1
00:00:04,170 --> 00:00:06,172
I SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,844
NON SONO UNA SIMPATICA CANAGLIA
3
00:00:33,491 --> 00:00:37,662
OCCHI SU
Springfield
4
00:00:37,746 --> 00:00:39,372
{\an8}Questa sera a Occhi su Springfield:
5
00:00:39,456 --> 00:00:41,082
{\an8}A pochi chilometri da casa vostra...
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,960
{\an8}...centinaia di uomini vengono
armati ed addestrati a uccidere.
7
00:00:44,044 --> 00:00:45,920
{\an8}Il governo lo chiama "Esercito".
8
00:00:46,296 --> 00:00:50,050
{\an8}Ma un nome più allarmista sarebbe
"La fabbrica di robot assassini".
9
00:00:50,133 --> 00:00:52,635
{\an8}A Springfield si è diffusa una febbre.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,847
{\an8}Quella del football, alimentata
dalla partita dell'anno:
11
00:00:55,930 --> 00:00:58,558
{\an8}Il classico derby
tra gli Shelbyville Sharks...
12
00:00:58,641 --> 00:01:00,393
{\an8}...e i nostri Springfield Atoms.
13
00:01:00,477 --> 00:01:03,396
{\an8}Per questa febbre c'è una sola cura:
14
00:01:03,480 --> 00:01:06,149
{\an8}Due biglietti per domenica mattina.
15
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
{\an8}Avvertenza:
i biglietti sono per uso esterno.
16
00:01:08,276 --> 00:01:11,279
{\an8}Visto? Grazie a me
ora mettono l'avvertenza.
17
00:01:11,362 --> 00:01:16,076
{\an8}- Papà, te li vendo per 50 dollari.
- Venduti.
18
00:01:16,659 --> 00:01:18,661
{\an8}Non sono biglietti per la partita, Homer.
19
00:01:18,745 --> 00:01:20,622
{\an8}Che dici? C'è scritto qui:
20
00:01:20,705 --> 00:01:23,958
{\an8}"Parrucca gratis per ogni acquisto.
Al Centro Parrucche".
21
00:01:24,042 --> 00:01:26,127
Brutto...
22
00:01:26,753 --> 00:01:29,380
{\an8}Parrucca gratis.
23
00:01:30,381 --> 00:01:33,176
Ti amo, Homie.
24
00:01:34,969 --> 00:01:36,805
Ora non ho più bisogno di lei.
25
00:01:43,103 --> 00:01:44,437
STADIO DI SHELBYVILLE
26
00:01:50,360 --> 00:01:54,030
Ce l'ho fatta. Sono secondo in fila
e ho perso solo 8 giorni di lavoro.
27
00:01:54,114 --> 00:01:56,783
Se lavoravi,
te li compravi da un bagarino.
28
00:01:56,866 --> 00:01:58,535
In teoria, sì. Imbecille.
29
00:01:59,494 --> 00:02:01,579
Mi dia 30.000 biglietti.
30
00:02:01,663 --> 00:02:04,207
Sono 950.000 dollari.
31
00:02:04,290 --> 00:02:06,918
Il problema è che ho solo 10 dollari.
32
00:02:07,001 --> 00:02:09,504
- Posso darle il resto dopo?
- Certo.
33
00:02:10,421 --> 00:02:12,799
TUTTO ESAURITO
34
00:02:21,141 --> 00:02:24,185
Era l'ultima di Bobby McFerrin,
"I'm Worried, Need Money".
35
00:02:24,269 --> 00:02:28,231
Se volete due biglietti per la partita...
36
00:02:28,314 --> 00:02:30,942
...basta farci la tredicesima chiamata.
37
00:02:31,025 --> 00:02:33,653
Biglietti! Devo avere biglietti!
Trovare telefono! Sì!
38
00:02:37,782 --> 00:02:39,742
Stupide pecore.
