1
00:00:03,837 --> 00:00:06,381
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,427
JE NE SUIS PAS
DÉLICIEUSEMENT EFFRONTÉ
3
00:00:32,866 --> 00:00:37,662
REGARD SUR SPRINGFIELD
4
00:00:37,746 --> 00:00:39,622
{\an8}Les nouvelles du jour :
5
00:00:39,706 --> 00:00:41,166
{\an8}Tout près d'ici,
6
00:00:41,249 --> 00:00:44,044
{\an8}des hommes armés
s'entraînent à tuer.
7
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
{\an8}Le gouvernement appelle ça l'Armée,
8
00:00:46,379 --> 00:00:50,133
{\an8}bien que ça ressemble
à une fabrique de machines à tuer.
9
00:00:50,216 --> 00:00:52,719
{\an8}Mais revenons à l'événement du jour.
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,930
{\an8}Une partie de football
met la ville en ébullition :
11
00:00:56,014 --> 00:00:58,641
{\an8}les Sharks de Shelbyville affrontent
12
00:00:58,725 --> 00:01:00,477
{\an8}les Atoms de Springfield.
13
00:01:00,560 --> 00:01:03,480
{\an8}Si vous avez envie d'être de la fête,
14
00:01:03,563 --> 00:01:06,232
{\an8}courez acheter vos places
pour dimanche.
15
00:01:06,316 --> 00:01:08,276
{\an8}Mais attention aux revendeurs.
16
00:01:08,359 --> 00:01:11,362
{\an8}Grâce à moi,
ils mettent les gens en garde.
17
00:01:11,446 --> 00:01:16,159
{\an8}- Pour 50 pièces, ils sont à toi.
- Marché conclu!
18
00:01:16,743 --> 00:01:18,745
{\an8}Tu t'es fait avoir, Homer.
19
00:01:18,828 --> 00:01:20,705
{\an8}Mais non, c'est écrit :
20
00:01:20,789 --> 00:01:24,042
{\an8}"Une perruque offerte
pour une perruque achetée."
21
00:01:24,125 --> 00:01:26,211
Mon p'tit verrat...
22
00:01:26,836 --> 00:01:28,880
{\an8}Une perruque gratuite...
23
00:01:30,465 --> 00:01:33,259
Je t'aime, Homer.
24
00:01:35,053 --> 00:01:36,888
Je n'ai plus besoin d'elle.
25
00:01:50,443 --> 00:01:54,114
Je suis deuxième! Et je n'ai raté
que huit jours de travail.
26
00:01:54,197 --> 00:01:57,158
Si tu travaillais, tu pourrais acheter
les billets au noir.
27
00:01:57,242 --> 00:01:58,618
On ne t'a pas sonné.
28
00:01:59,577 --> 00:02:01,663
Je voudrais 30 000 billets.
29
00:02:01,746 --> 00:02:04,290
Ça fera 950 000 dollars.
30
00:02:04,374 --> 00:02:07,001
J'ai seulement dix pièces.
31
00:02:07,085 --> 00:02:09,587
- Je peux vous payer plus tard?
- Oui.
32
00:02:10,130 --> 00:02:11,589
TOUT VENDU
33
00:02:21,224 --> 00:02:24,269
C'était Bobby McFerrin
avec "J'ai paumé ma gratte".
34
00:02:24,352 --> 00:02:28,314
Si vous voulez des billets
pour la grande partie,
35
00:02:28,398 --> 00:02:31,025
trouvez un téléphone et soyez
notre 13e appel!
36
00:02:31,109 --> 00:02:33,736
Des places gratuites.
Un téléphone, vite!
37
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Bande de caves!
38
00:02:40,660 --> 00:02:43,246
ATTENTION
DANGEREUX POUR LES PNEUS
39
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
Il vous reste une chance.
40
00:02:45,874 --> 00:02:48,042
Trop tard! Le gagnant est...
41
00:02:48,126 --> 00:02:51,880
- Ned Flanders.
- Pitié. Tout mais pas ça!
42
00:02:51,963 --> 00:02:55,133
Si je m'attendais à ça!
43
00:02:55,216 --> 00:02:59,262
Dites-moi,
c'est déductible du revenu?
