1
00:00:04,337 --> 00:00:06,381
LES SIMPSON
2
00:00:26,818 --> 00:00:31,114
{\an8}BIENVENUE AU NOUVEAU
CENTRE DE GÉRIATRIE DE SPRINGFIELD
3
00:00:31,614 --> 00:00:35,368
{\an8}La santé des personnes âgées
est une priorité...
4
00:00:35,452 --> 00:00:36,911
On veut Matlock!
5
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
{\an8}Matlock!
6
00:00:40,248 --> 00:00:42,917
{\an8}Bien. Sans plus attendre,
7
00:00:43,001 --> 00:00:46,212
{\an8}voici l'homme qui met les jeunes
à leur place :
8
00:00:46,296 --> 00:00:47,839
{\an8}derrière les barreaux.
9
00:00:47,922 --> 00:00:50,008
{\an8}Le héros de télévision, Matlock!
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,058
{\an8}On vous aime, Matlock.
11
00:00:58,141 --> 00:01:01,394
{\an8}On vous aime, Matlock.
12
00:01:05,398 --> 00:01:09,402
{\an8}Qu'est-ce que tu as? Tu parles
de voir Matlock depuis des semaines.
13
00:01:09,486 --> 00:01:11,988
{\an8}Tu l'as vu,
tu lui as piqué ses pilules...
14
00:01:12,072 --> 00:01:16,117
{\an8}"À prendre toutes les heures
pour prévenir l'arythmie cardiaque."
15
00:01:16,576 --> 00:01:18,661
- Dégagez!
- Et là, tu ne dis rien.
16
00:01:18,995 --> 00:01:24,918
{\an8}Ce vieux m'a fait comprendre
que je ne suis plus tout jeune non plus.
17
00:01:25,001 --> 00:01:29,631
{\an8}Je sens la main moite de la Mort
sur mon épaule.
18
00:01:29,714 --> 00:01:31,466
Ah non, c'est ma main.
19
00:01:31,549 --> 00:01:35,720
Comme vous le savez sans doute,
je ne serai plus là très longtemps.
20
00:01:35,804 --> 00:01:39,557
Alors j'ai décidé de vous donner
votre héritage avant de mourir.
21
00:01:39,641 --> 00:01:42,060
Comme ça, je pourrai vous voir
en profiter.
22
00:01:42,143 --> 00:01:47,107
Lisa, je sais que tu aimes la lecture...
et tout ça.
23
00:01:47,190 --> 00:01:51,611
Je te donne toutes les lettres
que j'ai reçues dans ma vie.
24
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
Merci. "M. Simpson.
25
00:01:53,905 --> 00:01:56,658
Stop. Vos lettres commencent
vraiment à m'agacer.
26
00:01:56,741 --> 00:02:00,036
Stop. Si vous continuez,
je ferai appel à la justice.
27
00:02:00,120 --> 00:02:03,206
Stop. Signé : Boris Karloff,
Hollywood, Californie."
28
00:02:03,289 --> 00:02:05,500
Et à mon fils, Homer...
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
et à toute sa famille...
30
00:02:07,961 --> 00:02:09,379
je donne ceci.
31
00:02:09,462 --> 00:02:14,175
{\an8}Une boîte de dollars en argent
de 1918 en parfait état.
32
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
Vous savez, à cette époque,
33
00:02:17,220 --> 00:02:22,559
les riches se baladaient en zeppelin
et lançaient des pièces aux gens.
34
00:02:22,642 --> 00:02:27,814
Un jour, j'ai vu John D. Rockefeller
passer dans les airs.
35
00:02:27,897 --> 00:02:32,068
Alors j'ai couru dehors
avec un gros bassin...
36
00:02:32,152 --> 00:02:34,320
- Vous partez?
- On resterait bien
37
00:02:34,404 --> 00:02:36,531
à écouter tes anecdotes amusantes,
38
00:02:36,614 --> 00:02:39,576
mais on doit dépenser ces pièces
au centre commercial.
39
00:02:39,659 --> 00:02:42,203
Bref, pour en revenir à mon bassin...
40
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
Je l'avais utilisé ce matin-là
pour nettoyer ma dinde.
41
00:02:45,790 --> 00:02:48,168
À cette époque, on appelait ça
42
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
un oiseau marcheur.
