1 00:00:06,673 --> 00:00:09,634 NÃO FAREI RETRANSMISSÕES SEM A EXPRESSA AUTORIZAÇÃO 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,177 DA LIGA DE BASEBOL 3 00:00:36,661 --> 00:00:39,664 {\an8}Por favor, Krusty. Isto é muito humilhante. 4 00:00:39,748 --> 00:00:40,915 {\an8}Cala-te e dirige! 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,669 FILARMÓNICA ALDEIA DOS MACACOS 6 00:01:02,562 --> 00:01:05,648 {\an8}Maggie, sabes onde está o macaco? 7 00:01:06,941 --> 00:01:08,151 {\an8}Que sabem os bebés? 8 00:01:08,234 --> 00:01:10,695 {\an8}Maggie, sabes onde está a credência? 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,367 {\an8}Homer, a tua decoração do bolo da Maggie deixa muito a desejar. 10 00:01:16,451 --> 00:01:19,245 Que foi? Não é o aniversário da Magaggie? 11 00:01:25,126 --> 00:01:29,631 {\an8}Então! Para! Fiz um bolo especial para tu estragares. Está ali. 12 00:01:35,595 --> 00:01:37,764 Olá a todos, exceto ao Homer. 13 00:01:37,847 --> 00:01:40,266 Parabéns, netinha. 14 00:01:41,017 --> 00:01:44,521 {\an8}Marge, acho que é o teu sogro que está do outro lado da rua. 15 00:01:45,980 --> 00:01:49,275 Parabéns! 16 00:01:49,984 --> 00:01:51,945 Preparem-se todos. 17 00:01:52,028 --> 00:01:56,157 Aqui vem a aniversariante, no seu primeiro vestidinho. 18 00:01:58,326 --> 00:02:01,162 -Ela um anjinho. -Sim. 19 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 Quero pôr-lhe um gancho e pendurá-la na árvore de Natal. 20 00:02:04,624 --> 00:02:06,918 Que cheiro é este? 21 00:02:11,548 --> 00:02:14,634 Não esperamos pelos outros bebés antes de abrir as prendas? 22 00:02:14,717 --> 00:02:16,261 Não convidámos outros bebés. 23 00:02:16,344 --> 00:02:19,013 A Maggie não parece dar-se bem com outros bebés. 24 00:02:24,602 --> 00:02:27,689 Maggie, temos uma surpresa para ti. 25 00:02:39,409 --> 00:02:42,495 Deitem unguento carbólico de Lister num cotonete. 26 00:02:42,579 --> 00:02:45,206 Ponham-lhe o cotonete na orelha para parar de tremer. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,376 Não, não... Ela precisa é de um bálsamo. 28 00:02:48,459 --> 00:02:50,420 Um bálsamo? 29 00:02:51,171 --> 00:02:55,508 Se esbanjamos dinheiro, que tal darmos-lhe um cinto galvânico curativo? 30 00:02:55,592 --> 00:02:58,052 Não se esqueçam de dar-lhe pó de Smeckler. 31 00:02:58,469 --> 00:02:59,762 Não gozes! 32 00:03:03,141 --> 00:03:05,768 Lembro-me de quando a Lisa fez três anos. 33 00:03:05,852 --> 00:03:09,314 Ela e o Bart fizeram um número adorável com música e dança. 34 00:03:10,982 --> 00:03:13,026 Foi mesmo espetacular! 35 00:03:13,109 --> 00:03:14,235 Vamos lá vê-lo. 36 00:03:15,528 --> 00:03:16,487 Agora! Obedeçam! 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,283 Obedeçam! 38 00:03:26,206 --> 00:03:27,415 Cantem com alma. 39 00:03:47,560 --> 00:03:50,521 {\an8}COMPREM CACHORROS-QUENTES ARMOUR BRAND. 40 00:03:50,605 --> 00:03:53,066 Esta família não conhece canções que não sejam comerciais? 41 00:04:05,328 --> 00:04:08,289 Foi fantástico passar algum tempo com a minha família. 