1
00:00:26,818 --> 00:00:31,114
{\an8}Bem-vindos ao novo Centro
de Medicina Geriátrica de Springfield.
2
00:00:31,614 --> 00:00:35,410
{\an8}Como sabem, a saúde dos idosos
é uma prioridade importante...
3
00:00:35,493 --> 00:00:36,953
Avancem para o Matlock!
4
00:00:37,037 --> 00:00:40,206
{\an8}Matlock!
5
00:00:40,290 --> 00:00:42,959
{\an8}Bem, sem mais demoras...
6
00:00:43,043 --> 00:00:46,254
{\an8}...dou-vos o homem que pôs jovens
atrás das grades,
7
00:00:46,337 --> 00:00:47,881
{\an8}onde era o lugar deles.
8
00:00:47,964 --> 00:00:50,050
{\an8}Matlock, da televisão.
9
00:00:54,846 --> 00:00:58,099
{\an8}Nós adoramos-te, Matlock
10
00:00:58,183 --> 00:01:01,352
{\an8}Sim, adoramos
11
00:01:05,440 --> 00:01:09,444
{\an8}Que tens? Durante três semanas,
só falaste em conhecer o Matlock.
12
00:01:09,527 --> 00:01:12,030
{\an8}Já o conheceste,
roubaste-lhe os comprimidos...
13
00:01:12,113 --> 00:01:16,159
{\an8}"Tomar um de hora a hora
para prevenir espasmos cardíacos."
14
00:01:16,618 --> 00:01:18,703
-Afastem-se!
-Ainda não disseste uma palavra.
15
00:01:19,037 --> 00:01:24,959
{\an8}Ver aquela velha aberração
fez-me perceber que já não sou um jovem.
16
00:01:25,043 --> 00:01:29,631
{\an8}Sinto a mão gelada da Morte
no meu ombro.
17
00:01:29,714 --> 00:01:31,466
Espera, é a minha mão.
18
00:01:31,549 --> 00:01:35,720
Olá. Como já sabem,
posso já não durar muito mais tempo.
19
00:01:35,804 --> 00:01:39,557
Por isso decidi dar-vos
a minha herança antes de morrer.
20
00:01:39,641 --> 00:01:42,060
Assim, posso vê-los usufruir dela.
21
00:01:42,143 --> 00:01:47,107
Lisa, sei que gostas de ler,
e por aí adiante.
22
00:01:47,190 --> 00:01:51,611
A ti, ofereço-te a correspondência
de toda a minha vida.
23
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
Obrigada. "Mr. Simpson.
24
00:01:53,905 --> 00:01:56,658
Stop. As suas cartas constantes
estão a tornar-se maçadoras.
25
00:01:56,741 --> 00:02:00,036
Stop. Se não parar, serei obrigado
a tomar medidas legais.
26
00:02:00,120 --> 00:02:03,206
Stop. Assinado, Boris Karloff,
Hollywood, Califórnia."
27
00:02:03,289 --> 00:02:05,500
E ao meu filho Homer...
28
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
...e a toda a sua família...
29
00:02:07,961 --> 00:02:09,379
...deixo isto.
30
00:02:09,462 --> 00:02:14,175
{\an8}Uma caixa de dólares em prata
de 1918 em perfeitas condições.
31
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
É que, naqueles tempos,
32
00:02:17,220 --> 00:02:22,559
os ricos costumavam voar em dirigíveis
e atirar moedas às pessoas.
33
00:02:22,642 --> 00:02:27,814
E, um dia, vi o J. D. Rockefeller
passar a voar.
34
00:02:27,897 --> 00:02:32,068
Por isso, corri para fora de casa,
com uma grande banheira...
35
00:02:32,152 --> 00:02:34,320
-Aonde vão?
-Pai, adorávamos ficar
36
00:02:34,404 --> 00:02:36,531
a ouvir as histórias divertidas,
37
00:02:36,614 --> 00:02:39,576
mas temos de levar as moedas
para o centro comercial e gastá-las.
38
00:02:39,659 --> 00:02:42,203
Enfim, a minha banheira.
39
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
Tinha-a usado naquela manhã
para lavar o meu peru.
40
00:02:45,790 --> 00:02:48,168
Que, naqueles tempos,
era conhecido como...
41
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
...um pássaro andante.
42
00:02:50,336 --> 00:02:55,175
Sempre comemos pássaros andantes
no Dia de Ação de Graças.