44
00:03:27,248 --> 00:03:29,083
Excellent, ce morceau!
45
00:03:30,960 --> 00:03:34,130
Pourquoi je suis toujours le perdant?
Pourquoi?
46
00:03:34,214 --> 00:03:37,550
Ton père était perdant,
comme son père.
47
00:03:37,634 --> 00:03:39,677
C'est génétique.
48
00:03:40,094 --> 00:03:42,013
Tout ça pour une partie!
49
00:03:42,096 --> 00:03:45,934
Springfield et Shelbyville
ont toujours été rivales.
50
00:03:46,017 --> 00:03:49,020
Ils créent un mini-golf,
on en construit un maxi.
51
00:03:49,103 --> 00:03:52,732
Ils fabriquent une pizza géante,
on brûle leur mairie.
52
00:03:53,775 --> 00:03:57,445
Ils avaient juré
d'empoisonner notre eau,
53
00:03:57,528 --> 00:04:00,156
mais ils ont eu les jetons.
54
00:04:03,701 --> 00:04:07,622
Voilà que les murs
se remettent à fondre...
55
00:04:07,705 --> 00:04:10,625
Je suis trop cuit,
si vous voulez mon avis.
56
00:04:13,586 --> 00:04:16,714
Mon Dieu,
si Vous êtes vraiment Dieu,
57
00:04:16,798 --> 00:04:19,175
trouvez-moi un billet pour la partie!
58
00:04:20,301 --> 00:04:24,639
Coucou, voisin.
Tu m'accompagnes à la partie?
59
00:04:24,722 --> 00:04:26,516
Pourquoi tant de haine?
60
00:04:26,599 --> 00:04:28,518
Homer, ce n'est pas Dieu.
61
00:04:28,601 --> 00:04:31,312
C'est juste une vieille gaufre.
62
00:04:32,522 --> 00:04:36,526
C'est un péché
de Te manger, mais...
63
00:04:38,611 --> 00:04:40,613
C'est "sacrilègement" bon!
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,452
Homer!
65
00:04:46,536 --> 00:04:49,914
Tu vas assommer Ned
pour voler ses billets?
66
00:04:49,998 --> 00:04:52,041
Euh... non.
67
00:04:53,668 --> 00:04:57,547
Flanders, j'accepte ton invitation.
68
00:04:57,630 --> 00:05:02,093
Nom d'un petit bonhomme en bois,
ai-je bien entendu?
69
00:05:02,176 --> 00:05:04,971
Tu voulais m'aplatir la tirelire?
70
00:05:05,054 --> 00:05:06,764
Ben ouais...
71
00:05:12,895 --> 00:05:15,064
Planque-toi.
Je suis connu, moi!
72
00:05:15,148 --> 00:05:17,483
- Quoi?
- Salut?
73
00:05:17,567 --> 00:05:21,321
Tu as vu?
Homer a une voiture-automate.
74
00:05:22,155 --> 00:05:24,449
Ouais, une américaine.
75
00:05:25,908 --> 00:05:29,412
Dans son lit d'hôpital,
un petit garçon infirme
76
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
rêve de vous voir gagner cette partie.
77
00:05:32,040 --> 00:05:35,960
Je l'ai frappé moi-même,
afin de vous inspirer.
78
00:05:36,044 --> 00:05:40,089
Pourvu qu'ils gagnent,
sinon M. Burns se vengera.
79
00:05:43,718 --> 00:05:46,387
Sensass nos places,
pas vrai, Homer?
80
00:05:46,471 --> 00:05:48,514
Ouais.
81
00:05:50,767 --> 00:05:54,520
Eh, les bouffons!
On va se marrer!
82
00:05:55,646 --> 00:06:00,068
Je voudrais deux hot-dogs,
deux sodas et deux esquimaux.
83
00:06:06,741 --> 00:06:10,745
Et mes hot-dogs?
J'attends une explication!
84
00:06:12,663 --> 00:06:15,083
Il faudra que je te rembourse.
85
00:06:15,166 --> 00:06:19,420
Détends-toi, Homer.
Tu es mon invité.
86
00:06:19,504 --> 00:06:21,631
Chic, un chapeau-nacho!