42 00:04:08,706 --> 00:04:11,834 Acho que não volto a ver-vos até ao Dia de Ação de Graças. 43 00:04:11,918 --> 00:04:14,796 Ou, então, no Natal. 44 00:04:14,879 --> 00:04:17,507 Bem... Acho que também vou andando para casa. 45 00:04:17,590 --> 00:04:20,301 Pelo menos, tenho o Matlock para me fazer companhia. 46 00:04:21,386 --> 00:04:24,472 -Começa daqui a cinco minutos! -A sério! Prego a fundo! 47 00:04:25,974 --> 00:04:29,018 Depressa! Cada Matlock pode ser o nosso último. 48 00:04:29,102 --> 00:04:31,187 Homie, sabes, é engraçado... 49 00:04:31,271 --> 00:04:34,649 Tanto a minha mãe como o teu pai parecem bastante sozinhos. 50 00:04:35,608 --> 00:04:37,443 -É engraçado. -Pois é. 51 00:04:37,527 --> 00:04:40,863 Talvez pudessem ir a uma matiné juntos, ou às compras, 52 00:04:40,947 --> 00:04:44,409 ou àquela sala da biblioteca que está sempre cheia de velhotes... 53 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 -Periódicos. É isso. -Marge, por favor. 54 00:04:47,161 --> 00:04:49,497 Os velhotes não precisam de companhia. 55 00:04:49,580 --> 00:04:53,376 Precisam de ser isolados e estudados para determinar quais os nutrientes 56 00:04:53,459 --> 00:04:55,878 que podem ser extraídos para nosso uso pessoal. 57 00:04:55,962 --> 00:04:59,549 Homer, por favor, paras de ler esse panfleto do Ross Perot? 58 00:04:59,632 --> 00:05:01,134 APARTAMENTOS HAL BARATA 59 00:05:01,217 --> 00:05:04,220 REFORMA NO CORAÇÃO DA ZONA DO CEMITÉRIO 60 00:05:04,304 --> 00:05:06,472 Ouça, tenho uma excelente ideia. 61 00:05:06,556 --> 00:05:09,809 Que tal ir buscar a minha mãe para irmos todos jantar fora? 62 00:05:09,892 --> 00:05:11,894 Volto num ápice. 63 00:05:16,649 --> 00:05:17,817 Essa não é a minha mãe. 64 00:05:17,900 --> 00:05:19,736 Volto num ápice. 65 00:05:21,654 --> 00:05:23,489 Também posso ir? 66 00:05:30,621 --> 00:05:33,291 P. PORQUITO LEITÃO-SUÍNO SUPER-BUFFET 67 00:05:33,374 --> 00:05:36,210 Sabes, mãe, tu e o Abe têm muito em comum. 68 00:05:38,796 --> 00:05:42,175 Ambos foram burlados naquela marosca do telemarketing. 69 00:05:42,258 --> 00:05:44,969 Não é uma burla. O que acontece... 70 00:05:45,053 --> 00:05:47,638 ...é que lhes damos os números do cartão de crédito 71 00:05:47,722 --> 00:05:52,226 e, se um deles for sorteado, eles mandam-nos um prémio. 72 00:05:52,310 --> 00:05:55,480 Eu fiquei feliz só de falar com alguém ao telefone. 73 00:05:56,189 --> 00:05:59,901 Sente-se deprimida? Sei de algo que vai animá-la. 74 00:06:14,332 --> 00:06:16,626 Represento o legado de Charles Chaplin. 75 00:06:16,709 --> 00:06:20,505 Esta ordem do tribunal exige que pare com esta imitação não autorizada. 76 00:06:20,588 --> 00:06:21,547 Rapazes? 77 00:06:26,761 --> 00:06:30,932 E esta é a minha fotografia a ser presa por atentado ao pudor. 78 00:06:31,015 --> 00:06:33,810 Foi o dia mais embaraçoso da minha vida. 79 00:06:34,769 --> 00:06:36,813 Mas que pernocas! 80 00:06:37,230 --> 00:06:39,524 Era toda jeitosa. 81 00:06:39,607 --> 00:06:43,986 Os rapazes só me ligavam a mim, o que enfurecia as minhas amigas. 82 00:06:44,487 --> 00:06:45,863 Quem eram as suas amigas? 