1
00:00:03,211 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
EL JURAMENTO A LA BANDERA
NO TERMINA CON "SALVE SATÁN"
3
00:00:35,785 --> 00:00:38,913
{\an8}Trabajo piojoso.
Nunca ocurre algo emocionante.
4
00:00:40,623 --> 00:00:45,086
{\an8}¡Felicitaciones, Homero Simpson!
¡Ganó el sorteo de empleados!
5
00:00:45,170 --> 00:00:46,004
{\an8}GRAN GANADOR
6
00:00:46,087 --> 00:00:48,757
{\an8}-¿Qué gané?
-Será deshollinador industrial
7
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
{\an8}por un día.
8
00:01:05,607 --> 00:01:07,650
Este premio no es tan bueno.
9
00:01:07,734 --> 00:01:10,320
{\an8}Ni hablar. Es un trabajo sucio,
10
00:01:10,403 --> 00:01:13,239
{\an8}pero los hombres en altos cargos
trabajan más duro.
11
00:01:15,408 --> 00:01:17,202
{\an8}PAPAS FRITAS
EXTRA LUJOSAS
12
00:01:19,996 --> 00:01:22,165
{\an8}¿Nunca serán las 5:00?
13
00:01:22,540 --> 00:01:25,085
{\an8}Cuidado, Smithers.
Esa esponja tiene puntas.
14
00:01:25,168 --> 00:01:26,961
Buscaré una esférica.
15
00:01:28,838 --> 00:01:31,674
Socorro, Smithers, me hundo.
16
00:01:31,758 --> 00:01:33,093
Me hundo.
17
00:01:34,260 --> 00:01:35,595
La vida
18
00:01:35,678 --> 00:01:36,971
pasa
19
00:01:37,055 --> 00:01:38,139
ante
20
00:01:40,350 --> 00:01:41,309
mis ojos...
21
00:01:46,940 --> 00:01:48,233
¡Está despedida!
22
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
¡Baila!
23
00:01:55,990 --> 00:01:57,534
¡Baila!
24
00:02:02,330 --> 00:02:05,583
¡Sí! Finalmente evitaremos
que estos cerdos corporativos
25
00:02:05,667 --> 00:02:08,002
arrojen desechos nucleares.
26
00:02:08,086 --> 00:02:10,213
¡No! El bote se hunde.
27
00:02:10,296 --> 00:02:11,840
¡Era yo, idiotas!
28
00:02:11,923 --> 00:02:15,426
¡El hombre en quien confiaron
no era Wavy Gravy!
29
00:02:16,261 --> 00:02:20,390
Todo este tiempo estuve
fumando tabaco inofensivo.
30
00:02:29,566 --> 00:02:31,901
Traje gamuza de visón, señor. Espero...
31
00:02:31,985 --> 00:02:34,320
¡Dios mío! ¡El señor Burns está muerto!
32
00:02:34,904 --> 00:02:38,616
¿Por qué los buenos
siempre mueren jóvenes?
33
00:02:41,119 --> 00:02:42,996
¡Casi me matas!
34
00:02:44,038 --> 00:02:45,623
Por favor, señor...
35
00:02:46,082 --> 00:02:47,750
se va a...
36
00:02:47,834 --> 00:02:49,169
resfriar...
37
00:02:51,087 --> 00:02:52,505
Smithers, ¿te das cuenta
38
00:02:52,589 --> 00:02:56,509
de que si hubiera muerto,
nadie continuaría mi legado?
39
00:02:56,885 --> 00:02:59,971
Debido a mi frenética agenda
y mi esperma aletargado,
40
00:03:00,054 --> 00:03:01,973
nunca crié un heredero.
41
00:03:02,348 --> 00:03:07,270
No tengo nadie a quien
dejar mi enorme fortuna.
42
00:03:07,353 --> 00:03:08,229
Nadie.
43
00:03:09,939 --> 00:03:12,317
¿Tú, Smithers?
No, querido amigo.
44
00:03:12,400 --> 00:03:14,694
Planeé una mayor recompensa para ti.
