1 00:00:04,337 --> 00:00:06,381 LES SIMPSON 2 00:00:26,818 --> 00:00:31,114 {\an8}BIENVENUE AU NOUVEAU CENTRE DE GÉRIATRIE DE SPRINGFIELD 3 00:00:31,614 --> 00:00:35,368 {\an8}La santé des personnes âgées est une priorité... 4 00:00:35,452 --> 00:00:36,911 On veut Matlock! 5 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 {\an8}Matlock! 6 00:00:40,248 --> 00:00:42,917 {\an8}Bien. Sans plus attendre, 7 00:00:43,001 --> 00:00:46,212 {\an8}voici l'homme qui met les jeunes à leur place : 8 00:00:46,296 --> 00:00:47,839 {\an8}derrière les barreaux. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,008 {\an8}Le héros de télévision, Matlock! 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,058 {\an8}On vous aime, Matlock. 11 00:00:58,141 --> 00:01:01,394 {\an8}On vous aime, Matlock. 12 00:01:05,398 --> 00:01:09,402 {\an8}Qu'est-ce que tu as? Tu parles de voir Matlock depuis des semaines. 13 00:01:09,486 --> 00:01:11,988 {\an8}Tu l'as vu, tu lui as piqué ses pilules... 14 00:01:12,072 --> 00:01:16,117 {\an8}"À prendre toutes les heures pour prévenir l'arythmie cardiaque." 15 00:01:16,576 --> 00:01:18,661 - Dégagez! - Et là, tu ne dis rien. 16 00:01:18,995 --> 00:01:24,918 {\an8}Ce vieux m'a fait comprendre que je ne suis plus tout jeune non plus. 17 00:01:25,001 --> 00:01:29,631 {\an8}Je sens la main moite de la Mort sur mon épaule. 18 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 Ah non, c'est ma main. 19 00:01:31,549 --> 00:01:35,720 Comme vous le savez sans doute, je ne serai plus là très longtemps. 20 00:01:35,804 --> 00:01:39,557 Alors j'ai décidé de vous donner votre héritage avant de mourir. 21 00:01:39,641 --> 00:01:42,060 Comme ça, je pourrai vous voir en profiter. 22 00:01:42,143 --> 00:01:47,107 Lisa, je sais que tu aimes la lecture... et tout ça. 23 00:01:47,190 --> 00:01:51,611 Je te donne toutes les lettres que j'ai reçues dans ma vie. 24 00:01:51,694 --> 00:01:53,822 Merci. "M. Simpson. 25 00:01:53,905 --> 00:01:56,658 Stop. Vos lettres commencent vraiment à m'agacer. 26 00:01:56,741 --> 00:02:00,036 Stop. Si vous continuez, je ferai appel à la justice. 27 00:02:00,120 --> 00:02:03,206 Stop. Signé : Boris Karloff, Hollywood, Californie." 28 00:02:03,289 --> 00:02:05,500 Et à mon fils, Homer... 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 et à toute sa famille... 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,379 je donne ceci. 31 00:02:09,462 --> 00:02:14,175 {\an8}Une boîte de dollars en argent de 1918 en parfait état. 32 00:02:14,592 --> 00:02:17,137 Vous savez, à cette époque, 33 00:02:17,220 --> 00:02:22,559 les riches se baladaient en zeppelin et lançaient des pièces aux gens. 34 00:02:22,642 --> 00:02:27,814 Un jour, j'ai vu John D. Rockefeller passer dans les airs. 35 00:02:27,897 --> 00:02:32,068 Alors j'ai couru dehors avec un gros bassin... 36 00:02:32,152 --> 00:02:34,320 - Vous partez? - On resterait bien 37 00:02:34,404 --> 00:02:36,531 à écouter tes anecdotes amusantes, 38 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 mais on doit dépenser ces pièces au centre commercial. 39 00:02:39,659 --> 00:02:42,203 Bref, pour en revenir à mon bassin... 40 00:02:42,287 --> 00:02:45,707 Je l'avais utilisé ce matin-là pour nettoyer ma dinde. 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,168 À cette époque, on appelait ça 42 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 un oiseau marcheur. 