43
00:02:55,258 --> 00:02:59,846
Arandos, olhos de índio
e inhame recheado com pólvora.
44
00:02:59,929 --> 00:03:03,266
CIDADE INFANTIL - NÃO AFILIADA COM
QUINTA-PRISÃO CIDADE INFANTIL
45
00:03:03,349 --> 00:03:06,519
Então, assistíamos ao futebol,
que, naquele tempo, se chamava basebol.
46
00:03:13,067 --> 00:03:17,197
Olha, Maggie. É o Posto de Comando
da Montanha do Sargento Bruto.
47
00:03:17,280 --> 00:03:21,409
Vem com Mísseis Aniquiladores,
que se lançam a sério.
48
00:03:21,492 --> 00:03:24,245
Esse brinquedo não é seguro
para a Maggie.
49
00:03:24,329 --> 00:03:26,831
Ora, Marge, és demasiado...
50
00:03:30,919 --> 00:03:33,755
Quando eu era novo,
os brinquedos duravam uma vida.
51
00:03:33,838 --> 00:03:35,340
Olhem para esta porcaria.
52
00:03:35,423 --> 00:03:38,927
Parte-se assim que se tira da caixa.
53
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
E olhem para os soldadinhos.
54
00:03:42,222 --> 00:03:45,099
Vão-se partir assim que os pisar.
55
00:03:45,183 --> 00:03:48,394
Soldadinhos estúpidos, soldadinhos...
56
00:03:48,478 --> 00:03:50,438
Pronto, vamos, avozinho.
57
00:03:50,521 --> 00:03:53,316
Os soldados já não o vão incomodar mais.
58
00:04:17,840 --> 00:04:20,051
Obrigado. Muito obrigado.
59
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
VALE DAS BONECAS
60
00:04:27,809 --> 00:04:30,895
Estou a avisar-te, mãe.
Posso ficar um pouco descontrolada.
61
00:04:30,979 --> 00:04:33,564
Compreendo, querida.
Quando tinha a tua idade, havia...
62
00:04:33,648 --> 00:04:37,235
Cara de cavalo! Tira essas patorras
do Conjunto para Festas de Verão!
63
00:04:37,318 --> 00:04:38,653
PROMOÇÕES
64
00:04:39,070 --> 00:04:41,823
Olha, a Stacy Cantora Pimba
por um dólar e 99.
65
00:04:42,198 --> 00:04:45,576
Stacy ao Vivo no Palco da Comédia,
só 89 cêntimos.
66
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Senhor, o que há nessa caixa?
67
00:04:52,375 --> 00:04:55,545
É a nova Malibu Stacy que fala.
68
00:04:58,798 --> 00:05:01,718
Socorro! Mr. Weiss!
69
00:05:06,014 --> 00:05:09,225
Não sei se é boa ideia
fazeres isso enquanto conduzes.
70
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
Marge, foi para isso que o comprei.
71
00:05:13,896 --> 00:05:18,901
Cuidado com essa coisa!
O meu crânio é fino como casca de ovo.
72
00:05:18,985 --> 00:05:22,822
-Fixe.
-Obrigada por nos comprares brinquedos.
73
00:05:22,905 --> 00:05:25,992
Porque não compraram coisas úteis,
como janelas duplas
74
00:05:26,075 --> 00:05:28,328
ou um belo órgão de tubos?
75
00:05:28,411 --> 00:05:29,912
Tenho sede.
76
00:05:30,496 --> 00:05:32,915
O que cheira a mostarda?
77
00:05:32,999 --> 00:05:35,918
Há muita gente feia no vosso bairro.
78
00:05:36,002 --> 00:05:40,089
Olhem para aquele.
O meu glaucoma até piorou.
79
00:05:40,173 --> 00:05:43,468
O presidente é "demicrata". Então?
80
00:05:44,135 --> 00:05:47,096
Não consigo tirar o cinto de segurança.
81
00:05:47,180 --> 00:05:50,058
Olá!
82
00:05:51,934 --> 00:05:55,813
Há demasiadas folhas no vosso passeio.
83
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
Porque estão todos a evitar-me?
84
00:06:04,947 --> 00:06:08,910
Será que a minha face engelhada
vos faz lembrar o espetro da morte?
85
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
Sim, mas ainda há mais.