45
00:03:15,653 --> 00:03:19,949
Cuando muera,
te sepultarán vivo junto a mí.
46
00:03:23,119 --> 00:03:23,953
Qué bien.
47
00:03:24,037 --> 00:03:27,373
SISKEL Y EBERT: LA PELÍCULA
"MUY BUENA" - SISKEL Y EBERT
48
00:03:29,792 --> 00:03:31,878
SISTEMA DE SONIDO THX
EL PÚBLICO ESTÁ ESCUCHANDO
49
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
¡Suban el volumen! ¡Suban el volumen!
50
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
Hola, soy Montgomery Burns.
51
00:03:50,271 --> 00:03:53,608
Verán, estoy en busca
del apropiado joven heredero,
52
00:03:53,691 --> 00:03:56,110
a quien dejar mi fortuna
cuando yo fallezca.
53
00:03:56,194 --> 00:04:01,032
Mi vasta, vasta, vasta fortuna.
54
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
Vasta.
55
00:04:04,827 --> 00:04:07,372
Las audiciones serán mañana en mi finca.
56
00:04:07,455 --> 00:04:10,917
Y ahora, nuestra presentación de hoy.
57
00:04:11,668 --> 00:04:13,920
Por... está bien.
58
00:04:14,003 --> 00:04:18,508
Vamos todos al vestíbulo
Vamos todos al vestíbulo
59
00:04:18,591 --> 00:04:22,720
Vamos todos al vestíbulo
Vayamos por golosinas
60
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
AUDICIONES HEREDERO DE BURNS
TEATRO LILLIE LANGTRY
61
00:04:25,056 --> 00:04:26,683
LOS DEMAS VÁYANSE AL DIABLO
62
00:04:28,101 --> 00:04:31,020
¿Cuáles son las dos "E"?
Enunciado y energía.
63
00:04:34,357 --> 00:04:38,111
No tengo nada para ofrecerle
más que mi amor.
64
00:04:38,194 --> 00:04:40,613
Específicamente dije: Engendros no.
65
00:04:40,697 --> 00:04:43,283
Pero mamá dice que soy genial.
66
00:04:43,366 --> 00:04:44,993
Siguiente.
67
00:04:45,618 --> 00:04:48,621
¡Deme su fortuna o golpearé
su vieja cara marchita!
68
00:04:48,705 --> 00:04:52,041
Me gusta su energía.
Ponlo en la lista de llamados.
69
00:05:03,344 --> 00:05:05,972
Gracias. Dale un punto extra.
70
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
Le propongo que su heredero no sea varón.
71
00:05:10,810 --> 00:05:12,395
En esta sociedad falocéntrica...
72
00:05:12,478 --> 00:05:14,856
No sé qué significa falocéntrica.
73
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
¡Pero nada de niñas!
74
00:05:16,649 --> 00:05:19,152
Adiós, plan B.
75
00:05:19,235 --> 00:05:21,487
Eso es. Eres nuestra última esperanza.
76
00:05:22,447 --> 00:05:24,699
No quiero estar aquí, papá.
77
00:05:24,782 --> 00:05:27,952
Además inicié un incendio
que debería estar vigilando.
78
00:05:28,036 --> 00:05:31,164
Esto no es lo que normalmente
consideraría una buena idea.
79
00:05:31,247 --> 00:05:34,917
Pero no vivirías con el señor Burns.
Sólo recibirías su dinero.
80
00:05:35,001 --> 00:05:37,754
Esto aseguraría tu futuro.
81
00:05:37,837 --> 00:05:39,172
UNIVERSIDAD DE HARVARD
82
00:05:39,255 --> 00:05:42,425
Felicitaciones.
Te graduaste de la más cara,
83
00:05:42,508 --> 00:05:44,761
y por lo tanto, mejor escuela que hay.
84
00:05:46,804 --> 00:05:50,558
Hola, Marge. Soy Lee Majors.
¿Te escaparías conmigo?
85
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
Claro.
86
00:05:58,024 --> 00:06:00,902
Debo dejar de fantasear con Lee Majors.
87
00:06:00,985 --> 00:06:03,196
Bueno, una más.