39
00:02:40,577 --> 00:02:43,163
ATTENZIONE
GRAVI DANNI AGLI PNEUMATICI
40
00:02:43,997 --> 00:02:45,707
Stiamo ancora aspettando
quella chiamata.
41
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Ecco il vincitore. Come si chiama?
42
00:02:48,042 --> 00:02:51,546
- Ned Flanders.
- Flanders no! Tutti ma non Flanders.
43
00:02:51,629 --> 00:02:55,049
Perbacco, ecco fatto un bel colpaccio!
44
00:02:55,133 --> 00:02:59,512
Mi dice il valore dei biglietti
per la dichiarazione dei redditi?
45
00:03:27,165 --> 00:03:29,000
Gran riff di chitarra.
46
00:03:30,877 --> 00:03:34,047
Perché sono un perdente? Perché?
47
00:03:34,130 --> 00:03:37,467
Perché lo era tuo padre,
suo padre e suo padre.
48
00:03:37,550 --> 00:03:39,594
È una cosa genetica.
49
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
Che ha di speciale questa partita?
50
00:03:42,013 --> 00:03:45,850
È un altro capitolo della rivalità
fra Springfield e Shelbyville.
51
00:03:45,934 --> 00:03:48,937
Loro hanno costruito un supermercato,
e noi l'abbiamo costruito più grande.
52
00:03:49,020 --> 00:03:52,649
Loro hanno fatto la pizza gigante,
e noi gli abbiamo bruciato il municipio.
53
00:03:53,691 --> 00:03:57,362
Avevano giurato di vendicarsi
drogandoci l'acquedotto...
54
00:03:57,445 --> 00:04:00,073
...ma non ne hanno avuto il coraggio.
55
00:04:03,618 --> 00:04:07,538
Le pareti si stanno squagliando di nuovo.
56
00:04:07,622 --> 00:04:10,541
Per quanto mi riguarda,
penso di essere anche troppo cotto.
57
00:04:13,503 --> 00:04:16,631
Dio, se sei davvero Dio...
58
00:04:16,714 --> 00:04:19,092
...mi procurerai quei biglietti.
59
00:04:20,218 --> 00:04:24,555
Ciao-ciaino, vicino. Vuoi venire con me
alla partita? Ho due biglietti...
60
00:04:24,639 --> 00:04:26,432
Perché mi prendi in giro, o Signore?
61
00:04:26,516 --> 00:04:28,434
Homer, quello non è Dio.
62
00:04:28,518 --> 00:04:31,229
È una cialda che Bart
ha buttato lassù.
63
00:04:32,438 --> 00:04:36,442
So che non dovrei mangiarti, ma...
64
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
"Sacriliziosa".
65
00:04:44,784 --> 00:04:46,369
Homer.
66
00:04:46,452 --> 00:04:49,831
Ha intenzione di colpire Ned
con quel tubo e rubargli i biglietti?
67
00:04:49,914 --> 00:04:51,958
S... no.
68
00:04:53,584 --> 00:04:57,463
Flanders, ho deciso di venire
alla partita con te.
69
00:04:57,547 --> 00:05:02,010
Benissimo, mi fai felice
come una vongolona verace.
70
00:05:02,093 --> 00:05:04,721
E quel tubo?
Volevi darmi una bottarella?
71
00:05:04,804 --> 00:05:06,681
Beh, sì.
72
00:05:12,812 --> 00:05:14,981
Giù! Non devono vedermi con te.
73
00:05:15,064 --> 00:05:17,400
- Cosa?
- Ciao.
74
00:05:17,483 --> 00:05:21,237
Guarda, Homer si è fatto
una di quelle auto-robot.
75
00:05:22,071 --> 00:05:24,365
Ma di quelle americane.
76
00:05:25,825 --> 00:05:29,329
Uomini,
c'è un bambino storpio all'ospedale...
77
00:05:29,412 --> 00:05:31,873
...che vuole che vinciate questa partita.