86
00:06:12,038 --> 00:06:14,665
Pai, eu amo-te,
87
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
mas és um velho rezingão esquisito
e ninguém gosta de ti.
88
00:06:18,628 --> 00:06:21,005
Raios!
89
00:06:21,089 --> 00:06:23,466
Acho que sou mesmo um velho rezingão.
90
00:06:23,549 --> 00:06:25,968
Mas que posso eu fazer?
91
00:06:30,848 --> 00:06:33,684
Boa, festa, boa!
92
00:06:33,768 --> 00:06:35,812
Um só gole e já não estou mole.
93
00:06:35,895 --> 00:06:40,525
Buzz Cola. Há um pouco de curtição
em cada garrafa.
94
00:06:40,608 --> 00:06:42,693
Caramba! É isso!
95
00:06:42,777 --> 00:06:45,988
Daqui em diante, vou pensar,
agir e parecer novo.
96
00:06:46,072 --> 00:06:49,784
E vou começar por uma garrafa
de Buzz Cola.
97
00:06:52,703 --> 00:06:54,664
As bolhas estão a queimar-me
a língua.
98
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
Água! Água!
99
00:06:57,125 --> 00:07:01,045
Um silêncio envolve a assembleia,
com a chegada de Stacy ao pódio
100
00:07:01,129 --> 00:07:06,092
para fazer um discurso
memorável e arrebatador.
101
00:07:06,175 --> 00:07:08,386
Gostava que ensinassem a fazer compras
na escola.
102
00:07:11,013 --> 00:07:13,391
Vamos fazer bolachas para os rapazes.
103
00:07:13,474 --> 00:07:17,019
Vá lá, Stacy. Esperei toda a vida
para te ouvir falar.
104
00:07:17,103 --> 00:07:19,772
Não tens nada de relevante para dizer?
105
00:07:19,856 --> 00:07:23,651
Não me perguntes. Sou só uma rapariga.
106
00:07:23,734 --> 00:07:26,237
-É isso. Diz lá, mana.
-Não tem piada, Bart.
107
00:07:26,320 --> 00:07:29,782
Milhões de raparigas vão crescer
a pensar que é assim que devem agir.
108
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
Que nunca passarão de simplórias vazias
109
00:07:32,493 --> 00:07:36,914
cujas metas são estar bonita,
caçar um marido rico e falar ao telefone
110
00:07:36,998 --> 00:07:40,585
de como é fenomenal
ser bonita e ter um marido rico.
111
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
Era o que eu ia dizer.
112
00:07:44,213 --> 00:07:47,842
Olhem para mim.
Estou a agir como um jovem!
113
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
Olha, não é assim tão mau.
114
00:07:57,852 --> 00:08:01,522
Vamos comprar maquilhagem
para os rapazes gostarem de nós.
115
00:08:02,231 --> 00:08:05,610
Não conseguem ver o que está mal
no que a Malibu Stacy diz?
116
00:08:06,777 --> 00:08:09,947
Há qualquer coisa mal
no que a minha Stacy diz.
117
00:08:10,364 --> 00:08:12,366
O meu sentido-aranha está a tilintar.
118
00:08:12,450 --> 00:08:14,076
Alguém pediu uma fisga de teia?
119
00:08:14,160 --> 00:08:18,039
Não, Celeste, quero dizer
que ela diz coisas sexistas.
120
00:08:19,123 --> 00:08:21,667
A Lisa disse uma palavra feia.
121
00:08:24,295 --> 00:08:28,424
Não podem continuar a fazer bonecas
destas. Há que fazer algo.
122
00:08:33,930 --> 00:08:37,517
Lisa, normalmente diria para
defenderes aquilo em que acreditas,
123
00:08:37,600 --> 00:08:40,102
mas tens feito muito disso,
ultimamente.
124
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
Fizeste-nos marchar
pelos direitos homossexuais.
125
00:08:42,522 --> 00:08:43,981
GAYS DA CIDADE
MOSTRAM ORGULHO
126
00:08:44,065 --> 00:08:47,860
Não vemos a Fox só porque têm uma
fábrica de armas químicas na Síria.
127
00:08:47,944 --> 00:08:51,447
Não acredito que não façam nada
enquanto as vossas filhas crescem
128
00:08:51,531 --> 00:08:54,367
num mundo
onde isto é o modelo a seguir.
129
00:08:54,450 --> 00:08:57,912
Quando era pequena também tive uma
Malibu Stacy e tenho-me saído bem.