87
00:06:21,714 --> 00:06:23,591
Merci, Ned.
88
00:06:41,401 --> 00:06:42,777
Bleu 27 sur trois.
89
00:06:42,860 --> 00:06:47,281
S'il y en a un qui peut marquer,
c'est Stan Taylor, "Le Bombardier".
90
00:06:48,533 --> 00:06:54,872
Stan, Stan Le Bombardier.
Grâce à lui on va gagner!
91
00:07:06,592 --> 00:07:10,304
On a gagné!
On a gagné, Flanders!
92
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
- Oui.
- Bande de nuls!
93
00:07:16,436 --> 00:07:20,314
Vous avez perdu,
les doigts dans le cul!
94
00:07:21,149 --> 00:07:24,277
Je suis invincible. Invincible!
95
00:07:29,782 --> 00:07:32,118
Je pourrais avoir un autographe?
96
00:07:32,201 --> 00:07:36,038
N'importe qui. Un autographe?
Tu ne veux pas...
97
00:07:36,122 --> 00:07:38,374
Bande de manchots!
98
00:07:38,749 --> 00:07:41,419
- C'était lui.
- Ned?
99
00:07:41,502 --> 00:07:44,755
- Ned Flanders?
- Salut, Staninou!
100
00:07:44,839 --> 00:07:47,008
Tu connais Stan Taylor?
101
00:07:47,091 --> 00:07:49,510
Tu penses,
Ned est mon sauveur!
102
00:07:49,594 --> 00:07:52,388
Je n'arrêtais pas de faire la fête
et coucher avec des mannequins
103
00:07:52,472 --> 00:07:56,684
jusqu'à ce que Ned me sauve,
grâce à son groupe biblique.
104
00:07:56,767 --> 00:08:00,354
Ces athlètes...
rien dans la tête.
105
00:08:00,438 --> 00:08:03,191
Ned, je te fais cadeau du ballon.
106
00:08:04,066 --> 00:08:07,028
Mon ami Homer
est le plus grand supporter
107
00:08:07,111 --> 00:08:09,113
des Atoms que je connaisse.
108
00:08:09,197 --> 00:08:11,574
Ce ballon le comblerait de joie.
109
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
Comme tu veux, Neddy.
Tiens.
110
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
Trop cool! Merci.
111
00:08:16,162 --> 00:08:18,789
Maintenant, j'ai quatre enfants.
112
00:08:18,873 --> 00:08:21,959
Je l'appellerai "Points de Suture".
113
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
Flanders,
114
00:08:23,544 --> 00:08:26,339
c'est le plus beau des cadeaux.
115
00:08:28,549 --> 00:08:31,093
- Il faut que je me cache?
- Non.
116
00:08:31,177 --> 00:08:33,596
Je veux le crier haut et fort.
117
00:08:33,679 --> 00:08:37,850
- Ned Flanders est mon ami!
- Quoi?
118
00:08:37,934 --> 00:08:40,102
Je crois qu'il a dit qu'il est gay.
119
00:08:47,610 --> 00:08:49,695
Notre photo de mariage!
120
00:08:49,779 --> 00:08:52,490
Marge, il faut vivre avec son temps.
121
00:08:53,032 --> 00:08:54,408
Ohé, voisin adoré!
122
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
Un petit billard,
ça te tente?
123
00:08:57,078 --> 00:09:02,166
J'arrive, mais cette fois,
c'est toi le "Nacho Man"!
124
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
Papa et Flanders, amis?
125
00:09:05,753 --> 00:09:09,507
Il ne manquerait plus que Bart
soit premier de la classe!
126
00:09:16,639 --> 00:09:20,601
Attention, Homer.
Il est tout neuf.
127
00:09:20,685 --> 00:09:22,103
Vise un peu, Ned.
128
00:09:22,186 --> 00:09:25,898
Je ne suis pas "champion du Beignet"
pour rien.
129
00:09:29,068 --> 00:09:32,572
Je vais me dénoncer à la police.
Non, c'est une farce.
130
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
Qu'y a-t-il, Jérémie?
131
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
Ce n'est pas juste.
132
00:09:36,409 --> 00:09:41,205
Moi aussi, j'aimerais avoir
un péché à confesser.
