1
00:00:03,920 --> 00:00:05,922
I SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,677
NON SONO AUTORIZZATO
A LICENZIARE I SUPPLENTI
3
00:01:59,077 --> 00:02:00,703
CONVIVERE CON UNA PERDITA
4
00:02:12,715 --> 00:02:15,552
- Papà, ci hanno derubato.
- Svegliati, papà!
5
00:02:15,760 --> 00:02:18,847
C'è stato un ladro
e ha rubato il mio sassofono!
6
00:02:19,055 --> 00:02:20,974
E la nostra TV portatile.
7
00:02:21,182 --> 00:02:23,143
- La mia collana.
- Gran perdita.
8
00:02:23,309 --> 00:02:26,688
Era un prezioso cimelio
della famiglia Bouvier.
9
00:02:26,896 --> 00:02:28,815
Ne avrai un cassetto pieno.
10
00:02:29,023 --> 00:02:33,153
Sì, è vero.
Ma sono tutti cimeli.
11
00:02:34,112 --> 00:02:36,447
Il ladro ha preso
anche i francobolli.
12
00:02:36,531 --> 00:02:40,618
Avevi una collezione di francobolli?
13
00:02:44,956 --> 00:02:47,167
Collezione di francobolli? Ha ha!
14
00:02:48,293 --> 00:02:51,129
Il dolore di Bart fa ridere,
ma il mio no.
15
00:02:51,296 --> 00:02:53,798
Quel sassofono rappresentava
il mio unico sfogo creativo.
16
00:02:54,007 --> 00:02:56,426
Era l'unico modo in cui
potevo esprimermi realmente.
17
00:02:56,593 --> 00:02:57,927
Zitta, Lisa.
18
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
Il ladro ha lasciato il biglietto
da visita.
19
00:03:00,180 --> 00:03:04,475
"Siete stati derubati
dal Gatto di Springfield".
20
00:03:04,642 --> 00:03:07,061
- Carino.
- Salve a tutti, vicini.
21
00:03:07,270 --> 00:03:09,689
Non parlo. Derubato. Vai al diavolo.
22
00:03:09,898 --> 00:03:11,316
Hanno derubato anche voi?
23
00:03:11,482 --> 00:03:14,027
Il ladro ha preso i miei teli mare
con la Sacra Sindone.
24
00:03:14,194 --> 00:03:16,321
Wow! C'è un'ondata di crimine.
25
00:03:16,529 --> 00:03:21,576
Santo Cielo! I miei piatti commemorativi
"Norman Schwartzkopf" rubati di nuovo.
26
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
Ehi! Credevo di avere più cose,
qui dentro.
27
00:03:25,955 --> 00:03:27,624
Siamo assicurati, mamma?
28
00:03:27,790 --> 00:03:31,753
Dì a tua figlia cos'hai comprato
invece di fare l'assicurazione.
29
00:03:31,920 --> 00:03:33,755
{\an8}Maledetti fagioli magici!
30
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
{\an8}Smettila di incolpare i fagioli.
31
00:03:35,798 --> 00:03:38,134
Pronto, polizia?
È seduto? Bene.
32
00:03:38,301 --> 00:03:41,179
- Vorrei denunciare un furto.
- Un furto.
33
00:03:41,346 --> 00:03:43,681
Grazie per la denuncia.
Un altro furto, Lou.
34
00:03:43,848 --> 00:03:46,935
723 Evergreen Terrace.
35
00:03:47,101 --> 00:03:49,437
Non sembra ci sia uno schema preciso.
36
00:03:49,604 --> 00:03:52,440
Ma se prendo questo e lo sposto qui...
37
00:03:52,649 --> 00:03:54,776
...e sposto questi qui sotto...
38
00:03:54,943 --> 00:03:59,614
Ecco. Sembra quasi una freccia.
39
00:03:59,781 --> 00:04:02,700
Punta dritto
a questa stazione di polizia.
40
00:04:02,909 --> 00:04:04,452
Usciamo di qui.
41
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
IL GATTO COLPISCE
15 CASE!
42
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
Con l'inizio dei furti del gatto,
quanto manca all'omicidio di massa?
43
00:04:12,752 --> 00:04:16,881
Non affermiamo che il ladro sia un
mostro disumano, come L'Uomo Lupo.