130
00:08:57,995 --> 00:09:03,000
Vamos esquecer os nossos problemas
com uma taça de gelado de morango.
131
00:09:03,084 --> 00:09:07,964
Vamos esquecer os nossos problemas
com uma taça de gelado de morango.
132
00:09:09,757 --> 00:09:12,301
Está decidido.
Vou ligar para a companhia.
133
00:09:13,886 --> 00:09:17,431
Olá, ligou para o Apoio ao Cliente
da Malibu Stacy.
134
00:09:17,515 --> 00:09:21,811
Se tem queixas sobre a aparência
ou o cheiro da Malibu Stacy, prima 1.
135
00:09:21,894 --> 00:09:25,731
Se cortou o cabelo à Malibu Stacy
e quer encomendar uma cabeça nova,
136
00:09:25,815 --> 00:09:29,652
prima 2. Para informações sobre
uma visita à fábrica, prima 3.
137
00:09:29,735 --> 00:09:33,781
Mãe! Podemos fazer uma visita
à fábrica e queixo-me pessoalmente.
138
00:09:33,864 --> 00:09:37,618
Querida, não vais atirar tinta
vermelha aos executivos, pois não?
139
00:09:37,702 --> 00:09:40,246
Os empregados da seguradora
ficaram zangados.
140
00:09:42,790 --> 00:09:45,293
ORGULHOSOS CRIADORES DO
POLIPROPILENO E DA MALIBU STACY
141
00:09:45,376 --> 00:09:48,754
{\an8}Bem-vindas à Cadeia de Montagem
Encantada, onde as partes se juntam
142
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
{\an8}e nasce a Malibu Stacy.
143
00:09:51,132 --> 00:09:55,136
Algumas pessoas dizem que há
um pouco de pó de fada no ar.
144
00:10:01,058 --> 00:10:02,560
Bolas.
145
00:10:02,643 --> 00:10:05,229
Há um entupimento
no tubo de cabeças.
146
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
Leroy, mexe esse rabo.
147
00:10:07,565 --> 00:10:09,692
Cala a boca.
148
00:10:12,903 --> 00:10:17,158
Malibu Stacy,
a meia-leca preferida da América.
149
00:10:17,241 --> 00:10:21,787
Em 1959, a dona de casa Stacy Lovell
tinha um sonho e um projeto.
150
00:10:21,871 --> 00:10:23,998
O projeto: a Malibu Stacy.
151
00:10:24,081 --> 00:10:28,586
O sonho: vender uma boneca com
estilo que também fosse comestível.
152
00:10:28,669 --> 00:10:33,007
As crianças não gostaram do sabor a
sopa de cebola, mas adoraram a boneca.
153
00:10:33,090 --> 00:10:36,844
Uma segunda Malibu Stacy de plástico
tomou a América de assalto.
154
00:10:36,927 --> 00:10:40,598
Perguntem ao dono da maior coleção
de Malibu Stacys do mundo,
155
00:10:40,681 --> 00:10:42,683
Waylon Smithers, de Springfield.
156
00:10:42,767 --> 00:10:44,894
Olá, colecionadores de Malibu Stacys.
157
00:10:44,977 --> 00:10:50,858
Quero vê-los na StacyCon '94,
no Hilton do aeroporto de San Diego.
158
00:10:50,941 --> 00:10:54,028
O que pensa a Stacy
dos seus 35 anos de sucesso
159
00:10:54,111 --> 00:10:56,238
e milhões de amigos por todo o mundo?
160
00:10:56,322 --> 00:10:59,659
Não me perguntem. Sou só uma rapariga.
161
00:11:01,327 --> 00:11:03,329
É mesmo.
162
00:11:03,412 --> 00:11:07,875
Bem, foi a visita. Se tiverem alguma
pergunta, é um prazer responder...
163
00:11:07,958 --> 00:11:09,627
-Eu tenho uma.
-Sim?
164
00:11:09,710 --> 00:11:13,464
As coisas sexistas que a Malibu Stacy diz
são intencionais,
165
00:11:13,547 --> 00:11:15,508
ou é só um erro terrível?
166
00:11:16,967 --> 00:11:20,888
Acreditem, estamos muito conscientes
dessas preocupações.
167
00:11:21,222 --> 00:11:24,725
Jeitosa, pega numa almofada
e traz esse rabo lindo para aqui.