88
00:06:07,367 --> 00:06:10,411
Bien, muchacho.
Escribí lo que debes decir.
89
00:06:10,495 --> 00:06:12,038
Léelo y seguro ganarás.
90
00:06:14,374 --> 00:06:16,209
"Hola, señor...
91
00:06:16,292 --> 00:06:17,794
Kurns.
92
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
Deseo profundamente
93
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
dinero ahora. Soy genial".
94
00:06:23,174 --> 00:06:24,759
Sabe leer tarjetas.
95
00:06:24,842 --> 00:06:27,887
"Así que elíjame, señor Burns".
96
00:06:27,970 --> 00:06:29,472
¡Es "Kurns", estúpido!
97
00:06:29,555 --> 00:06:31,015
-No lo es.
-Ignórame.
98
00:06:31,099 --> 00:06:34,060
Es el peor hasta ahora.
Basta. Todos fuera.
99
00:06:34,143 --> 00:06:36,938
¡Excepto tú! Un paso a la izquierda.
100
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
Excelente.
101
00:06:53,663 --> 00:06:56,958
¡La bota pateó a Bart!
¡Lo pateó justo en el trasero!
102
00:07:00,795 --> 00:07:04,173
Creo que Bart y Lisa
se sienten desanimados.
103
00:07:04,257 --> 00:07:08,094
-¿Por qué no les hablas?
-Claro que sí. Chicos,
104
00:07:08,177 --> 00:07:11,556
dieron lo mejor y fue un fracaso rotundo.
105
00:07:11,639 --> 00:07:12,932
La lección es,
106
00:07:13,015 --> 00:07:14,851
nunca lo intenten.
107
00:07:15,977 --> 00:07:19,647
Justo en el trasero. Eso fue grandioso.
108
00:07:21,065 --> 00:07:22,650
Es inútil.
109
00:07:22,733 --> 00:07:25,862
Tendré que dejar mi dinero
al Comité Asesor de Huevos.
110
00:07:25,945 --> 00:07:28,322
Últimamente los huevos
tuvieron mala racha, Smithers.
111
00:07:30,491 --> 00:07:33,870
Mira, un pájaro quedó petrificado
y perdió la orientación.
112
00:07:33,953 --> 00:07:35,037
Creo que es una piedra.
113
00:07:35,746 --> 00:07:37,832
Ya veremos lo que dice
el laboratorio al respecto.
114
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
Caray. Ese bribón está
rompiendo mis ventanas.
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,479
{\an8}NO SE ADMITEN ABOGADOS
116
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Mira, Smithers.
Una criatura de maldad pura.
117
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
Es el indicado para mamar
de mi seno proverbial.
118
00:08:11,949 --> 00:08:14,076
Tú, niño. ¿Qué día es hoy?
119
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
¿Hoy? Señor, hoy es Navidad.
120
00:08:16,662 --> 00:08:19,874
Le hablo a él.
Tú, ¿qué día es hoy?
121
00:08:20,541 --> 00:08:22,627
Te diré qué día es.
122
00:08:22,710 --> 00:08:25,880
Es el día en que te conviertes
en mi heredero.
123
00:08:27,715 --> 00:08:29,592
Me agrada mucho.
124
00:08:35,264 --> 00:08:40,311
Firme aquí y su hijo
heredará todos mis bienes.
125
00:08:41,270 --> 00:08:42,480
¡Somos ricos!
126
00:08:42,563 --> 00:08:46,067
Bart, ve a la mansión
y abre todas las ventanas.
127
00:08:46,150 --> 00:08:48,486
Que se vaya el olor a viejo
antes de que nos mudemos.
128
00:08:48,569 --> 00:08:50,821
Papá, el señor Burns aún no ha muerto.
129
00:08:51,531 --> 00:08:52,657
Es cierto.
130
00:08:53,157 --> 00:08:57,119
Supongo que está en buena forma,
sin problemas cardíacos ni nada.
131
00:08:57,203 --> 00:08:58,412
-Bueno, yo...
-¡Bú!
132
00:09:03,292 --> 00:09:04,126
Estoy bien.
