1
00:00:06,840 --> 00:00:10,010
O MEU T.P.C. NÃO FOI
ROUBADO POR UM MANETA
2
00:00:57,724 --> 00:00:59,392
{\an8}O horóscopo da manhã.
3
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
{\an8}"Hoje vai ser um dia
como todos os outros."
4
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
Piora a cada dia que passa!
5
00:01:09,652 --> 00:01:12,864
{\an8}Bart, já te pedi para não assobiares
essa melodia irritante.
6
00:01:12,947 --> 00:01:15,533
{\an8}-Ja wohl, mein Mommadant.
-Porque estás tão contente?
7
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
{\an8}Pois, vocês, os miúdos, têm escola,
eu tenho de trabalhar.
8
00:01:18,953 --> 00:01:21,706
{\an8}Só a Marge é que não faz nenhum.
9
00:01:22,999 --> 00:01:24,834
{\an8}Hoje, temos uma visita de estudo.
10
00:01:24,918 --> 00:01:27,962
{\an8}Lis, não vai ser bom vermo-nos livres
daquele buraco infernal
11
00:01:28,046 --> 00:01:31,508
{\an8}e esmagador de almas
que é a Escola Primária de Springfield?
12
00:01:31,591 --> 00:01:34,761
{\an8}Desculpa. Esqueci-me.
13
00:01:34,844 --> 00:01:38,598
{\an8}-A tua turma não vai.
-Tens razão, Bart.
14
00:01:38,681 --> 00:01:40,308
A escola é para os falhados.
15
00:01:43,895 --> 00:01:47,690
E foi assim que curei todas
as doenças, acabei com as guerras
16
00:01:47,774 --> 00:01:51,444
e reuni todo o elenco da série
Facts of Life,
17
00:01:51,528 --> 00:01:55,824
incluindo a eterna Tootie.
18
00:01:56,366 --> 00:01:59,077
Parece que vai ser mais um
prémio Pulitzer para eu polir.
19
00:01:59,160 --> 00:02:01,329
Cala-te, rapaz das visitas de estudo.
20
00:02:01,996 --> 00:02:05,625
Empalado no meu Prémio Nobel da Paz.
Como é irónico.
21
00:02:05,708 --> 00:02:09,045
{\an8}Olá. Lis. Lis. Acorda, Lis!
Volta para nós!
22
00:02:09,129 --> 00:02:12,423
{\an8}Porquê? Sou muito mais feliz aqui.
23
00:02:13,967 --> 00:02:17,262
{\an8}E agora, o Diretor Skinner
vai dizer aonde vamos
24
00:02:17,345 --> 00:02:21,432
{\an8}-na visita de estudo deste ano.
-Obrigado, Edna e a todos.
25
00:02:21,516 --> 00:02:26,187
{\an8}Turma, pergunto-me qual de vocês
será capaz de me dizer o que é isto.
26
00:02:26,729 --> 00:02:29,607
{\an8}Outra vez a fábrica de caixas, não,
Seymour.
27
00:02:31,693 --> 00:02:34,779
Isto pode revelar-se fascinante.
28
00:02:34,863 --> 00:02:40,076
Já sei. Vou fazer como a Lisa
e escapar-me para uma fantasia.
29
00:02:41,119 --> 00:02:44,205
Turma, em vez de irmos
à fábrica de caixas, hoje,
30
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
vamos antes...
31
00:02:46,332 --> 00:02:47,792
...à fábrica de caixas.
32
00:02:47,876 --> 00:02:52,422
Malvada TV! Arruinaste a minha
imaginação, tal como a capacidade...
33
00:02:52,505 --> 00:02:54,132
De...
34
00:02:56,176 --> 00:02:57,844
Paciência.