83 00:06:45,947 --> 00:06:50,284 Zelda Fitzgerald, Frances Farmer e a pequena Sylvia Plath. 84 00:06:50,368 --> 00:06:54,831 Sabe, fez-me lembrar um poema de que não me recordo, 85 00:06:54,914 --> 00:06:57,166 uma canção que, se calhar, nunca existiu, 86 00:06:57,250 --> 00:07:00,586 e um lugar onde não sei ao certo se estive. 87 00:07:00,670 --> 00:07:02,213 Você é tão amoroso. 88 00:07:03,506 --> 00:07:06,217 Sinto-me mesmo estranho. 89 00:07:07,176 --> 00:07:08,928 Estou apaixonado! 90 00:07:09,387 --> 00:07:11,556 Não, esperem, é um enfarte! 91 00:07:11,639 --> 00:07:15,601 Não, esperem, é mesmo amor! 92 00:07:18,146 --> 00:07:19,689 Estou apaixonado! 93 00:07:19,772 --> 00:07:21,023 Autoestrada Acesso 94 00:07:28,281 --> 00:07:30,199 Olá, sou o Troy McClure. 95 00:07:30,283 --> 00:07:35,037 {\an8}Talvez se lembrem de mim de filmes como O Desvio do Supernavio 79 96 00:07:35,121 --> 00:07:37,331 {\an8}e Hydro: O Homem Com Braços Hidráulicos. 97 00:07:37,707 --> 00:07:40,251 {\an8}A seguir, no Canal de Compras Impulsivas, 98 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 {\an8}a sua hipótese de ter um pedaço do Itchy & Scratchy, 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 {\an8}o par da cidade-animada amado por todos, 100 00:07:45,756 --> 00:07:48,092 {\an8}até pelos membros cínicos da geração X. 101 00:07:49,051 --> 00:07:50,928 Pois, que baril... 102 00:07:51,012 --> 00:07:53,181 {\an8}Troy, é um prazer oferecer aos telespectadores 103 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 {\an8}estes celuloides do Itchy & Scratchy desenhados à mão. Cada um 104 00:07:56,809 --> 00:08:00,855 {\an8}tem a absoluta e total garantia de aumentar de valor. 105 00:08:00,938 --> 00:08:02,064 {\an8}Não é garantido. 106 00:08:05,610 --> 00:08:09,655 -Perdão. Desculpe ser tão desastrado. -Não faz mal. 107 00:08:13,534 --> 00:08:18,915 Sim, chamo-me Homer Simpson e queria pedir um celuloide do Itchy & Scratchy. 108 00:08:18,998 --> 00:08:20,291 O meu cartão de crédito? 109 00:08:21,000 --> 00:08:23,628 Aceitam o cartão de Inspetor Federal de Peitos? 110 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 Licença para cobiçar? Visa? 111 00:08:26,297 --> 00:08:29,800 Sim, claro. Era o que queria dizer. "Visa". É a dentadura nova. 112 00:08:32,386 --> 00:08:36,849 Acho maravilhoso o teu pai ter-se apaixonado pela minha mãe. 113 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 Eu oponho-me a tudo isto. Oponho-me, bolas! 114 00:08:39,769 --> 00:08:42,230 Ele opõe-se, bolas! Opõe-se, bolas, bolas! 115 00:08:42,313 --> 00:08:47,276 Bart! Homer, que podes ter contra o facto de o avô se ter apaixonado? 116 00:08:47,360 --> 00:08:51,113 Se ele se casar com a tua mãe, Marge, seremos irmão e irmã. 117 00:08:51,197 --> 00:08:52,406 E os nossos filhos 118 00:08:52,490 --> 00:08:55,535 serão aberrações com pele rosada, dentes certinhos 119 00:08:55,618 --> 00:08:57,453 e cinco dedos em cada mão! 120 00:09:02,375 --> 00:09:03,376 Estou, mãe? 121 00:09:03,876 --> 00:09:07,964 Estou boa. Sabe, o Abe divertiu-se muito consigo, no último domingo. 