43 00:02:50,336 --> 00:02:55,175 À l'Action de grâce, on en mangeait avec la garniture habituelle. 44 00:02:55,258 --> 00:02:59,846 Canneberges, pain de maïs et patates douces à la poudre à canon. 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,266 NON AFFILIÉ À LA FERME DE DÉTENTION JUVÉNILE DE KIDSTOWN 46 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 Et on regardait le football qui s'appelait alors base-ball. 47 00:03:13,067 --> 00:03:17,197 Maggie, regarde le poste de commande de montagne du Sergent Truand! 48 00:03:17,280 --> 00:03:21,409 On peut même lancer des Missiles Porteurs de Mort. 49 00:03:21,492 --> 00:03:24,245 Ce jouet est trop dangereux pour Maggie. 50 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 Allez, Marge, tu es vraiment trop... 51 00:03:30,919 --> 00:03:33,755 Avant, les jouets étaient faits pour durer. 52 00:03:33,838 --> 00:03:35,340 Quelle camelote! 53 00:03:35,423 --> 00:03:38,760 Ils se cassent dès qu'on les sort de leur boîte. 54 00:03:40,386 --> 00:03:42,138 Et ces petits soldats! 55 00:03:42,222 --> 00:03:45,099 Il suffit de les piétiner pour les casser. 56 00:03:45,183 --> 00:03:48,394 Saletés de petits soldats... 57 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Allez, grand-père! 58 00:03:50,521 --> 00:03:53,316 Oublie les petits soldats! 59 00:04:17,840 --> 00:04:20,051 Merci. Merci beaucoup! 60 00:04:20,134 --> 00:04:21,803 LA VALLÉE DES POUPÉES 61 00:04:27,809 --> 00:04:30,895 Autant te le dire, je risque de perdre un peu la tête. 62 00:04:30,979 --> 00:04:33,564 Je sais ce que c'est, ma chérie. À ton âge... 63 00:04:33,648 --> 00:04:37,235 Hé, face de rat! Vire tes sales pattes de l'ensemble Fête d'été! 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,736 LIQUIDATIONS 65 00:04:39,070 --> 00:04:41,906 Cette Cowgirl Stacy ne coûte que 1,99 $! 66 00:04:41,990 --> 00:04:45,576 Oh, un numéro d'improvisation à seulement 89 cents. 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Il y a quoi dans la boîte, monsieur? 68 00:04:52,375 --> 00:04:55,545 C'est la nouvelle Malibu Stacy parlante. 69 00:04:58,798 --> 00:05:01,718 Au secours! M. Weiss! 70 00:05:06,014 --> 00:05:09,225 Tu ne devrais peut-être pas faire ça en conduisant. 71 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 Je l'ai acheté pour ça. 72 00:05:13,896 --> 00:05:18,901 Fais attention. J'ai le crâne aussi fragile qu'une coquille d'œuf. 73 00:05:18,985 --> 00:05:21,446 - Cool. - Merci pour ces jouets. 74 00:05:22,905 --> 00:05:25,992 Tu aurais dû acheter un truc utile, comme des doubles fenêtres 75 00:05:26,075 --> 00:05:28,328 ou un bel orgue. 76 00:05:28,411 --> 00:05:29,912 J'ai soif. 77 00:05:30,496 --> 00:05:32,915 Il y a une odeur de moutarde, non? 78 00:05:32,999 --> 00:05:35,918 Ça ne manque pas, les gens laids, par chez vous. 79 00:05:36,002 --> 00:05:40,089 Regardez un peu celui-là. Ça a aggravé mon glaucome. 80 00:05:40,173 --> 00:05:43,468 Le président est un demi-crate. 81 00:05:44,135 --> 00:05:47,096 Je n'arrive pas à détacher ma ceinture. 82 00:05:47,180 --> 00:05:50,058 Il y a quelqu'un? 83 00:05:51,934 --> 00:05:55,813 Il y a trop de feuilles dans votre allée. 84 00:06:02,779 --> 00:06:04,864 Pourquoi vous m'évitez tous? 85 00:06:04,947 --> 00:06:08,910 Vous apercevez le spectre de la Mort sur mon visage desséché? 