1 00:00:03,878 --> 00:00:05,880 I SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,175 I MIEI COMPITI NON LI HA RUBATI UN UOMO CON UN BRACCIO SOLO 3 00:00:57,724 --> 00:00:59,392 {\an8}L'oroscopo del mattino. 4 00:00:59,476 --> 00:01:02,771 {\an8}"Oggi sarà un giorno come tutti gli altri". 5 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 Diventa sempre peggio! 6 00:01:09,652 --> 00:01:12,864 {\an8}Bart, ti ho chiesto di non fischiare quel motivetto fastidioso. 7 00:01:12,947 --> 00:01:15,533 {\an8}- Jawohl, mein Mommandant. - Perché sei così felice? 8 00:01:15,617 --> 00:01:18,870 {\an8}Voi ragazzi dovete andare a scuola, io a lavorare. 9 00:01:18,953 --> 00:01:21,706 {\an8}L'unica che ha la vita facile è Marge. 10 00:01:22,999 --> 00:01:24,834 {\an8}Oggi andiamo in gita. 11 00:01:24,918 --> 00:01:27,962 {\an8}Lis, non sarebbe bello liberarsi dalle catene... 12 00:01:28,046 --> 00:01:31,508 {\an8}...di quell'inferno annienta-anime che è la scuola di Springfield? 13 00:01:31,591 --> 00:01:34,761 {\an8}Oh, mi spiace. Mi ero dimenticato. 14 00:01:34,844 --> 00:01:38,598 {\an8}- La tua classe non viene in gita. - Hai ragione, Bart. 15 00:01:38,681 --> 00:01:40,308 La scuola è per i falliti. 16 00:01:43,895 --> 00:01:47,690 Così ho curato tutte le malattie, posto fine alle guerre... 17 00:01:47,774 --> 00:01:51,444 ...e riunito l'intero cast del programma TV Facts of Life... 18 00:01:51,528 --> 00:01:55,824 ...compresa la restia Tootie. 19 00:01:56,366 --> 00:01:59,119 Ci sarà un altro Pulitzer da lucidare per me. 20 00:01:59,202 --> 00:02:01,371 Silenzio, ragazzino della gita. 21 00:02:02,038 --> 00:02:05,667 Trafitto dal mio premio Nobel per la pace. Che ironia. 22 00:02:05,750 --> 00:02:09,087 {\an8}Ehi. Lis. Lis. Sveglia, Lis! Torna tra noi! 23 00:02:09,170 --> 00:02:12,465 {\an8}Perché? Sono molto più felice qui. 24 00:02:14,008 --> 00:02:17,303 {\an8}Ed ora, il preside Skinner ci dirà dove andremo... 25 00:02:17,387 --> 00:02:21,474 {\an8}- ...quest'anno in gita. - Grazie, Edna. 26 00:02:21,558 --> 00:02:26,229 {\an8}Ora, alunni, mi chiedo chi fra di voi sa dirmi cos'è questa. 27 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 {\an8}No, ancora la fabbrica di scatole, Seymour. 28 00:02:31,734 --> 00:02:34,821 Potrebbe rivelarsi affascinante. 29 00:02:34,904 --> 00:02:40,118 Lo so. Farò come Lisa, mi rifugerò nella fantasia. 30 00:02:41,161 --> 00:02:44,247 Invece che alla fabbrica di scatole, oggi andremo... 31 00:02:44,330 --> 00:02:46,291 ...andremo alla... 32 00:02:46,374 --> 00:02:47,834 ...fabbrica di scatole. 33 00:02:47,917 --> 00:02:52,463 Dannata TV! Hai rovinato la mia immaginazione, nonché la mia capacità... 34 00:02:52,547 --> 00:02:54,174 Di... 35 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 Vabbè. 36 00:03:16,404 --> 00:03:17,864 {\an8}CITTÀ DEI GIOCHI 37 00:03:19,365 --> 00:03:21,034 {\an8}POLIGONO DI PROVA PER FUOCHI D'ARTIFICIO 38 00:03:23,077 --> 00:03:24,537 FABBRICA DI SCIVOLI 39 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 FABBRICA DI SCATOLE 40 00:03:41,095 --> 00:03:45,016 La storia di come due fratelli e altri cinque uomini... 