35
00:03:16,362 --> 00:03:17,822
{\an8}CIDADE DOS BRINQUEDOS
36
00:03:19,324 --> 00:03:20,783
{\an8}TESTES
DE FOGO DE ARTIFÍCIO
37
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
FÁBRICA DE ESCORREGAS
38
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
FÁBRICA DE CAIXAS
39
00:03:41,054 --> 00:03:44,974
A história de dois irmãos
e mais cinco homens
40
00:03:45,058 --> 00:03:49,479
que transformaram um pequeno
negócio de empréstimo de dinheiro
41
00:03:49,562 --> 00:03:52,649
numa epopeia de papel
é longa e interessante.
42
00:03:52,732 --> 00:03:57,904
E aqui está ela: tudo começou com o
preenchimento do impresso 637/A,
43
00:03:57,987 --> 00:04:00,490
que é o pedido
para pequenos negócios ou...
44
00:04:00,573 --> 00:04:03,993
Muitas coisas importantes
e interessantes foram encaixotadas.
45
00:04:04,327 --> 00:04:08,164
Têxteis, outras caixas
e até doces para crianças.
46
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
Alguma destas caixas tem doces?
47
00:04:10,875 --> 00:04:12,835
-Não.
-Alguma vez terão?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,839
Não. Só fazemos caixas
para pregos. Mais perguntas?
49
00:04:16,923 --> 00:04:19,509
Quando vamos ver uma caixa
montada, senhor?
50
00:04:19,592 --> 00:04:22,804
Não as montamos aqui.
Isso é feito em Flint, no Michigan.
51
00:04:22,887 --> 00:04:25,765
Já algum empregado decepou uma mão
nas máquinas?
52
00:04:25,848 --> 00:04:27,642
-Não.
-E a mão andou por aí
53
00:04:27,725 --> 00:04:30,186
-a estrangular toda a gente?
-Isso nunca aconteceu.
54
00:04:30,270 --> 00:04:32,480
-Olhos a saltarem das órbitas?
-Não sei bem
55
00:04:32,563 --> 00:04:36,776
em que tipo de fábrica estás a pensar.
Só fazemos caixas.
56
00:04:36,859 --> 00:04:40,196
Esta é a sala mais popular
da visita de estudo.
57
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
Mas é igual às outras salas.
58
00:04:42,573 --> 00:04:45,660
Sim, mas há uma diferença importante.
59
00:04:45,743 --> 00:04:49,372
Já retirámos aquilo.
Pois, é igual às outras salas.
60
00:04:49,455 --> 00:04:51,457
{\an8}Que edifício é aquele ali?
61
00:04:51,541 --> 00:04:54,502
{\an8}É só um estúdio de televisão
onde filmam o Krusty, o Palhaço
62
00:04:54,585 --> 00:04:57,130
e outros programas
não relacionados com caixas.
63
00:04:57,213 --> 00:05:02,427
Como não tem nada que ver
com caixas, vou fechar as persianas.
64
00:05:03,886 --> 00:05:05,638
Aqui está o meu gabinete.
65
00:05:05,722 --> 00:05:09,517
Se dirigirem os olhos para o chão,
verão uma linha amarela.
66
00:05:09,600 --> 00:05:15,023
Sigam-na. Levar-vos-á à volta
da secretária e de volta à porta.
67
00:05:21,279 --> 00:05:23,740
Tenho de sair daqui.
68
00:05:25,199 --> 00:05:27,327
A fuga perfeita.
69
00:05:32,498 --> 00:05:34,584
{\an8}LAVANDARIA
70
00:05:39,047 --> 00:05:41,132
{\an8}SAÍDA
71
00:05:41,674 --> 00:05:43,468
CANAL 6
72
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
-Trabalhas aqui, rapazito?
-Sim.
73
00:05:49,182 --> 00:05:51,309
Ótimo. Pode entrar, senhor.
74
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Bart!
75
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
Eu trato disto.
76
00:05:57,607 --> 00:06:01,027
Simpson, vou contar até três
e é melhor apareceres!
77
00:06:01,110 --> 00:06:05,156
Um, dois, três!
78
00:06:05,239 --> 00:06:07,909
-Fiz tudo o que podia.
-É melhor ligar aos pais.