122 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 -Diz-lhe que a amo. -Avô! 123 00:09:10,091 --> 00:09:13,344 Conheço a minha mãe. Se for com muita sede ao pote, espanta-a. 124 00:09:13,761 --> 00:09:15,805 -Amo-te. -O quê? 125 00:09:16,264 --> 00:09:17,723 -Amo-te, mãe. -Amo-te. 126 00:09:17,807 --> 00:09:19,559 -Amo-te. -Amo-te. 127 00:09:19,642 --> 00:09:21,352 Amo-te, mãe. Tenho de desligar. 128 00:09:25,898 --> 00:09:28,693 Olá. Tenho uma encomenda para Homer Simpson. 129 00:09:28,776 --> 00:09:29,819 Sou eu. 130 00:09:30,778 --> 00:09:33,072 Não escreva mais cartas ao Mr. Sinatra. 131 00:09:35,950 --> 00:09:38,536 Tenho uma encomenda para Homer Simpson. 132 00:09:38,911 --> 00:09:39,954 Sou eu. 133 00:09:40,538 --> 00:09:43,207 Pare de roubar bolas de golfe do campo de treino. 134 00:09:45,543 --> 00:09:46,877 Homer Simpson? 135 00:09:46,961 --> 00:09:50,339 Tenho uma... entrega para si. 136 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 Vá-se embora. 137 00:09:51,841 --> 00:09:55,678 Se não abrir a porta, Mr. Simpson, não vou poder entregar-lhe... 138 00:09:55,761 --> 00:09:56,846 ...a sua encomenda. 139 00:09:57,722 --> 00:09:59,181 {\an8}CELULOIDE NÃO ENROLAR 140 00:10:02,852 --> 00:10:04,812 Aqui tem a sua encomenda. 141 00:10:04,895 --> 00:10:07,440 -Obrigado. -Isto é por me ter feito esperar. 142 00:10:09,442 --> 00:10:13,404 Lis? Adivinha quem tem um celuloide animado genuíno do Itchy & Scratchy? 143 00:10:13,487 --> 00:10:17,617 Mas que fixe! Mas que empolgante! Mas que... 144 00:10:19,160 --> 00:10:20,244 ...porcaria. 145 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Parece parte do braço do Scratchy. 146 00:10:22,663 --> 00:10:26,751 Não... Usei o cartão de crédito do pai para comprar isto? 147 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 -Quanto custou? -350 dólares. 148 00:10:33,674 --> 00:10:37,970 Meu Deus! Este rapaz está a ter uma experiência de abandono de corpo. 149 00:10:38,054 --> 00:10:40,765 Isto é péssimo para o negócio. 150 00:10:41,724 --> 00:10:46,562 Chiça penico! Vou beijá-la como uma mula a comer uma maçã. 151 00:10:50,066 --> 00:10:53,694 Até comprei uma dentadura nova especial. Estás a ver? 152 00:10:53,778 --> 00:10:54,945 BEIJA-ME LINDA 153 00:10:55,029 --> 00:10:57,114 Pai, isso jamais há de resultar. 154 00:10:57,198 --> 00:11:01,702 Se queres conquistá-la, tens de agir com estilo. 155 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Agora, o que tens de fazer Para conseguires um beijo 156 00:11:07,083 --> 00:11:11,420 É agir com calma E dar um passo assim 157 00:11:14,256 --> 00:11:15,925 Estou a ver... 158 00:11:16,008 --> 00:11:20,638 Então, se seguir o teu conselho E agir de forma óbvia 159 00:11:20,721 --> 00:11:25,059 As minhas probabilidades para o amor Melhorarão ligeiramente 160 00:11:29,355 --> 00:11:34,151 Qual é o tom? Agir com calma 161 00:11:39,073 --> 00:11:40,783 {\an8}HOJE: BAILE DA 3.ª IDADE 162 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 {\an8}AMANHÃ: CASTRAÇÃO DE GATOS 163 00:11:46,080 --> 00:11:48,249 LOJA MASMORRA DO ANDROIDE & CROMOS DE BASEBOL 164 00:11:48,332 --> 00:11:49,959 Este celuloide vale alguma coisa? 