41 00:03:45,099 --> 00:03:49,520 ...trasformarono un prestito in una florida azienda di prodotti cartacei... 42 00:03:49,604 --> 00:03:52,690 ...è lunga ed interessante. 43 00:03:52,774 --> 00:03:57,946 Eccola qui: tutto iniziò con la presentazione del modulo 637/A... 44 00:03:58,029 --> 00:04:00,531 ...la domanda per le piccole aziende... 45 00:04:00,615 --> 00:04:04,035 Molte cose interessanti e importanti sono state messe nelle scatole. 46 00:04:04,369 --> 00:04:08,206 Tessuti, altre scatole, persino dolci per bambini. 47 00:04:08,289 --> 00:04:10,833 Anche queste scatole hanno dentro i dolci? 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,877 - No. - Li avranno mai? 49 00:04:12,961 --> 00:04:16,881 No. Facciamo solo scatole per chiodi. Altre domande? 50 00:04:16,965 --> 00:04:19,550 Quando potremo vedere una scatola finita, signore? 51 00:04:19,634 --> 00:04:22,845 Oh, non le montiamo qui. Le montano a Flint, nel Michigan. 52 00:04:22,929 --> 00:04:25,807 Qualcuno degli operai ha mai avuto le mani amputate da una macchina? 53 00:04:25,890 --> 00:04:27,684 - No. - Con le mani che vanno in giro... 54 00:04:27,767 --> 00:04:30,228 - ...strozzando tutti? - Non è mai successo. 55 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 - Qualche occhio saltato via? - Non sono sicuro... 56 00:04:32,605 --> 00:04:36,818 ...a che tipo di fabbrica ti stia riferendo. Qui facciamo solo scatole. 57 00:04:36,901 --> 00:04:40,238 Questa stanza è la parte più interessante del tour. 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,532 Ma è come le altre stanze. 59 00:04:42,615 --> 00:04:45,702 Sì, ma con una differenza importante. 60 00:04:45,785 --> 00:04:49,497 Oh, lo abbiamo tolto. Sì, è come le altre stanze. 61 00:04:49,580 --> 00:04:51,499 {\an8}Cos'è quell'edificio laggiù? 62 00:04:51,582 --> 00:04:54,544 {\an8}È lo studio televisivo dove girano Krusty il Klown... 63 00:04:54,627 --> 00:04:57,171 ...ed altri programmi che non parlano di scatole. 64 00:04:57,255 --> 00:05:02,468 Visto che non ha niente a che fare con le scatole, chiudo le veneziane. 65 00:05:03,928 --> 00:05:05,680 Ora, ecco il mio ufficio. 66 00:05:05,763 --> 00:05:09,559 Se dirigete lo sguardo verso il pavimento, vedrete una riga gialla. 67 00:05:09,642 --> 00:05:15,064 Seguitela. Vi porterà attorno alla mia scrivania e di nuovo alla porta. 68 00:05:21,321 --> 00:05:23,781 Devo andarmene di qui. 69 00:05:25,241 --> 00:05:28,328 {\an8}La fuga perfetta. 70 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 {\an8}LAVANDERIA 71 00:05:39,088 --> 00:05:41,174 {\an8}USCITA 72 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 CANALE 6 73 00:05:46,346 --> 00:05:49,140 - Lavori qui, ragazzino? - Sì. 74 00:05:49,223 --> 00:05:51,351 Allora entri pure, signore. 75 00:05:52,018 --> 00:05:53,728 Bart! 76 00:05:55,271 --> 00:05:57,148 Ci penso io. 77 00:05:57,648 --> 00:06:01,069 Simpson, conto fino a tre e poi esci! 78 00:06:01,152 --> 00:06:05,198 Uno, due, tre! 79 00:06:05,281 --> 00:06:08,284 - Ho fatto tutto quello che potevo. - Dovremmo chiamare i suoi genitori. 