1 00:00:03,211 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 EL JURAMENTO A LA BANDERA NO TERMINA CON "SALVE SATÁN" 3 00:00:35,785 --> 00:00:38,913 {\an8}Trabajo piojoso. Nunca ocurre algo emocionante. 4 00:00:40,623 --> 00:00:45,086 {\an8}¡Felicitaciones, Homero Simpson! ¡Ganó el sorteo de empleados! 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,004 {\an8}GRAN GANADOR 6 00:00:46,087 --> 00:00:48,757 {\an8}-¿Qué gané? -Será deshollinador industrial 7 00:00:48,840 --> 00:00:50,425 {\an8}por un día. 8 00:01:05,607 --> 00:01:07,650 Este premio no es tan bueno. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 {\an8}Ni hablar. Es un trabajo sucio, 10 00:01:10,403 --> 00:01:13,239 {\an8}pero los hombres en altos cargos trabajan más duro. 11 00:01:15,408 --> 00:01:17,202 {\an8}PAPAS FRITAS EXTRA LUJOSAS 12 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 {\an8}¿Nunca serán las 5:00? 13 00:01:22,540 --> 00:01:25,085 {\an8}Cuidado, Smithers. Esa esponja tiene puntas. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,961 Buscaré una esférica. 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,674 Socorro, Smithers, me hundo. 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,093 Me hundo. 17 00:01:34,260 --> 00:01:35,595 La vida 18 00:01:35,678 --> 00:01:36,971 pasa 19 00:01:37,055 --> 00:01:38,139 ante 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,309 mis ojos... 21 00:01:46,940 --> 00:01:48,233 ¡Está despedida! 22 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 ¡Baila! 23 00:01:55,990 --> 00:01:57,534 ¡Baila! 24 00:02:02,330 --> 00:02:05,583 ¡Sí! Finalmente evitaremos que estos cerdos corporativos 25 00:02:05,667 --> 00:02:08,002 arrojen desechos nucleares. 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,213 ¡No! El bote se hunde. 27 00:02:10,296 --> 00:02:11,840 ¡Era yo, idiotas! 28 00:02:11,923 --> 00:02:15,426 ¡El hombre en quien confiaron no era Wavy Gravy! 29 00:02:16,261 --> 00:02:20,390 Todo este tiempo estuve fumando tabaco inofensivo. 30 00:02:29,566 --> 00:02:31,901 Traje gamuza de visón, señor. Espero... 31 00:02:31,985 --> 00:02:34,320 ¡Dios mío! ¡El señor Burns está muerto! 32 00:02:34,904 --> 00:02:38,616 ¿Por qué los buenos siempre mueren jóvenes? 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,996 ¡Casi me matas! 34 00:02:44,038 --> 00:02:45,623 Por favor, señor... 35 00:02:46,082 --> 00:02:47,750 se va a... 36 00:02:47,834 --> 00:02:49,169 resfriar... 37 00:02:51,087 --> 00:02:52,505 Smithers, ¿te das cuenta 38 00:02:52,589 --> 00:02:56,509 de que si hubiera muerto, nadie continuaría mi legado? 39 00:02:56,885 --> 00:02:59,971 Debido a mi frenética agenda y mi esperma aletargado, 40 00:03:00,054 --> 00:03:01,973 nunca crié un heredero. 41 00:03:02,348 --> 00:03:07,270 No tengo nadie a quien dejar mi enorme fortuna. 42 00:03:07,353 --> 00:03:08,229 Nadie. 43 00:03:09,939 --> 00:03:12,317 ¿Tú, Smithers? No, querido amigo. 44 00:03:12,400 --> 00:03:14,694 Planeé una mayor recompensa para ti. 45 00:03:15,653 --> 00:03:19,949 Cuando muera, te sepultarán vivo junto a mí. 