133
00:09:41,289 --> 00:09:45,167
Ouvre les yeux.
Tu en as un à confesser, toi aussi.
134
00:09:45,251 --> 00:09:47,461
Le péché de l'envie.
135
00:09:50,923 --> 00:09:54,468
C'est bon pour les moutons,
mais nous, dans tout ça?
136
00:09:54,552 --> 00:09:57,471
Ça ne vous dit pas de changer
de chaîne?
137
00:09:57,555 --> 00:09:59,515
M. Simpson est notre invité.
138
00:09:59,599 --> 00:10:02,226
- Libre à lui de décider.
- Ouais.
139
00:10:02,852 --> 00:10:05,479
BLOQUÉ
140
00:10:05,563 --> 00:10:07,523
Tu n'as pas de soucoupe?
141
00:10:07,607 --> 00:10:12,153
Oh, que si!
On a 230 chaînes bloquées!
142
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
Au dodo, les garçons.
143
00:10:14,322 --> 00:10:17,867
Bonne nuit, papa.
Bonne nuit, oncle Homer.
144
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
"Oncle Homer"...
145
00:10:19,910 --> 00:10:23,289
Ned, puisque tu m'as présenté
ta famille,
146
00:10:23,623 --> 00:10:26,375
je vais te présenter la mienne.
147
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
- Salut les gars!
- Salut.
148
00:10:32,590 --> 00:10:36,302
Je vous présente Ned Flanders,
mon meilleur ami.
149
00:10:36,385 --> 00:10:39,889
Ne nous parle pas
des méfaits de l'alcool!
150
00:10:39,972 --> 00:10:44,685
Ce n'est pas vous qui lisez
des histoires aux enfants malades?
151
00:10:45,186 --> 00:10:50,524
"Flicka la chienne
était ma meilleure amie."
152
00:10:51,275 --> 00:10:55,446
Un mot et je te fais manger
les pissenlits par la racine.
153
00:10:57,281 --> 00:11:01,619
- Chéri, tu m'as manqué!
- Plus tard. Flanders. Abstinence.
154
00:11:03,037 --> 00:11:05,206
Bénis soient l'épicier
pour cette viande,
155
00:11:05,289 --> 00:11:07,458
l'intermédiaire qui a augmenté les prix
156
00:11:07,541 --> 00:11:10,461
et les gens braves mais résolus
de l'abattoir.
157
00:11:10,544 --> 00:11:14,465
Salut, Flanders.
Je peux me joindre à vous?
158
00:11:20,262 --> 00:11:24,517
Ce soir, je dois m'occuper
de mon œuvre de charité.
159
00:11:24,600 --> 00:11:27,228
Une fois, un juge
m'a condamné à ça moi aussi.
160
00:11:27,311 --> 00:11:29,271
Il n'y a pas assez
d'urinoirs publics.
161
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Histoire que tu te sentes moins seul,
162
00:11:31,982 --> 00:11:33,317
je t'accompagne.
163
00:11:33,651 --> 00:11:38,864
Alors ça, c'est vraiment...
super génial.
164
00:11:38,948 --> 00:11:41,117
SOUPE POPULAIRE DU PÈRE HELTER
165
00:11:44,745 --> 00:11:46,956
Mon pauvre garçon...
166
00:11:47,039 --> 00:11:49,542
On va te trouver
des vêtements propres.
167
00:11:49,625 --> 00:11:51,794
Pour l'odeur, je ne promets rien.
168
00:11:51,877 --> 00:11:53,754
Mais, je...
Bon, d'accord.
169
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
On se bouge!
Ça fait 15 minutes qu'on est là.
170
00:11:58,467 --> 00:12:01,095
Ils nous poussent au suicide.
171
00:12:01,178 --> 00:12:04,849
Va faire un tour chez Moe,
pour te détendre.
172
00:12:04,932 --> 00:12:08,018
Moe est toujours fermé le mercredi.
173
00:12:08,102 --> 00:12:13,274
"Et elles se rendirent compte
que les petites filles
174
00:12:13,357 --> 00:12:15,526
étaient des femmes, à présent."
175
00:12:21,240 --> 00:12:24,577
Allez, grouille!