79
00:06:08,743 --> 00:06:12,246
Só um minuto! Não desligue!
80
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Ninguém atende, em casa.
Vou ligar para o pai.
81
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
Só um minuto! Não desligue! Está?
82
00:06:22,006 --> 00:06:23,841
Fale mais alto.
Só tenho uma toalha vestida.
83
00:06:37,230 --> 00:06:39,148
Ação!
84
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
Não me sinto nada bem
com isto, Ethan.
85
00:06:44,195 --> 00:06:47,907
-Qual é o problema, querido?
-São sempre as mesmas piadas, não são?
86
00:06:47,990 --> 00:06:51,869
-O público não é parvo.
-Que tal uma ratoeira gigante?
87
00:06:51,953 --> 00:06:53,996
Adorei a ideia!
88
00:06:55,456 --> 00:06:57,333
Ação!
89
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
Como assim, perdeu-o?
90
00:07:02,296 --> 00:07:05,091
Ele pode ter caído
para uma destas máquinas!
91
00:07:05,425 --> 00:07:07,927
Meu Deus,
o chapéu vermelho da sorte dele!
92
00:07:08,386 --> 00:07:12,223
Ele é uma caixa!
O meu filho é uma caixa!
93
00:07:12,306 --> 00:07:15,685
Malditos sejam! Uma caixa!
94
00:07:19,439 --> 00:07:23,943
-Eu disse que queria uma rosca.
-Desculpe. Já não há mais roscas.
95
00:07:24,026 --> 00:07:27,363
As roscas não acabaram.
Tu é que acabaste!
96
00:07:29,574 --> 00:07:31,742
NOTÍCIAS DE SPRINGFIELD
97
00:07:32,160 --> 00:07:36,664
"Notícias trágicas, hoje, 120 mortos
numa onda gigante em Kuala...
98
00:07:39,041 --> 00:07:41,711
Kuala Lum..."
99
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
França.
100
00:07:50,678 --> 00:07:53,556
Raios. Onde vou arranjar uma rosca?
101
00:07:53,639 --> 00:07:56,767
-Toma uma rosca, Krusty.
-Dá cá, dá cá!
102
00:07:58,144 --> 00:08:02,273
-Isto é uma rosca. Onde a arranjaste?
-Roubei-a ao Kent Brockman.
103
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
Boa.
104
00:08:05,443 --> 00:08:08,154
-Ele não lhe tocou, pois não?
-Não.
105
00:08:08,571 --> 00:08:10,740
Bom trabalho, miúdo. Como te chamas?
106
00:08:10,823 --> 00:08:13,159
Sou o Bart Simpson.
Livrei-te da cadeia.
107
00:08:15,286 --> 00:08:17,413
Juntei-te ao teu pai,
que nunca tinhas conhecido.
108
00:08:19,832 --> 00:08:22,919
Salvei a tua carreira, meu!
Lembras-te do teu especial de regresso?
109
00:08:23,002 --> 00:08:25,421
Bem, está bem,
que fizeste por mim recentemente?
110
00:08:25,505 --> 00:08:29,717
-Arranjei-te essa rosca.
-E nunca me esquecerei disso.
111
00:08:33,513 --> 00:08:35,264
Miúdo!
112
00:08:37,934 --> 00:08:41,062
Um lenço de palhaço gigante.
113
00:08:41,145 --> 00:08:44,440
É uma toalha, idiota! Quero que a laves.
114
00:08:44,524 --> 00:08:48,402
-És o meu novo assistente.
-Fixe!
115
00:08:51,405 --> 00:08:53,616
Sei que estou no ar.
Mas não me interessa.
116
00:08:53,699 --> 00:08:56,410
Não vou ler notícias
enquanto não tiver a minha rosca.
117
00:08:56,494 --> 00:08:58,829
Vá, tentem encontrar um substituto.
118
00:09:00,665 --> 00:09:05,044
"Uma poderosa onda gigante
em Kuala Lumpur matou 120 pessoas."
119
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Marge, tenho notícias horríveis,
de gelar o sangue!