165 00:11:51,043 --> 00:11:52,628 Vou mostrar-te uma coisa. 166 00:11:52,712 --> 00:11:55,756 Isto. Isto é um Snagglepuss, desenhado por Hig Heisler. 167 00:11:55,840 --> 00:11:57,049 Vale qualquer coisa. 168 00:11:57,466 --> 00:11:59,969 Isto é um braço desenhado por um zé-ninguém. 169 00:12:00,052 --> 00:12:01,470 Não vale nada. 170 00:12:01,554 --> 00:12:03,597 Não me pode dar nada por ele? 171 00:12:03,681 --> 00:12:06,225 Posso dar-te este telefone. Tem a forma da Mary Worth. 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,519 É proibido gemer nesta loja. 173 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 {\an8}RED BREEM E A BANDA DE ALGUMA ESTIMA 174 00:12:15,860 --> 00:12:20,489 A minha canção preferida. Que maravilha... 175 00:12:20,573 --> 00:12:24,076 Não me lembro da última vez que me senti tão jovem. 176 00:12:25,202 --> 00:12:27,830 A sério que não. 177 00:12:30,791 --> 00:12:34,128 Ouça, amigo, importa-se que a próxima dança seja minha? 178 00:12:34,211 --> 00:12:37,131 Mas que... Não venha pé ante pé... Você não é... 179 00:12:37,214 --> 00:12:41,635 Não vale a pena perder a calma, rapaz. Eu devolvo-a inteirinha. 180 00:12:56,442 --> 00:12:59,695 Aquele gorila pensa que pode apoderar-se da minha miúda? 181 00:12:59,779 --> 00:13:04,450 Eu mostro-lhe. Vou mandar-lhe um ar de desprezo como ninguém. 182 00:13:20,341 --> 00:13:23,844 Juro, Monty, você é o diabo em pessoa. 183 00:13:23,928 --> 00:13:25,888 Quem lhe disse... 184 00:13:25,971 --> 00:13:27,348 Sim, claro... 185 00:13:27,431 --> 00:13:32,561 Bem, diria que você é um anjo, mas os anjos não dançam assim. 186 00:13:45,491 --> 00:13:48,786 Boa noite, Mrs. Bouvier, 187 00:13:48,869 --> 00:13:51,831 onde quer que esteja. 188 00:13:59,171 --> 00:14:02,299 Mr. Simpson, represento o legado de Jimmy Durante. 189 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Esta ordem do tribunal exige que pare com esta imitação não autorizada. 190 00:14:05,886 --> 00:14:06,846 Rapazes? 191 00:14:09,098 --> 00:14:14,603 E incomoda-vos que me estenda no meio da rua e morra? 192 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Sim, isso seria aceitável. 193 00:14:21,193 --> 00:14:24,113 Smithers, adivinhe o que me aconteceu ontem à noite. 194 00:14:24,196 --> 00:14:26,824 Não sei, senhor. Teve relações com a velhota? 195 00:14:26,907 --> 00:14:29,577 Ela disse-me "não". Sabe quantas mulheres 196 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 me disseram "não"? 130. 197 00:14:31,662 --> 00:14:33,956 Mas apenas uma desde que me tornei bilionário. 198 00:14:34,039 --> 00:14:36,792 É a mulher da minha vida. Estou apaixonado! 199 00:14:37,126 --> 00:14:39,628 -Três vivas, senhor. -Pois, três vivas. 200 00:14:39,712 --> 00:14:42,298 Três vivas ao mundo! Três vivas, Sr. Florista! 201 00:14:42,381 --> 00:14:44,884 Três vivas, Sr. Treinador! Sr. Presidente! 202 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Fico feliz por ter descoberto o amor. 203 00:14:46,886 --> 00:14:49,138 Três vivas, Cidade das Tarântulas! 