168
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
-Ora, deixe-se disso.
-Não aja como se não gostasse.
169
00:11:33,859 --> 00:11:36,404
É horrível ser criança.
Ninguém nos ouve.
170
00:11:36,487 --> 00:11:39,615
É uma treta ser velho.
Ninguém nos ouve.
171
00:11:39,699 --> 00:11:42,326
Sou um homem branco
entre os 18 e os 49 anos de idade.
172
00:11:42,410 --> 00:11:45,955
Todos me ouvem, por mais parvas
que sejam as minhas sugestões.
173
00:11:46,038 --> 00:11:47,498
NOZES E PASTILHA
FINALMENTE JUNTAS!
174
00:11:50,000 --> 00:11:54,046
-Não vou conseguir nada sentada...
-E a queixar-me. Está na hora de...
175
00:11:54,130 --> 00:11:58,509
Agir. Tenho de falar com a mulher
que inventou a Stacy e fazê-la...
176
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Deixar a reforma.
Eu vou arranjar um emprego.
177
00:12:01,512 --> 00:12:03,514
Uma Malibu a sério...
178
00:12:03,597 --> 00:12:06,934
E ver se a Stacy pode ajudar...
179
00:12:07,017 --> 00:12:10,146
... a inventar-me... jovem...
180
00:12:10,563 --> 00:12:12,898
-Ajuda-me.
-Vais arranjar um emprego.
181
00:12:12,982 --> 00:12:16,944
Isso! Vou para onde está a ação.
182
00:12:17,027 --> 00:12:21,532
Responda. Responda. Mayday.
Estou a perder a ligação.
183
00:12:21,615 --> 00:12:23,868
Eu disse batatas fritas!
184
00:12:23,951 --> 00:12:25,369
O que é...?
185
00:12:25,453 --> 00:12:29,999
Nós vendemos batatas fritas?
186
00:12:33,586 --> 00:12:37,089
Sim? Ora vejam,
é a filha do Homer Simpson.
187
00:12:37,173 --> 00:12:40,885
Pensei que talvez me pudesse ajudar
a contactar a criadora da Malibu Stacy.
188
00:12:42,094 --> 00:12:45,890
Isso deve ser bastante difícil.
A Stacy Lovell afastou-se de tudo.
189
00:12:45,973 --> 00:12:48,100
Ela não aparece em público há 20 anos.
190
00:12:48,184 --> 00:12:51,729
Estou a escrever um artigo sobre ela
para a newsletter da Malibu Stacy.
191
00:12:51,812 --> 00:12:54,023
Contém a informação
do seu último paradeiro.
192
00:12:54,106 --> 00:12:56,609
-Vou imprimir-te uma cópia.
-Obrigada.
193
00:12:57,193 --> 00:13:03,449
Olá, Smithers.
Sabes mesmo como me excitar.
194
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Devias ignorar isto.
195
00:13:11,582 --> 00:13:12,917
Rancho dos Recolhidos
196
00:13:14,460 --> 00:13:17,004
Não. Não pode ser.
197
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
{\an8}CASA DE SONHO
da Stacy
198
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
Desculpe, Miss Lovell.
199
00:13:28,307 --> 00:13:30,434
Queria falar consigo
sobre a Malibu Stacy.
200
00:13:30,518 --> 00:13:35,523
Fazes ideia de quantos miúdos
já me tentaram encontrar?
201
00:13:35,606 --> 00:13:38,692
-Sou a primeira?
-Sim.
202
00:13:38,776 --> 00:13:43,197
Quero que ouça o que a Malibu Stacy
diz a uma geração de meninas.
203
00:13:43,280 --> 00:13:46,534
Pensar muito faz rugas.
204
00:13:51,330 --> 00:13:55,167
Boa. Esperei nove anos
para reaver o meu disco.
205
00:14:01,090 --> 00:14:06,095
O meu nome é Stacy.
Mas podes chamar-me...
206
00:14:06,178 --> 00:14:09,098
Vejo o que queres dizer.
Isto é um problema.
207
00:14:09,181 --> 00:14:10,474
Mas que esperas que faça?
208
00:14:10,558 --> 00:14:12,768
Mude o que ela diz.
A empresa é sua.
209
00:14:13,143 --> 00:14:15,896
Não desde que me expulsaram, em 1974.