86 00:06:09,952 --> 00:06:11,537 Oui, mais ce n'est pas tout. 87 00:06:12,038 --> 00:06:14,665 Papa, je t'aime, 88 00:06:14,749 --> 00:06:18,544 mais tu es un vieux râleur bizarre et personne ne t'aime. 89 00:06:18,628 --> 00:06:21,005 Nom de Dieu! 90 00:06:21,089 --> 00:06:23,466 C'est vrai, je suis un vieux râleur. 91 00:06:23,549 --> 00:06:25,968 Mais qu'est-ce que je peux y faire? 92 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 Ouais, on s'éclate! 93 00:06:33,768 --> 00:06:35,812 Une gorgée et je suis branché! 94 00:06:35,895 --> 00:06:40,525 Buzz Cola. Du peps dans chaque bouteille! 95 00:06:40,608 --> 00:06:42,693 Sacrebleu! C'est ça! 96 00:06:42,777 --> 00:06:45,988 Je vais penser, agir et m'habiller comme un jeune. 97 00:06:46,072 --> 00:06:49,784 Je vais commencer par boire une bouteille de Buzz Cola. 98 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Les bulles me brûlent la langue. 99 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 De l'eau! De l'eau! 100 00:06:57,125 --> 00:07:01,045 Le silence se fait alors que Stacy s'approche du podium 101 00:07:01,129 --> 00:07:05,425 pour prononcer un discours qui restera sans nul doute dans les annales. 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,386 L'école devrait enseigner le shopping. 103 00:07:11,013 --> 00:07:13,391 Faisons des biscuits pour les garçons. 104 00:07:13,474 --> 00:07:17,019 Je t'en prie, Stacy. Toute ma vie, j'ai attendu que tu parles. 105 00:07:17,103 --> 00:07:19,772 Tu n'as rien de pertinent à dire? 106 00:07:19,856 --> 00:07:23,651 Ne me demande pas. Je ne suis qu'une fille. 107 00:07:23,734 --> 00:07:26,237 - Bien dit, frangine. - Ce n'est pas drôle, Bart. 108 00:07:26,320 --> 00:07:29,782 Des millions de filles croiront que c'est la bonne attitude. 109 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 Elles ne seront qu'une bande de gourdes 110 00:07:32,493 --> 00:07:36,914 voulant être belles, avoir un mari riche et passer la journée 111 00:07:36,998 --> 00:07:40,585 à dire que c'est génial d'être belles et d'avoir un mari riche! 112 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 C'est exactement ce que j'allais dire. 113 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 Regardez-moi. J'agis comme un jeune... 114 00:07:52,054 --> 00:07:54,557 Après tout, ce n'est pas si mal. 115 00:07:57,852 --> 00:08:01,522 Achetons du maquillage. Comme ça, les garçons nous aimeront. 116 00:08:02,231 --> 00:08:05,610 Ce que Malibu Stacy dit vous semble vraiment normal? 117 00:08:06,777 --> 00:08:10,156 Ma Stacy dit quelque chose d'étrange. 118 00:08:10,239 --> 00:08:12,200 Mon sens d'araignée est en alerte. 119 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 L'homme-araignée est là! 120 00:08:14,243 --> 00:08:18,289 Non, Céleste. Je voulais dire que son discours est sexiste. 121 00:08:19,123 --> 00:08:21,667 Lisa a dit un gros mot. 122 00:08:24,295 --> 00:08:28,382 Ils ne doivent plus faire de poupées comme ça. Il faut faire quelque chose. 123 00:08:33,930 --> 00:08:37,517 Lisa, je te dirais bien de défendre ce en quoi tu crois, 124 00:08:37,600 --> 00:08:40,186 mais tu ne fais plus que ça ces temps-ci. 125 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 D'abord, les droits des homosexuels. 