120
00:09:15,888 --> 00:09:18,099
-O que foi?
-Olá, Homer.
121
00:09:18,182 --> 00:09:20,393
Nada.
122
00:09:20,476 --> 00:09:23,980
É o meu chapéu vermelho da sorte,
em cima de uma caixa
123
00:09:24,063 --> 00:09:25,565
de dobra oito e 14 polegadas.
124
00:09:25,648 --> 00:09:29,318
Parece que aprendeste mesmo
qualquer coisa na visita de estudo.
125
00:09:29,402 --> 00:09:32,530
Achas que uma carreira
de fabricante de caixas te interessaria?
126
00:09:32,613 --> 00:09:35,199
Bem, será sempre esse o sonho.
127
00:09:35,283 --> 00:09:38,119
Mas, por agora, arranjei emprego
no mundo do espetáculo.
128
00:09:38,202 --> 00:09:41,038
A partir de agora, vou ajudar
o Krusty a seguir à escola.
129
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
Não sei, Bart. Só tens 10 anos.
130
00:09:44,041 --> 00:09:47,169
Eu trabalho ao fim de semana
a ajudar os pobres, e só tenho oito.
131
00:09:47,253 --> 00:09:49,505
Isso não é trabalho. É perda de tempo.
132
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
Que te podem pagar os pobres?
Nada!
133
00:09:51,924 --> 00:09:54,844
Que satisfação se tira em ajudá-los?
Nenhuma!
134
00:09:54,927 --> 00:09:57,888
Quem quer ajudar pessoas pobres?
Ninguém!
135
00:09:59,557 --> 00:10:03,394
Bem, seja como for, posso, mãe?
Posso aceitar o emprego?
136
00:10:03,477 --> 00:10:05,187
-Bem...
-Porque não?
137
00:10:05,271 --> 00:10:09,525
Lembro-me do meu primeiro trabalho
depois das aulas. Estava numa banda.
138
00:10:10,526 --> 00:10:13,988
Olá a todos. Sou o Archie Bell
e também sou os The Drells.
139
00:10:14,071 --> 00:10:17,825
Temos uma canção nova chamada
"Aperta". A música que vos vai apertar.
140
00:10:20,536 --> 00:10:25,124
Que se passa contigo?
Rapaz doido, estás a espantar o negócio.
141
00:10:25,207 --> 00:10:28,919
-Baza, Giuseppe.
-Pepe, atira-te à cara.
142
00:10:33,841 --> 00:10:39,347
Sim, filho. Podes ter uma guitarra
elétrica, tal como o teu velho.
143
00:10:39,430 --> 00:10:41,641
Pai, quero saber se posso aceitar
um trabalho.
144
00:10:41,974 --> 00:10:46,562
Atuação, filho. Quando fores músico,
um trabalho é uma atuação.
145
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Estar no mundo do espetáculo
é como um sonho.
146
00:10:51,442 --> 00:10:55,029
-Somos mesmo sortudos, não somos?
-Quem me dera morrer.
147
00:10:55,112 --> 00:10:58,991
Não lhe dês ouvidos, miúdo.
Isto é uma fábrica de sonhos.
148
00:10:59,075 --> 00:11:02,161
A maternidade da magia
e do encantamento.
149
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
Agora, preciso que limpes
a minha retrete.
150
00:11:05,122 --> 00:11:07,875
É aqui, rapaz. Se por...
151
00:11:08,334 --> 00:11:11,087
Não sei onde tinha a cabeça,
a noite passada.
152
00:11:11,170 --> 00:11:13,381
Isto vai ocupar-te durante umas horas.
153
00:11:13,464 --> 00:11:17,468
A sério, eu trabalho no programa
do Krusty. Vejam os créditos.
154
00:11:17,551 --> 00:11:19,595
Adeus, miúdos!
155
00:11:22,431 --> 00:11:24,642
{\an8}Sou o Kent Brockman.
Nas notícias de hoje,
156
00:11:24,725 --> 00:11:27,353
{\an8}uma certa bebida leve
que se revelou letal.