78
00:05:31,956 --> 00:05:35,877
Lo so perché l'ho storpiato io
per motivarvi.
79
00:05:35,960 --> 00:05:40,006
Spero che vincano,
altrimenti il signor Burns ritorna.
80
00:05:43,634 --> 00:05:46,304
Che posti splendidi, eh, Homer?
81
00:05:46,387 --> 00:05:48,431
Già.
82
00:05:50,683 --> 00:05:54,437
Ehi, gente! Comincia il divertimento.
83
00:05:55,563 --> 00:05:59,984
Due hot dog, due coche e due gelati.
84
00:06:06,657 --> 00:06:10,661
Che è successo agli hot dog?
Voglio chiarimenti.
85
00:06:12,580 --> 00:06:14,999
Immagino di doverti rendere i soldi.
86
00:06:15,083 --> 00:06:19,337
Tranquillo, Homer.
Ti ripeto che sei mio ospite.
87
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
Ehi, mi hai portato un cappello salatino!
88
00:06:21,631 --> 00:06:23,508
Grazie, Ned.
89
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Quarto tempo
90
00:06:41,192 --> 00:06:42,568
Blu 27, al tre.
91
00:06:42,652 --> 00:06:47,073
Se qualcuno può salvarci,
è Stan Taylor, "il ragazzo".
92
00:06:48,533 --> 00:06:55,081
Stan, Stan è il nostro ragazzo
O ce la fa lui... o nessuno
93
00:06:55,164 --> 00:06:56,582
Hut!
94
00:07:06,592 --> 00:07:10,304
Abbiamo vinto!
Abbiamo vinto, Flanders!
95
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
- Già.
- Perdenti! Perdenti!
96
00:07:16,436 --> 00:07:20,314
Baciami il sederone springfieldiano,
Shelbyville!
97
00:07:21,149 --> 00:07:25,736
Sono invincibile. Invincibile!
I vostri...
98
00:07:28,281 --> 00:07:29,699
STADIO DI SHELBYVILLE
99
00:07:29,782 --> 00:07:32,118
Qualcuno mi faccia un autografo.
100
00:07:32,201 --> 00:07:35,997
Vi prego. Un autografo.
Mi firmereste un...
101
00:07:36,080 --> 00:07:38,374
Brutti grassoni rimbecilliti!
102
00:07:38,749 --> 00:07:41,419
- È stato lui.
- Ned? Ma...
103
00:07:41,502 --> 00:07:44,464
- Ned Flanders?
- Ciao-ciaino, Stanster.
104
00:07:44,547 --> 00:07:47,008
Conosci Stan Taylor?
105
00:07:47,091 --> 00:07:49,385
Se mi conosce?
Ned Flanders mi ha salvato.
106
00:07:49,469 --> 00:07:52,388
Facevo festa tutta la notte
e mi facevo una modella a sera...
107
00:07:52,472 --> 00:07:56,684
...finché Ned e il suo gruppo religioso
non mi hanno mostrato che c'è di più.
108
00:07:56,767 --> 00:08:00,354
Questi atleti vogliono sempre di più.
109
00:08:00,438 --> 00:08:03,191
Ned, mi hanno dato la palla della partita.
Prendila tu.
110
00:08:04,066 --> 00:08:07,028
Homer Simpson
è il vostro fan più sfegatato...
111
00:08:07,111 --> 00:08:09,113
...che Dio abbia generato.
112
00:08:09,197 --> 00:08:11,574
Scommetto che l'apprezzerebbe
anche più di me.
113
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
Farei di tutto per Neddy. Tieni.
114
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
Caspita, grazie.
115
00:08:16,162 --> 00:08:18,789
Adesso ho quattro figli.
116
00:08:18,873 --> 00:08:21,959
Tu ti chiamerai "Faccia Ricucita".
117
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
Caspita, Flanders.
118
00:08:23,544 --> 00:08:26,339
È la cosa più bella
che mi abbiano mai fatto.