133
00:09:05,378 --> 00:09:08,047
Ahora que aceptaron recoger
la fortuna que coseché,
134
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
regresaré a mi mansión vacía
135
00:09:11,467 --> 00:09:15,054
para pensar y esperar lo inevitable
136
00:09:15,137 --> 00:09:16,055
solo.
137
00:09:18,516 --> 00:09:20,434
¿Estás pensando lo mismo que yo?
138
00:09:20,518 --> 00:09:22,853
Sí, empujémoslo por la escalera.
139
00:09:22,937 --> 00:09:24,939
¡No!
140
00:09:25,022 --> 00:09:27,984
Ya que te dará todo su dinero,
141
00:09:28,067 --> 00:09:30,486
sería bueno que pasaras un tiempo con él.
142
00:09:30,570 --> 00:09:33,489
-Bueno...
-Vamos, cariño.
143
00:09:33,573 --> 00:09:34,532
Está bien.
144
00:09:34,615 --> 00:09:38,119
¿Por qué Bart puede hacer eso
y yo no puedo pasar la noche
145
00:09:38,202 --> 00:09:41,581
tras los arbustos,
afuera de la casa de Chef Boyardee?
146
00:09:47,878 --> 00:09:52,300
Bart, sé que ustedes los niños
me ven como un "monstruo",
147
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
pero en realidad no soy tan malo.
148
00:09:56,137 --> 00:09:58,472
Tu leche se enfrió.
Llamaré a la criada.
149
00:10:00,391 --> 00:10:02,310
Disculpa, botón equivocado.
150
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
Me gustaría regresar a casa.
151
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
Si te quedas,
podrás comer lo que desees.
152
00:10:10,651 --> 00:10:14,989
Incluso un plato de gelatina,
hecha de pezuñas.
153
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
¿Lo que desee?
154
00:10:17,158 --> 00:10:20,036
Bien, quiero pizza.
155
00:10:20,119 --> 00:10:23,205
Y quiero que la entregue
el payaso Krusty.
156
00:10:25,833 --> 00:10:28,336
¡Hola, llegó Krusty el pizzero!
157
00:10:29,545 --> 00:10:31,297
¿Dónde están mis $400?
158
00:10:31,380 --> 00:10:32,298
Aguarda,
159
00:10:32,381 --> 00:10:34,592
¿cómo estás aquí
si tu programa es en vivo?
160
00:10:34,675 --> 00:10:38,012
Están pasando una repetición.
Nadie notará la diferencia.
161
00:10:43,476 --> 00:10:46,896
Niños, mantengan la calma.
Invadieron las islas Malvinas.
162
00:10:46,979 --> 00:10:49,899
Repito, invadieron las islas Malvinas.
163
00:10:50,358 --> 00:10:53,736
Las islas disputadas se encuentran
cerca de la costa de Argentina.
164
00:10:56,072 --> 00:10:58,032
Éste es mi orgullo.
165
00:10:58,115 --> 00:11:01,077
Tengo cámaras ocultas
en cada hogar de Springfield.
166
00:11:01,452 --> 00:11:04,705
Robé la idea del filme Sliver.
¡Qué peli deliciosa!
167
00:11:07,416 --> 00:11:10,753
¿Me hablas a mí?
Aquí no hay nadie más.
168
00:11:10,836 --> 00:11:12,338
Debes estar hablándome.
169
00:11:13,839 --> 00:11:15,633
Era una antigüedad.
170
00:11:15,716 --> 00:11:16,592
¡Maldición!
171
00:11:23,933 --> 00:11:26,477
Sí, qué bueno.
172
00:11:28,479 --> 00:11:32,191
Eso explica
su misterioso viaje a Holanda.
173
00:11:32,274 --> 00:11:34,652
Y pasé un rato fantástico.
174
00:11:34,735 --> 00:11:36,821
La casa del señor Burns tiene todo.
175
00:11:36,904 --> 00:11:41,033
Un laberinto, un foso, pisos de madera
decolorados y un pozo sin fondo.
176
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
-No puede no tener fondo.