80 00:06:08,785 --> 00:06:12,288 Un attimo solo! Non riattaccate! 81 00:06:14,665 --> 00:06:16,876 A casa non rispondono. Chiamo il padre. 82 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 Un attimo! Non riattaccate! Pronto? 83 00:06:22,048 --> 00:06:23,925 Parlate più forte. Ho indosso un asciugamano. 84 00:06:37,271 --> 00:06:39,190 Azione! 85 00:06:41,859 --> 00:06:44,153 Non mi sento a mio agio con questo, Ethan. 86 00:06:44,237 --> 00:06:47,949 - Qual è il problema, caro? - È la solita vecchia, stanca gag, no? 87 00:06:48,032 --> 00:06:51,911 - Il pubblico si merita di più. - E una trappola per topi gigante? 88 00:06:51,994 --> 00:06:54,038 Mi piace! 89 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 Azione! 90 00:07:00,336 --> 00:07:02,255 Cosa significa che l'avete perso? 91 00:07:02,338 --> 00:07:05,133 Potrebbe essere caduto in una di queste macchine! 92 00:07:05,466 --> 00:07:07,969 Mio Dio, è il suo cappellino rosso! 93 00:07:08,428 --> 00:07:12,265 È diventato una scatola! Il mio ragazzo è una scatola! 94 00:07:12,348 --> 00:07:15,726 Maledetti! Una scatola! 95 00:07:19,480 --> 00:07:23,985 - Ho detto che volevo una brioche. - Mi spiace. Le brioche sono finite. 96 00:07:24,068 --> 00:07:27,405 Non sono finite. Tu sei finito! 97 00:07:32,201 --> 00:07:36,706 "Notizie drammatiche stasera, 120 morti per un maremoto a Kuala Lu..." 98 00:07:39,083 --> 00:07:41,752 "A Kuala Lum..." 99 00:07:42,587 --> 00:07:43,880 Francia. 100 00:07:43,963 --> 00:07:46,632 - Yoink. - Yoink? 101 00:07:50,720 --> 00:07:53,598 Dove potrò trovare una brioche? 102 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 - Ecco una brioche, Krusty. - A me, a me! 103 00:07:58,186 --> 00:08:02,315 - Gran brioche! Dove l'hai presa? - L'ho rubata a Kent Brockman. 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 Ottimo. 105 00:08:05,485 --> 00:08:08,196 - Non l'ha toccata, vero? - No. 106 00:08:08,613 --> 00:08:10,781 Ottimo lavoro, ragazzo. Come ti chiami? 107 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 Bart Simpson. Ti ho salvato dalla prigione. 108 00:08:15,328 --> 00:08:17,455 Ti ho fatto riunire con tuo padre. 109 00:08:19,874 --> 00:08:22,960 Ho salvato la tua carriera, amico! Ricordi il tuo grande ritorno? 110 00:08:23,044 --> 00:08:25,463 Sì, beh, cosa hai fatto per me di recente? 111 00:08:25,546 --> 00:08:29,759 - Ti ho trovato la brioche. - E non me lo dimenticherò mai. 112 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 Ehi, ragazzo. 113 00:08:37,975 --> 00:08:41,103 Wow, un grosso fazzoletto da clown. 114 00:08:41,187 --> 00:08:44,482 È un asciugamani, imbranato! Voglio che me lo lavi. 115 00:08:44,565 --> 00:08:48,444 - Sei il mio nuovo assistente. - Figo. 116 00:08:51,447 --> 00:08:53,658 Lo so che sono in onda. Non mi interessa. 117 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 Non leggo le notizie finché non avrò la mia brioche. 118 00:08:56,536 --> 00:08:58,871 Avanti. Provate a rimpiazzarmi. 119 00:09:00,706 --> 00:09:05,086 "Un gigantesco maremoto a Kuala Lumpur ha ucciso 120 persone". 