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,981 LES GAYS SONT FIERS 127 00:08:44,065 --> 00:08:47,860 La Fox fabrique des armes chimiques en Syrie, donc on ne la regarde plus. 128 00:08:47,944 --> 00:08:51,447 Vous n'allez rien faire? Votre fille grandit dans un monde 129 00:08:51,531 --> 00:08:54,367 où le seul modèle féminin, c'est ça! 130 00:08:54,450 --> 00:08:57,912 J'avais une Malibu Stacy et j'ai plutôt bien tourné. 131 00:08:57,995 --> 00:09:03,000 Oublions nos soucis en mangeant un gros pot de glace à la fraise. 132 00:09:03,084 --> 00:09:07,964 Oublions nos soucis en mangeant un gros pot de glace à la fraise. 133 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 C'est décidé. Je vais appeler le fabricant. 134 00:09:13,886 --> 00:09:17,431 Bienvenue au service à la clientèle de Malibu Stacy. 135 00:09:17,515 --> 00:09:19,892 Si vous avez des récriminations sur l'aspect 136 00:09:19,976 --> 00:09:21,811 ou l'odeur de Malibu Stacy, tapez un. 137 00:09:21,894 --> 00:09:25,731 Pour commander une nouvelle tête si vous lui avez coupé les cheveux, 138 00:09:25,815 --> 00:09:29,652 tapez deux. Pour savoir comment visiter notre usine, tapez trois. 139 00:09:29,735 --> 00:09:33,781 Maman, on peut visiter l'usine. Je pourrai me plaindre en personne. 140 00:09:33,864 --> 00:09:37,618 Tu ne jetteras pas de peinture rouge sur les cadres qui y travaillent. 141 00:09:37,702 --> 00:09:40,246 La dernière fois, ça n'a pas plu du tout. 142 00:09:41,455 --> 00:09:45,293 BERCEAU DU POLYPROPYLÈNE CAUSTIQUE ET DE MALIBU STACY 143 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 {\an8}Bienvenue dans la Voie Magique, où l'assemblage a lieu 144 00:09:48,838 --> 00:09:51,048 {\an8}pour donner naissance à Malibu Stacy. 145 00:09:51,132 --> 00:09:55,136 On dit que de la poudre de fées flotte dans l'air. 146 00:10:01,058 --> 00:10:02,560 Et merde! 147 00:10:02,643 --> 00:10:05,229 Ça coince dans le conduit à bustes. 148 00:10:05,313 --> 00:10:07,481 Leroy, ramène tes fesses. 149 00:10:07,565 --> 00:10:09,692 Ferme ta gueule! 150 00:10:12,903 --> 00:10:17,158 Malibu Stacy, les 20 cm préférés de l'Amérique. 151 00:10:17,241 --> 00:10:21,787 En 1959, Stacy Lovell, femme au foyer, mit au point un concept et un rêve. 152 00:10:21,871 --> 00:10:23,998 Le concept : Malibu Stacy. 153 00:10:24,081 --> 00:10:28,586 Le rêve : commercialiser une poupée qui serait aussi comestible. 154 00:10:28,669 --> 00:10:33,007 Les petites filles raffolèrent de la poupée, mais pas du goût. 155 00:10:33,090 --> 00:10:36,844 Une seconde Malibu Stacy en plastique déferla sur l'Amérique. 156 00:10:36,927 --> 00:10:40,598 Demandez au plus grand collectionneur de Malibu Stacy, 157 00:10:40,681 --> 00:10:42,683 Waylon Smithers, de Springfield. 158 00:10:42,767 --> 00:10:44,894 Bonjour, amis collectionneurs. 159 00:10:44,977 --> 00:10:50,858 RDV à la Convention Stacy 1994, à l'hôtel de l'aéroport de San Diego. 160 00:10:50,941 --> 00:10:54,028 Et que pense Stacy de ses 35 ans de succès 161 00:10:54,111 --> 00:10:56,238 et de ses millions d'amis? 162 00:10:56,322 --> 00:10:59,659 Ne me demandez pas. Je ne suis qu'une fille. 163 00:11:01,327 --> 00:11:03,329 Ça, c'est sûr! 164 00:11:03,412 --> 00:11:07,875 C'est la fin de la visite. Si vous avez la moindre question... 165 00:11:07,958 --> 00:11:09,627 - J'en ai une. - Je t'écoute. 166 00:11:09,710 --> 00:11:13,464 Les idioties sexistes dites par Malibu Stacy sont intentionnelles 167 00:11:13,547 --> 00:11:15,508 ou s'agit-il d'une terrible erreur? 