-Es para todo propósito.
177
00:11:48,249 --> 00:11:52,378
-¡Mamá! ¡Bart me arroja guisantes!
-¡No arrojes guisantes a tu hermana!
178
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
El señor Burns
arroja guisantes a Smithers.
179
00:11:55,673 --> 00:11:57,091
¡Ése fue grande!
180
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
-¡Homero, di algo!
-Está bien.
181
00:12:00,136 --> 00:12:03,556
¡Lisa, apártate del camino
de los guisantes de tu hermano rico!
182
00:12:05,516 --> 00:12:08,060
¡Pastel de carne! El más odiado de todos.
183
00:12:10,938 --> 00:12:12,356
¡Era el último trozo!
184
00:12:12,440 --> 00:12:15,776
¡Ya basta!
Abusar de tu familia, es una cosa,
185
00:12:15,860 --> 00:12:19,155
¡pero no me quedaré mirando cómo
alimentas a un perro hambriento!
186
00:12:19,238 --> 00:12:20,239
¡A tu habitación!
187
00:12:20,322 --> 00:12:22,575
¡No! ¡Esta familia apesta!
188
00:12:22,658 --> 00:12:24,785
Burns nutre mi lado destructivo.
189
00:12:24,869 --> 00:12:26,579
¡Aquí me sofoco!
190
00:12:26,662 --> 00:12:29,790
-¡Bart, escucha!
-¡Vete a comer flores!
191
00:12:30,416 --> 00:12:31,959
Mi vergüenza secreta.
192
00:12:36,672 --> 00:12:38,716
Smithers, mi plan funcionó.
193
00:12:38,799 --> 00:12:41,010
Bart Simpson vivirá aquí como mi hijo
194
00:12:41,093 --> 00:12:43,637
y lo moldearé a mi imagen y semejanza.
195
00:12:43,721 --> 00:12:44,555
Quién sabe.
196
00:12:44,638 --> 00:12:46,724
Tal vez llegue
197
00:12:46,807 --> 00:12:47,725
a amarlo.
198
00:12:48,267 --> 00:12:49,643
¡Bartolomeo!
199
00:12:50,770 --> 00:12:52,605
¡Smithers, quítamelo de encima!
200
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Bart, te me regresas.
201
00:12:57,359 --> 00:12:59,111
Quiero estar con el señor Burns.
202
00:12:59,195 --> 00:13:01,113
Sugiero que se marche de inmediato.
203
00:13:01,197 --> 00:13:04,158
¿O qué? ¿Soltará los perros o las abejas?
204
00:13:04,241 --> 00:13:08,245
¿O los perros con abejas en la boca,
que al ladrar dispararán abejas?
205
00:13:08,329 --> 00:13:11,123
¡Bien, adelante! ¡Haga lo peor!
206
00:13:14,752 --> 00:13:16,712
¡Cerró la puerta!
207
00:13:16,796 --> 00:13:17,963
Le mostraré.
208
00:13:21,383 --> 00:13:22,718
Estoy muy preocupada.
209
00:13:22,802 --> 00:13:25,137
El señor Burns nos robó
nuestro hijo y no lo devuelve.
210
00:13:25,221 --> 00:13:28,808
¡Por Dios!
¿No pueden resolverlo por sí mismos?
211
00:13:28,891 --> 00:13:32,144
No podemos estar
"policiando" toda la ciudad.
212
00:13:32,228 --> 00:13:34,063
LIONEL HUTZ
ABOGADO
213
00:13:34,146 --> 00:13:36,482
TAMBIÉN EXPERTO
EN ARREGLO DE ZAPATOS
214
00:13:37,858 --> 00:13:40,236
Malditos zuecos.
215
00:13:40,319 --> 00:13:43,656
Ahora pueden estar tranquilos
porque acudieron al mejor
216
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
representante legal.
217
00:13:45,032 --> 00:13:48,869
Disculpe, ¿en este piso hay
un puesto de jugo de naranja?
218
00:13:48,953 --> 00:13:50,454
Le vendo este. Está casi lleno.