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 Qué bien. 47 00:03:24,037 --> 00:03:27,373 SISKEL Y EBERT: LA PELÍCULA "MUY BUENA" - SISKEL Y EBERT 48 00:03:29,792 --> 00:03:31,878 SISTEMA DE SONIDO THX EL PÚBLICO ESTÁ ESCUCHANDO 49 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 ¡Suban el volumen! ¡Suban el volumen! 50 00:03:47,227 --> 00:03:49,646 Hola, soy Montgomery Burns. 51 00:03:50,271 --> 00:03:53,608 Verán, estoy en busca del apropiado joven heredero, 52 00:03:53,691 --> 00:03:56,110 a quien dejar mi fortuna cuando yo fallezca. 53 00:03:56,194 --> 00:04:01,032 Mi vasta, vasta, vasta fortuna. 54 00:04:01,115 --> 00:04:01,950 Vasta. 55 00:04:04,827 --> 00:04:07,372 Las audiciones serán mañana en mi finca. 56 00:04:07,455 --> 00:04:10,917 Y ahora, nuestra presentación de hoy. 57 00:04:11,668 --> 00:04:13,920 Por... está bien. 58 00:04:14,003 --> 00:04:18,508 Vamos todos al vestíbulo Vamos todos al vestíbulo 59 00:04:18,591 --> 00:04:22,720 Vamos todos al vestíbulo Vayamos por golosinas 60 00:04:22,804 --> 00:04:24,973 AUDICIONES HEREDERO DE BURNS TEATRO LILLIE LANGTRY 61 00:04:25,056 --> 00:04:26,683 LOS DEMAS VÁYANSE AL DIABLO 62 00:04:28,101 --> 00:04:31,020 ¿Cuáles son las dos "E"? Enunciado y energía. 63 00:04:34,357 --> 00:04:38,111 No tengo nada para ofrecerle más que mi amor. 64 00:04:38,194 --> 00:04:40,613 Específicamente dije: Engendros no. 65 00:04:40,697 --> 00:04:43,283 Pero mamá dice que soy genial. 66 00:04:43,366 --> 00:04:44,993 Siguiente. 67 00:04:45,618 --> 00:04:48,621 ¡Deme su fortuna o golpearé su vieja cara marchita! 68 00:04:48,705 --> 00:04:52,041 Me gusta su energía. Ponlo en la lista de llamados. 69 00:05:03,344 --> 00:05:05,972 Gracias. Dale un punto extra. 70 00:05:07,807 --> 00:05:10,727 Le propongo que su heredero no sea varón. 71 00:05:10,810 --> 00:05:12,395 En esta sociedad falocéntrica... 72 00:05:12,478 --> 00:05:14,856 No sé qué significa falocéntrica. 73 00:05:14,939 --> 00:05:16,566 ¡Pero nada de niñas! 74 00:05:16,649 --> 00:05:19,152 Adiós, plan B. 75 00:05:19,235 --> 00:05:21,487 Eso es. Eres nuestra última esperanza. 76 00:05:22,447 --> 00:05:24,699 No quiero estar aquí, papá. 77 00:05:24,782 --> 00:05:27,952 Además inicié un incendio que debería estar vigilando. 78 00:05:28,036 --> 00:05:31,164 Esto no es lo que normalmente consideraría una buena idea. 79 00:05:31,247 --> 00:05:34,917 Pero no vivirías con el señor Burns. Sólo recibirías su dinero. 80 00:05:35,001 --> 00:05:37,754 Esto aseguraría tu futuro. 81 00:05:37,837 --> 00:05:39,172 UNIVERSIDAD DE HARVARD 82 00:05:39,255 --> 00:05:42,425 Felicitaciones. Te graduaste de la más cara, 83 00:05:42,508 --> 00:05:44,761 y por lo tanto, mejor escuela que hay. 84 00:05:46,804 --> 00:05:50,558 Hola, Marge. Soy Lee Majors. ¿Te escaparías conmigo? 85 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 Claro. 86 00:05:58,024 --> 00:06:00,902 Debo dejar de fantasear con Lee Majors. 87 00:06:00,985 --> 00:06:03,196 Bueno, una más. 88 00:06:07,367 --> 00:06:10,411 Bien, muchacho. Escribí lo que debes decir. 