43
00:02:50,336 --> 00:02:55,175
À l'Action de grâce, on en mangeait
avec la garniture habituelle.
44
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Canneberges, pain de maïs
et patates douces à la poudre à canon.
45
00:02:59,929 --> 00:03:03,266
NON AFFILIÉ À LA FERME
DE DÉTENTION JUVÉNILE DE KIDSTOWN
46
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
Et on regardait le football
qui s'appelait alors base-ball.
47
00:03:13,067 --> 00:03:17,197
Maggie, regarde le poste de commande
de montagne du Sergent Truand!
48
00:03:17,280 --> 00:03:21,409
On peut même lancer
des Missiles Porteurs de Mort.
49
00:03:21,492 --> 00:03:24,245
Ce jouet est trop dangereux
pour Maggie.
50
00:03:24,329 --> 00:03:26,831
Allez, Marge, tu es vraiment trop...
51
00:03:30,919 --> 00:03:33,755
Avant, les jouets étaient faits
pour durer.
52
00:03:33,838 --> 00:03:35,340
Quelle camelote!
53
00:03:35,423 --> 00:03:38,760
Ils se cassent
dès qu'on les sort de leur boîte.
54
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
Et ces petits soldats!
55
00:03:42,222 --> 00:03:45,099
Il suffit de les piétiner
pour les casser.
56
00:03:45,183 --> 00:03:48,394
Saletés de petits soldats...
57
00:03:48,478 --> 00:03:50,438
Allez, grand-père!
58
00:03:50,521 --> 00:03:53,316
Oublie les petits soldats!
59
00:04:17,840 --> 00:04:20,051
Merci. Merci beaucoup!
60
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
LA VALLÉE DES POUPÉES
61
00:04:27,809 --> 00:04:30,895
Autant te le dire,
je risque de perdre un peu la tête.
62
00:04:30,979 --> 00:04:33,564
Je sais ce que c'est, ma chérie.
À ton âge...
63
00:04:33,648 --> 00:04:37,235
Hé, face de rat! Vire tes sales pattes
de l'ensemble Fête d'été!
64
00:04:37,318 --> 00:04:38,736
LIQUIDATIONS
65
00:04:39,070 --> 00:04:41,906
Cette Cowgirl Stacy
ne coûte que 1,99 $!
66
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
Oh, un numéro d'improvisation
à seulement 89 cents.
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Il y a quoi dans la boîte, monsieur?
68
00:04:52,375 --> 00:04:55,545
C'est la nouvelle Malibu Stacy parlante.
69
00:04:58,798 --> 00:05:01,718
Au secours! M. Weiss!
70
00:05:06,014 --> 00:05:09,225
Tu ne devrais peut-être pas faire ça
en conduisant.
71
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
Je l'ai acheté pour ça.
72
00:05:13,896 --> 00:05:18,901
Fais attention. J'ai le crâne
aussi fragile qu'une coquille d'œuf.
73
00:05:18,985 --> 00:05:21,446
- Cool.
- Merci pour ces jouets.
74
00:05:22,905 --> 00:05:25,992
Tu aurais dû acheter un truc utile,
comme des doubles fenêtres
75
00:05:26,075 --> 00:05:28,328
ou un bel orgue.
76
00:05:28,411 --> 00:05:29,912
J'ai soif.
77
00:05:30,496 --> 00:05:32,915
Il y a une odeur de moutarde, non?
78
00:05:32,999 --> 00:05:35,918
Ça ne manque pas, les gens laids,
par chez vous.
79
00:05:36,002 --> 00:05:40,089
Regardez un peu celui-là.
Ça a aggravé mon glaucome.
80
00:05:40,173 --> 00:05:43,468
Le président est un demi-crate.
81
00:05:44,135 --> 00:05:47,096
Je n'arrive pas
à détacher ma ceinture.
82
00:05:47,180 --> 00:05:50,058
Il y a quelqu'un?
83
00:05:51,934 --> 00:05:55,813
Il y a trop de feuilles
dans votre allée.
84
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
Pourquoi vous m'évitez tous?
85
00:06:04,947 --> 00:06:08,910
Vous apercevez le spectre de la Mort
sur mon visage desséché?
86
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
Oui, mais ce n'est pas tout.
87
00:06:12,038 --> 00:06:14,665
Papa, je t'aime,
88
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
mais tu es un vieux râleur bizarre
et personne ne t'aime.