44
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
Ma potrebbe esserlo.
45
00:04:18,883 --> 00:04:21,928
Professore, direbbe che questo
è il momento del panico?
46
00:04:22,095 --> 00:04:23,429
Sicuramente, Kent.
47
00:04:23,638 --> 00:04:25,848
Signore e signori, vi prego.
48
00:04:26,057 --> 00:04:28,059
C'è un nuovo elemento nel caso.
49
00:04:28,226 --> 00:04:32,146
Abbiamo trovato il fazzoletto del ladro
su una delle scene dei crimini.
50
00:04:32,313 --> 00:04:37,568
Una sola annusata e il nostro
segugio sarà sulle sue tracce.
51
00:04:37,735 --> 00:04:41,114
Oddio, guardatemi.
Sto sudando come un maiale.
52
00:04:42,073 --> 00:04:44,617
Oh, così va meglio.
53
00:04:44,826 --> 00:04:49,289
Ci siamo, senti il profumo, ragazzo.
Forza, annusa. Adesso prendilo.
54
00:04:50,540 --> 00:04:51,958
Ehi.
55
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
La giugulare!
56
00:04:55,378 --> 00:04:57,171
Ci sono domande?
57
00:04:57,380 --> 00:05:00,133
Come potete vedere,
quando il ladro fa scattare l'allarme...
58
00:05:00,300 --> 00:05:03,553
...la casa si solleva dalle fondamenta
e corre per la strada...
59
00:05:03,720 --> 00:05:06,431
...e gira l'angolo,
raggiungendo così la salvezza.
60
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
Gli uomini in carne ed ossa non...
61
00:05:11,686 --> 00:05:14,939
Non bruciano così rapidamente.
62
00:05:19,027 --> 00:05:22,447
Figo. Un sistema di sicurezza high-tech.
63
00:05:33,374 --> 00:05:35,585
Grande! Un Laserodromo gratis.
64
00:05:35,752 --> 00:05:39,047
Tutti i colori dell'arcobaleno, amico.
65
00:05:41,007 --> 00:05:42,842
Le cataratte sono guarite.
66
00:05:43,051 --> 00:05:44,510
Ci vedo di nuovo.
67
00:05:44,719 --> 00:05:47,347
Tutta la bellezza della...
68
00:05:47,555 --> 00:05:48,973
Sono cieco.
69
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
Pazienza. È venuta e se n'è andata.
70
00:05:54,145 --> 00:05:56,105
Il Gatto!
71
00:05:56,272 --> 00:05:58,608
La prego, non mi uccida.
72
00:05:58,816 --> 00:06:02,445
- Abe, mi presti la tua pomata?
- Oh, sei tu, Molloy.
73
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
D'accordo. Ma questa volta
pulisci l'applicatore.
74
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
NON SIAMO MAI APERTI
75
00:06:11,537 --> 00:06:15,375
{\an8}Grazie per essere venuto.
Ci vediamo all'inferno.
76
00:06:15,583 --> 00:06:18,419
Bene. Ecco le nostre nuove
regole di sicurezza per la famiglia.
77
00:06:18,586 --> 00:06:21,339
A casa prima che sia buio,
e assicuratevi di non essere seguiti.
78
00:06:21,506 --> 00:06:24,717
- Chiudete porte e finestre.
- E niente caramelle da sconosciuti.
79
00:06:24,884 --> 00:06:26,761
Marge, sono solo umani.
80
00:06:26,969 --> 00:06:29,013
A che servono tutte queste precauzioni?
81
00:06:29,180 --> 00:06:32,100
Ho già perso l'unica cosa
che conta per me.
82
00:06:32,308 --> 00:06:34,560
Oh, Lisa, smettila di addolorarti
per il sassofono.
83
00:06:34,727 --> 00:06:38,523
- Ti ho preso un altro strumento.
- Quale, questa brocca?
84
00:06:45,363 --> 00:06:50,118
Lisa, mai e poi mai fermarsi
nel mezzo di una danza.
85
00:06:51,661 --> 00:06:55,832
Oh, tesoro. Non mi ero reso conto
che fosse così importante per te.
86
00:06:55,998 --> 00:06:58,960
Non preoccuparti.
Papà te lo ritroverà.