89 00:06:10,495 --> 00:06:12,038 Léelo y seguro ganarás. 90 00:06:14,374 --> 00:06:16,209 "Hola, señor... 91 00:06:16,292 --> 00:06:17,794 Kurns. 92 00:06:17,877 --> 00:06:20,380 Deseo profundamente 93 00:06:20,463 --> 00:06:23,091 dinero ahora. Soy genial". 94 00:06:23,174 --> 00:06:24,759 Sabe leer tarjetas. 95 00:06:24,842 --> 00:06:27,887 "Así que elíjame, señor Burns". 96 00:06:27,970 --> 00:06:29,472 ¡Es "Kurns", estúpido! 97 00:06:29,555 --> 00:06:31,015 -No lo es. -Ignórame. 98 00:06:31,099 --> 00:06:34,060 Es el peor hasta ahora. Basta. Todos fuera. 99 00:06:34,143 --> 00:06:36,938 ¡Excepto tú! Un paso a la izquierda. 100 00:06:48,157 --> 00:06:49,409 Excelente. 101 00:06:53,663 --> 00:06:56,958 ¡La bota pateó a Bart! ¡Lo pateó justo en el trasero! 102 00:07:00,795 --> 00:07:04,173 Creo que Bart y Lisa se sienten desanimados. 103 00:07:04,257 --> 00:07:08,094 -¿Por qué no les hablas? -Claro que sí. Chicos, 104 00:07:08,177 --> 00:07:11,556 dieron lo mejor y fue un fracaso rotundo. 105 00:07:11,639 --> 00:07:12,932 La lección es, 106 00:07:13,015 --> 00:07:14,851 nunca lo intenten. 107 00:07:15,977 --> 00:07:19,647 Justo en el trasero. Eso fue grandioso. 108 00:07:21,065 --> 00:07:22,650 Es inútil. 109 00:07:22,733 --> 00:07:25,862 Tendré que dejar mi dinero al Comité Asesor de Huevos. 110 00:07:25,945 --> 00:07:28,322 Últimamente los huevos tuvieron mala racha, Smithers. 111 00:07:30,491 --> 00:07:33,870 Mira, un pájaro quedó petrificado y perdió la orientación. 112 00:07:33,953 --> 00:07:35,037 Creo que es una piedra. 113 00:07:35,746 --> 00:07:37,832 Ya veremos lo que dice el laboratorio al respecto. 114 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 Caray. Ese bribón está rompiendo mis ventanas. 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,479 {\an8}NO SE ADMITEN ABOGADOS 116 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Mira, Smithers. Una criatura de maldad pura. 117 00:08:08,321 --> 00:08:11,866 Es el indicado para mamar de mi seno proverbial. 118 00:08:11,949 --> 00:08:14,076 Tú, niño. ¿Qué día es hoy? 119 00:08:14,160 --> 00:08:16,579 ¿Hoy? Señor, hoy es Navidad. 120 00:08:16,662 --> 00:08:19,874 Le hablo a él. Tú, ¿qué día es hoy? 121 00:08:20,541 --> 00:08:22,627 Te diré qué día es. 122 00:08:22,710 --> 00:08:25,880 Es el día en que te conviertes en mi heredero. 123 00:08:27,715 --> 00:08:29,592 Me agrada mucho. 124 00:08:35,264 --> 00:08:40,311 Firme aquí y su hijo heredará todos mis bienes. 125 00:08:41,270 --> 00:08:42,480 ¡Somos ricos! 126 00:08:42,563 --> 00:08:46,067 Bart, ve a la mansión y abre todas las ventanas. 127 00:08:46,150 --> 00:08:48,486 Que se vaya el olor a viejo antes de que nos mudemos. 128 00:08:48,569 --> 00:08:50,821 Papá, el señor Burns aún no ha muerto. 129 00:08:51,531 --> 00:08:52,657 Es cierto. 