120 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Marge, ho notizie orribili e raggelanti! 121 00:09:15,930 --> 00:09:18,140 - Cosa è successo? - Ciao, Homer. 122 00:09:18,224 --> 00:09:20,434 Oh, niente. 123 00:09:20,518 --> 00:09:24,021 Ehi, quello è il mio cappellino rosso sopra una scatola doppia corrugata... 124 00:09:24,105 --> 00:09:25,606 ...a otto facce, spessore 14. 125 00:09:25,690 --> 00:09:29,360 Oh, sembra che tu abbia davvero imparato qualcosa in gita. 126 00:09:29,443 --> 00:09:32,572 Pensi che ti interesserebbe una carriera come fabbricante di scatole? 127 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Beh, sarà sempre il mio sogno. 128 00:09:35,324 --> 00:09:38,160 Ma per ora, ho trovato lavoro nel mondo dello spettacolo. 129 00:09:38,244 --> 00:09:41,080 D'ora in poi, aiuterò Krusty il Klown dopo la scuola. 130 00:09:42,039 --> 00:09:44,000 Non saprei, Bart. Hai solo 10 anni. 131 00:09:44,083 --> 00:09:47,211 Io lavoro nel fine settimana per aiutare i poveri, ed ho solo 8 anni. 132 00:09:47,295 --> 00:09:49,547 Quello non è un lavoro. È una perdita di tempo. 133 00:09:49,630 --> 00:09:51,882 Quanto ti possono pagare i poveri? Niente! 134 00:09:51,966 --> 00:09:54,885 Che soddisfazione ricavi dall'aiutarli? Nessuna! 135 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 Chi vuole aiutare i poveri? Nessuno! 136 00:09:59,599 --> 00:10:03,436 Allora posso, mamma? Posso accettare il lavoro? 137 00:10:03,519 --> 00:10:05,229 - Beh... - Perché no? 138 00:10:05,313 --> 00:10:09,567 Ricordo il mio primo lavoro dopo scuola. Ero in una band. 139 00:10:10,568 --> 00:10:14,030 Salve a tutti. Sono Archie Bell, e sono anche The Drells. 140 00:10:14,113 --> 00:10:17,867 Abbiamo una nuova canzone: "Irrigidito". Questa è musica che fa irrigidire. 141 00:10:20,202 --> 00:10:25,166 Ehi, che cosa stai facendo? Pazzo, mi fai scappare i clienti. 142 00:10:25,249 --> 00:10:28,961 - Smamma, Giuseppe. - Ehi, Pepe, punta al viso. 143 00:10:33,883 --> 00:10:39,388 Sì, figliolo. Puoi avere una chitarra elettrica, proprio come il tuo vecchio. 144 00:10:39,472 --> 00:10:41,682 Papà, sto chiedendo se posso lavorare. 145 00:10:42,016 --> 00:10:46,604 Ingaggio, figliolo. Un musicista ha un ingaggio, non un lavoro. 146 00:10:47,271 --> 00:10:51,400 Wow, lavorare nel mondo dello spettacolo è come un sogno. 147 00:10:51,484 --> 00:10:55,071 - Siamo davvero fortunati, no? - Vorrei essere morto. 148 00:10:55,154 --> 00:10:59,033 Non ascoltarlo, ragazzo. Questa è una fabbrica di sogni. 149 00:10:59,116 --> 00:11:02,203 Il luogo di nascita della magia e dell'incantesimo. 150 00:11:02,286 --> 00:11:04,288 Ora ho bisogno che tu mi pulisca il gabinetto. 151 00:11:05,164 --> 00:11:07,917 Qui, ragazzo. Se... 152 00:11:08,376 --> 00:11:11,128 Non so cosa avevo per la testa la notte scorsa. 153 00:11:11,212 --> 00:11:13,422 Ti ci vorrà un paio d'ore. 154 00:11:13,506 --> 00:11:17,510 Ve lo assicuro, lavoro allo spettacolo di Krusty. Guardate i titoli di coda. 155 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 Ciao ciao, ragazzi! 156 00:11:22,473 --> 00:11:24,684 {\an8}Sono Kent Brockman. Nelle notizie stasera... 