119
00:08:28,549 --> 00:08:31,093
- Forse dovrei abbassarmi ancora.
- No.
120
00:08:31,177 --> 00:08:33,596
Voglio che sappiano tutti...
121
00:08:33,679 --> 00:08:37,808
- ...che Ned Flanders è amico mio!
- Che ha detto?
122
00:08:37,892 --> 00:08:40,102
Non lo so. Qualcosa sull'essere gay.
123
00:08:47,610 --> 00:08:49,695
Homer, è la nostra foto di nozze.
124
00:08:49,779 --> 00:08:52,490
Marge, basta vivere nel passato.
125
00:08:53,032 --> 00:08:54,408
Ciao-ciaino, compagno di finestra.
126
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
Ci facciamo un giro di biliardo?
127
00:08:57,078 --> 00:09:02,166
Arrivo. E stavolta sarai tu
l'uomo salatino.
128
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
Papà e Ned Flanders sono amici?
129
00:09:05,753 --> 00:09:09,507
E poi che succederà?
Un 10 sulla pagella di Bart?
130
00:09:12,802 --> 00:09:14,595
Ehi!
131
00:09:16,639 --> 00:09:20,601
Attento, Homer.
Quel tavolo è piuttosto nuovo.
132
00:09:20,685 --> 00:09:22,103
Guarda qui, Ned.
133
00:09:22,186 --> 00:09:25,898
Non mi chiamano "Springfield Fats"
solo perché sono obeso.
134
00:09:29,068 --> 00:09:32,572
Ora ti ritrovi una bella denuncia.
Scherzavo.
135
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
Che c'è, Geremia?
136
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
Non è giusto.
137
00:09:36,409 --> 00:09:41,205
Mio fratello Giuseppe ha un peccato
da confessare. Vorrei averlo anch'io.
138
00:09:41,289 --> 00:09:45,167
Ma non lo vedi?
Ce l'hai un peccato da confessare.
139
00:09:45,251 --> 00:09:47,461
Il peccato dell'invidia.
140
00:09:50,923 --> 00:09:54,468
Questo va bene per le pecore,
ma per noi?
141
00:09:54,552 --> 00:09:57,471
Che noia. Guardiamo qualcos'altro.
142
00:09:57,555 --> 00:09:59,515
Su, ragazzi.
Il signor Simpson è nostro ospite.
143
00:09:59,599 --> 00:10:02,226
- Decide lui cosa guardare.
- Sì.
144
00:10:02,852 --> 00:10:05,479
CANALE 3
OSCURATO
145
00:10:05,563 --> 00:10:07,523
Ma non hai la parabola?
146
00:10:07,607 --> 00:10:12,153
Certamente. Ho fatto oscurare
oltre 230 canali.
147
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
Su, bambini, a letto. Date la buonanotte.
148
00:10:14,322 --> 00:10:17,867
Buonanotte, papà.
Buonanotte, zio Homer.
149
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
Oh, "zio Homer".
150
00:10:19,910 --> 00:10:23,289
Ned, visto che mi hai accolto
nella tua famiglia...
151
00:10:23,623 --> 00:10:26,375
...voglio che tu conosca la mia.
152
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
- Ciao a tutti.
- Ciao.
153
00:10:32,590 --> 00:10:36,302
Vi presento Ned Flanders,
il mio miglior amico.
154
00:10:36,385 --> 00:10:39,889
Ehi, non voglio nessuna lagna
sui "mali dell'alcol".
155
00:10:39,972 --> 00:10:44,685
Un momento. Tu sei l'uomo che legge
ai bambini malati dell'ospedale.
156
00:10:45,186 --> 00:10:50,524
"Ed era davvero la mia amica Flicka".
157
00:10:51,275 --> 00:10:55,446
Ridillo e il prossimo suono che emetti
sarà attutito dal tuo stesso sedere.
158
00:10:57,281 --> 00:11:01,619
- Tesoro, che bello vederti a casa.
- Devo vedere Flanders. Sesso dopo.