130 00:08:53,157 --> 00:08:57,119 Supongo que está en buena forma, sin problemas cardíacos ni nada. 131 00:08:57,203 --> 00:08:58,412 -Bueno, yo... -¡Bú! 132 00:09:03,292 --> 00:09:04,126 Estoy bien. 133 00:09:05,378 --> 00:09:08,047 Ahora que aceptaron recoger la fortuna que coseché, 134 00:09:08,839 --> 00:09:11,384 regresaré a mi mansión vacía 135 00:09:11,467 --> 00:09:15,054 para pensar y esperar lo inevitable 136 00:09:15,137 --> 00:09:16,055 solo. 137 00:09:18,516 --> 00:09:20,434 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 138 00:09:20,518 --> 00:09:22,853 Sí, empujémoslo por la escalera. 139 00:09:22,937 --> 00:09:24,939 ¡No! 140 00:09:25,022 --> 00:09:27,984 Ya que te dará todo su dinero, 141 00:09:28,067 --> 00:09:30,486 sería bueno que pasaras un tiempo con él. 142 00:09:30,570 --> 00:09:33,489 -Bueno... -Vamos, cariño. 143 00:09:33,573 --> 00:09:34,532 Está bien. 144 00:09:34,615 --> 00:09:38,119 ¿Por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo pasar la noche 145 00:09:38,202 --> 00:09:41,581 tras los arbustos, afuera de la casa de Chef Boyardee? 146 00:09:47,878 --> 00:09:52,300 Bart, sé que ustedes los niños me ven como un "monstruo", 147 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 pero en realidad no soy tan malo. 148 00:09:56,137 --> 00:09:58,472 Tu leche se enfrió. Llamaré a la criada. 149 00:10:00,391 --> 00:10:02,310 Disculpa, botón equivocado. 150 00:10:05,313 --> 00:10:07,481 Me gustaría regresar a casa. 151 00:10:08,065 --> 00:10:10,568 Si te quedas, podrás comer lo que desees. 152 00:10:10,651 --> 00:10:14,989 Incluso un plato de gelatina, hecha de pezuñas. 153 00:10:15,072 --> 00:10:17,074 ¿Lo que desee? 154 00:10:17,158 --> 00:10:20,036 Bien, quiero pizza. 155 00:10:20,119 --> 00:10:23,205 Y quiero que la entregue el payaso Krusty. 156 00:10:25,833 --> 00:10:28,336 ¡Hola, llegó Krusty el pizzero! 157 00:10:29,545 --> 00:10:31,297 ¿Dónde están mis $400? 158 00:10:31,380 --> 00:10:32,298 Aguarda, 159 00:10:32,381 --> 00:10:34,592 ¿cómo estás aquí si tu programa es en vivo? 160 00:10:34,675 --> 00:10:38,012 Están pasando una repetición. Nadie notará la diferencia. 161 00:10:43,476 --> 00:10:46,896 Niños, mantengan la calma. Invadieron las islas Malvinas. 162 00:10:46,979 --> 00:10:49,899 Repito, invadieron las islas Malvinas. 163 00:10:50,358 --> 00:10:53,736 Las islas disputadas se encuentran cerca de la costa de Argentina. 164 00:10:56,072 --> 00:10:58,032 Éste es mi orgullo. 165 00:10:58,115 --> 00:11:01,077 Tengo cámaras ocultas en cada hogar de Springfield. 166 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 Robé la idea del filme Sliver. ¡Qué peli deliciosa! 167 00:11:07,416 --> 00:11:10,753 ¿Me hablas a mí? Aquí no hay nadie más. 168 00:11:10,836 --> 00:11:12,338 Debes estar hablándome. 169 00:11:13,839 --> 00:11:15,633 Era una antigüedad. 170 00:11:15,716 --> 00:11:16,592 ¡Maldición! 171 00:11:23,933 --> 00:11:26,477 Sí, qué bueno. 172 00:11:28,479 --> 00:11:32,191 Eso explica su misterioso viaje a Holanda. 173 00:11:32,274 --> 00:11:34,652 Y pasé un rato fantástico. 174 00:11:34,735 --> 00:11:36,821 La casa del señor Burns tiene todo. 175 00:11:36,904 --> 00:11:41,033 Un laberinto, un foso, pisos de madera decolorados y un pozo sin fondo. 