157 00:11:24,767 --> 00:11:27,395 {\an8}...una certa bibita si è rivelata essere letale. 158 00:11:27,478 --> 00:11:31,732 {\an8}Non vi diremo quale fino alla fine delle previsioni del tempo. 159 00:11:31,816 --> 00:11:34,443 {\an8}Ecco il mio nome, lì! "Bart Simpson". 160 00:11:35,111 --> 00:11:38,072 Sembra più "Brad Storch". 161 00:11:38,155 --> 00:11:41,992 No, dice "Betty". "Betty Symington". 162 00:11:42,993 --> 00:11:46,872 Questo è per esserti preso il merito del lavoro altrui. 163 00:11:47,415 --> 00:11:48,874 Va bene, figliolo. 164 00:11:48,958 --> 00:11:51,335 A chi importa cosa pensa un gruppo di bambini di quarta elementare? 165 00:11:51,419 --> 00:11:54,880 Stai facendo quello che vuoi della tua vita. 166 00:11:54,964 --> 00:11:59,343 - Non c'è niente di più importante. - Grazie, papà. È un buon consiglio. 167 00:11:59,427 --> 00:12:02,930 Già. È così che sono arrivato dove sono oggi. 168 00:12:03,556 --> 00:12:04,974 Dai, su. 169 00:12:05,307 --> 00:12:09,729 INAUGURAZIONE DI MONSTRO MART INCONTRO CON KRUSTY 170 00:12:09,812 --> 00:12:14,608 - Mi firmi la foto, Krusty? - Certo, piccola. Mettiti in fila. 171 00:12:19,447 --> 00:12:21,157 - Ti voglio bene, Krusty! - Laggiù. 172 00:12:23,367 --> 00:12:25,828 Bene, aprite il libro a pagina 60... 173 00:12:28,456 --> 00:12:29,874 Sì, Krusty? 174 00:12:29,957 --> 00:12:32,668 Bart, ho bisogno delle tue impronte su un candelabro. 175 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 Incontriamoci alla serra. Veloce, su. 176 00:12:35,296 --> 00:12:38,966 Non ti preoccupare, andrà tutto bene. 177 00:12:40,843 --> 00:12:43,179 Vorrei essere morto. 178 00:12:50,311 --> 00:12:54,565 C'è del formaggio in questo panino. Lo sai che sono allergico al lattosio! 179 00:12:54,648 --> 00:12:57,109 - Mi spiace. - Mi spiace? 180 00:12:57,193 --> 00:13:01,280 Sai come mi sentirò male? Oh, cielo. 181 00:13:01,363 --> 00:13:06,327 Vieni alla porta del bagno. Voglio sgridarti ancora un po'. 182 00:13:06,410 --> 00:13:12,249 - Piccolo mascalzone! - Lo spettacolo fa schifo. Me ne vado. 183 00:13:20,591 --> 00:13:24,428 - Bart! Ho bisogno di te per uno sketch! - Vuoi avermi nello spettacolo? 184 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 Solo una battuta. Doveva dirla Mel, ma è morto. 185 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 - Morto? - O malato. Non so, non mi ricordo. 186 00:13:30,226 --> 00:13:33,813 Ad ogni modo, devi solo dire: "Sto aspettando l'autobus". 187 00:13:33,896 --> 00:13:36,732 Poi io ti prendo a torte in faccia per cinque minuti. Chiaro? 188 00:13:36,816 --> 00:13:39,944 - "Sto aspettando l'autobus". - A me fa ridere. Andiamo. 189 00:13:41,153 --> 00:13:42,613 APPLAUSO 190 00:13:46,158 --> 00:13:47,618 TORTE 191 00:13:48,869 --> 00:13:51,747 Sto aspettando l'a... 192 00:13:57,378 --> 00:13:59,255 Non sono stato io. 193 00:14:07,972 --> 00:14:11,141 Oh, cielo. È un miracolo che ce l'abbiamo fatta. 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,686 Ricordami di non lasciarti salire mai più sul palco, ragazzo. 