219
00:13:50,538 --> 00:13:52,623
¿Por qué no lo bebo de un retrete?
220
00:13:52,706 --> 00:13:53,833
Ya regresará.
221
00:13:53,916 --> 00:13:55,709
En cuanto a su caso, no se preocupen.
222
00:13:55,793 --> 00:14:00,089
Enfrenté a cada juez del estado,
a menudo como abogado.
223
00:14:02,341 --> 00:14:05,427
Esta corte se pronuncia
en favor de Montgomery Burns.
224
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
Evidentemente,
él es el padre biológico del niño.
225
00:14:11,016 --> 00:14:13,394
Juez, no estarán listos hasta el jueves.
226
00:14:13,477 --> 00:14:16,856
¿Sabes? Creo que deberíamos
dejar de contratarlo.
227
00:14:22,528 --> 00:14:24,697
¡Qué buen tren! ¿Adónde va?
228
00:14:24,780 --> 00:14:27,700
No tengo idea.
No volverá en tres horas y 40 minutos.
229
00:14:27,783 --> 00:14:29,994
-Una vez, nevó sobre él.
-¡Vaya, Bart!
230
00:14:30,077 --> 00:14:32,872
El señor Burns te da todo lo que deseas.
231
00:14:32,955 --> 00:14:36,876
Mis padres usan la excusa
del amor para no darme juguetes.
232
00:14:36,959 --> 00:14:40,045
Supongo que querrás
estar a solas con tus posesiones.
233
00:14:40,963 --> 00:14:44,800
Milhouse, si te quedas un poco más,
234
00:14:45,217 --> 00:14:47,803
podría darte esta chaqueta.
Una Bob Mackie original.
235
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
¡Una Bob Mackie!
236
00:14:52,725 --> 00:14:55,019
Lo siento, Bart.
237
00:14:56,937 --> 00:15:00,900
Bartolomeo, no lo necesitas.
Yo puedo ser tu compañero de recreo.
238
00:15:02,776 --> 00:15:04,111
Cinco, 23, a patear,
239
00:15:12,119 --> 00:15:14,413
¿Para mí? Pero no sé conducir.
240
00:15:14,496 --> 00:15:17,124
Tonterías. En el baúl
hay una cortadora hidráulica.
241
00:15:26,508 --> 00:15:27,718
PUEBLO NAVIDEÑO DE SANTA
242
00:15:34,516 --> 00:15:37,353
-¡Eso fue un paseo!
-¿Me lo dices a mí?
243
00:15:37,436 --> 00:15:39,605
{\an8}DESPROGRAMADOR DE CEREBROS
244
00:15:39,688 --> 00:15:41,774
Evidentemente su hijo
sufrió un lavado de cerebro
245
00:15:41,857 --> 00:15:44,276
a manos del perverso
y carismático señor Burns.
246
00:15:44,360 --> 00:15:46,445
¿Está seguro de poder recuperarlo?
247
00:15:46,528 --> 00:15:51,116
Absolutamente. Yo soy quien
desprogramó a Jane Fonda.
248
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
¿Qué pasó con Peter Fonda?
249
00:15:53,577 --> 00:15:54,995
Eso fue desolador.
250
00:15:55,079 --> 00:15:57,498
Pero logré que Paul McCartney
se separara de Wings.
251
00:15:57,581 --> 00:16:00,209
¡Idiota! ¡Él era el más talentoso!
252
00:16:00,292 --> 00:16:03,128
MOTEL TIJERETA FELIZ
SUBSUELO AHORA LIBRE DE CUERPOS
253
00:16:07,257 --> 00:16:11,220
No amas al señor Burns.
Amas a Homero y Marge.
254
00:16:11,303 --> 00:16:14,515
Eres hijo de ellos.
Lo que haces está mal.
255
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
¡Mal! ¡Mal!
256
00:16:17,267 --> 00:16:20,187
¿Sería mucha molestia?
Está arruinando el romance.
257
00:16:23,607 --> 00:16:25,734
Fueron dos semanas agotadoras,
258
00:16:25,818 --> 00:16:27,152
pero recuperaron a su hijo.