168 00:11:16,967 --> 00:11:20,888 Crois-moi, nous sommes très vigilants sur ce sujet. 169 00:11:21,222 --> 00:11:24,725 Beauté! Prends un bloc-notes et ramène ton joli derrière par ici. 170 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 - Oh, ça suffit! - Ne fais pas celle qui n'aime pas ça. 171 00:11:33,859 --> 00:11:36,404 C'est nul. Personne n'écoute un enfant. 172 00:11:36,487 --> 00:11:39,615 C'est moche. Personne n'écoute un vieux. 173 00:11:39,699 --> 00:11:42,326 Je suis un homme blanc, entre 18 et 49 ans. 174 00:11:42,410 --> 00:11:46,038 Tout le monde m'écoute, même si mes idées sont stupides. 175 00:11:46,122 --> 00:11:47,498 MÉLANGE NOIX ET GOMME 176 00:11:50,000 --> 00:11:54,046 - Je n'arriverai à rien en restant là... - À rouspéter. Je dois passer à... 177 00:11:54,130 --> 00:11:58,509 L'action. Je dois parler à la créatrice de Malibu Stacy et lui faire... 178 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 Reprendre le travail. Je vais reprendre le travail. 179 00:12:01,512 --> 00:12:03,514 Une vraie Malibu... 180 00:12:03,597 --> 00:12:06,934 Et je vais voir si Stacy peut m'aider... 181 00:12:07,017 --> 00:12:10,146 Inventer... Moi... Jeune... 182 00:12:10,563 --> 00:12:12,898 - Aide-moi. - Tu vas retravailler. 183 00:12:12,982 --> 00:12:16,944 C'est ça! Je vais aller où il y a de l'action. 184 00:12:17,027 --> 00:12:21,532 À vous. À vous. S.O.S! Je perds votre signal. 185 00:12:21,615 --> 00:12:23,868 J'ai dit que je voulais des frites! 186 00:12:23,951 --> 00:12:25,369 Mais qu'est-ce que... 187 00:12:25,453 --> 00:12:29,999 Est-ce qu'on vend des frites? 188 00:12:33,586 --> 00:12:37,089 Oui? Tiens, mais c'est la fille d'Homer Simpson. 189 00:12:37,173 --> 00:12:40,885 Pourriez-vous m'aider à rencontrer la créatrice de Malibu Stacy? 190 00:12:42,094 --> 00:12:45,890 Ce serait un exploit. Stacy Lovell vit en recluse. 191 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 On ne l'a pas vue depuis 20 ans. 192 00:12:48,184 --> 00:12:51,729 J'écris un article sur elle pour mon bulletin d'information. 193 00:12:51,812 --> 00:12:54,023 J'y ai mis sa dernière adresse connue. 194 00:12:54,106 --> 00:12:56,609 - Je vais te l'imprimer. - Merci. 195 00:12:57,193 --> 00:13:02,531 Bonjour, Smithers. Vous êtes très doué... pour... m'allumer. 196 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Oublie ça, d'accord? 197 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 Domaine des Reclus 198 00:13:14,460 --> 00:13:17,004 Non, ce n'est pas possible. 199 00:13:18,339 --> 00:13:20,257 {\an8}LA MAISON DE RÊVE de Stacy 200 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 Excusez-moi, Mlle Lovell. 201 00:13:28,307 --> 00:13:30,434 C'est à propos de Malibu Stacy. 202 00:13:30,518 --> 00:13:35,523 Tu sais combien d'enfants ont essayé de me retracer? 203 00:13:35,606 --> 00:13:38,692 - Je suis la première? - Oui. 204 00:13:38,776 --> 00:13:43,197 Écoutez ce que Malibu Stacy dit à une génération de petites filles. 205 00:13:43,280 --> 00:13:46,534 Si tu penses trop, tu auras des rides. 206 00:13:51,330 --> 00:13:55,167 Cool! Ça fait neuf ans que j'attends de récupérer mon frisbee. 207 00:14:01,048 --> 00:14:05,803 Je m'appelle Stacy. Mais tu peux m'appeler... 208 00:14:05,886 --> 00:14:08,806 Je vois ce que tu veux dire. Ça pose problème. 