195 00:14:13,769 --> 00:14:16,438 Certe persone ce l'hanno, altri no. 196 00:14:16,522 --> 00:14:19,233 E tu, mio giovane amico, non hai... 197 00:14:19,316 --> 00:14:20,860 Voglio finire questo discorso fuori. 198 00:14:21,402 --> 00:14:23,279 È quel ragazzino! 199 00:14:23,362 --> 00:14:26,198 È il tipo del "Non sono stato io"! 200 00:14:26,907 --> 00:14:30,494 È mio! Ho lui e tutti i diritti relativi! 201 00:14:32,329 --> 00:14:33,998 IL RAGAZZO DEL "NON SONO STATO IO!" IN: 202 00:14:34,081 --> 00:14:35,833 "SKETCH DEL VASO MING SULLA SCALA" 203 00:14:35,916 --> 00:14:38,752 Questa scala traballante di fronte alla porta... 204 00:14:38,836 --> 00:14:44,300 ...è il posto perfetto per questo inestimabile vaso Ming. 205 00:14:47,636 --> 00:14:49,722 Non sono stato io. 206 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Magnifico! 207 00:14:53,475 --> 00:14:55,519 Grazie, grazie. 208 00:14:55,603 --> 00:14:59,523 Ora i ballerini del "Non sono stato io"! 209 00:15:03,652 --> 00:15:05,654 Non muoverti, amico. 210 00:15:05,738 --> 00:15:08,657 Questo è chiaramente un fucile. 211 00:15:09,158 --> 00:15:11,452 Non sono stato io. 212 00:15:11,952 --> 00:15:15,122 Poi il ragazzo dice la cosa... 213 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 SINDACO 214 00:15:17,541 --> 00:15:19,209 Amore. 215 00:15:19,293 --> 00:15:23,756 - Joe, come hai potuto? - Non sono stato io. 216 00:15:29,303 --> 00:15:31,764 Aiuto! Aiuto! 217 00:15:31,847 --> 00:15:34,600 Questa è la terza volta che questo edificio prende fuoco... 218 00:15:34,683 --> 00:15:37,061 ...perché qualcuno fuma a letto. 219 00:15:37,144 --> 00:15:39,146 - Non sono stata io. - Non sono stata io. 220 00:15:40,648 --> 00:15:42,566 Aiutatemi! 221 00:15:43,692 --> 00:15:46,487 Questa biografia di Bart è uscita incredibilmente in fretta. 222 00:15:46,570 --> 00:15:49,615 - Non è nemmeno su di lui. - Certo che sì. Guarda la copertina. 223 00:15:49,698 --> 00:15:52,826 {\an8}Ma dentro parla di Ross Perot, e gli ultimi due capitoli... 224 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 ...sono presi dal processo di Oliver North. 225 00:15:55,287 --> 00:16:00,501 Oliver North. Quell'uniforme gli stava come un guanto. 226 00:16:04,797 --> 00:16:06,632 Non sono stato io. 227 00:16:08,425 --> 00:16:10,177 Non sono stato io. 228 00:16:13,097 --> 00:16:14,723 Ehi, giusto. 229 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 NON SONO STATO IO! VOLUME III 230 00:16:20,980 --> 00:16:23,148 INCONTRATE IL RAGAZZO DEL "NON SONO STATO IO" PER $5 231 00:16:24,525 --> 00:16:27,861 Devo pagare per vedere mio nipote. 232 00:16:27,945 --> 00:16:30,155 Tutta colpa dei Democratici. 233 00:16:30,239 --> 00:16:35,494 Incontrate il ragazzo, $5. O chiamate, 24 ore al giorno, la Bart Chat. 234 00:16:37,871 --> 00:16:40,708 - Bart Chat. - Sei Bart? 235 00:16:40,791 --> 00:16:43,669 Certo. Non ho fatto niente. 236 00:16:43,752 --> 00:16:48,632 - Non era "Non sono stato io"? - Certo, come vuoi. 237 00:16:55,055 --> 00:16:58,559 Non avrei mai pensato di dirlo, ma non dovremmo imparare delle cose? 238 00:16:58,642 --> 00:17:01,854 Dì la tua battuta, Bart. 239 00:17:02,479 --> 00:17:04,565 Non sono stato io. 240 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 Su, Lisa. Dì qualcosa di divertente. 