157
00:11:27,436 --> 00:11:31,691
{\an8}Só diremos qual é depois do tempo
com o engraçado Sonny Storm.
158
00:11:31,774 --> 00:11:34,402
{\an8}Está ali o meu nome, aqui!
"Bart Simpson".
159
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
Parece mais "Brad Storch".
160
00:11:38,114 --> 00:11:41,951
Não, diz "Betty". "Betty Symington".
161
00:11:42,952 --> 00:11:46,831
Isto é por ficares com os louros
do trabalho dos outros.
162
00:11:47,373 --> 00:11:48,833
Tudo bem, filho.
163
00:11:48,916 --> 00:11:51,293
Que interessa
o que um bando de miúdos pensa?
164
00:11:51,377 --> 00:11:54,839
Estás a fazer o que queres
com a tua vida.
165
00:11:54,922 --> 00:11:59,301
-O resto não interessa.
-Obrigado, pai. É um bom conselho.
166
00:11:59,385 --> 00:12:02,888
Bem, foi isso que me tornou
o que sou hoje.
167
00:12:03,514 --> 00:12:04,932
Pronto, pronto.
168
00:12:05,266 --> 00:12:09,687
MEGA MERCADO
GRANDE INAUGURAÇÃO COM O KRUSTY
169
00:12:09,770 --> 00:12:14,567
-Podes assinar esta foto, Krusty?
-Claro, miúda. Vai para a fila.
170
00:12:19,405 --> 00:12:21,157
-Eu adoro-te, Krusty!
-É ali.
171
00:12:23,325 --> 00:12:25,786
Bom, meninos, abram os livros
na página 60...
172
00:12:28,414 --> 00:12:29,832
Sim, Krusty?
173
00:12:29,915 --> 00:12:32,626
Bart, preciso das tuas impressões
digitais num castiçal.
174
00:12:32,710 --> 00:12:35,171
Vai ter comigo ao jardim de inverno,
depressa.
175
00:12:35,254 --> 00:12:38,924
Não te preocupes,
Tudo vai acabar em bem.
176
00:12:40,801 --> 00:12:43,137
Quem me dera morrer.
177
00:12:50,269 --> 00:12:54,523
Há queijo nesta sandes. Devias saber
que sou alérgico à lactose!
178
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
-Desculpe.
-Desculpe?
179
00:12:57,151 --> 00:13:01,238
Sabes como vou ficar doente
por causa disto? Caramba...
180
00:13:01,322 --> 00:13:06,285
Vem para a porta da casa de banho.
Quero gritar contigo ainda mais.
181
00:13:06,368 --> 00:13:12,208
-Porquê, seu vagabundo!?
-Isto é tudo uma treta. Vou-me pirar.
182
00:13:20,549 --> 00:13:24,386
-Bart! Preciso de ti para uma cena!
-Queres que apareça no programa?
183
00:13:24,470 --> 00:13:27,389
É só uma fala.
O Mel é que devia dizê-la, mas morreu.
184
00:13:27,473 --> 00:13:30,100
-Morreu?
-Ou está doente. Sei lá, esqueci-me.
185
00:13:30,184 --> 00:13:33,771
Bem, só tens de dizer
"Estou à espera do autocarro".
186
00:13:33,854 --> 00:13:36,690
Depois, atiro-te tartes
durante cinco minutos. Percebeste?
187
00:13:36,774 --> 00:13:39,902
-"Estou à espera do autocarro."
-Eu acho piada. Vamos lá.
188
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
APLAUDIR
189
00:13:46,116 --> 00:13:47,576
TARTES
190
00:13:48,828 --> 00:13:51,705
Estou à espera do...
191
00:13:57,336 --> 00:13:59,213
Não fui eu.
192
00:14:07,930 --> 00:14:11,100
Caramba! É um milagre
termo-nos safado desta.
193
00:14:11,183 --> 00:14:13,644
Lembra-me de nunca mais
te deixar pisar um palco.