176 00:11:41,117 --> 00:11:44,370 -No puede no tener fondo. -Es para todo propósito. 177 00:11:48,249 --> 00:11:52,378 -¡Mamá! ¡Bart me arroja guisantes! -¡No arrojes guisantes a tu hermana! 178 00:11:52,461 --> 00:11:54,338 El señor Burns arroja guisantes a Smithers. 179 00:11:55,673 --> 00:11:57,091 ¡Ése fue grande! 180 00:11:57,174 --> 00:12:00,052 -¡Homero, di algo! -Está bien. 181 00:12:00,136 --> 00:12:03,556 ¡Lisa, apártate del camino de los guisantes de tu hermano rico! 182 00:12:05,516 --> 00:12:08,060 ¡Pastel de carne! El más odiado de todos. 183 00:12:10,938 --> 00:12:12,356 ¡Era el último trozo! 184 00:12:12,440 --> 00:12:15,776 ¡Ya basta! Abusar de tu familia, es una cosa, 185 00:12:15,860 --> 00:12:19,155 ¡pero no me quedaré mirando cómo alimentas a un perro hambriento! 186 00:12:19,238 --> 00:12:20,239 ¡A tu habitación! 187 00:12:20,322 --> 00:12:22,575 ¡No! ¡Esta familia apesta! 188 00:12:22,658 --> 00:12:24,785 Burns nutre mi lado destructivo. 189 00:12:24,869 --> 00:12:26,579 ¡Aquí me sofoco! 190 00:12:26,662 --> 00:12:29,790 -¡Bart, escucha! -¡Vete a comer flores! 191 00:12:30,416 --> 00:12:31,959 Mi vergüenza secreta. 192 00:12:36,672 --> 00:12:38,716 Smithers, mi plan funcionó. 193 00:12:38,799 --> 00:12:41,010 Bart Simpson vivirá aquí como mi hijo 194 00:12:41,093 --> 00:12:43,637 y lo moldearé a mi imagen y semejanza. 195 00:12:43,721 --> 00:12:44,555 Quién sabe. 196 00:12:44,638 --> 00:12:46,724 Tal vez llegue 197 00:12:46,807 --> 00:12:47,725 a amarlo. 198 00:12:48,267 --> 00:12:49,643 ¡Bartolomeo! 199 00:12:50,770 --> 00:12:52,605 ¡Smithers, quítamelo de encima! 200 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 Bart, te me regresas. 201 00:12:57,359 --> 00:12:59,111 Quiero estar con el señor Burns. 202 00:12:59,195 --> 00:13:01,113 Sugiero que se marche de inmediato. 203 00:13:01,197 --> 00:13:04,158 ¿O qué? ¿Soltará los perros o las abejas? 204 00:13:04,241 --> 00:13:08,245 ¿O los perros con abejas en la boca, que al ladrar dispararán abejas? 205 00:13:08,329 --> 00:13:11,123 ¡Bien, adelante! ¡Haga lo peor! 206 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 ¡Cerró la puerta! 207 00:13:16,796 --> 00:13:17,963 Le mostraré. 208 00:13:21,383 --> 00:13:22,718 Estoy muy preocupada. 209 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 El señor Burns nos robó nuestro hijo y no lo devuelve. 210 00:13:25,221 --> 00:13:28,808 ¡Por Dios! ¿No pueden resolverlo por sí mismos? 211 00:13:28,891 --> 00:13:32,144 No podemos estar "policiando" toda la ciudad. 212 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 LIONEL HUTZ ABOGADO 213 00:13:34,146 --> 00:13:36,482 TAMBIÉN EXPERTO EN ARREGLO DE ZAPATOS 214 00:13:37,858 --> 00:13:40,236 Malditos zuecos. 215 00:13:40,319 --> 00:13:43,656 Ahora pueden estar tranquilos porque acudieron al mejor 216 00:13:43,739 --> 00:13:44,949 representante legal. 217 00:13:45,032 --> 00:13:48,869 Disculpe, ¿en este piso hay un puesto de jugo de naranja? 218 00:13:48,953 --> 00:13:50,454 Le vendo este. Está casi lleno. 219 00:13:50,538 --> 00:13:52,623 ¿Por qué no lo bebo de un retrete? 