241 00:17:08,902 --> 00:17:12,072 - Per esempio? - Qualcosa di stupido, come Bart. 242 00:17:12,156 --> 00:17:14,825 "Bucka bucka" o "woozle wozzle". Qualcosa del genere. 243 00:17:14,908 --> 00:17:18,537 Lasciamo stare. Se diventassi famosa vorrei che fosse per una giusta causa... 244 00:17:18,620 --> 00:17:20,497 ...non per qualche odiosa moda. 245 00:17:20,873 --> 00:17:24,209 - Odiosa moda? - Non ti preoccupare, figliolo. 246 00:17:24,293 --> 00:17:27,087 Sai, dicevano la stessa cosa di Urkel. 247 00:17:27,171 --> 00:17:29,965 Quel piccolo saccente. Come mi piacerebbe prenderlo a schiaffi! 248 00:17:33,844 --> 00:17:37,514 - Perché stai leggendo dei libri? - Vado allo show di Conan O'Brien... 249 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 ...e voglio poter parlare di cose intelligenti. 250 00:17:39,975 --> 00:17:42,352 - Ricordati di dire: "Non sono stato io". - Pà... 251 00:17:42,436 --> 00:17:44,772 ...valgo di più di un semplice tormentone. 252 00:17:44,855 --> 00:17:48,734 - In che senso, ragazzo? - Guarda Conan O'Brien. Vedrai. 253 00:17:48,817 --> 00:17:51,028 Bene. Ma dopo Leno, avrò esaurito le risate. 254 00:17:53,197 --> 00:17:57,826 Sai, Conan, ho molto da dire. Non sono una meteora da una frase. 255 00:17:57,910 --> 00:18:02,790 Lo sapevi che una parte di foresta grande come il Kansas viene bruciata... 256 00:18:02,873 --> 00:18:04,416 Dicci la frase e basta. 257 00:18:04,958 --> 00:18:06,835 Non sono stato io. 258 00:18:08,712 --> 00:18:12,132 Repertorio fantastico. Ci vediamo fra poco. 259 00:18:15,094 --> 00:18:18,555 Stai fermo. Solo io posso ballare. 260 00:18:20,557 --> 00:18:23,435 Dicci la frase e basta. Dicci la frase e basta. 261 00:18:23,519 --> 00:18:25,771 Cosa mi succederà? 262 00:18:26,522 --> 00:18:31,860 Ed ora Matchgame 2034, con Billy Crystal! 263 00:18:33,612 --> 00:18:36,782 Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney. 264 00:18:36,865 --> 00:18:39,409 Il ragazzo del "Non sono stato io". 265 00:18:39,743 --> 00:18:43,288 La ventriloqua Loni Anderson. 266 00:18:43,372 --> 00:18:45,541 Spike Lee. 267 00:18:45,624 --> 00:18:50,254 E la vivace e deliziosa testa di Kitty Carlisle. 268 00:18:50,337 --> 00:18:54,424 Salve a tutti. Iniziamo con il gioco. 269 00:19:00,556 --> 00:19:03,142 Bart? È ora di prepararsi per lo spettacolo. 270 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 No! 271 00:19:05,477 --> 00:19:08,647 Dov'è quel piccolo moccioso? Andiamo in onda fra 10 minuti. 272 00:19:08,730 --> 00:19:12,484 Oh, che tensione. Qualcuno cammini sulla mia schiena! 273 00:19:16,572 --> 00:19:19,449 Uno alla volta! Niente iscritti al sindacato! 274 00:19:20,409 --> 00:19:22,619 Caro, so che ti senti sciocco... 275 00:19:22,703 --> 00:19:25,747 ...a ripetere le stesse quattro parole in continuazione. Ma non dovresti. 276 00:19:26,081 --> 00:19:29,710 Fai felice la gente, ed è una cosa molto difficile da fare. 277 00:19:31,128 --> 00:19:34,381 Hai ragione, mà. Non dovrei lasciarmi infastidire. 