159
00:11:03,037 --> 00:11:05,206
Benedetto sia il macellaio
per questa ottima carne...
160
00:11:05,289 --> 00:11:07,458
...il mediatore
che ha fatto alzare il prezzo...
161
00:11:07,541 --> 00:11:10,461
...ed i compassionevoli ma risoluti
ragazzi del mattatoio.
162
00:11:10,544 --> 00:11:14,465
Ciao, Flanders. Oh, siete a cena!
Posso unirmi a voi?
163
00:11:20,262 --> 00:11:24,517
Homer, vorrei tanto chiacchierare,
ma è la mia serata della beneficenza.
164
00:11:24,600 --> 00:11:27,353
Oh, sì. Una volta un giudice
la impose anche a me.
165
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
Sai, i vespasiani scarseggiano.
166
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Per non farti soffrire da solo...
167
00:11:31,982 --> 00:11:33,317
...vengo con te.
168
00:11:33,651 --> 00:11:38,864
Oh, bene...
Direi che è un'idea... fantastica.
169
00:11:38,948 --> 00:11:40,783
RICOVERO HELTER
PADRE JAMES HELTER, FONDATORE
170
00:11:44,745 --> 00:11:46,956
Povero infelice.
171
00:11:47,039 --> 00:11:49,542
Ti liberiamo subito di quei vestiti...
172
00:11:49,625 --> 00:11:51,794
...e poi cercheremo
di fare qualcosa per l'odore.
173
00:11:51,877 --> 00:11:53,754
Ma io... E va bene.
174
00:11:54,797 --> 00:11:58,384
Andiamo. Siamo qui da 15 minuti.
175
00:11:58,467 --> 00:12:01,095
Non vedi che è una noia mortale?
176
00:12:01,178 --> 00:12:04,849
Homer, forse ti divertiresti di più
da Moe's.
177
00:12:04,932 --> 00:12:08,018
Non so perché, ma è sempre chiuso
il mercoledì.
178
00:12:08,102 --> 00:12:13,274
"E poi si accorsero
che non erano più ragazzine...
179
00:12:13,357 --> 00:12:15,526
...erano delle piccole donne".
180
00:12:21,240 --> 00:12:24,577
Avanti, dagli questa sbobba
e andiamocene.
181
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
Io sono più veloce.
182
00:12:29,790 --> 00:12:33,210
Accidenti, che entusiasmo!
Roba da prima pagina.
183
00:12:34,879 --> 00:12:37,131
IL GRASSONE
DAL CUORE GRASSO
184
00:12:37,214 --> 00:12:39,091
Homie, sono fiera di te...
185
00:12:39,175 --> 00:12:42,219
...ma non ti sembra di stare troppo
con Ned?
186
00:12:42,303 --> 00:12:43,763
Anche la tua famiglia ha bisogno di te.
187
00:12:43,846 --> 00:12:46,140
È ovvio che parli così, Marge.
188
00:12:46,223 --> 00:12:50,478
Odi Ned da anni. Eri tu che volevi
spaccargli la testa col tubo.
189
00:12:50,561 --> 00:12:51,979
Ma eri tu!
190
00:12:52,062 --> 00:12:54,940
Ama, Marge. Non odiare. Ama.
191
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
I Flanders sono dei babbei.
192
00:12:57,067 --> 00:12:59,987
Non è vero! Va bene, Rod e Todd sì.
193
00:13:00,070 --> 00:13:03,824
E la moglie ha un debole per me
che maschera con l'ostilità.
194
00:13:03,908 --> 00:13:06,410
Ma dobbiamo provarci.
195
00:13:06,494 --> 00:13:10,748
Voglio che le due famiglie facciano
un viaggio insieme questo weekend.
196
00:13:10,831 --> 00:13:12,583
- No davvero.
- Sì davvero.
197
00:13:12,666 --> 00:13:16,420
Tranquillo, succedono sempre
cose strane ai Simpson.