87
00:06:59,127 --> 00:07:02,255
Non so come,
ma inventerò qualcosa.
88
00:07:02,422 --> 00:07:04,048
Grazie.
89
00:07:05,049 --> 00:07:08,678
Sai, Lisa,
la musica aiuta papà a pensare.
90
00:07:13,558 --> 00:07:15,601
IL LADRO COLPISCE ANCORA!
NIENTE È PIÙ AL SICURO?
91
00:07:15,726 --> 00:07:17,103
SIETE STATI DERUBATI
92
00:07:17,311 --> 00:07:19,147
Benvenuti, vicini.
93
00:07:19,355 --> 00:07:22,024
Poiché la polizia non riesce
a sguinzagliare i suoi scagnozzi...
94
00:07:22,191 --> 00:07:24,694
...sulle tracce
di questo ladruncolaccio...
95
00:07:24,861 --> 00:07:29,407
...credo sia ora che cominciamo noi
a sorvegliare il quartiere.
96
00:07:29,574 --> 00:07:31,784
- Chi sarà a guida del gruppo?
- Tu.
97
00:07:31,951 --> 00:07:35,913
Sì! Flanders! Flanders! Flanders!
98
00:07:36,080 --> 00:07:38,249
Non ho molta esperienza nel campo...
99
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
- ...ma sarò...
- Qualcun altro!
100
00:07:40,585 --> 00:07:43,421
Qualcun altro! Qualcun altro!
Qualcun altro!
101
00:07:43,588 --> 00:07:45,840
- Io sono qualcun altro.
- Ha ragione.
102
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
Non ci serve un pensatore.
Ci serve uno che fa.
103
00:07:48,342 --> 00:07:51,012
Qualcuno che agisca senza
riflettere sulle conseguenze.
104
00:07:51,179 --> 00:07:54,807
- Homer! Homer! Homer!
- Sono con te, Homer.
105
00:07:54,974 --> 00:07:57,393
- Anch'io, amico.
- Sono con te, Homer.
106
00:07:57,560 --> 00:07:59,228
- Sei il nostro uomo.
- Devi farlo.
107
00:07:59,395 --> 00:08:01,063
- Sei quello giusto.
- Anch'io ci sto!
108
00:08:01,230 --> 00:08:06,110
Sono tutto fuoco, fiamme e urina.
All'inizio ero solo fuoco e fiamme.
109
00:08:06,277 --> 00:08:08,905
Scusa, papà, sei troppo vecchio.
110
00:08:09,071 --> 00:08:10,406
Troppo vecchio?
111
00:08:10,573 --> 00:08:13,659
Significa solo che ho esperienza.
112
00:08:13,826 --> 00:08:17,288
Chi ha scacciato gli Irlandesi
dal villaggio di Springfield nel '04?
113
00:08:17,455 --> 00:08:19,081
Io, ecco chi.
114
00:08:19,290 --> 00:08:22,919
- E hai fatto un buon lavoro.
- Papà.
115
00:08:23,085 --> 00:08:27,089
Hai fatto grandi cose,
ma adesso sei troppo vecchio.
116
00:08:27,256 --> 00:08:31,385
E i vecchi sono inutili.
Non è così? Non è così?
117
00:08:31,552 --> 00:08:34,972
Sì che lo sono. Sì che lo sono.
118
00:08:35,139 --> 00:08:37,892
Smettila! È una forma di violenza.
119
00:08:43,773 --> 00:08:45,858
Non credo che le armi da fuoco
siano una buona idea.
120
00:08:45,942 --> 00:08:49,362
Marge, siamo adulti responsabili...
121
00:08:50,279 --> 00:08:53,241
E se un gruppo di adulti responsabili
non sa gestire le armi...
122
00:08:53,407 --> 00:08:57,078
- ...in modo responsabile...
- Scusate.
123
00:08:57,245 --> 00:08:59,413
- Sempre io.
- Scusate.
124
00:09:05,044 --> 00:09:07,338
Okay, abbiamo la stretta di mano
segreta del vigilante.
125
00:09:07,505 --> 00:09:09,966
Adesso ci servono i nomi in codice.
Io sarò Palla Centrale.
126
00:09:10,049 --> 00:09:12,760
Skinner, Palla Otto.
Barney, Palla Dodici.