209 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 Mais qu'attends-tu de moi? 210 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 Changez le texte. C'est votre société. 211 00:14:13,227 --> 00:14:15,855 Non, on m'a forcée à partir en 1974. 212 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 Selon eux, ma façon de penser n'était pas rentable. 213 00:14:19,525 --> 00:14:21,777 - C'est terrible. - Oui, enfin... 214 00:14:21,861 --> 00:14:24,822 Je donnais l'argent de la société au Viêt-cong. 215 00:14:24,905 --> 00:14:27,908 Vous êtes Malibu Stacy. Elle porte encore votre nom. 216 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 Vous en êtes responsable. 217 00:14:29,660 --> 00:14:33,956 J'aurais honte si on fabriquait un produit nul s'appelant Simpson. 218 00:14:34,039 --> 00:14:37,501 J'avais sans doute des choses en commun avec Stacy au début. 219 00:14:37,585 --> 00:14:41,964 Mais après avoir vécu 30 ans comme elle, ça m'a servi de leçon. 220 00:14:42,047 --> 00:14:48,095 J'ai eu cinq maris. Ken, Johnny, Joe, Dr Colossus et Steve Austin. 221 00:14:48,178 --> 00:14:51,765 Si vous avez appris de ses erreurs, on peut tous le faire. 222 00:14:51,849 --> 00:14:54,977 En y réfléchissant ensemble, on trouvera une solution. 223 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Pas maintenant. Je suis trop saoule. 224 00:14:57,646 --> 00:14:59,148 Non, c'est faux. 225 00:15:03,986 --> 00:15:05,779 Je reviendrai demain. 226 00:15:06,697 --> 00:15:08,699 Il faut plus de sauce secrète. 227 00:15:08,782 --> 00:15:11,160 Mettez cette mayonnaise au soleil. 228 00:15:11,952 --> 00:15:16,332 Comme on n'a plus Peterson sur le dos, amusons-nous un peu. 229 00:15:17,541 --> 00:15:22,296 Tu as déjà vu un sandwich te mordre? 230 00:15:23,213 --> 00:15:27,343 Fais attention à ce sandwich. Il va te mordre. 231 00:15:30,971 --> 00:15:33,599 Ce sandwich m'a mordu. 232 00:15:35,559 --> 00:15:40,314 J'ai trouvé. On va créer ensemble notre propre poupée parlante 233 00:15:40,397 --> 00:15:43,984 avec la sagesse de Gertrude Stein, l'intelligence de Janette Bertrand, 234 00:15:44,068 --> 00:15:48,489 la ténacité de Nina Totenberg et le bon sens d'Elizabeth Cady Stanton. 235 00:15:48,572 --> 00:15:53,410 Et pour finir, la beauté naturelle d'Eleanor Roosevelt. 236 00:15:55,245 --> 00:15:58,374 C'est d'accord. On va fabriquer ta poupée. 237 00:16:02,169 --> 00:16:04,338 Stacy, je veux que tu reviennes. 238 00:16:04,421 --> 00:16:07,132 Baladons-nous dans mon unité de commande mobile. 239 00:16:07,216 --> 00:16:09,677 Je te l'ai déjà dit, Joe. C'est fini. 240 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 Pas besoin d'en venir au kung-fu. 241 00:16:12,054 --> 00:16:16,308 Très bien. Je vais réduire ta maison en cendres, ma petite dame. 242 00:16:21,313 --> 00:16:23,983 Surtout, faites bien les cheveux de ma mère. 243 00:16:24,066 --> 00:16:26,485 Il faut un autre modèle pour les cheveux. 244 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 - Pourquoi pas moi? - Il y a quelque chose de... 245 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 Et moi? 246 00:16:30,906 --> 00:16:34,076 - Moi? - Vous avez tous des cheveux affreux. 247 00:16:34,159 --> 00:16:36,620 Enfin... d'un point de vue créatif. 248 00:16:36,704 --> 00:16:38,706 - Vu comme ça... - Je vois. 249 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 Poupée parlante. Prise de son huit. 250 00:16:41,458 --> 00:16:45,254 Quand je me marierai, je garderai mon nom de famille. 