89
00:06:18,628 --> 00:06:21,005
Nom de Dieu!
90
00:06:21,089 --> 00:06:23,466
C'est vrai, je suis un vieux râleur.
91
00:06:23,549 --> 00:06:25,968
Mais qu'est-ce que je peux y faire?
92
00:06:30,848 --> 00:06:33,684
Ouais, on s'éclate!
93
00:06:33,768 --> 00:06:35,812
Une gorgée et je suis branché!
94
00:06:35,895 --> 00:06:40,525
Buzz Cola.
Du peps dans chaque bouteille!
95
00:06:40,608 --> 00:06:42,693
Sacrebleu! C'est ça!
96
00:06:42,777 --> 00:06:45,988
Je vais penser, agir et m'habiller
comme un jeune.
97
00:06:46,072 --> 00:06:49,784
Je vais commencer par boire
une bouteille de Buzz Cola.
98
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
Les bulles me brûlent la langue.
99
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
De l'eau! De l'eau!
100
00:06:57,125 --> 00:07:01,045
Le silence se fait
alors que Stacy s'approche du podium
101
00:07:01,129 --> 00:07:05,425
pour prononcer un discours qui restera
sans nul doute dans les annales.
102
00:07:06,175 --> 00:07:08,386
L'école devrait enseigner le shopping.
103
00:07:11,013 --> 00:07:13,391
Faisons des biscuits pour les garçons.
104
00:07:13,474 --> 00:07:17,019
Je t'en prie, Stacy. Toute ma vie,
j'ai attendu que tu parles.
105
00:07:17,103 --> 00:07:19,772
Tu n'as rien de pertinent à dire?
106
00:07:19,856 --> 00:07:23,651
Ne me demande pas.
Je ne suis qu'une fille.
107
00:07:23,734 --> 00:07:26,237
- Bien dit, frangine.
- Ce n'est pas drôle, Bart.
108
00:07:26,320 --> 00:07:29,782
Des millions de filles croiront
que c'est la bonne attitude.
109
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
Elles ne seront
qu'une bande de gourdes
110
00:07:32,493 --> 00:07:36,914
voulant être belles, avoir un mari riche
et passer la journée
111
00:07:36,998 --> 00:07:40,585
à dire que c'est génial d'être belles
et d'avoir un mari riche!
112
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
C'est exactement ce que j'allais dire.
113
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
Regardez-moi. J'agis comme un jeune...
114
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
Après tout, ce n'est pas si mal.
115
00:07:57,852 --> 00:08:01,522
Achetons du maquillage.
Comme ça, les garçons nous aimeront.
116
00:08:02,231 --> 00:08:05,610
Ce que Malibu Stacy dit
vous semble vraiment normal?
117
00:08:06,777 --> 00:08:10,156
Ma Stacy dit quelque chose d'étrange.
118
00:08:10,239 --> 00:08:12,200
Mon sens d'araignée est en alerte.
119
00:08:12,283 --> 00:08:14,160
L'homme-araignée est là!
120
00:08:14,243 --> 00:08:18,289
Non, Céleste. Je voulais dire
que son discours est sexiste.
121
00:08:19,123 --> 00:08:21,667
Lisa a dit un gros mot.
122
00:08:24,295 --> 00:08:28,382
Ils ne doivent plus faire de poupées
comme ça. Il faut faire quelque chose.
123
00:08:33,930 --> 00:08:37,517
Lisa, je te dirais bien de défendre
ce en quoi tu crois,
124
00:08:37,600 --> 00:08:40,186
mais tu ne fais plus que ça
ces temps-ci.
125
00:08:40,269 --> 00:08:42,438
D'abord, les droits des homosexuels.
126
00:08:42,522 --> 00:08:43,981
LES GAYS SONT FIERS
127
00:08:44,065 --> 00:08:47,860
La Fox fabrique des armes chimiques
en Syrie, donc on ne la regarde plus.
128
00:08:47,944 --> 00:08:51,447
Vous n'allez rien faire?
Votre fille grandit dans un monde
129
00:08:51,531 --> 00:08:54,367
où le seul modèle féminin,
c'est ça!
130
00:08:54,450 --> 00:08:57,912
J'avais une Malibu Stacy
et j'ai plutôt bien tourné.