194
00:14:13,727 --> 00:14:16,397
Algumas pessoas têm,
outras pessoas não.
195
00:14:16,480 --> 00:14:19,191
E tu, meu jovem amigo, não tens...
196
00:14:19,275 --> 00:14:20,651
Quero acabar isto lá fora.
197
00:14:21,360 --> 00:14:23,237
É o tal miúdo!
198
00:14:23,320 --> 00:14:26,156
É o tipo do "não fui eu"!
199
00:14:26,866 --> 00:14:30,452
Ele é meu! Detenho todos
os direitos sobre ele!
200
00:14:32,288 --> 00:14:33,956
O MIÚDO DO "NÃO FUI EU!" EM:
201
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
"A CENA DO VASO MING
NO ESCADOTE"
202
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
Este escadote, mesmo atrás desta porta,
203
00:14:38,794 --> 00:14:44,258
é o sítio perfeito para este
vaso Ming de valor incalculável.
204
00:14:47,595 --> 00:14:49,680
Não fui eu.
205
00:14:51,098 --> 00:14:52,766
Fenomenal!
206
00:14:53,434 --> 00:14:55,477
Obrigado, obrigado.
207
00:14:55,561 --> 00:14:59,481
E, agora,
as dançarinas do "Não fui eu"!
208
00:15:03,611 --> 00:15:05,613
Não te mexas, bacano.
209
00:15:05,696 --> 00:15:08,616
Isto é uma fusca das boas.
210
00:15:09,116 --> 00:15:11,410
Não fui eu.
211
00:15:11,911 --> 00:15:15,080
Depois, o rapaz diz a coisa...
212
00:15:15,164 --> 00:15:17,416
PRESIDENTE DA CÂMARA
213
00:15:17,499 --> 00:15:18,500
Querida.
214
00:15:19,251 --> 00:15:23,714
-Joe, como foste capaz?
-Não fui eu.
215
00:15:29,261 --> 00:15:31,722
Socorro! Socorro!
216
00:15:31,805 --> 00:15:34,558
É a terceira vez que este prédio arde
217
00:15:34,642 --> 00:15:37,019
porque alguém resolveu
fumar na cama.
218
00:15:37,102 --> 00:15:39,104
-Não fui eu.
-Não fui eu.
219
00:15:40,606 --> 00:15:42,524
Ajudem-me!
220
00:15:43,651 --> 00:15:46,445
Esta biografia do Bart
saiu mesmo depressa.
221
00:15:46,528 --> 00:15:49,573
-Nem sequer é sobre ele.
-Claro que é. Olha para a capa.
222
00:15:49,657 --> 00:15:52,785
{\an8}É quase toda sobre Ross Perot,
e os últimos dois capítulos
223
00:15:52,868 --> 00:15:55,162
são excertos do julgamento
de Oliver North.
224
00:15:55,245 --> 00:16:00,459
Oliver North. Estava mesmo elegante,
com aquela farda.
225
00:16:04,755 --> 00:16:06,590
Não fui eu.
226
00:16:08,384 --> 00:16:10,135
Não fui eu.
227
00:16:13,055 --> 00:16:14,682
Bem jogado.
228
00:16:14,765 --> 00:16:16,517
NÃO FUI EU!
VOLUME III
229
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
VEJA O RAPAZ DO "NÃO FUI EU"
5 DÓLARES
230
00:16:24,483 --> 00:16:27,820
Tenho de pagar
para ver o meu próprio neto.
231
00:16:27,903 --> 00:16:30,114
É isto que ganhamos
com os Democratas.
232
00:16:30,197 --> 00:16:35,452
Vejam o rapaz, cinco dólares. Ou liguem
para a Conversa do Bart, 24 horas.
233
00:16:37,830 --> 00:16:40,666
-Conversa do Bart.
-És o Bart?
234
00:16:40,749 --> 00:16:43,627
Claro que sou. Não fiz nada.
235
00:16:43,711 --> 00:16:48,590
-Não devia ser "Não fui eu"?