198
00:13:16,504 --> 00:13:19,799
Meglio affrontare il tutto,
fare qualche battuta saccente...
199
00:13:19,882 --> 00:13:23,719
...e la prossima settimana
partiamo con un'altra avventura.
200
00:13:23,803 --> 00:13:26,305
- Ay caramba!
- Esatto.
201
00:13:27,848 --> 00:13:30,810
Ho il nastro del "Rap di Ronnie Reagan".
202
00:13:30,893 --> 00:13:33,729
Fa sempre sembrare i viaggi più corti.
203
00:13:39,151 --> 00:13:42,738
Sapete una cosa?
Lo diceva davvero: "Beh".
204
00:13:46,867 --> 00:13:50,162
LAGO SPRINGFIELD
Vietato scaricare mercurio abusivamente
205
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
Ancora. No, vieni ancora.
206
00:13:52,915 --> 00:13:55,835
Ancora. Ancora. Fermati.
207
00:13:55,918 --> 00:13:57,628
E ora lasciala.
208
00:13:58,254 --> 00:14:01,465
Bene, si va in barca!
209
00:14:01,549 --> 00:14:04,552
- Come vanno i miei ragazzi, Homer?
- Alla grande.
210
00:14:06,220 --> 00:14:09,765
Ecco. Spero che ai bambini piaccia
il mio punch speciale alla frutta.
211
00:14:09,849 --> 00:14:12,560
Ricetta del Comitato
del Punch alla Frutta.
212
00:14:12,643 --> 00:14:15,187
I nostri figli non mangiano zucchero.
213
00:14:15,271 --> 00:14:18,440
Perché il Comitato avrebbe dovuto
consigliarci male?
214
00:14:18,524 --> 00:14:20,317
Niente zucchero.
215
00:14:21,610 --> 00:14:24,154
Grazie, ma non ci è concesso.
216
00:14:24,238 --> 00:14:27,324
Tranquilli.
Non c'è zucchero nei Pixie Stick.
217
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
- Fidatevi.
- Va bene.
218
00:14:31,620 --> 00:14:34,331
- Non mangiartelo tutto, puzzone!
- Vai all'inferno, brufoloso!
219
00:14:34,415 --> 00:14:36,125
Dammelo.
220
00:14:40,713 --> 00:14:42,339
Propongo un brindisi...
221
00:14:42,423 --> 00:14:46,886
...all'unione tra i Simpson ed i Flanders.
222
00:14:46,969 --> 00:14:51,724
Se vivessimo in un mondo più perfetto,
ci chiameremmo Flimpson.
223
00:14:51,807 --> 00:14:56,478
Al mio miglior amico, Ned.
224
00:14:57,980 --> 00:14:59,899
Beh...
225
00:14:59,982 --> 00:15:03,068
Tutta la mia famiglia è commossa...
226
00:15:03,152 --> 00:15:05,237
Battaglia di cibo!
227
00:15:14,788 --> 00:15:16,582
- Cosa fate?
- Torniamo a casa.
228
00:15:16,665 --> 00:15:18,542
Todd ha del condimento nell'occhio.
229
00:15:18,626 --> 00:15:22,046
Va bene, ma almeno fammi fare
un ultimo giro in barca.
230
00:15:22,129 --> 00:15:24,840
- Non lo so...
- Troppo tardi.
231
00:15:26,175 --> 00:15:32,139
Signore, dammi la forza di sopportare
l'amicizia di Homer Simpson.
232
00:15:35,517 --> 00:15:39,647
La tua auto.
Quante probabilità c'erano?
233
00:15:40,731 --> 00:15:44,610
Un urrà a Homer Simpson
per la sua recente beneficenza.
234
00:15:45,361 --> 00:15:47,529
Maledetto sportello arrugginito.
235
00:16:02,044 --> 00:16:04,755
Quello è Homer. E anche quello.
236
00:16:04,838 --> 00:16:07,174
Anche quello è Homer. E quello.