131
00:08:57,995 --> 00:09:03,000
Oublions nos soucis en mangeant
un gros pot de glace à la fraise.
132
00:09:03,084 --> 00:09:07,964
Oublions nos soucis en mangeant
un gros pot de glace à la fraise.
133
00:09:09,757 --> 00:09:12,301
C'est décidé.
Je vais appeler le fabricant.
134
00:09:13,886 --> 00:09:17,431
Bienvenue au service à la clientèle
de Malibu Stacy.
135
00:09:17,515 --> 00:09:19,892
Si vous avez des récriminations
sur l'aspect
136
00:09:19,976 --> 00:09:21,811
ou l'odeur de Malibu Stacy, tapez un.
137
00:09:21,894 --> 00:09:25,731
Pour commander une nouvelle tête
si vous lui avez coupé les cheveux,
138
00:09:25,815 --> 00:09:29,652
tapez deux. Pour savoir comment
visiter notre usine, tapez trois.
139
00:09:29,735 --> 00:09:33,781
Maman, on peut visiter l'usine.
Je pourrai me plaindre en personne.
140
00:09:33,864 --> 00:09:37,618
Tu ne jetteras pas de peinture rouge
sur les cadres qui y travaillent.
141
00:09:37,702 --> 00:09:40,246
La dernière fois,
ça n'a pas plu du tout.
142
00:09:41,455 --> 00:09:45,293
BERCEAU DU POLYPROPYLÈNE
CAUSTIQUE ET DE MALIBU STACY
143
00:09:45,376 --> 00:09:48,754
{\an8}Bienvenue dans la Voie Magique,
où l'assemblage a lieu
144
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
{\an8}pour donner naissance à Malibu Stacy.
145
00:09:51,132 --> 00:09:55,136
On dit que de la poudre de fées
flotte dans l'air.
146
00:10:01,058 --> 00:10:02,560
Et merde!
147
00:10:02,643 --> 00:10:05,229
Ça coince dans le conduit à bustes.
148
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
Leroy, ramène tes fesses.
149
00:10:07,565 --> 00:10:09,692
Ferme ta gueule!
150
00:10:12,903 --> 00:10:17,158
Malibu Stacy,
les 20 cm préférés de l'Amérique.
151
00:10:17,241 --> 00:10:21,787
En 1959, Stacy Lovell, femme au foyer,
mit au point un concept et un rêve.
152
00:10:21,871 --> 00:10:23,998
Le concept : Malibu Stacy.
153
00:10:24,081 --> 00:10:28,586
Le rêve : commercialiser une poupée
qui serait aussi comestible.
154
00:10:28,669 --> 00:10:33,007
Les petites filles raffolèrent
de la poupée, mais pas du goût.
155
00:10:33,090 --> 00:10:36,844
Une seconde Malibu Stacy en plastique
déferla sur l'Amérique.
156
00:10:36,927 --> 00:10:40,598
Demandez au plus grand collectionneur
de Malibu Stacy,
157
00:10:40,681 --> 00:10:42,683
Waylon Smithers, de Springfield.
158
00:10:42,767 --> 00:10:44,894
Bonjour, amis collectionneurs.
159
00:10:44,977 --> 00:10:50,858
RDV à la Convention Stacy 1994,
à l'hôtel de l'aéroport de San Diego.
160
00:10:50,941 --> 00:10:54,028
Et que pense Stacy
de ses 35 ans de succès
161
00:10:54,111 --> 00:10:56,238
et de ses millions d'amis?
162
00:10:56,322 --> 00:10:59,659
Ne me demandez pas.
Je ne suis qu'une fille.
163
00:11:01,327 --> 00:11:03,329
Ça, c'est sûr!
164
00:11:03,412 --> 00:11:07,875
C'est la fin de la visite.
Si vous avez la moindre question...
165
00:11:07,958 --> 00:11:09,627
- J'en ai une.
- Je t'écoute.
166
00:11:09,710 --> 00:11:13,464
Les idioties sexistes dites
par Malibu Stacy sont intentionnelles
167
00:11:13,547 --> 00:11:15,508
ou s'agit-il d'une terrible erreur?
168
00:11:16,967 --> 00:11:20,888
Crois-moi, nous sommes très vigilants
sur ce sujet.