-Sim, tanto faz.
236
00:16:55,014 --> 00:16:58,517
Nunca pensei dizer isto, mas não
devíamos aprender qualquer coisa?
237
00:16:58,600 --> 00:17:01,812
Diz a frase, Bart.
238
00:17:02,438 --> 00:17:04,523
Não fui eu.
239
00:17:06,817 --> 00:17:08,777
Vá lá, Lisa.
Diz qualquer coisa engraçada.
240
00:17:08,861 --> 00:17:12,031
-O quê?
-Uma coisa parva, como o Bart diria.
241
00:17:12,114 --> 00:17:14,783
"Bucka bucka" ou "woozle wozzle".
Qualquer coisa assim.
242
00:17:14,867 --> 00:17:18,495
Esquece. Se ficar famosa,
que seja por algo que valha a pena,
243
00:17:18,579 --> 00:17:20,456
não por uma moda ridícula.
244
00:17:20,831 --> 00:17:24,168
-Moda ridícula?
-Não ligues, filho.
245
00:17:24,251 --> 00:17:27,046
Sabes, disseram o mesmo sobre o Urkel.
246
00:17:27,129 --> 00:17:29,923
Aquele miúdo ranhoso.
Gostava de o esmurrar!
247
00:17:33,802 --> 00:17:37,473
-Porque estás a ler esses livros?
-Vou ao programa do Conan O'Brien
248
00:17:37,556 --> 00:17:39,850
e quero saber falar
sobre coisas inteligentes.
249
00:17:39,933 --> 00:17:42,311
-Não te esqueças de dizer "Não fui eu".
-Pai,
250
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
sou muito mais do que essa frase.
251
00:17:44,813 --> 00:17:48,692
-Que queres dizer, rapaz?
-Vê o Conan O'Brien. Vais ver.
252
00:17:48,776 --> 00:17:50,986
Está bem.
Mas, depois do Leno, já ri tudo.
253
00:17:53,155 --> 00:17:57,785
Sabes, Conan, tenho muito para dizer.
Não sou só um prodígio monofrásico.
254
00:17:57,868 --> 00:18:02,748
Sabias que uma área de floresta tropical
do tamanho do Kansas arde...
255
00:18:02,831 --> 00:18:04,374
Diz só a frase.
256
00:18:04,917 --> 00:18:06,794
Não fui eu.
257
00:18:08,670 --> 00:18:12,091
Excelente material.
Voltamos já de seguida.
258
00:18:15,052 --> 00:18:18,514
Senta-te quieto.
Só eu é que posso dançar.
259
00:18:20,516 --> 00:18:23,393
"Diz só a frase, diz só a frase."
260
00:18:23,477 --> 00:18:25,729
Que vai ser de mim?
261
00:18:26,480 --> 00:18:32,111
E está na hora do Matchgame 2034,
com Billy Crystal!
262
00:18:33,570 --> 00:18:36,740
Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney.
263
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
O rapaz do "Não fui eu".
264
00:18:39,701 --> 00:18:43,247
A ventríloqua Loni Anderson.
265
00:18:43,330 --> 00:18:45,499
Spike Lee.
266
00:18:45,582 --> 00:18:50,212
E a sempre querida e vivaça cabeça
de Kitty Carlisle.
267
00:18:50,295 --> 00:18:54,383
Olá a todos. Vamos começar o jogo.
268
00:19:00,514 --> 00:19:03,100
Bart? Tens de te preparar
para o programa.
269
00:19:03,183 --> 00:19:04,977
Não!
270
00:19:05,435 --> 00:19:08,605
Onde está aquela peste?
Vamos para o ar dentro de dez minutos.
271
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
A tensão...
Alguém ande em cima das minhas costas!
272
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
Um de cada vez! Nada de equipas!
273
00:19:20,367 --> 00:19:22,578
Querido, sei que te sentes tolo
274
00:19:22,661 --> 00:19:25,664
sempre a repetir o mesmo,
mas não devias.