204 00:14:49,221 --> 00:14:50,973 Três vivas, empregados! 205 00:14:51,056 --> 00:14:54,018 Todos os que descobriram o amor podem sair mais cedo. 206 00:14:55,436 --> 00:14:56,854 Boa! 207 00:14:58,731 --> 00:15:03,235 "Memorando para Mrs. Bouvier. Descrição das Intenções Românticas." 208 00:15:03,736 --> 00:15:04,695 Muito estúpido. 209 00:15:05,112 --> 00:15:08,115 Smithers, ajude-me a escrever um bilhete babado à minha namorada. 210 00:15:08,198 --> 00:15:09,158 Está bem. 211 00:15:10,618 --> 00:15:15,789 Minha amada, lê estas palavras e ouve o meu coração falar de amor eterno. 212 00:15:16,248 --> 00:15:18,667 Um amor que estará contigo para sempre. 213 00:15:19,043 --> 00:15:21,503 -Atenciosamente, etcétera. -Que maravilha! 214 00:15:21,587 --> 00:15:25,633 -Como lhe ocorreu isso tão depressa? -Mandei-lho no seu aniversário. 215 00:15:26,675 --> 00:15:28,677 Desculpe, entrou-me um cisco para o olho. 216 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 A mãe está quase pronta para sair. 217 00:15:32,431 --> 00:15:37,311 Parece encantada com este novo pretendente. Tenho tanta pena do avô. 218 00:15:37,394 --> 00:15:41,482 O meu pai diz que este novo tipo é um bilionário repelente e detestável. 219 00:15:41,565 --> 00:15:43,734 Por isso, vamos todos ser muito amáveis com ele. 220 00:15:46,528 --> 00:15:49,657 Olá. Mas é... É... 221 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 É... 222 00:15:56,121 --> 00:15:59,208 Mas é o Fred Flintstone e a sua linda esposa, Wilma. 223 00:15:59,291 --> 00:16:01,418 E esta deve ser a pequena Pebbles. 224 00:16:01,502 --> 00:16:04,964 -Posso entrar? Trouxe bombons. -Yabba dabba do! 225 00:16:05,047 --> 00:16:10,052 Ele é um homem mesmo horrível. Mas acho que, se faz a mãe, feliz... 226 00:16:10,135 --> 00:16:13,138 -...é só isso que importa. -Exatamente, dinheiro. 227 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 A felicidade vinda do dinheiro é que tem valor. 228 00:16:19,979 --> 00:16:25,192 Olá. Sabe, a avó adora que os namorados sejam bons para mim. 229 00:16:25,275 --> 00:16:27,903 Ela gosta sobretudo que eles me deem dinheiro. 230 00:16:27,987 --> 00:16:29,989 Pira-te, baixote. O bebé não leva nada. 231 00:16:30,072 --> 00:16:33,575 Muito bem, não me deixa alternativa. Esta pistola tem ketchup. 232 00:16:34,410 --> 00:16:35,703 Esta tem mostarda. 233 00:16:36,120 --> 00:16:39,873 Agora, dê-me 350 notas, senão, fica um nojo para o seu encontro. 234 00:16:39,957 --> 00:16:42,001 Não tens coragem. 235 00:16:48,298 --> 00:16:49,883 Toma, leva o teu dinheiro! Leva-o! 236 00:16:51,385 --> 00:16:53,721 Parece que os papéis se inverteram, não foi? 237 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Monty, estou pronta. 238 00:17:02,062 --> 00:17:05,816 -Porque teve ela de me abandonar? -Olá, Abe. 239 00:17:05,899 --> 00:17:09,987 Soubemos que precisavas de te animar. Trouxemos-te um bolo especial. 240 00:17:10,946 --> 00:17:12,322 ANIMA-TE, ABE! 241 00:17:14,616 --> 00:17:15,868 É melhor chamar a enfermeira. 