210
00:14:15,980 --> 00:14:19,483
Disseram que a minha forma de pensar
não era lucrativa.
211
00:14:19,567 --> 00:14:21,819
-Isso é horrível.
-Bem, isso...
212
00:14:21,902 --> 00:14:24,864
...e também desviei lucros
para os Vietcongues.
213
00:14:24,947 --> 00:14:27,950
Mas a senhora é a Malibu Stacy.
E, enquanto ela tiver o seu nome,
214
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
tem a responsabilidade.
215
00:14:29,702 --> 00:14:33,998
Ficaria envergonhada, se fizessem
um produto rasca com o nome Simpson.
216
00:14:34,081 --> 00:14:37,543
Talvez tivesse coisas em comum
com a Stacy, no princípio.
217
00:14:37,626 --> 00:14:42,006
Mas 30 anos a viver o seu estilo
de vida ensinaram-me duras lições.
218
00:14:42,089 --> 00:14:48,137
Cinco maridos. Ken, Johnny,
Joe, Dr. Colossus, Steve Austin.
219
00:14:48,220 --> 00:14:51,807
Mas, se conseguiu aprender com
os erros da Malibu Stacy, todos podem.
220
00:14:51,891 --> 00:14:55,019
Tenho a certeza de que pensaremos
em algo, juntas. Vamos lá.
221
00:14:55,102 --> 00:14:57,605
Agora, não. Estou demasiado bêbeda.
222
00:14:57,688 --> 00:14:59,398
Não, não está.
223
00:15:04,028 --> 00:15:05,821
Eu volto cá amanhã.
224
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
Precisamos de mais molho secreto.
225
00:15:08,824 --> 00:15:11,201
Ponham esta maionese ao sol.
226
00:15:11,994 --> 00:15:16,373
Agora que o velho Peterson
já se foi, vamos divertir-nos.
227
00:15:17,583 --> 00:15:22,338
Já viste uma sandes
que te desse uma dentada?
228
00:15:23,255 --> 00:15:27,384
Olha para esta sandes.
Vai dar-te uma trinca.
229
00:15:31,013 --> 00:15:33,641
Esta sandes deu-me uma dentada.
230
00:15:35,601 --> 00:15:40,356
Tenho a solução. A senhora e eu
vamos fazer a nossa boneca falante.
231
00:15:40,439 --> 00:15:44,026
Terá a sabedoria de Gertrude Stein,
o engenho de Cathy Guisewite,
232
00:15:44,109 --> 00:15:48,530
a tenacidade de Nina Totenberg e
o bom senso de Elizabeth Cady Stanton.
233
00:15:48,614 --> 00:15:53,452
E, para finalizar, a boa aparência
sensata de Eleanor Roosevelt.
234
00:15:55,287 --> 00:15:58,415
Está bem. Vamos fazer a tua boneca.
235
00:16:02,211 --> 00:16:04,380
Stacy, peço-te. Quero-te de volta.
236
00:16:04,463 --> 00:16:07,174
Vem só dar uma volta comigo
na minha unidade de comando móvel.
237
00:16:07,257 --> 00:16:09,718
Joe, já te disse. Acabou tudo.
238
00:16:09,802 --> 00:16:11,679
Liberta-me do teu aperto de kung-fu.
239
00:16:12,096 --> 00:16:16,350
Tudo bem. Nesse caso,
vou bombardear a tua casa, menina.
240
00:16:21,355 --> 00:16:24,024
Certifique-se de que o cabelo
fica igualzinho ao da mãe.
241
00:16:24,108 --> 00:16:26,527
Acho que vamos usar outra pessoa
para o cabelo.
242
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
-E que tal eu?
-Há qualquer coisa no teu...
243
00:16:29,113 --> 00:16:30,864
E que tal eu?
244
00:16:30,948 --> 00:16:34,118
-E que tal eu?
-Todos vocês têm cabelos horríveis.
245
00:16:34,201 --> 00:16:36,662
Do ponto de vista de um designer.
246
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
-Bem, posto dessa forma...
-Está bem.
247
00:16:39,123 --> 00:16:41,166
Boneca falante, take oito.
248
00:16:41,500 --> 00:16:45,295
Quando me casar,
vou manter o meu nome.
249
00:16:45,796 --> 00:16:49,466
Se calhar, deveria ser
"Se decidir casar-me."
250
00:16:49,550 --> 00:16:53,137
Menina, temos mais bonecas falantes
para gravar hoje.