169
00:11:21,222 --> 00:11:24,725
Beauté! Prends un bloc-notes
et ramène ton joli derrière par ici.
170
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
- Oh, ça suffit!
- Ne fais pas celle qui n'aime pas ça.
171
00:11:33,859 --> 00:11:36,404
C'est nul.
Personne n'écoute un enfant.
172
00:11:36,487 --> 00:11:39,615
C'est moche.
Personne n'écoute un vieux.
173
00:11:39,699 --> 00:11:42,326
Je suis un homme blanc,
entre 18 et 49 ans.
174
00:11:42,410 --> 00:11:46,038
Tout le monde m'écoute,
même si mes idées sont stupides.
175
00:11:46,122 --> 00:11:47,498
MÉLANGE NOIX ET GOMME
176
00:11:50,000 --> 00:11:54,046
- Je n'arriverai à rien en restant là...
- À rouspéter. Je dois passer à...
177
00:11:54,130 --> 00:11:58,509
L'action. Je dois parler à la créatrice
de Malibu Stacy et lui faire...
178
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Reprendre le travail.
Je vais reprendre le travail.
179
00:12:01,512 --> 00:12:03,514
Une vraie Malibu...
180
00:12:03,597 --> 00:12:06,934
Et je vais voir si Stacy peut m'aider...
181
00:12:07,017 --> 00:12:10,146
Inventer... Moi... Jeune...
182
00:12:10,563 --> 00:12:12,898
- Aide-moi.
- Tu vas retravailler.
183
00:12:12,982 --> 00:12:16,944
C'est ça! Je vais aller
où il y a de l'action.
184
00:12:17,027 --> 00:12:21,532
À vous. À vous. S.O.S!
Je perds votre signal.
185
00:12:21,615 --> 00:12:23,868
J'ai dit que je voulais des frites!
186
00:12:23,951 --> 00:12:25,369
Mais qu'est-ce que...
187
00:12:25,453 --> 00:12:29,999
Est-ce qu'on vend des frites?
188
00:12:33,586 --> 00:12:37,089
Oui? Tiens, mais c'est la fille
d'Homer Simpson.
189
00:12:37,173 --> 00:12:40,885
Pourriez-vous m'aider à rencontrer
la créatrice de Malibu Stacy?
190
00:12:42,094 --> 00:12:45,890
Ce serait un exploit.
Stacy Lovell vit en recluse.
191
00:12:45,973 --> 00:12:48,100
On ne l'a pas vue depuis 20 ans.
192
00:12:48,184 --> 00:12:51,729
J'écris un article sur elle
pour mon bulletin d'information.
193
00:12:51,812 --> 00:12:54,023
J'y ai mis sa dernière adresse connue.
194
00:12:54,106 --> 00:12:56,609
- Je vais te l'imprimer.
- Merci.
195
00:12:57,193 --> 00:13:02,531
Bonjour, Smithers.
Vous êtes très doué... pour... m'allumer.
196
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Oublie ça, d'accord?
197
00:13:11,582 --> 00:13:12,917
Domaine des Reclus
198
00:13:14,460 --> 00:13:17,004
Non, ce n'est pas possible.
199
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
{\an8}LA MAISON DE RÊVE
de Stacy
200
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
Excusez-moi, Mlle Lovell.
201
00:13:28,307 --> 00:13:30,434
C'est à propos de Malibu Stacy.
202
00:13:30,518 --> 00:13:35,523
Tu sais combien d'enfants
ont essayé de me retracer?
203
00:13:35,606 --> 00:13:38,692
- Je suis la première?
- Oui.
204
00:13:38,776 --> 00:13:43,197
Écoutez ce que Malibu Stacy dit
à une génération de petites filles.
205
00:13:43,280 --> 00:13:46,534
Si tu penses trop, tu auras des rides.
206
00:13:51,330 --> 00:13:55,167
Cool! Ça fait neuf ans que j'attends
de récupérer mon frisbee.
207
00:14:01,048 --> 00:14:05,803
Je m'appelle Stacy.
Mais tu peux m'appeler...
208
00:14:05,886 --> 00:14:08,806
Je vois ce que tu veux dire.
Ça pose problème.
209
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Mais qu'attends-tu de moi?
210
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
Changez le texte. C'est votre société.
211
00:14:13,227 --> 00:14:15,855
Non, on m'a forcée à partir en 1974.