127
00:09:12,927 --> 00:09:15,304
- E, Moe, tu puoi essere Palla Centrale.
- Sei un idiota.
128
00:09:15,471 --> 00:09:17,139
ANTICHITÀ MILITARI
DA HERMAN
129
00:09:20,017 --> 00:09:21,352
Allora, è un matrimonio?
130
00:09:21,561 --> 00:09:25,690
- No, una squadra di vigilantes.
- Seguitemi.
131
00:09:26,190 --> 00:09:28,025
È una versione in miniatura
della bomba A.
132
00:09:28,192 --> 00:09:32,113
Il governo l'ha fatta negli anni 50
per sganciarla sui pacifisti.
133
00:09:32,613 --> 00:09:39,036
Radioso, figo, folle incubo,
zen sul New Jersey, nel nulla
134
00:09:42,498 --> 00:09:44,709
Metteteci questo nella pipa.
135
00:09:45,626 --> 00:09:47,128
SALVE,
PAPARINO
136
00:09:49,130 --> 00:09:51,674
E adesso, burocrati marroncini?
137
00:10:04,145 --> 00:10:05,688
Beccati questo, Maynard G. Krebs!
138
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
{\an8}- Non ha visto la scritta?
- Scusi.
139
00:10:07,857 --> 00:10:09,191
{\an8}VIETATO CAVALCARE
LA BOMBA
140
00:10:13,070 --> 00:10:17,366
E va bene, uomini.
È ora di ripulire la città.
141
00:10:17,908 --> 00:10:19,243
Che vuoi dire esattamente?
142
00:10:19,410 --> 00:10:22,038
Sai, spingi un po' di gente,
fai lo spaccone.
143
00:10:22,246 --> 00:10:24,332
Bart, dammi il tuo megafono.
144
00:10:24,540 --> 00:10:28,044
Non è un semplice megafono.
È un Rapmaster 2000.
145
00:10:28,210 --> 00:10:30,171
Lascia perdere la pubblicità.
Dallo a me.
146
00:10:30,379 --> 00:10:32,965
Devo rimettere in sesto questo quartiere.
147
00:10:35,009 --> 00:10:36,969
Circolare.
148
00:10:37,136 --> 00:10:39,472
È Hammer.
149
00:10:40,681 --> 00:10:44,435
Tornate a casa e sul posto di lavoro.
150
00:10:53,444 --> 00:10:56,781
Ehi, tu.
Dove hai preso quel sassofono?
151
00:10:56,947 --> 00:10:59,241
- Ai grandi magazzini.
- Prendetelo.
152
00:11:02,578 --> 00:11:04,747
Non si bruciano le foglie senza permesso.
153
00:11:04,955 --> 00:11:06,832
- Ma ce l'ho.
- Troppo tardi.
154
00:11:14,298 --> 00:11:16,926
Spero tu abbia una buona ragione
per averlo fatto.
155
00:11:17,134 --> 00:11:20,262
Mi fa sentire grande e grosso.
156
00:11:20,429 --> 00:11:22,556
Fammi controllare la lista dei motivi.
157
00:11:22,723 --> 00:11:27,019
- Sì, c'è.
- Ehi, siete quella squadra di ubriachi.
158
00:11:27,186 --> 00:11:30,648
- Wow. Posso unirmi a voi?
- Non saprei.
159
00:11:30,815 --> 00:11:33,818
- Sai lanciare un sacco di pomelli?
- Certo!
160
00:11:33,984 --> 00:11:35,403
Sei dentro. Eccoti il sacco.
161
00:11:35,569 --> 00:11:37,238
Ma devi procurarti i pomelli tuoi.
162
00:11:37,738 --> 00:11:39,699
E così gli ho detto: "Senti amico.
163
00:11:39,865 --> 00:11:42,326
La tua macchina era capovolta
quando siamo arrivati qui.
164
00:11:42,493 --> 00:11:45,496
E tua nonna non avrebbe dovuto
lamentarsi in quel modo".
165
00:11:45,663 --> 00:11:49,250
Papà, non vedi che stai abusando
dell'autorità, come tutti i vigilantes?
166
00:11:49,417 --> 00:11:52,920
Insomma, se tu sei la polizia,
chi vigila su di voi?
167
00:11:53,087 --> 00:11:54,630
Non lo so. La Guardia Costiera?