251
00:16:53,220 --> 00:16:55,973
Ora bem, seus intelectualoides,
vamos lá tratar disto.
252
00:16:56,056 --> 00:16:58,100
Um. Olá, olá, miúdos,
sou o Krusty que fala.
253
00:16:58,183 --> 00:17:00,144
Dois. Olá, olá,
aí vem o Slideshow Mel.
254
00:17:00,227 --> 00:17:02,646
Repetição. Aqui vem o Sideshow Mel,
Sideshow Mel.
255
00:17:02,730 --> 00:17:04,440
Três.
256
00:17:04,523 --> 00:17:07,985
Bada-bing, bada-boom, está feito.
Aprende com um profissional, miúda.
257
00:17:11,655 --> 00:17:15,242
Muito bem, Krusty. Estamos prontos
para gravar... Onde é que...?
258
00:17:20,289 --> 00:17:23,542
Acredita em ti mesma
e podes alcançar tudo.
259
00:17:23,625 --> 00:17:25,544
Boa. Agora, só precisamos de um nome.
260
00:17:25,627 --> 00:17:27,629
Boca de Sapo,
a Boneca Parva para Parvos?
261
00:17:27,713 --> 00:17:31,091
Que tal Minerva,
como a deusa romana da sabedoria?
262
00:17:31,425 --> 00:17:33,469
Não tem apelo comercial suficiente.
263
00:17:33,552 --> 00:17:37,890
Wendy Cabeça de Vento? Doris Feia?
Hortense, a Boneca Cara de Mula?
264
00:17:37,973 --> 00:17:40,309
Acho que lhe devemos dar
o nome da Lisa.
265
00:17:40,392 --> 00:17:42,895
Vamos chamar-lhe
Lisa Coração de Leão.
266
00:17:42,978 --> 00:17:44,688
Não, Lisa Peixeira.
267
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Lisa Estúpida Cara de Lixo.
268
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
Não aguento mais isto.
Alguém que me dê atenção.
269
00:17:50,861 --> 00:17:53,614
Olá! Olhem para mim. Estou aqui.
Sou o Bart. Sou o Bart.
270
00:17:53,697 --> 00:17:56,116
Olhem para mim. Olhem para mim.
Olhem para mim.
271
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
LISA
CORAÇÃO DE LEÃO
272
00:17:59,495 --> 00:18:02,331
-Vão mesmo vender a nossa boneca.
-Não foi difícil.
273
00:18:02,414 --> 00:18:05,709
Foi só dizer-lhes quem eu sou
e quem tu és. Não puderam resistir.
274
00:18:05,793 --> 00:18:08,087
-A sério?
-Bem, não lhes disse quem tu eras.
275
00:18:11,215 --> 00:18:13,592
Temos de afundar esta
boneca Lisa e depressa.
276
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
DIVISÃO MALIBU STACY
277
00:18:14,968 --> 00:18:17,096
Está na altura de cobrar um favor
a Washington.
278
00:18:18,972 --> 00:18:21,141
Sim. Sim, compreendo.
279
00:18:21,225 --> 00:18:23,185
Vou tratar disso pessoalmente.
280
00:18:30,025 --> 00:18:32,319
-Pai, ouviste alguma coisa?
-Não sei.
281
00:18:33,362 --> 00:18:36,406
Pai. A minha nova boneca é muito
melhor do que a Malibu Stacy.
282
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
Faz um noticiário sobre ela.
283
00:18:38,408 --> 00:18:41,912
Por favor, querida. O pai tem de dar
notícias importantes às pessoas.
284
00:18:41,995 --> 00:18:45,791
Estou ocupado a fazer uma peça
sobre o 40.º aniversário do Recruta Zero.
285
00:18:45,874 --> 00:18:48,710
Paizinho, isso é uma seca.
286
00:18:48,794 --> 00:18:50,337
Fala da boneca.
287
00:18:51,088 --> 00:18:53,507
Bom, tiveste razão
quanto ao muro de Berlim.
288
00:18:57,219 --> 00:19:01,306
Apesar de ser invulgar
passar 28 minutos a falar de uma boneca,
289
00:19:01,390 --> 00:19:04,309
este repórter descobriu
que é impossível parar de falar.
290
00:19:04,393 --> 00:19:07,229
São notícias
verdadeiramente fascinantes.