237
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
POSTA
238
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
Che succede, Ned?
239
00:16:13,514 --> 00:16:15,766
Credo di odiare Homer Simpson.
240
00:16:17,851 --> 00:16:21,897
Marge, credo di odiare Ted Koppel.
241
00:16:21,981 --> 00:16:26,819
No, aspetta. Lo trovo informativo
e spiritoso. Buonanotte.
242
00:16:31,573 --> 00:16:34,201
- È uscita.
- Per un pelo.
243
00:16:34,284 --> 00:16:37,579
- C'è mancato poco.
- Che piani hai per oggi, Neddy?
244
00:16:39,957 --> 00:16:42,501
Homer, andiamo dalla nonna dei ragazzi.
245
00:16:42,584 --> 00:16:45,587
- Una cosa solo per la famiglia.
- Esatto, niente stampa.
246
00:16:45,671 --> 00:16:48,966
No, intendevo solo i Flanders.
247
00:16:50,009 --> 00:16:52,594
Oh, va bene.
248
00:16:55,389 --> 00:16:57,516
Ehi, la nonna!
249
00:16:57,599 --> 00:16:59,643
- Non andiamo da nessuna parte.
- Ma hai detto...
250
00:17:00,102 --> 00:17:02,771
A volte, per non ferire
i sentimenti altrui...
251
00:17:02,855 --> 00:17:05,190
...dobbiamo dire cose che non sono...
252
00:17:05,274 --> 00:17:08,527
Le bugie fanno male a Gesù bambino.
253
00:17:13,073 --> 00:17:16,118
Neddy. Neddy!
254
00:17:16,201 --> 00:17:18,996
Facciamoci nove buche al Pitch 'n Putt.
255
00:17:21,915 --> 00:17:25,544
Neddy. Neddy.
256
00:17:25,878 --> 00:17:28,964
- Guadagna terreno!
- Ho paura!
257
00:17:29,048 --> 00:17:33,010
- Forza, Ned. Muoviti!
- Non posso, è una Geo!
258
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
Non devono avermi visto.
259
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
Ce l'abbiamo fatta a liberarci...
260
00:17:52,029 --> 00:17:56,283
Gliel'ho detto, non sono
sotto effetto di pasticche.
261
00:17:56,366 --> 00:17:58,243
Sì, come no!
262
00:17:58,744 --> 00:18:03,248
{\an8}Ned Flanders.
Chi l'avrebbe mai detto?
263
00:18:03,332 --> 00:18:06,001
{\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
264
00:18:09,379 --> 00:18:13,634
{\an8}È strafatto, gente. Di pasticche.
265
00:18:13,717 --> 00:18:17,387
E ora dov'è il tuo Messia, Flanders?
266
00:18:17,471 --> 00:18:20,265
Prima Chiesa di Springfield
IL BINGO PIÙ MATTO DELLA CITTÀ
267
00:18:22,684 --> 00:18:26,438
Non ce la faccio ad affrontare
i loro occhi accusatori.
268
00:18:26,522 --> 00:18:28,065
Non preoccuparti, Ned.
269
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Questo è un luogo di amore e perdono.
270
00:18:33,278 --> 00:18:35,614
- Ecco Ned Flanders.
- Il peccatore.
271
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
Scommetto che ha scritto lui
"Homer" nel bagno.
272
00:18:38,700 --> 00:18:40,911
Penso sia meglio andare.
273
00:18:41,453 --> 00:18:45,249
Ciao, Flanders. Vieni.
Ho preso dei posti fighissimi.
274
00:18:53,340 --> 00:18:58,846
Prima di cominciare la predica
dal titolo "Quel che ha fatto Ned"...
275
00:18:58,929 --> 00:19:03,142
...vorrei congratularmi pubblicamente
con Homer Simpson per la beneficenza.
276
00:19:05,727 --> 00:19:07,312
Io vivo per dare.