168
00:11:54,797 --> 00:11:57,717
Homer, non si trattava
di catturare il ladro?
169
00:11:57,883 --> 00:12:00,219
E non ho ancora il mio sassofono.
170
00:12:00,428 --> 00:12:03,097
Lisa, la squadra sta lavorando
per riavere il tuo sassofono.
171
00:12:03,264 --> 00:12:05,975
Ma ci siamo allargati
anche in altre zone importanti:
172
00:12:06,183 --> 00:12:10,062
alfabetizzazione, preservare
i nostri amati ponti coperti...
173
00:12:10,229 --> 00:12:12,898
- ...dominare il mondo.
- Dominare il mondo?
174
00:12:13,983 --> 00:12:15,359
Quello forse è un errore.
175
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
Nota mentale:
la ragazza sa troppo.
176
00:12:18,779 --> 00:12:22,158
Mr. Simpson, come risponde alle
accuse che vandalismi insignificanti...
177
00:12:22,324 --> 00:12:24,577
...come i graffiti,
sono scesi dell'80 per cento...
178
00:12:24,785 --> 00:12:28,330
...mentre pestaggi pesanti
sono cresciuti del 900 per cento?
179
00:12:28,539 --> 00:12:31,417
La gente può usare le statistiche
per provare qualunque cosa, Kent.
180
00:12:31,584 --> 00:12:33,794
Il quaranta percento
della gente lo sa.
181
00:12:33,961 --> 00:12:36,297
Capisco.
Come risponde all'accusa...
182
00:12:36,464 --> 00:12:38,799
...che causate più crimini
di quanti ne preveniate?
183
00:12:39,008 --> 00:12:43,512
Kent, mentirei se dicessi che
i miei uomini non hanno commesso reati.
184
00:12:45,806 --> 00:12:47,433
Touché.
185
00:12:47,600 --> 00:12:49,977
Bene, sembra che abbiamo
la nostra prima telefonata.
186
00:12:50,144 --> 00:12:52,897
E parlo in assoluto, perché
questo non è uno show con telefonate.
187
00:12:53,105 --> 00:12:55,357
- Pronto, lei è in onda.
- Ciao, Kent.
188
00:12:55,566 --> 00:12:58,235
Ciao, Homer, la mia nemesi.
189
00:12:58,402 --> 00:13:00,070
Salve.
190
00:13:00,863 --> 00:13:02,990
Hai capito chi sono?
191
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
- Marge?
- No, Homer.
192
00:13:05,534 --> 00:13:09,622
Non sono tua moglie,
anche se mi piacciono le sue perle.
193
00:13:09,789 --> 00:13:12,625
Per l'appunto, le ho in mano
proprio in questo momento.
194
00:13:12,792 --> 00:13:14,585
Ascolta:
195
00:13:14,752 --> 00:13:16,086
Sei un mostro.
196
00:13:16,253 --> 00:13:18,339
E hai anche il sassofono di mia figlia.
197
00:13:19,465 --> 00:13:20,925
Homer!
198
00:13:21,133 --> 00:13:25,054
- Homer, quello è il direttore di scena!
- Scusatemi, sono un po' scosso.
199
00:13:27,223 --> 00:13:28,349
Nel mio prossimo colpo...
200
00:13:28,432 --> 00:13:31,602
...sgraffignerò l'orgoglio e vanto
del Museo di Springfield...
201
00:13:31,769 --> 00:13:34,063
...lo zircone cubico
più grande del mondo.
202
00:13:34,271 --> 00:13:35,648
Ascolti, Signor Gatto.
203
00:13:35,815 --> 00:13:39,693
Giuro che non dormirò e sorveglierò
il Museo di Springfield giorno e notte...
204
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
...per tutto il tempo necessario,
a partire da adesso.
205
00:13:42,863 --> 00:13:46,659
A meno che non voglia suggerirmi
un orario approssimativo.
206
00:13:46,867 --> 00:13:49,453
- Torniamo subito.
- Questo lo dico io.
207
00:13:49,620 --> 00:13:51,831
MUSEO DI SPRINGFIELD
VERITÀ - CONOSCENZA - SOUVENIR
208
00:13:51,997 --> 00:13:55,251
Figliolo, vogliamo aiutarti
a catturare quel saputello del cavolo.