251 00:16:45,754 --> 00:16:49,425 Je devrais peut-être dire : "Si je décide de me marier." 252 00:16:49,508 --> 00:16:53,095 Petite, on doit enregistrer d'autres poupées parlantes. 253 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 Bon, les gars, on va faire ça bien. 254 00:16:56,015 --> 00:16:58,058 Un. Les enfants, c'est moi, Krusty! 255 00:16:58,142 --> 00:17:00,102 Deux. Voilà Taniti Mel! 256 00:17:00,185 --> 00:17:02,604 Encore. Voilà Tahiti Mel. Tahiti Mel. 257 00:17:02,688 --> 00:17:04,398 Trois. 258 00:17:04,481 --> 00:17:07,943 Et voilà, j'ai fini. Prends exemple sur un pro, ma petite. 259 00:17:11,613 --> 00:17:15,200 Krusty, on est prêts à enregistrer. Mais où est-ce qu'il... 260 00:17:20,247 --> 00:17:23,500 Crois en toi et tu pourras tout accomplir. 261 00:17:23,584 --> 00:17:25,502 Maintenant, il lui faut un nom. 262 00:17:25,586 --> 00:17:27,588 Grande gueule, la poupée des idiotes? 263 00:17:27,671 --> 00:17:31,050 Minerve, d'après la déesse romaine de la sagesse? 264 00:17:31,383 --> 00:17:33,427 Ce n'est pas assez accrocheur. 265 00:17:33,510 --> 00:17:37,848 Wendy La Bavarde? Doris Le Thon? Hortense Tête de Mule? 266 00:17:37,931 --> 00:17:40,267 Elle devrait porter le nom de Lisa. 267 00:17:40,350 --> 00:17:42,853 Elle s'appellera Lisa Cœur de Lion. 268 00:17:42,936 --> 00:17:44,646 Non, Lisa La Grande Gueule. 269 00:17:44,730 --> 00:17:47,107 Lisa Tronche de Cake. 270 00:17:47,191 --> 00:17:50,736 J'en ai marre. Que quelqu'un s'intéresse à moi. 271 00:17:50,819 --> 00:17:53,572 Regardez-moi. C'est Bart. Je suis là! 272 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 Regardez-moi! Regardez-moi! 273 00:17:57,951 --> 00:17:59,369 LISA CŒUR DE LION 274 00:17:59,453 --> 00:18:02,289 - Ils vont vendre notre poupée! - C'était facile. 275 00:18:02,372 --> 00:18:05,667 Je leur ai donné nos noms et ils n'ont pas pu résister. 276 00:18:05,751 --> 00:18:08,045 - Vraiment? - Je ne leur ai pas donné le tien. 277 00:18:11,173 --> 00:18:14,843 On doit couler cette poupée au plus vite. 278 00:18:14,927 --> 00:18:17,054 Je vais appeler Washington à l'aide. 279 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 Oui, oui, je vois. 280 00:18:21,183 --> 00:18:23,143 Je m'en chargerai personnellement. 281 00:18:29,983 --> 00:18:32,277 - Papa, tu n'as rien entendu? - Je ne sais pas. 282 00:18:33,320 --> 00:18:36,365 Papa, ma nouvelle poupée est mieux que Malibu Stacy. 283 00:18:36,448 --> 00:18:38,283 Fais un reportage sur elle. 284 00:18:38,367 --> 00:18:41,870 Ma chérie, papa doit parler de nouvelles importantes. 285 00:18:41,954 --> 00:18:45,749 Là, je prépare un reportage sur la cueillette des fraises. 286 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 Papa, ce n'est pas intéressant. 287 00:18:48,752 --> 00:18:50,295 Parle plutôt de la poupée. 288 00:18:51,046 --> 00:18:53,465 Oui, tu avais raison pour le mur de Berlin. 289 00:18:57,177 --> 00:19:01,265 Bien que ce soit inhabituel de parler d'une poupée pendant 28 minutes, 290 00:19:01,348 --> 00:19:04,268 je n'ai pas réussi à m'arrêter. 291 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 C'est vraiment une info fascinante. 292 00:19:07,271 --> 00:19:09,106 Bonsoir. 293 00:19:09,523 --> 00:19:13,235 Le Président a été arrêté pour meurtre. On y reviendra demain. 