On ne va pas moisir ici.
176
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
Tu ne sais pas t'y prendre.
177
00:12:29,790 --> 00:12:33,210
Quelle énergie!
Parfait pour la première page.
178
00:12:34,879 --> 00:12:37,006
M. GROS GRAS A BIEN GROS CŒUR
179
00:12:37,381 --> 00:12:39,258
Je suis fière de toi,
180
00:12:39,341 --> 00:12:42,386
mais tu passes trop de temps
avec Ned.
181
00:12:42,470 --> 00:12:43,929
Tu nous manques.
182
00:12:44,013 --> 00:12:46,307
J'étais sûr que tu dirais ça.
183
00:12:46,390 --> 00:12:50,644
Tu as toujours détesté Ned.
Tu voulais même le tuer.
184
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
C'était toi!
185
00:12:52,229 --> 00:12:55,107
Ne hais point, Marge.
Aime ton prochain.
186
00:12:55,191 --> 00:12:57,151
Les Flanders sont débiles.
187
00:12:57,234 --> 00:13:00,154
Ce n'est pas vrai.
Bon, sauf Rod et Todd,
188
00:13:00,237 --> 00:13:03,991
et sa femme me fait la tronche,
mais elle m'adore.
189
00:13:04,074 --> 00:13:06,494
Il faut leur donner une chance.
190
00:13:06,577 --> 00:13:10,831
Nous allons passer
le week-end avec nos voisins.
191
00:13:10,915 --> 00:13:12,666
- Oh, non!
- Oh, si!
192
00:13:12,750 --> 00:13:16,504
Toutes les semaines,
il nous arrive une tuile.
193
00:13:16,587 --> 00:13:19,882
Fais comme moi,
joue les indifférents,
194
00:13:19,965 --> 00:13:23,803
et la semaine prochaine,
ça ira mieux!
195
00:13:23,886 --> 00:13:26,388
- Ay caramba!
- Voilà qui est mieux.
196
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
Heureusement,
Reagan va rapper pour nous!
197
00:13:30,976 --> 00:13:33,813
Ça détendra l'atmosphère.
198
00:13:39,235 --> 00:13:42,822
C'est vrai
qu'il a un problème d'élocution.
199
00:13:46,700 --> 00:13:50,246
NE PAS JETER DE MERCURE
SANS AUTORISATION
200
00:13:50,329 --> 00:13:52,915
Encore un peu. Recule!
201
00:13:52,998 --> 00:13:55,918
Encore un peu.
Là, c'est bon.
202
00:13:56,001 --> 00:13:57,711
C'est bon, vas-y.
203
00:13:58,337 --> 00:14:01,549
C'est parti pour un tour!
204
00:14:01,632 --> 00:14:04,635
- Les garçons tiennent bon?
- Impec.
205
00:14:06,303 --> 00:14:09,849
J'espère que les enfants vont aimer
mon punch aux fruits.
206
00:14:09,932 --> 00:14:12,643
La recette vient
du Guide alimentaire.
207
00:14:12,726 --> 00:14:15,271
Désolée, il y a trop de sucre
pour mes enfants.
208
00:14:15,354 --> 00:14:18,524
Mais la recette vient
du Guide alimentaire!
209
00:14:18,607 --> 00:14:20,401
Pas de sucre.
210
00:14:21,694 --> 00:14:24,238
Non merci.
On n'a pas le droit.
211
00:14:24,321 --> 00:14:27,408
C'est des bonbons sans sucre.
212
00:14:27,491 --> 00:14:29,910
- Fais-moi confiance.
- D'accord.
213
00:14:31,704 --> 00:14:34,415
- Aboule, tête de groin.
- Lâche-moi!
214
00:14:34,498 --> 00:14:36,208
Je vais te buter!
215
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
Je lève mon verre
216
00:14:42,506 --> 00:14:46,969
aux Simpson et aux Flanders.
217
00:14:47,052 --> 00:14:51,807
Dans un monde parfait,
on s'appellerait tous "Flimpson"!
218
00:14:51,891 --> 00:14:56,562
À mon meilleur ami, Ned!
219
00:14:58,063 --> 00:14:59,982
Eh bien...