209
00:13:55,417 --> 00:13:59,880
Papà, il miglior modo di aiutarmi
è dare il buon esempio.
210
00:14:00,047 --> 00:14:02,508
Rimani qui intorno
e non rubare niente.
211
00:14:04,802 --> 00:14:07,096
- Ehi.
- Siamo in pausa.
212
00:14:07,638 --> 00:14:09,682
- Tracce del ladro?
- Arriverà.
213
00:14:09,890 --> 00:14:13,519
- Come mai? Come mai?
- È il suo lavoro. È un ladro.
214
00:14:21,694 --> 00:14:23,904
Bene, Signor Gatto...
215
00:14:24,071 --> 00:14:26,156
...ti piacerebbe entrare
qui dentro, vero?
216
00:14:26,323 --> 00:14:28,075
C'è solo un problema.
217
00:14:28,242 --> 00:14:32,580
36 anni fa una donna ha partorito
un uomo chiamato Homer J. Simp...
218
00:14:32,746 --> 00:14:36,292
Oh, mio Dio! Dei minorenni
che bevono birra senza permesso!
219
00:14:42,548 --> 00:14:44,341
SISTEMA DI ALLARME
NON SPEGNERE
220
00:14:47,928 --> 00:14:51,640
Tracanna, tracanna, tracanna,
tracanna, tracanna.
221
00:14:53,058 --> 00:14:55,352
ZIRCONE ZRUBATO!!!
Simpson dorme e non sorveglia
222
00:14:55,519 --> 00:14:57,354
"Dorme e non sorveglia".
223
00:14:57,521 --> 00:15:00,065
Non dormivo! Ero ubriaco.
224
00:15:00,232 --> 00:15:01,567
Io ti credo, papà.
225
00:15:01,775 --> 00:15:05,946
Non m'importa cosa dice il giornale,
ho ancora un lavoro da svolgere.
226
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Vai via, Simpson.
227
00:15:13,203 --> 00:15:15,080
Mi hai deluso.
228
00:15:15,247 --> 00:15:17,833
Adesso non crederò più a niente.
229
00:15:18,042 --> 00:15:19,835
Studierò giurisprudenza.
230
00:15:20,044 --> 00:15:22,046
No!
231
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
Papà, forse questo ti solleverà.
232
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
Non funziona più.
233
00:15:30,679 --> 00:15:32,806
Non ti ho detto di fermarti.
234
00:15:37,144 --> 00:15:40,481
Non credevo che la città
amasse così tanto quello zircone.
235
00:15:40,648 --> 00:15:43,233
Fatemi passare. Fatemi passare.
236
00:15:43,442 --> 00:15:45,819
Nonno, hanno colpito anche te?
237
00:15:46,028 --> 00:15:48,739
In effetti no,
sono caduto al Big Boy.
238
00:15:48,906 --> 00:15:53,243
Figliolo, sono qui per aiutarti.
So chi è il ladro.
239
00:15:53,452 --> 00:15:54,787
- Cosa?
- Chi?
240
00:15:54,954 --> 00:15:57,706
- Come?
- Bene, bene, bene.
241
00:15:57,873 --> 00:16:01,543
Prima ero troppo vecchio
e nessuno voleva il mio aiuto.
242
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
Improvvisamente, guardate
come tutti vengono dal Nonno.
243
00:16:05,089 --> 00:16:08,592
Ferma, dove state andando?
Tornate qui, ve lo dico.
244
00:16:08,801 --> 00:16:12,096
Era sotto il mio naso
per tutto il tempo.
245
00:16:12,262 --> 00:16:14,056
Vive nel mio ospizio.
246
00:16:14,223 --> 00:16:15,724
Si chiama Molloy.
247
00:16:15,891 --> 00:16:18,185
Wow! Come hai fatto a scoprirlo, Nonno?
248
00:16:18,352 --> 00:16:19,895
Ottima domanda.
249
00:16:20,646 --> 00:16:24,108
In uno dei miei frequenti viaggi
al piano terra...
250
00:16:24,775 --> 00:16:29,780
...ho notato le scarpe di Molloy.
Erano per arrampicarsi.
251
00:16:29,947 --> 00:16:33,117
L'indizio successivo
è arrivato ieri al museo.