259
00:16:30,364 --> 00:16:32,825
Mamá, papá, los extrañé.
260
00:16:36,704 --> 00:16:38,205
Homero, es Hans Moleman.
261
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
¿Puedo quedármelo?
262
00:16:42,209 --> 00:16:44,253
"TROZADO DE DÓLARES"
263
00:16:44,336 --> 00:16:45,671
CASA DE MONEDA
264
00:16:46,005 --> 00:16:48,132
VISITA GUIADA
265
00:17:05,774 --> 00:17:07,109
CONVENCIÓN DE MAGNATES
266
00:17:21,373 --> 00:17:23,125
¡Eso fue delicioso!
267
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
¿Lo viste?
268
00:17:24,585 --> 00:17:27,463
El ratón descuartizó al gato
como si fuera un cerdo.
269
00:17:27,880 --> 00:17:30,299
¿Toda la TV es así de maravillosa?
270
00:17:31,425 --> 00:17:34,136
Ahora me gustaría ir a casa.
271
00:17:34,219 --> 00:17:35,929
¡Como a un cerdo...!
272
00:17:36,597 --> 00:17:38,140
¿Qué? ¿Qué dijiste?
273
00:17:38,223 --> 00:17:39,308
Señor Burns,
274
00:17:39,391 --> 00:17:41,935
no quiero parecer desagradecido,
275
00:17:42,019 --> 00:17:43,812
pero quiero ir con mi familia.
276
00:17:45,189 --> 00:17:47,983
Esperaba no tener que decírtelo,
277
00:17:48,067 --> 00:17:50,486
pero tu familia no te quiere de vuelta.
278
00:17:53,322 --> 00:17:57,993
-No extraño a Bart en absoluto.
-Me alegra que se haya ido.
279
00:17:58,077 --> 00:17:59,953
Yo también.
280
00:18:01,330 --> 00:18:03,874
Tal vez sea mi imaginación, pero,
281
00:18:03,957 --> 00:18:06,293
noté algo extraño en ellos.
282
00:18:06,376 --> 00:18:10,255
¿De veras? Disculpa un momento.
283
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
¡Señores, salió todo mal!
284
00:18:13,759 --> 00:18:15,969
Homero Simpson no dice "¡Ah!" Dice:
285
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
"¡D'ah!"
286
00:18:20,933 --> 00:18:24,561
Disculpe SB,
pero tengo problemas con este personaje.
287
00:18:24,645 --> 00:18:27,773
¿Se supone que tiene
algún defecto neurológico,
288
00:18:27,856 --> 00:18:32,694
,como en Rain Man o Awakenings?
¿Qué diablos hago aquí?
289
00:18:32,778 --> 00:18:36,281
Este diálogo no tiene
la chispa de Murphy Brown.
290
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Ya es hora de orinar.
291
00:18:39,535 --> 00:18:42,246
¡Hazlo bien o regresarás
a Come Blow Your Horn
292
00:18:42,329 --> 00:18:44,039
en el teatro Westport Dinner!
293
00:18:44,665 --> 00:18:47,668
Bien, veamos en qué anda
la antigua familia Simpson.
294
00:18:52,047 --> 00:18:54,383
Sí, son ellos.
295
00:18:54,758 --> 00:18:56,635
No puedo creerlo.
296
00:18:57,761 --> 00:19:02,307
Supongo que usted es el único
en quien puedo confiar.
297
00:19:04,143 --> 00:19:05,352
Papá.
298
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
Esa costilla siempre se fractura.
299
00:19:16,446 --> 00:19:17,865
Lisa, ¿qué haces?
300
00:19:17,948 --> 00:19:20,868
Trato de llenar el vacío
de la absurda destrucción
301
00:19:20,951 --> 00:19:23,745
que la ausencia de Bart
dejó en nuestros corazones.
302
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Qué tierno, cariño.
303
00:19:27,291 --> 00:19:30,335
-Está un poco ceñido.
-Así se corrige tu postura.
304
00:19:30,419 --> 00:19:32,421
Pronto tendrás una joroba.
305
00:19:32,504 --> 00:19:37,968
Ahora eres realmente mi hijo.