212
00:14:15,938 --> 00:14:19,441
Selon eux, ma façon de penser
n'était pas rentable.
213
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
- C'est terrible.
- Oui, enfin...
214
00:14:21,861 --> 00:14:24,822
Je donnais l'argent de la société
au Viêt-cong.
215
00:14:24,905 --> 00:14:27,908
Vous êtes Malibu Stacy.
Elle porte encore votre nom.
216
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
Vous en êtes responsable.
217
00:14:29,660 --> 00:14:33,956
J'aurais honte si on fabriquait
un produit nul s'appelant Simpson.
218
00:14:34,039 --> 00:14:37,501
J'avais sans doute des choses
en commun avec Stacy au début.
219
00:14:37,585 --> 00:14:41,964
Mais après avoir vécu 30 ans
comme elle, ça m'a servi de leçon.
220
00:14:42,047 --> 00:14:48,095
J'ai eu cinq maris. Ken, Johnny,
Joe, Dr Colossus et Steve Austin.
221
00:14:48,178 --> 00:14:51,765
Si vous avez appris de ses erreurs,
on peut tous le faire.
222
00:14:51,849 --> 00:14:54,977
En y réfléchissant ensemble,
on trouvera une solution.
223
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
Pas maintenant. Je suis trop saoule.
224
00:14:57,646 --> 00:14:59,148
Non, c'est faux.
225
00:15:03,986 --> 00:15:05,779
Je reviendrai demain.
226
00:15:06,697 --> 00:15:08,699
Il faut plus de sauce secrète.
227
00:15:08,782 --> 00:15:11,160
Mettez cette mayonnaise au soleil.
228
00:15:11,952 --> 00:15:16,332
Comme on n'a plus Peterson sur le dos,
amusons-nous un peu.
229
00:15:17,541 --> 00:15:22,296
Tu as déjà vu un sandwich te mordre?
230
00:15:23,213 --> 00:15:27,343
Fais attention à ce sandwich.
Il va te mordre.
231
00:15:30,971 --> 00:15:33,599
Ce sandwich m'a mordu.
232
00:15:35,559 --> 00:15:40,314
J'ai trouvé. On va créer ensemble
notre propre poupée parlante
233
00:15:40,397 --> 00:15:43,984
avec la sagesse de Gertrude Stein,
l'intelligence de Janette Bertrand,
234
00:15:44,068 --> 00:15:48,489
la ténacité de Nina Totenberg
et le bon sens d'Elizabeth Cady Stanton.
235
00:15:48,572 --> 00:15:53,410
Et pour finir, la beauté naturelle
d'Eleanor Roosevelt.
236
00:15:55,245 --> 00:15:58,374
C'est d'accord.
On va fabriquer ta poupée.
237
00:16:02,169 --> 00:16:04,338
Stacy, je veux que tu reviennes.
238
00:16:04,421 --> 00:16:07,132
Baladons-nous
dans mon unité de commande mobile.
239
00:16:07,216 --> 00:16:09,677
Je te l'ai déjà dit, Joe. C'est fini.
240
00:16:09,760 --> 00:16:11,637
Pas besoin d'en venir au kung-fu.
241
00:16:12,054 --> 00:16:16,308
Très bien. Je vais réduire ta maison
en cendres, ma petite dame.
242
00:16:21,313 --> 00:16:23,983
Surtout, faites bien les cheveux
de ma mère.
243
00:16:24,066 --> 00:16:26,485
Il faut un autre modèle
pour les cheveux.
244
00:16:26,568 --> 00:16:28,988
- Pourquoi pas moi?
- Il y a quelque chose de...
245
00:16:29,071 --> 00:16:30,823
Et moi?
246
00:16:30,906 --> 00:16:34,076
- Moi?
- Vous avez tous des cheveux affreux.
247
00:16:34,159 --> 00:16:36,620
Enfin... d'un point de vue créatif.
248
00:16:36,704 --> 00:16:38,706
- Vu comme ça...
- Je vois.
249
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
Poupée parlante. Prise de son huit.
250
00:16:41,458 --> 00:16:45,254
Quand je me marierai,
je garderai mon nom de famille.
251
00:16:45,754 --> 00:16:49,425
Je devrais peut-être dire :
"Si je décide de me marier."
252
00:16:49,508 --> 00:16:53,095
Petite, on doit enregistrer
d'autres poupées parlantes.