220 00:13:52,706 --> 00:13:53,833 Ya regresará. 221 00:13:53,916 --> 00:13:55,709 En cuanto a su caso, no se preocupen. 222 00:13:55,793 --> 00:14:00,089 Enfrenté a cada juez del estado, a menudo como abogado. 223 00:14:02,341 --> 00:14:05,427 Esta corte se pronuncia en favor de Montgomery Burns. 224 00:14:05,511 --> 00:14:07,847 Evidentemente, él es el padre biológico del niño. 225 00:14:11,016 --> 00:14:13,394 Juez, no estarán listos hasta el jueves. 226 00:14:13,477 --> 00:14:16,856 ¿Sabes? Creo que deberíamos dejar de contratarlo. 227 00:14:22,528 --> 00:14:24,697 ¡Qué buen tren! ¿Adónde va? 228 00:14:24,780 --> 00:14:27,700 No tengo idea. No volverá en tres horas y 40 minutos. 229 00:14:27,783 --> 00:14:29,994 -Una vez, nevó sobre él. -¡Vaya, Bart! 230 00:14:30,077 --> 00:14:32,872 El señor Burns te da todo lo que deseas. 231 00:14:32,955 --> 00:14:36,876 Mis padres usan la excusa del amor para no darme juguetes. 232 00:14:36,959 --> 00:14:40,045 Supongo que querrás estar a solas con tus posesiones. 233 00:14:40,963 --> 00:14:44,800 Milhouse, si te quedas un poco más, 234 00:14:45,217 --> 00:14:47,803 podría darte esta chaqueta. Una Bob Mackie original. 235 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 ¡Una Bob Mackie! 236 00:14:52,725 --> 00:14:55,019 Lo siento, Bart. 237 00:14:56,937 --> 00:15:00,900 Bartolomeo, no lo necesitas. Yo puedo ser tu compañero de recreo. 238 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Cinco, 23, a patear, 239 00:15:12,119 --> 00:15:14,413 ¿Para mí? Pero no sé conducir. 240 00:15:14,496 --> 00:15:17,124 Tonterías. En el baúl hay una cortadora hidráulica. 241 00:15:26,508 --> 00:15:27,718 PUEBLO NAVIDEÑO DE SANTA 242 00:15:34,516 --> 00:15:37,353 -¡Eso fue un paseo! -¿Me lo dices a mí? 243 00:15:37,436 --> 00:15:39,605 {\an8}DESPROGRAMADOR DE CEREBROS 244 00:15:39,688 --> 00:15:41,774 Evidentemente su hijo sufrió un lavado de cerebro 245 00:15:41,857 --> 00:15:44,276 a manos del perverso y carismático señor Burns. 246 00:15:44,360 --> 00:15:46,445 ¿Está seguro de poder recuperarlo? 247 00:15:46,528 --> 00:15:51,116 Absolutamente. Yo soy quien desprogramó a Jane Fonda. 248 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 ¿Qué pasó con Peter Fonda? 249 00:15:53,577 --> 00:15:54,995 Eso fue desolador. 250 00:15:55,079 --> 00:15:57,498 Pero logré que Paul McCartney se separara de Wings. 251 00:15:57,581 --> 00:16:00,209 ¡Idiota! ¡Él era el más talentoso! 252 00:16:00,292 --> 00:16:03,128 MOTEL TIJERETA FELIZ SUBSUELO AHORA LIBRE DE CUERPOS 253 00:16:07,257 --> 00:16:11,220 No amas al señor Burns. Amas a Homero y Marge. 254 00:16:11,303 --> 00:16:14,515 Eres hijo de ellos. Lo que haces está mal. 255 00:16:14,598 --> 00:16:16,392 ¡Mal! ¡Mal! 256 00:16:17,267 --> 00:16:20,187 ¿Sería mucha molestia? Está arruinando el romance. 257 00:16:23,607 --> 00:16:25,734 Fueron dos semanas agotadoras, 258 00:16:25,818 --> 00:16:27,152 pero recuperaron a su hijo. 259 00:16:30,364 --> 00:16:32,825 Mamá, papá, los extrañé. 260 00:16:36,704 --> 00:16:38,205 Homero, es Hans Moleman. 