242 00:17:17,036 --> 00:17:20,873 Bravissimo, Luigi. Traga-nos a sua melhor garrafa de vino. 243 00:17:20,956 --> 00:17:22,708 Confia no Luigi, é? 244 00:17:22,791 --> 00:17:26,003 Ele sabe criar o clima perfeito di amore. 245 00:17:26,086 --> 00:17:30,132 Monty, nunca estive num restaurante mais romântico. 246 00:17:30,215 --> 00:17:33,802 Salvatore! Abre uma zurrapa baratucha para o Sr. Gorjeta-Zero 247 00:17:33,886 --> 00:17:36,180 e o zombie ressequido que apanhou! 248 00:17:36,930 --> 00:17:40,851 Pai, peço desculpa, mas cobrei 350 dólares no teu cartão de crédito. 249 00:17:40,934 --> 00:17:43,353 -O quê? -Tem calma, tens aqui o dinheiro. 250 00:17:44,271 --> 00:17:46,148 350 dólares! 251 00:17:46,231 --> 00:17:48,984 Agora, posso comprar 70 transcritos de Nightline. 252 00:17:49,068 --> 00:17:50,027 Mas, pai... 253 00:17:51,403 --> 00:17:55,407 Enfim, ficou satisfeito. Vou deixar este telefone da Mary Worth aqui. 254 00:17:55,491 --> 00:18:00,829 O rosto severo mas sensato vai impedir que cometa outra estupidez destas. 255 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 Olá, Bart. 256 00:18:03,665 --> 00:18:07,002 Queres ir brincar com o aparelho de raios-X no hospital abandonado? 257 00:18:07,086 --> 00:18:08,128 Claro. 258 00:18:10,881 --> 00:18:13,133 Querida, se olhares para o teu champanhe, 259 00:18:13,217 --> 00:18:16,095 acho que encontrarás uma pequena surpresa. 260 00:18:21,433 --> 00:18:24,228 Não te preocupes. Creio que há outro por aqui, algures. 261 00:18:28,273 --> 00:18:29,274 Minha querida, 262 00:18:29,358 --> 00:18:33,320 já que as minhas rótulas estão a encher-se de fluido, serei breve. 263 00:18:33,403 --> 00:18:34,530 Aceitas casar-te comigo? 264 00:18:36,907 --> 00:18:39,618 Mãe, não podes casar com o Mr. Burns. Ele é um homem mau. 265 00:18:39,701 --> 00:18:43,247 Seja mau ou não, Marge, o Monty pode sustentar-me. 266 00:18:43,330 --> 00:18:45,124 Além disso, beija como ninguém. 267 00:18:47,000 --> 00:18:48,961 Então, e o Abe Simpson? 268 00:18:49,044 --> 00:18:51,380 Não sentes nada por ele? 269 00:18:51,463 --> 00:18:54,675 É um querido, mas é um velho demasiado picuinhas. 270 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 Estamos todos a par dos problemas do avô, 271 00:18:57,136 --> 00:19:00,639 mas, comparado com Mr. Burns, é o Judge-caraças-Reinhold. 272 00:19:01,682 --> 00:19:03,934 Não faço ideia de quem esse seja. 273 00:19:05,269 --> 00:19:06,812 Quem precisa dela, afinal? 274 00:19:06,895 --> 00:19:11,608 Agora, terei mais tempo para ler as coisas que encontro no chão. 275 00:19:12,276 --> 00:19:16,738 "Preservativo de latex." 276 00:19:17,114 --> 00:19:19,700 Como gostaria de viver num destes. 277 00:19:20,200 --> 00:19:22,661 SALÃO DE NOIVAS VÉNUS NÃO AFILIADO DO PLANETA VÉNUS 278 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 {\an8}Primeira Igreja de Springfield 279 00:19:27,249 --> 00:19:28,876 {\an8}Casamento Privado P.f. Reze Noutro Lado 280 00:19:30,169 --> 00:19:32,838 Barney? Que tal sentares-te do lado do noivo? 281 00:19:35,632 --> 00:19:37,467 Olá, você aí à frente! 282 00:19:42,181 --> 00:19:44,099 Onde está o avô? Não foi convidado? 