Esto merece una celebración.
306
00:19:38,051 --> 00:19:39,761
Despidamos algunos empleados.
307
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
Excelente.
308
00:19:44,641 --> 00:19:46,560
Hagamos un juego, Leonard.
309
00:19:46,643 --> 00:19:49,021
Si me dices por qué
no debería despedirte
310
00:19:49,104 --> 00:19:51,690
sin usar la letra E,
conservarás tu empleo.
311
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Sí, bueno.
312
00:19:54,776 --> 00:19:58,030
Soy un buen "trabajoso".
313
00:19:58,113 --> 00:19:59,406
-Despedido.
-Pero no dije...
314
00:19:59,489 --> 00:20:00,407
Lo harás.
315
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
Déjame intentar uno.
316
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
¡Terminó el camino de rosquillas!
317
00:20:11,710 --> 00:20:13,420
-¡Bart!
-¡Homero!
318
00:20:13,503 --> 00:20:15,047
¡Qué coincidencia!
319
00:20:15,130 --> 00:20:17,925
Perfecta oportunidad
para demostrar tu lealtad.
320
00:20:18,508 --> 00:20:21,762
Adelante, Bartolomeo.
Despídelo cuando estés listo.
321
00:20:28,060 --> 00:20:31,939
Vamos. Despídelo ahora
o te desheredo. Perderás todo.
322
00:20:32,022 --> 00:20:35,025
Los fabulosos juguetes,
una vida de fortuna y lujo,
323
00:20:35,108 --> 00:20:37,402
los cupones de Blockbuster,
324
00:20:37,486 --> 00:20:39,071
la libertad de hacer lo que desees.
325
00:20:40,530 --> 00:20:41,907
Te extrañaré, hijo.
326
00:20:42,908 --> 00:20:45,494
Lo siento, papá.
327
00:20:45,953 --> 00:20:47,329
¡Estás despedido!
328
00:20:47,412 --> 00:20:49,456
¿Qué? ¿Despedirme a mí?
329
00:20:50,666 --> 00:20:52,084
¡No hay más que decir!
330
00:20:52,167 --> 00:20:54,586
Nunca podrás ser mi hijo.
331
00:20:54,670 --> 00:20:55,796
Un poco a la izquierda.
332
00:20:56,505 --> 00:20:58,006
Muy bien.
333
00:20:58,090 --> 00:21:00,592
Nunca podrás ser...
334
00:21:03,303 --> 00:21:05,847
¡Señor, trate de caer
sobre el cuerpo de Leonard!
335
00:21:10,394 --> 00:21:14,189
Hijo, sé que estás molesto
porque nos viste en TV,
336
00:21:14,273 --> 00:21:16,149
diciendo que no te queríamos
en la familia.
337
00:21:16,233 --> 00:21:18,860
Pero esos eran actores.
338
00:21:18,944 --> 00:21:19,861
¿Cómo lo sabes?
339
00:21:19,945 --> 00:21:23,365
Uno salió conmigo una semana
para estudiar el personaje.
340
00:21:23,448 --> 00:21:26,660
Igual conmigo.
El enano me enseñó sobre su Estonia natal.
341
00:21:26,743 --> 00:21:30,289
El punto es que los verdaderos
Simpson te extrañamos mucho,
342
00:21:30,372 --> 00:21:32,958
y estamos felices de tenerte en casa.
343
00:21:33,041 --> 00:21:34,543
Los quiero a todos.
344
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
Y nosotros a ti, hijo.
345
00:21:38,463 --> 00:21:40,799
Y ahora te presento a tu nuevo hermano,
346
00:21:40,882 --> 00:21:42,676
Hans Moleman.
347
00:21:42,759 --> 00:21:45,304
Cowabunga, amigos.
348
00:21:49,474 --> 00:21:52,227
Prueba.
Es como besar un maní.
349
00:21:56,064 --> 00:21:59,443
Homero, quiero esa cosa
fuera de mi casa.
350
00:22:52,496 --> 00:22:53,497
{\an8}Traducción:
Javier Heuser