253
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
Bon, les gars, on va faire ça bien.
254
00:16:56,015 --> 00:16:58,058
Un.
Les enfants, c'est moi, Krusty!
255
00:16:58,142 --> 00:17:00,102
Deux. Voilà Taniti Mel!
256
00:17:00,185 --> 00:17:02,604
Encore.
Voilà Tahiti Mel. Tahiti Mel.
257
00:17:02,688 --> 00:17:04,398
Trois.
258
00:17:04,481 --> 00:17:07,943
Et voilà, j'ai fini.
Prends exemple sur un pro, ma petite.
259
00:17:11,613 --> 00:17:15,200
Krusty, on est prêts à enregistrer.
Mais où est-ce qu'il...
260
00:17:20,247 --> 00:17:23,500
Crois en toi
et tu pourras tout accomplir.
261
00:17:23,584 --> 00:17:25,502
Maintenant, il lui faut un nom.
262
00:17:25,586 --> 00:17:27,588
Grande gueule,
la poupée des idiotes?
263
00:17:27,671 --> 00:17:31,050
Minerve, d'après la déesse romaine
de la sagesse?
264
00:17:31,383 --> 00:17:33,427
Ce n'est pas assez accrocheur.
265
00:17:33,510 --> 00:17:37,848
Wendy La Bavarde? Doris Le Thon?
Hortense Tête de Mule?
266
00:17:37,931 --> 00:17:40,267
Elle devrait porter le nom de Lisa.
267
00:17:40,350 --> 00:17:42,853
Elle s'appellera Lisa Cœur de Lion.
268
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
Non, Lisa La Grande Gueule.
269
00:17:44,730 --> 00:17:47,107
Lisa Tronche de Cake.
270
00:17:47,191 --> 00:17:50,736
J'en ai marre.
Que quelqu'un s'intéresse à moi.
271
00:17:50,819 --> 00:17:53,572
Regardez-moi. C'est Bart. Je suis là!
272
00:17:53,655 --> 00:17:56,075
Regardez-moi! Regardez-moi!
273
00:17:57,951 --> 00:17:59,369
LISA
CŒUR DE LION
274
00:17:59,453 --> 00:18:02,289
- Ils vont vendre notre poupée!
- C'était facile.
275
00:18:02,372 --> 00:18:05,667
Je leur ai donné nos noms
et ils n'ont pas pu résister.
276
00:18:05,751 --> 00:18:08,045
- Vraiment?
- Je ne leur ai pas donné le tien.
277
00:18:11,173 --> 00:18:14,843
On doit couler cette poupée
au plus vite.
278
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
Je vais appeler Washington à l'aide.
279
00:18:18,931 --> 00:18:21,100
Oui, oui, je vois.
280
00:18:21,183 --> 00:18:23,143
Je m'en chargerai personnellement.
281
00:18:29,983 --> 00:18:32,277
- Papa, tu n'as rien entendu?
- Je ne sais pas.
282
00:18:33,320 --> 00:18:36,365
Papa, ma nouvelle poupée est mieux
que Malibu Stacy.
283
00:18:36,448 --> 00:18:38,283
Fais un reportage sur elle.
284
00:18:38,367 --> 00:18:41,870
Ma chérie, papa doit parler
de nouvelles importantes.
285
00:18:41,954 --> 00:18:45,749
Là, je prépare un reportage
sur la cueillette des fraises.
286
00:18:45,833 --> 00:18:48,669
Papa, ce n'est pas intéressant.
287
00:18:48,752 --> 00:18:50,295
Parle plutôt de la poupée.
288
00:18:51,046 --> 00:18:53,465
Oui, tu avais raison
pour le mur de Berlin.
289
00:18:57,177 --> 00:19:01,265
Bien que ce soit inhabituel de parler
d'une poupée pendant 28 minutes,
290
00:19:01,348 --> 00:19:04,268
je n'ai pas réussi à m'arrêter.
291
00:19:04,351 --> 00:19:07,187
C'est vraiment une info fascinante.
292
00:19:07,271 --> 00:19:09,106
Bonsoir.
293
00:19:09,523 --> 00:19:13,235
Le Président a été arrêté
pour meurtre. On y reviendra demain.
294
00:19:13,318 --> 00:19:15,988
Ou allez sur une autre chaîne.