278 00:19:34,464 --> 00:19:38,260 Sono in televisione ora. È il mio lavoro essere ripetitivo. 279 00:19:38,343 --> 00:19:41,180 Il mio lavoro. Il mio lavoro. 280 00:19:41,263 --> 00:19:43,599 La ripetitività è il mio lavoro. 281 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Ora vado là e faccio la miglior interpretazione della mia vita. 282 00:19:48,270 --> 00:19:51,732 - La miglior interpretazione? - La miglior interpretazione. 283 00:19:52,065 --> 00:19:55,819 Dove sta quel pidocchioso? Bart! 284 00:19:58,864 --> 00:20:03,285 Ed ora, ecco a voi il ragazzo che dice le parole... 285 00:20:03,368 --> 00:20:07,706 ...che tanto desiderate sentire, da bravi cani sbavanti che siete: 286 00:20:07,789 --> 00:20:10,500 Bart Simpson! 287 00:20:11,084 --> 00:20:13,045 Non sono stato io. 288 00:20:16,465 --> 00:20:18,508 Non sono stato io. 289 00:20:26,183 --> 00:20:28,227 - Woozle wozzle? - Che diavolo... 290 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 - Che è un "woozle"? - "Woozle wozzle"? 291 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 Questo è quello che passa per spettacolo di questi tempi? 292 00:20:32,940 --> 00:20:37,527 Signore e signori, lo spettacolo sarà interrotto causa riorganizzazione. 293 00:20:39,071 --> 00:20:42,324 - Cosa è successo? - Oh, non ti preoccupare. 294 00:20:42,407 --> 00:20:45,077 - Sei finito, tutto qui. - Finito? 295 00:20:45,160 --> 00:20:48,163 Succede spesso. È il mondo dello spettacolo. 296 00:20:48,247 --> 00:20:50,791 Un giorno sei l'uomo più importante che sia mai esistito. 297 00:20:51,333 --> 00:20:54,544 Il giorno dopo, sei solo un allocco che lavora alla fabbrica di scatole. 298 00:20:54,628 --> 00:20:56,088 Guarda che ti sento. 299 00:20:56,171 --> 00:21:00,217 Accidenti, il mondo dello spettacolo è piuttosto crudele, no? 300 00:21:00,300 --> 00:21:01,551 SOLO USCITA 301 00:21:07,516 --> 00:21:10,978 {\an8}E questa era "Kung Fu Fighting". A proposito di meteore... 302 00:21:11,061 --> 00:21:13,522 {\an8}...cosa è successo a quel ragazzo del "Non sono stato io"? 303 00:21:13,605 --> 00:21:17,234 Ce ne siamo stancati in fretta. Se vuoi durare in questo mestiere... 304 00:21:17,317 --> 00:21:19,278 ...devi rimanere fresco! 305 00:21:23,198 --> 00:21:24,908 Ho tenuto questi per te, Bart. 306 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 Li devi tenere per ricordarti dei tempi... 307 00:21:27,327 --> 00:21:29,955 ...in cui per tutti eri il ragazzino più speciale del mondo. 308 00:21:30,038 --> 00:21:33,125 - Grazie, mà. - Ora puoi tornare ad essere te stesso... 309 00:21:33,208 --> 00:21:36,420 ...invece che un piatto personaggio con uno stupido tormentone. 310 00:21:38,088 --> 00:21:39,923 Ay caramba! 311 00:21:40,966 --> 00:21:42,592 Ciao-ciaino! 312 00:21:44,094 --> 00:21:45,971 Eccellente. 313 00:21:50,350 --> 00:21:54,187 Se mi cercano, sono in camera mia. 314 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 Che razza di tormentone è quello? 315 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 {\an8}Tradotto da: Alessandra Piovera