261 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 ¿Puedo quedármelo? 262 00:16:42,209 --> 00:16:44,253 "TROZADO DE DÓLARES" 263 00:16:44,336 --> 00:16:45,671 CASA DE MONEDA 264 00:16:46,005 --> 00:16:48,132 VISITA GUIADA 265 00:17:05,774 --> 00:17:07,109 CONVENCIÓN DE MAGNATES 266 00:17:21,373 --> 00:17:23,125 ¡Eso fue delicioso! 267 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 ¿Lo viste? 268 00:17:24,585 --> 00:17:27,463 El ratón descuartizó al gato como si fuera un cerdo. 269 00:17:27,880 --> 00:17:30,299 ¿Toda la TV es así de maravillosa? 270 00:17:31,425 --> 00:17:34,136 Ahora me gustaría ir a casa. 271 00:17:34,219 --> 00:17:35,929 ¡Como a un cerdo...! 272 00:17:36,597 --> 00:17:38,140 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 273 00:17:38,223 --> 00:17:39,308 Señor Burns, 274 00:17:39,391 --> 00:17:41,935 no quiero parecer desagradecido, 275 00:17:42,019 --> 00:17:43,812 pero quiero ir con mi familia. 276 00:17:45,189 --> 00:17:47,983 Esperaba no tener que decírtelo, 277 00:17:48,067 --> 00:17:50,486 pero tu familia no te quiere de vuelta. 278 00:17:53,322 --> 00:17:57,993 -No extraño a Bart en absoluto. -Me alegra que se haya ido. 279 00:17:58,077 --> 00:17:59,953 Yo también. 280 00:18:01,330 --> 00:18:03,874 Tal vez sea mi imaginación, pero, 281 00:18:03,957 --> 00:18:06,293 noté algo extraño en ellos. 282 00:18:06,376 --> 00:18:10,255 ¿De veras? Disculpa un momento. 283 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 ¡Señores, salió todo mal! 284 00:18:13,759 --> 00:18:15,969 Homero Simpson no dice "¡Ah!" Dice: 285 00:18:18,555 --> 00:18:19,389 "¡D'ah!" 286 00:18:20,933 --> 00:18:24,561 Disculpe SB, pero tengo problemas con este personaje. 287 00:18:24,645 --> 00:18:27,773 ¿Se supone que tiene algún defecto neurológico, 288 00:18:27,856 --> 00:18:32,694 ,como en Rain Man o Awakenings? ¿Qué diablos hago aquí? 289 00:18:32,778 --> 00:18:36,281 Este diálogo no tiene la chispa de Murphy Brown. 290 00:18:37,116 --> 00:18:39,451 Ya es hora de orinar. 291 00:18:39,535 --> 00:18:42,246 ¡Hazlo bien o regresarás a Come Blow Your Horn 292 00:18:42,329 --> 00:18:44,039 en el teatro Westport Dinner! 293 00:18:44,665 --> 00:18:47,668 Bien, veamos en qué anda la antigua familia Simpson. 294 00:18:52,047 --> 00:18:54,383 Sí, son ellos. 295 00:18:54,758 --> 00:18:56,635 No puedo creerlo. 296 00:18:57,761 --> 00:19:02,307 Supongo que usted es el único en quien puedo confiar. 297 00:19:04,143 --> 00:19:05,352 Papá. 298 00:19:09,022 --> 00:19:10,983 Esa costilla siempre se fractura. 299 00:19:16,446 --> 00:19:17,865 Lisa, ¿qué haces? 300 00:19:17,948 --> 00:19:20,868 Trato de llenar el vacío de la absurda destrucción 301 00:19:20,951 --> 00:19:23,745 que la ausencia de Bart dejó en nuestros corazones. 302 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Qué tierno, cariño. 303 00:19:27,291 --> 00:19:30,335 -Está un poco ceñido. -Así se corrige tu postura. 304 00:19:30,419 --> 00:19:32,421 Pronto tendrás una joroba. 