295
00:19:16,071 --> 00:19:18,866
Très bien.
N'allez pas sur une autre chaîne.
296
00:19:19,199 --> 00:19:22,703
Notre seul effort pour détruire
Lisa Cœur de Lion a échoué.
297
00:19:22,786 --> 00:19:25,914
Nous devons adapter Malibu Stacy
aux années 90.
298
00:19:25,998 --> 00:19:28,458
Nous resterons toute la nuit
s'il le faut.
299
00:19:28,542 --> 00:19:30,085
On commande des plats chinois?
300
00:19:33,714 --> 00:19:35,841
- Tu en connais un?
- Je vais rester.
301
00:19:38,010 --> 00:19:39,887
Ces pancakes m'ont coupé la langue.
302
00:19:39,970 --> 00:19:44,933
Ces œufs sont durs à digérer.
Je veux des œufs à la coque.
303
00:19:45,017 --> 00:19:48,729
Je vous ai déjà dit
qu'on ne vend pas d'œufs à la coque.
304
00:19:48,812 --> 00:19:50,480
Si vous voulez...
305
00:19:50,564 --> 00:19:53,066
Vous avez raison.
On devrait en vendre.
306
00:19:53,150 --> 00:19:55,277
Je ne devrais pas écouter vos plaintes.
307
00:19:55,360 --> 00:19:57,738
Je devrais me plaindre avec vous.
308
00:19:57,821 --> 00:20:00,949
Le Seigneur nous fait vieillir
pour une bonne raison.
309
00:20:01,033 --> 00:20:05,245
Pour acquérir la sagesse nécessaire
afin de critiquer tout ce qu'il a créé.
310
00:20:05,329 --> 00:20:09,750
M. Peterson, je vous rends
votre boulot... pour quelqu'un d'autre.
311
00:20:09,833 --> 00:20:14,129
Autre chose :
je ne me suis jamais lavé les mains.
312
00:20:14,213 --> 00:20:17,507
C'est la politique de la maison,
pas la mienne.
313
00:20:17,591 --> 00:20:20,093
- Apprends-lui!
- Espèce de freluquet!
314
00:20:20,177 --> 00:20:23,597
Montre-lui, Abe!
315
00:20:29,353 --> 00:20:32,773
Oh, mon dos!
316
00:20:35,234 --> 00:20:38,737
Je la veux! Je la veux! Pour moi.
Je la veux! Je la veux!
317
00:20:43,617 --> 00:20:45,702
C'est Lisa Cœur de Lion.
318
00:20:45,786 --> 00:20:47,412
Cours. On y est presque.
319
00:20:50,999 --> 00:20:52,793
AVEC UN NOUVEAU CHAPEAU
320
00:20:52,876 --> 00:20:54,836
Ils ont changé Malibu Stacy!
321
00:20:54,920 --> 00:20:57,756
- Elle est encore mieux.
- Ne vous faites pas avoir.
322
00:20:57,839 --> 00:21:01,301
C'est la même avec un chapeau ridicule
et bon marché.
323
00:21:01,385 --> 00:21:04,846
Elle représente toujours
les mêmes stéréotypes abjects.
324
00:21:04,930 --> 00:21:07,266
Oui, mais elle a un nouveau chapeau.
325
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
- Je la veux!
- Je la veux! Je la veux!
326
00:21:15,190 --> 00:21:18,568
Les grandes entreprises
sont imbattables apparemment.
327
00:21:18,652 --> 00:21:21,113
C'est impossible
pour les petites sociétés.
328
00:21:21,196 --> 00:21:24,700
Crois en toi
et tu pourras tout accomplir.
329
00:21:27,536 --> 00:21:33,041
Même si on n'arrive à toucher
qu'une petite fille, ça vaut le coup.
330
00:21:33,125 --> 00:21:37,462
Oui. Surtout si cette petite fille
achète cette poupée 46 000 $.
331
00:21:37,546 --> 00:21:38,964
- Pardon?
- Non, rien.
332
00:21:39,047 --> 00:21:42,092
Je te félicite, Lisa. Bravo.
333
00:21:44,469 --> 00:21:47,180
Marge, Lisa, Madame, excusez-moi.
334
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
J'ai quelque chose
de très important à faire.
335
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
{\an8}Traduction :
Carole Huguet