283 00:19:44,183 --> 00:19:48,145 Foi. Mas o envelope de resposta só tinha um cheque para pagar o gás. 284 00:20:01,783 --> 00:20:06,371 Então, quando Eliphaz desceu do Monte Hebron, trazendo figos, 285 00:20:06,455 --> 00:20:09,082 ofereceu-os a Moham, 286 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 que recordarão como pai de Shecham, 287 00:20:12,586 --> 00:20:16,423 e a Hazar, por ocasião do casamento deles, 288 00:20:16,506 --> 00:20:19,551 -...tal como... -Já estamos com esse Blizblaz 289 00:20:19,635 --> 00:20:22,387 e Himham pelos cabelos! Vá diretamente à porcaria do assunto! 290 00:20:24,389 --> 00:20:27,142 Charles Montgomery Burns, 291 00:20:27,226 --> 00:20:30,395 aceita esta mulher como sua legítima esposa? 292 00:20:30,479 --> 00:20:31,563 Sim. 293 00:20:32,564 --> 00:20:35,734 A aliança, seu imbecilzinho, antes que perca a paciência! 294 00:20:40,322 --> 00:20:42,574 Eu sei, eu sei... 295 00:20:47,371 --> 00:20:50,958 Jacqueline Bouvier, aceita este homem 296 00:20:51,041 --> 00:20:53,835 como seu legítimo esposo? 297 00:20:54,711 --> 00:20:57,673 Monty, a minha canção preferida! Como... 298 00:20:57,756 --> 00:21:00,968 Proibi expressamente músicas românticas. Que... 299 00:21:01,051 --> 00:21:03,512 Mrs. Bouvier! 300 00:21:03,595 --> 00:21:05,514 Mrs. Bouvier! 301 00:21:08,016 --> 00:21:10,769 Mrs. Bouvier! 302 00:21:10,852 --> 00:21:14,439 Querida, de certeza que quer ser Mrs. Montgomery Burns? 303 00:21:14,523 --> 00:21:18,819 Não prefere ser Mrs. Abraham J. Simpson? 304 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Não. 305 00:21:22,197 --> 00:21:24,825 -Nem uma coisa nem outra. -Chiça penico! 306 00:21:24,908 --> 00:21:26,201 Por mim, está ótimo. 307 00:21:32,165 --> 00:21:34,126 TRÓLEI SENIORPÓLIS 308 00:21:46,346 --> 00:21:47,973 Para com essa barulheira! 309 00:21:48,056 --> 00:21:49,891 Não me parece, avozinho. 310 00:21:50,726 --> 00:21:53,353 Olá Avozinho, meu velho amigo 311 00:21:54,896 --> 00:21:58,317 O teu dia agitado chega ao fim 312 00:22:00,444 --> 00:22:04,823 As tuas proezas têm sido tristes e chatas 313 00:22:04,906 --> 00:22:09,244 Contam uma história digna de ser ignorada 314 00:22:09,328 --> 00:22:10,954 Quando estás só 315 00:22:11,038 --> 00:22:17,044 As palavras do teu ressonar Ecoarão pelo corredor do lar 316 00:22:17,127 --> 00:22:19,713 Porque não há ninguém 317 00:22:20,422 --> 00:22:23,133 Que consiga suportar o som 318 00:22:23,216 --> 00:22:26,094 Do Avozinho 319 00:22:26,511 --> 00:22:30,557 Comecei a engraçar com a Mrs. Bouvier porque a voz rouca dela 320 00:22:30,640 --> 00:22:34,061 me fazia lembrar a minha velha Victrola. 321 00:22:34,144 --> 00:22:36,646 Era uma magnífica máquina, 322 00:22:36,730 --> 00:22:39,358 com um auscultador de borracha galvanizada 323 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 que enfiávamos na orelha. 324 00:22:42,194 --> 00:22:45,364 O auscultador entrava melhor com algum lubrificante, 325 00:22:45,447 --> 00:22:48,617 como o óleo de linhaça ou o do Dr. Shumway... 326 00:22:49,409 --> 00:22:50,410 Desculpe. 327 00:22:54,623 --> 00:22:55,624 {\an8}Tradução: Sofia Santos