220
00:15:00,065 --> 00:15:03,152
Nous sommes très touchés...
221
00:15:03,235 --> 00:15:04,653
À l'attaque!
222
00:15:14,914 --> 00:15:16,665
- Tu vas où?
- On rentre.
223
00:15:16,749 --> 00:15:18,626
Todd est presque aveugle.
224
00:15:18,709 --> 00:15:22,129
Laisse-moi juste
faire un dernier tour de bateau.
225
00:15:22,212 --> 00:15:24,924
- C'est à dire que...
- Trop tard!
226
00:15:26,258 --> 00:15:32,222
Seigneur, donne-moi la force
de supporter mon ami Homer.
227
00:15:35,601 --> 00:15:39,730
C'est ta voiture?
Quelle coïncidence!
228
00:15:40,814 --> 00:15:44,693
Vive Homer Simpson
pour ses actions de bienfaisance!
229
00:15:45,444 --> 00:15:47,613
À bas ce tas de ferraille.
230
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
Prends ça Homer!
Et encore ça!
231
00:16:04,922 --> 00:16:07,257
Encore Homer.
Toujours Homer.
232
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
SERVICES POSTAUX
233
00:16:11,303 --> 00:16:13,514
Tout va bien, Ned?
234
00:16:13,597 --> 00:16:15,849
Je hais Homer Simpson.
235
00:16:17,935 --> 00:16:21,981
Marge, je hais Ted Koppel.
236
00:16:22,064 --> 00:16:26,902
Non, finalement, c'est un mec bien.
Bonne nuit.
237
00:16:31,657 --> 00:16:34,284
- Panier!
- Oh, presque!
238
00:16:34,368 --> 00:16:37,663
- Il a bien failli rentrer.
- Quoi de neuf?
239
00:16:40,040 --> 00:16:42,584
Nous allons voir mes parents.
240
00:16:42,668 --> 00:16:45,671
- En famille.
- Sans journalistes, quoi.
241
00:16:45,754 --> 00:16:49,049
Non, juste les Flanders.
242
00:16:50,092 --> 00:16:52,678
Je vois...
243
00:16:55,472 --> 00:16:57,599
Chouette, on va voir grand-mère!
244
00:16:57,683 --> 00:16:59,727
- J'ai menti.
- Mais...
245
00:17:00,185 --> 00:17:02,855
Pour ne pas blesser son prochain,
246
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
il faut parfois mentir...
247
00:17:05,357 --> 00:17:08,610
Le petit Jésus
n'aime pas les mensonges.
248
00:17:13,157 --> 00:17:16,201
Neddy!
249
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
On se fait un mini-golf,
vite fait?
250
00:17:21,999 --> 00:17:25,627
Neddy!
251
00:17:25,961 --> 00:17:29,048
- Il nous rattrape.
- J'ai peur!
252
00:17:29,131 --> 00:17:33,093
- Ned, accélère!
- Impossible, je suis à fond!
253
00:17:43,812 --> 00:17:45,272
Il n'a pas dû me voir.
254
00:17:45,355 --> 00:17:47,566
On a réussi à se débarrasser...
255
00:17:52,112 --> 00:17:56,366
Je vous jure
que je n'ai pas pris d'ecstasy.
256
00:17:56,450 --> 00:17:58,327
Ben voyons.
257
00:17:58,827 --> 00:18:03,332
{\an8}Ned Flanders?
Ça alors!
258
00:18:03,415 --> 00:18:06,085
{\an8}PAROISSE DE SPRINGFIELD
259
00:18:09,463 --> 00:18:13,717
{\an8}Il a avalé.
Il est complètement camé.
260
00:18:13,801 --> 00:18:17,471
Alors, ton messie t'a laissé tomber?
261
00:18:17,554 --> 00:18:20,349
Église de Springfield
MESSES DÉJANTÉES
262
00:18:22,768 --> 00:18:26,522
C'est trop dur, Maude.
Je ne peux pas les affronter.
263
00:18:26,605 --> 00:18:28,148
Ça va aller, Ned.
264
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
C'est la maison
de l'amour et du pardon.
265
00:18:33,362 --> 00:18:35,697
- Voilà Flanders.
- Il est fichu.