275
00:19:26,039 --> 00:19:29,668
Fazes as pessoas felizes,
e isso é difícil de fazer.
276
00:19:31,086 --> 00:19:34,339
Tens razão, mãe.
Não devia deixar que isto me afete.
277
00:19:34,423 --> 00:19:38,218
Agora, estou na televisão.
O meu trabalho é ser repetitivo.
278
00:19:38,302 --> 00:19:41,138
O meu trabalho. O meu trabalho.
279
00:19:41,221 --> 00:19:43,557
O meu trabalho é a repetitividade.
280
00:19:43,640 --> 00:19:48,145
Vou até lá e vou fazer a melhor
representação da minha vida.
281
00:19:48,228 --> 00:19:51,690
-A melhor representação da tua vida?
-A melhor representação da minha vida.
282
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
Onde está aquele miserável? Bart!
283
00:19:58,822 --> 00:20:03,243
E, agora, meninos e meninas,
aqui está ele, o rapaz que diz
284
00:20:03,327 --> 00:20:07,664
o que ansiavam ouvir,
como cães famintos que são:
285
00:20:07,748 --> 00:20:10,459
Bart Simpson!
286
00:20:11,043 --> 00:20:13,003
Não fui eu.
287
00:20:16,423 --> 00:20:18,467
Não fui eu.
288
00:20:26,141 --> 00:20:28,185
-Woozle wozzle?
-O que é...?
289
00:20:28,268 --> 00:20:30,103
-O que é um "woozle"?
-"Woozle wozzle"?
290
00:20:30,187 --> 00:20:32,814
É isto que consideram entretenimento,
hoje em dia?
291
00:20:32,898 --> 00:20:37,486
Senhoras e senhores, o programa
foi suspenso para retoques.
292
00:20:39,029 --> 00:20:42,282
-Que aconteceu?
-Não te preocupes.
293
00:20:42,366 --> 00:20:45,035
-Estás acabado, só isso.
-Acabado?
294
00:20:45,118 --> 00:20:48,121
Acontece a toda a hora.
O mundo do espetáculo é assim.
295
00:20:48,205 --> 00:20:50,749
Um dia, és o tipo mais importante
que já viveu.
296
00:20:51,291 --> 00:20:54,503
No dia seguinte, és um palerma
que trabalha numa fábrica de caixas.
297
00:20:54,586 --> 00:20:56,046
Eu ouvi isso.
298
00:20:56,129 --> 00:21:00,175
Caramba, o mundo do espetáculo
é um pouco cruel, não é?
299
00:21:00,259 --> 00:21:01,510
SÓ SAÍDA
300
00:21:07,474 --> 00:21:10,644
{\an8}E foi o "Combate de Kung Fu".
Falando de póneis de circo,
301
00:21:10,727 --> 00:21:13,480
{\an8}o que aconteceu ao miúdo
do "não fui eu"?
302
00:21:13,563 --> 00:21:17,192
Essa perdeu a piada depressa. Se queres
durar no mundo do espetáculo,
303
00:21:17,276 --> 00:21:19,236
tens de estar sempre fresco!
304
00:21:23,156 --> 00:21:24,866
Guardei-te estas coisas, Bart.
305
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Fica com elas
para recordares quando foste
306
00:21:27,286 --> 00:21:29,913
o rapazinho especial do mundo inteiro.
307
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
-Obrigado, mãe.
-Agora, podes voltar a ser tu mesmo,
308
00:21:33,166 --> 00:21:36,378
em vez de uma personagem básica
com uma frase fácil e ridícula.
309
00:21:38,046 --> 00:21:39,881
Ay caramba!
310
00:21:40,924 --> 00:21:42,551
Ora viva!
311
00:21:44,052 --> 00:21:45,929
Excelente.
312
00:21:50,309 --> 00:21:54,146
Se alguém me quiser,
estarei no meu quarto.
313
00:21:56,064 --> 00:21:58,692
Que raio de frase ridícula é essa?
314
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
{\an8}Tradução:
Bruno Versteeg