252
00:16:33,283 --> 00:16:37,371
Eravamo offesi dopo la tua sparata
sui vecchi, e andavamo verso casa.
253
00:16:37,579 --> 00:16:41,250
Molloy ha detto:
"Vi raggiungo più avanti".
254
00:16:45,129 --> 00:16:47,423
Qualcosa non mi tornava.
255
00:16:47,589 --> 00:16:50,551
C'era qualcosa di strano
nel modo in cui camminava.
256
00:16:50,718 --> 00:16:53,595
Era molto più verticale del solito.
257
00:16:53,804 --> 00:16:57,725
Infine, Molloy,
a differenza di molti pensionati...
258
00:16:57,891 --> 00:17:02,104
...ha lo zircone più grande
del mondo sul suo tavolinetto.
259
00:17:02,312 --> 00:17:03,856
Papà, potrei baciarti.
260
00:17:04,023 --> 00:17:08,027
Baciami qui. È l'unico punto
che sente ancora qualcosa.
261
00:17:09,820 --> 00:17:12,448
No, ferma! So dov'è il ladro.
262
00:17:12,656 --> 00:17:15,868
- Alla casa di riposo.
- Urrà!
263
00:17:16,076 --> 00:17:18,120
CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
264
00:17:21,040 --> 00:17:24,960
Eccolo lì,
lo zircone più grande del mondo.
265
00:17:25,127 --> 00:17:26,587
Orrendo.
266
00:17:26,754 --> 00:17:28,839
Allora, Mr. Molloy...
267
00:17:29,048 --> 00:17:30,424
...sembra che il gatto...
268
00:17:30,591 --> 00:17:35,345
...sia stato preso proprio dalla persona
che cercava di acciuffarlo.
269
00:17:35,512 --> 00:17:38,057
- Che ironia.
- Homer, vecchio mio, ben fatto.
270
00:17:38,223 --> 00:17:41,769
Se qualcuno doveva prendermi,
sono contento che sia stato tu.
271
00:17:41,977 --> 00:17:45,564
A dire il vero non sono stato io.
È stato mio padre, il Nonno.
272
00:17:45,731 --> 00:17:47,524
Grazie, figliolo.
273
00:17:47,691 --> 00:17:51,403
Visto? Dopo tutto,
i vecchi non sono così inutili.
274
00:17:51,570 --> 00:17:54,156
Molloy è vecchio e ve l'ha fatta a tutti!
275
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
Io sono ancora più vecchio,
e l'ho fatta a lui!
276
00:17:59,328 --> 00:18:01,163
- Sta zitto.
- Ho avuto il mio momento.
277
00:18:01,371 --> 00:18:06,085
Ovviamente sono felice di restituire
tutti i vostri preziosi oggetti.
278
00:18:07,711 --> 00:18:11,173
Selma, mia cara,
la tua ciocca dei capelli di MacGyver.
279
00:18:11,381 --> 00:18:14,718
Grazie.
La metterò nella palla.
280
00:18:15,677 --> 00:18:18,889
- E alla piccola Lisa, il suo sassofono.
- Grazie.
281
00:18:21,058 --> 00:18:24,895
E grazie a te, papà. Lo hai riavuto,
proprio come mi avevi promesso.
282
00:18:25,104 --> 00:18:28,357
Mi rammarico sinceramente
per gli eventuali inconvenienti causati.
283
00:18:28,524 --> 00:18:30,692
Nonostante abbia rubato
i vostri beni materiali...
284
00:18:30,901 --> 00:18:36,532
...sappiate che la vostra cara città
ha rubato il mio cuore.
285
00:18:36,740 --> 00:18:39,535
- Che simpatico.
- Lasciamolo andare.
286
00:18:39,743 --> 00:18:42,204
- Sì!
- Oh, mi dispiace, gente.
287
00:18:42,371 --> 00:18:44,915
Detesto davvero rovinare
questa deliziosa espressione d'amore...
288
00:18:44,998 --> 00:18:47,209
...ma il Signor Molloy
ha infranto la legge.
289
00:18:47,376 --> 00:18:49,503
Se infrangi la legge,
devi andare in galera.
290
00:18:49,670 --> 00:18:52,548
Questo mi ricorda una cosa.