266
00:18:35,781 --> 00:18:38,700
Je parie que c'est lui
qui a tagué les toilettes.
267
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
Nous ferions mieux de rentrer.
268
00:18:41,537 --> 00:18:45,332
Par ici, Flanders.
J'ai gardé des places d'enfer!
269
00:18:53,423 --> 00:18:58,929
Avant mon sermon intitulé
"Ned ou la dépravation",
270
00:18:59,012 --> 00:19:03,225
j'aimerais féliciter Homer Simpson
pour son dévouement.
271
00:19:05,811 --> 00:19:07,396
Je vis pour donner.
272
00:19:08,689 --> 00:19:10,941
Merci pour les bises.
273
00:19:11,024 --> 00:19:16,113
À présent, prions le Seigneur.
274
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
Ça suffit!
Respire par la bouche!
275
00:19:36,800 --> 00:19:38,802
Ce n'est pas un héros!
276
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
C'est un casse-pieds.
Le pire de tous!
277
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Ned Flanders est jaloux.
278
00:19:44,725 --> 00:19:46,935
Il se drogue nuit et jour!
279
00:19:47,019 --> 00:19:51,231
Sacrifions-le sur l'autel!
280
00:19:51,315 --> 00:19:54,651
C'était à la mode
dans les années 30!
281
00:19:57,237 --> 00:20:02,034
Ça suffit. Arrêtez!
282
00:20:02,117 --> 00:20:05,579
Comment osez-vous
juger Ned Flanders?
283
00:20:05,662 --> 00:20:08,749
C'est un type formidable
et attentionné.
284
00:20:08,832 --> 00:20:11,335
Peut-être plus que moi encore.
285
00:20:11,418 --> 00:20:14,171
Parfois, il m'insupporte
286
00:20:14,254 --> 00:20:16,506
et j'ai envie de le tuer,
287
00:20:16,590 --> 00:20:21,428
mais il a le cœur sur la main.
288
00:20:21,511 --> 00:20:24,514
Si vous étiez tous
comme Ned Flanders,
289
00:20:24,598 --> 00:20:29,228
ce serait le paradis sur Terre.
290
00:20:36,026 --> 00:20:40,405
Nous devons tous
de sincères excuses à Ned.
291
00:20:40,489 --> 00:20:41,990
Nous avons eu tort.
292
00:20:42,074 --> 00:20:45,160
Il a raison!
293
00:20:47,871 --> 00:20:51,250
C'était gentil de ta part, Homer.
294
00:20:54,378 --> 00:20:56,046
Merci.
295
00:20:56,129 --> 00:20:58,423
Merci beaucoup, Homer.
296
00:20:58,840 --> 00:21:01,426
Tu es vraiment...
297
00:21:02,302 --> 00:21:06,431
- un ami.
- Tu l'as dit, l'ami.
298
00:21:06,848 --> 00:21:09,059
On se le fait ce mini-golf?
299
00:21:09,142 --> 00:21:11,186
Plutôt deux fois qu'une.
300
00:21:11,270 --> 00:21:14,314
Tu disais que tout redeviendrait
comme avant,
301
00:21:14,398 --> 00:21:16,566
mais ils sont toujours amis.
302
00:21:16,650 --> 00:21:21,446
Ouais. Ça pourrait bien être
la fin de nos aventures.
303
00:21:22,656 --> 00:21:24,825
{\an8}Le jeudi suivant, à 20 h
304
00:21:24,908 --> 00:21:29,496
Mon oncle Boris nous laisse
sa maison de campagne en héritage.
305
00:21:29,579 --> 00:21:32,165
On dit qu'elle est hantée.
306
00:21:32,249 --> 00:21:36,003
Mais je suis sûr
que c'est des boulettes.
307
00:21:36,545 --> 00:21:38,005
Salut, cher voisin!
308
00:21:38,088 --> 00:21:41,258
- Lâche-moi, Flanders.
- Comme bon te plaira!
309
00:21:47,639 --> 00:21:49,391
Je vous l'avais dit.
310
00:21:49,474 --> 00:21:53,729
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Cette maison n'est pas...
311
00:22:52,996 --> 00:22:53,997
{\an8}Traduction :
Carole Huguet