294 00:19:13,318 --> 00:19:15,988 Ou allez sur une autre chaîne. 295 00:19:16,071 --> 00:19:18,866 Très bien. N'allez pas sur une autre chaîne. 296 00:19:19,199 --> 00:19:22,703 Notre seul effort pour détruire Lisa Cœur de Lion a échoué. 297 00:19:22,786 --> 00:19:25,914 Nous devons adapter Malibu Stacy aux années 90. 298 00:19:25,998 --> 00:19:28,458 Nous resterons toute la nuit s'il le faut. 299 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 On commande des plats chinois? 300 00:19:33,714 --> 00:19:35,841 - Tu en connais un? - Je vais rester. 301 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Ces pancakes m'ont coupé la langue. 302 00:19:39,970 --> 00:19:44,933 Ces œufs sont durs à digérer. Je veux des œufs à la coque. 303 00:19:45,017 --> 00:19:48,729 Je vous ai déjà dit qu'on ne vend pas d'œufs à la coque. 304 00:19:48,812 --> 00:19:50,480 Si vous voulez... 305 00:19:50,564 --> 00:19:53,066 Vous avez raison. On devrait en vendre. 306 00:19:53,150 --> 00:19:55,277 Je ne devrais pas écouter vos plaintes. 307 00:19:55,360 --> 00:19:57,738 Je devrais me plaindre avec vous. 308 00:19:57,821 --> 00:20:00,949 Le Seigneur nous fait vieillir pour une bonne raison. 309 00:20:01,033 --> 00:20:05,245 Pour acquérir la sagesse nécessaire afin de critiquer tout ce qu'il a créé. 310 00:20:05,329 --> 00:20:09,750 M. Peterson, je vous rends votre boulot... pour quelqu'un d'autre. 311 00:20:09,833 --> 00:20:14,129 Autre chose : je ne me suis jamais lavé les mains. 312 00:20:14,213 --> 00:20:17,507 C'est la politique de la maison, pas la mienne. 313 00:20:17,591 --> 00:20:20,093 - Apprends-lui! - Espèce de freluquet! 314 00:20:20,177 --> 00:20:23,597 Montre-lui, Abe! 315 00:20:29,353 --> 00:20:32,773 Oh, mon dos! 316 00:20:35,234 --> 00:20:38,737 Je la veux! Je la veux! Pour moi. Je la veux! Je la veux! 317 00:20:43,617 --> 00:20:45,702 C'est Lisa Cœur de Lion. 318 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 Cours. On y est presque. 319 00:20:50,999 --> 00:20:52,793 AVEC UN NOUVEAU CHAPEAU 320 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Ils ont changé Malibu Stacy! 321 00:20:54,920 --> 00:20:57,756 - Elle est encore mieux. - Ne vous faites pas avoir. 322 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 C'est la même avec un chapeau ridicule et bon marché. 323 00:21:01,385 --> 00:21:04,846 Elle représente toujours les mêmes stéréotypes abjects. 324 00:21:04,930 --> 00:21:07,266 Oui, mais elle a un nouveau chapeau. 325 00:21:07,349 --> 00:21:09,685 - Je la veux! - Je la veux! Je la veux! 326 00:21:15,190 --> 00:21:18,568 Les grandes entreprises sont imbattables apparemment. 327 00:21:18,652 --> 00:21:21,113 C'est impossible pour les petites sociétés. 328 00:21:21,196 --> 00:21:24,700 Crois en toi et tu pourras tout accomplir. 329 00:21:27,536 --> 00:21:33,041 Même si on n'arrive à toucher qu'une petite fille, ça vaut le coup. 330 00:21:33,125 --> 00:21:37,462 Oui. Surtout si cette petite fille achète cette poupée 46 000 $. 331 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 - Pardon? - Non, rien. 332 00:21:39,047 --> 00:21:42,092 Je te félicite, Lisa. Bravo. 333 00:21:44,469 --> 00:21:47,180 Marge, Lisa, Madame, excusez-moi. 334 00:21:47,264 --> 00:21:49,766 J'ai quelque chose de très important à faire. 335 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 {\an8}Traduction : Carole Huguet