Ecco la tua mazzetta mensile.
291
00:18:52,714 --> 00:18:55,759
Non potevi scegliere
un momento peggiore.
292
00:18:55,968 --> 00:18:59,263
Ho preso il Gatto,
ho preso il Gatto.
293
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
Ciò significa che tu
294
00:19:01,140 --> 00:19:02,975
Sei il ladro, il Gatto.
295
00:19:03,183 --> 00:19:05,018
Vi domanderete
dove ho nascosto i milioni...
296
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- ...che ho rubato in tutti questi anni.
- Sta' zitto.
297
00:19:07,062 --> 00:19:09,606
Aspetta un attimo.
Forse dovremmo ascoltarlo.
298
00:19:09,773 --> 00:19:13,402
- Dove ha nascosto il malloppo, Molloy?
- È sepolto qui a Springfield.
299
00:19:13,569 --> 00:19:17,156
- Sotto una grande T.
- Davvero?
300
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
Una grande T.
301
00:19:19,283 --> 00:19:25,539
Bene, credo che me ne andrò
a casa a dormire.
302
00:19:25,706 --> 00:19:28,167
Già, anch'io.
303
00:19:28,333 --> 00:19:31,503
Anch'io andrò a casa a dormire.
304
00:19:33,172 --> 00:19:35,674
Fatemi passare!
Devo trovare una grande T.
305
00:19:35,841 --> 00:19:39,761
Ci sono milioni di dollari
sepolti sotto una grande T!
306
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
EDIFICIO DELLA GRANDE T
307
00:19:43,640 --> 00:19:45,350
BURGER & PATATINE GRANDE T
308
00:19:45,642 --> 00:19:47,269
FABBRICA DI TÈ
309
00:19:47,686 --> 00:19:49,605
CINEMA GRANDE T
ICE-T CON BOOKER T IN CONCERTO
310
00:19:50,606 --> 00:19:52,649
- Ci servono più informazioni.
- Molto bene.
311
00:19:52,816 --> 00:19:56,904
È sepolto
al 4723 di Maple Valley Road.
312
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
Prendete la 201 in direzione Sud
per 15 minuti.
313
00:20:02,409 --> 00:20:04,536
Poi girate a sinistra.
E ancora a sinistra.
314
00:20:16,840 --> 00:20:18,425
BIRRA DUFF
"NON È MAI TROPPA..."
315
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
È stato divertente, signore.
316
00:20:23,764 --> 00:20:25,515
Qual è il tuo problema, ragazzino?
317
00:20:25,724 --> 00:20:27,684
Mi hai detto che l'acqua era bassa.
318
00:20:27,851 --> 00:20:29,853
Brutto...
319
00:20:31,647 --> 00:20:34,441
Me la pagherai.
320
00:20:37,319 --> 00:20:41,573
Orde di persone nel panico stanno
evacuando la città per un motivo ignoto.
321
00:20:41,740 --> 00:20:45,369
Professore, senza sapere
precisamente qual è il pericolo...
322
00:20:45,535 --> 00:20:47,746
...direbbe che sia ora
che i nostri spettatori...
323
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
...si fracassino il cranio a vicenda...
324
00:20:49,915 --> 00:20:53,043
- ...e divorino quanto c'è dentro?
- Sì, lo direi, Kent.
325
00:21:20,946 --> 00:21:23,365
Ho trovato qualcosa.
326
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
- È solo un pezzo di carta.
- È mio.
327
00:21:32,124 --> 00:21:35,585
"Mi dispiace terribilmente,
ma non c'è nessun tesoro.
328
00:21:35,752 --> 00:21:38,547
Sono già scappato dalla prigione.
329
00:21:38,714 --> 00:21:40,173
Auguri vivissimi..."
330
00:21:40,340 --> 00:21:41,967
Non leggo la firma.
331
00:21:42,175 --> 00:21:43,760
Continuate a scavare.
Ci siamo vicini.
332
00:21:47,222 --> 00:21:49,850
Credo che non troveremo niente.
333
00:21:50,267 --> 00:21:54,146
- Come usciremo di qui?
- Scaveremo una via d'uscita.
334
00:21:55,230 --> 00:21:58,150
No, no. Scava verso l'alto, idiota.
335
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
{\an8}Tradotto da:
Matteo Molinari