305 00:19:32,504 --> 00:19:37,968 Ahora eres realmente mi hijo. Esto merece una celebración. 306 00:19:38,051 --> 00:19:39,761 Despidamos algunos empleados. 307 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 Excelente. 308 00:19:44,641 --> 00:19:46,560 Hagamos un juego, Leonard. 309 00:19:46,643 --> 00:19:49,021 Si me dices por qué no debería despedirte 310 00:19:49,104 --> 00:19:51,690 sin usar la letra E, conservarás tu empleo. 311 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Sí, bueno. 312 00:19:54,776 --> 00:19:58,030 Soy un buen "trabajoso". 313 00:19:58,113 --> 00:19:59,406 -Despedido. -Pero no dije... 314 00:19:59,489 --> 00:20:00,407 Lo harás. 315 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 Déjame intentar uno. 316 00:20:09,708 --> 00:20:11,293 ¡Terminó el camino de rosquillas! 317 00:20:11,710 --> 00:20:13,420 -¡Bart! -¡Homero! 318 00:20:13,503 --> 00:20:15,047 ¡Qué coincidencia! 319 00:20:15,130 --> 00:20:17,925 Perfecta oportunidad para demostrar tu lealtad. 320 00:20:18,508 --> 00:20:21,762 Adelante, Bartolomeo. Despídelo cuando estés listo. 321 00:20:28,060 --> 00:20:31,939 Vamos. Despídelo ahora o te desheredo. Perderás todo. 322 00:20:32,022 --> 00:20:35,025 Los fabulosos juguetes, una vida de fortuna y lujo, 323 00:20:35,108 --> 00:20:37,402 los cupones de Blockbuster, 324 00:20:37,486 --> 00:20:39,071 la libertad de hacer lo que desees. 325 00:20:40,530 --> 00:20:41,907 Te extrañaré, hijo. 326 00:20:42,908 --> 00:20:45,494 Lo siento, papá. 327 00:20:45,953 --> 00:20:47,329 ¡Estás despedido! 328 00:20:47,412 --> 00:20:49,456 ¿Qué? ¿Despedirme a mí? 329 00:20:50,666 --> 00:20:52,084 ¡No hay más que decir! 330 00:20:52,167 --> 00:20:54,586 Nunca podrás ser mi hijo. 331 00:20:54,670 --> 00:20:55,796 Un poco a la izquierda. 332 00:20:56,505 --> 00:20:58,006 Muy bien. 333 00:20:58,090 --> 00:21:00,592 Nunca podrás ser... 334 00:21:03,303 --> 00:21:05,847 ¡Señor, trate de caer sobre el cuerpo de Leonard! 335 00:21:10,394 --> 00:21:14,189 Hijo, sé que estás molesto porque nos viste en TV, 336 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 diciendo que no te queríamos en la familia. 337 00:21:16,233 --> 00:21:18,860 Pero esos eran actores. 338 00:21:18,944 --> 00:21:19,861 ¿Cómo lo sabes? 339 00:21:19,945 --> 00:21:23,365 Uno salió conmigo una semana para estudiar el personaje. 340 00:21:23,448 --> 00:21:26,660 Igual conmigo. El enano me enseñó sobre su Estonia natal. 341 00:21:26,743 --> 00:21:30,289 El punto es que los verdaderos Simpson te extrañamos mucho, 342 00:21:30,372 --> 00:21:32,958 y estamos felices de tenerte en casa. 343 00:21:33,041 --> 00:21:34,543 Los quiero a todos. 344 00:21:34,626 --> 00:21:36,628 Y nosotros a ti, hijo. 345 00:21:38,463 --> 00:21:40,799 Y ahora te presento a tu nuevo hermano, 346 00:21:40,882 --> 00:21:42,676 Hans Moleman. 347 00:21:42,759 --> 00:21:45,304 Cowabunga, amigos. 348 00:21:49,474 --> 00:21:52,227 Prueba. Es como besar un maní. 349 00:21:56,064 --> 00:21:59,443 Homero, quiero esa cosa fuera de mi casa. 350 00:22:52,496 --> 00:22:53,497 {\an8}Traducción: Javier Heuser