277
00:19:08,605 --> 00:19:10,858
Fantastico. Grazie dei baci.
278
00:19:10,941 --> 00:19:16,864
Chiniamo le teste in una silenziosa
preghiera di ringraziamento.
279
00:19:32,963 --> 00:19:36,633
Piantala! Respira con la cacchio di bocca!
280
00:19:36,717 --> 00:19:38,719
Non lo capite che non è un eroe?
281
00:19:38,802 --> 00:19:42,514
È irritante. È molto, molto irritante.
282
00:19:42,598 --> 00:19:44,558
Ned Flanders è solo geloso.
283
00:19:44,641 --> 00:19:46,852
È strafatto di pasticche.
284
00:19:46,935 --> 00:19:51,148
Sacrifichiamolo al nostro Dio!
285
00:19:51,231 --> 00:19:54,568
Avanti, lo facevamo sempre
negli anni 30.
286
00:19:57,154 --> 00:20:01,950
Smettetela. Smettetela. Smettetela!
287
00:20:02,034 --> 00:20:05,495
Come osate parlare così
di Ned Flanders?
288
00:20:05,579 --> 00:20:08,665
È un uomo straordinario,
gentile, premuroso.
289
00:20:08,749 --> 00:20:11,251
Forse anche più di me.
290
00:20:11,335 --> 00:20:14,087
A volte ho perso la pazienza
con lui...
291
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
...gli ho anche gridato in faccia...
292
00:20:16,506 --> 00:20:21,345
...ma quest'uomo ha sempre porto
tutte le altre guance.
293
00:20:21,428 --> 00:20:24,431
Se ognuno di voi fosse
come Ned Flanders...
294
00:20:24,514 --> 00:20:29,144
...non servirebbe un paradiso,
ci saremmo già.
295
00:20:35,943 --> 00:20:40,322
Beh, credo che dobbiamo a Ned
delle scuse sincere.
296
00:20:40,405 --> 00:20:41,907
Non dovevamo dubitare di lui.
297
00:20:41,990 --> 00:20:45,077
- Ehi, quel tipo ha ragione.
- Sì.
298
00:20:47,788 --> 00:20:51,166
Hai fatto una cosa molto bella, Homie.
299
00:20:54,294 --> 00:20:55,963
Grazie.
300
00:20:56,046 --> 00:20:58,340
Grazie mille, Homer.
301
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
Sei davvero...
302
00:21:02,219 --> 00:21:06,348
- Sei un vero amico.
- Anche tu, amico.
303
00:21:06,765 --> 00:21:08,976
E ora andiamo al Pitch 'n Putt?
304
00:21:09,059 --> 00:21:11,103
Non cercare di fermarmi.
305
00:21:11,186 --> 00:21:14,231
Dicevi che tutto sarebbe
tornato normale...
306
00:21:14,314 --> 00:21:16,483
...ma Homer e Flanders
sono ancora amici.
307
00:21:16,566 --> 00:21:21,363
Già. Forse le nostre avventure
stravaganti sono finite.
308
00:21:22,572 --> 00:21:24,741
{\an8}Il giovedì dopo, alle 20:00
309
00:21:24,825 --> 00:21:29,413
Ehi, il mio prozio Boris è morto
e ci ha lasciato la casa in campagna!
310
00:21:29,496 --> 00:21:32,082
C'è un problema: pare sia stregata.
311
00:21:32,165 --> 00:21:35,919
Ma andremo lì questo weekend
e dimostreremo il contrario.
312
00:21:36,461 --> 00:21:37,921
Ciao-ciaino, vicino.
313
00:21:38,005 --> 00:21:41,174
- Sparisci, Flanders.
- Ben volentieri.
314
00:21:47,556 --> 00:21:49,308
Visto? Ve lo dicevo.
315
00:21:49,391 --> 00:21:53,645
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
Questa casa non è...
316
00:22:52,996 --> 00:22:53,997
{\an8}Tradotto da:
Paola Bonaiuti