291
00:19:07,312 --> 00:19:09,148
Boa noite.
292
00:19:09,565 --> 00:19:13,277
E o presidente foi preso por
homicídio. Amanhã continuamos.
293
00:19:13,360 --> 00:19:16,029
Ou podem mudar de canal.
294
00:19:16,113 --> 00:19:18,907
Não mudem de canal.
295
00:19:19,241 --> 00:19:22,744
O nosso único esforço para deter
a boneca Lisa falhou redondamente.
296
00:19:22,828 --> 00:19:25,956
Cavalheiros, temos de reinventar
a Malibu Stacy dos anos 90.
297
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
Ficaremos aqui toda a noite,
se for necessário.
298
00:19:28,584 --> 00:19:30,127
Podemos pedir comida chinesa?
299
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
Sim.
300
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
-Conheces um sítio bom?
-Fico cá toda a noite.
301
00:19:38,051 --> 00:19:39,928
Cortei a língua nestas panquecas.
302
00:19:40,012 --> 00:19:44,975
Estes ovos são difíceis de digerir.
Quero ovos cozidos.
303
00:19:45,058 --> 00:19:48,770
Já disse que não temos ovos cozidos.
304
00:19:48,854 --> 00:19:50,522
Se vocês...
305
00:19:50,606 --> 00:19:53,108
Por Deus, têm razão.
Devíamos ter.
306
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
Não devia estar a ouvir queixas.
307
00:19:55,402 --> 00:19:57,779
Devia estar a fazê-las com vocês.
308
00:19:57,863 --> 00:20:00,991
O bom Senhor deixa-nos
envelhecer por uma razão.
309
00:20:01,074 --> 00:20:05,287
Para termos a sabedoria de encontrar
defeitos nas suas criações.
310
00:20:05,370 --> 00:20:09,791
Mr. Peterson, pode ficar
com este emprego e... preenchê-lo.
311
00:20:09,875 --> 00:20:14,171
E mais uma coisa:
nunca lavei as minhas mãos.
312
00:20:14,254 --> 00:20:17,549
Essa regra é sua, não minha.
313
00:20:17,633 --> 00:20:20,135
-Diz-lhe como é!
-Seu abusador de idosos!
314
00:20:20,219 --> 00:20:23,639
Mostra-lhe como é, Abe.
315
00:20:29,394 --> 00:20:32,814
As minhas costas.
316
00:20:35,275 --> 00:20:38,779
Eu quero. Eu quero. Eu, eu, eu.
Eu quero. Eu quero.
317
00:20:43,659 --> 00:20:45,744
Olhem. É a Lisa Coração de Leão.
318
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
Corram. Estamos quase lá.
319
00:20:51,041 --> 00:20:52,834
COM
NOVO CHAPÉU!
320
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
Alteraram a Malibu Stacy!
321
00:20:54,962 --> 00:20:57,798
-Está melhor do que nunca.
-Esperem. Não se deixem enganar.
322
00:20:57,881 --> 00:21:01,343
É a mesma Stacy de sempre
com um chapéu barato.
323
00:21:01,426 --> 00:21:04,888
Ainda personifica todos os horríveis
estereótipos das anteriores.
324
00:21:04,972 --> 00:21:07,307
Mas tem um chapéu novo.
325
00:21:07,391 --> 00:21:09,726
-Eu quero.
-Eu quero. Eu quero. Eu quero.
326
00:21:15,232 --> 00:21:18,610
Bem, parece que não se pode vencer
as grandes empresas.
327
00:21:18,694 --> 00:21:21,154
Não há espaço para os pequenos.
328
00:21:21,238 --> 00:21:24,741
Acredita em ti mesma
e podes alcançar tudo.
329
00:21:27,577 --> 00:21:33,083
Sabe, se sensibilizarmos
uma menina que seja, valerá a pena.
330
00:21:33,166 --> 00:21:37,504
Sim. Especialmente se essa menina
pagar 46 mil dólares pela boneca.
331
00:21:37,587 --> 00:21:39,006
-O quê?
-Nada.
332
00:21:39,089 --> 00:21:42,134
Parabéns, Lisa. Parabéns.
333
00:21:44,511 --> 00:21:47,222
Marge, Lisa, senhora,
se me dão licença,
334
00:21:47,306 --> 00:21:49,808
tenho uma coisa importante
para fazer.
335
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
{\an8}Tradução:
Telmo Santos