1 00:00:03,211 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,343 CINCO DÍAS NO ES DEMASIADO TIEMPO PARA ESPERAR UN ARMA DE FUEGO 3 00:00:33,658 --> 00:00:35,744 -Aumento 25 centavos. -No voy. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,495 -No voy. -No voy. 5 00:00:38,663 --> 00:00:41,291 {\an8}Homero, ¿quieres cartas? ¡Homero! 6 00:00:43,960 --> 00:00:46,379 {\an8}No trates de comértelas. Parecen galletas. 7 00:00:46,463 --> 00:00:49,382 -¿Quieres otra carta o no? -Bueno. Tomaré tres. 8 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 {\an8}Quiero decir: 9 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 {\an8}Yo juego. Veamos tus cartas. 10 00:00:57,223 --> 00:00:58,558 Estaba mintiendo. 11 00:00:59,601 --> 00:01:01,019 {\an8}¡Vengan con papá! 12 00:01:01,394 --> 00:01:02,479 {\an8}Un momento. 13 00:01:02,562 --> 00:01:04,731 Tienes escalera real, Homero. 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,900 {\an8}¡Siempre haces esto! 15 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 {\an8}Tú... Tú... 16 00:01:10,320 --> 00:01:11,988 {\an8}¡Me ahogo con mi propia ira! 17 00:01:12,072 --> 00:01:15,116 Oye, no le grites a Homero. Solo es un poco lento. 18 00:01:16,034 --> 00:01:18,828 Dijeron algo. No fue bueno. ¿Qué fue? 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,874 "¡No le grites a Homero!" No, eso está bien. ¿Qué fue? 20 00:01:22,957 --> 00:01:26,544 Lento. Te dijeron lento. 21 00:01:26,628 --> 00:01:28,588 {\an8}¡Cómo te atreves a llamarme así! 22 00:01:29,380 --> 00:01:32,675 {\an8}Oye, Homero, ¿sigues ahí? Vaya, eres lento. 23 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 -Dijeron algo. No fue bueno. -¡Lárgate de aquí! 24 00:01:42,644 --> 00:01:45,772 {\an8}En fin, anoche estábamos jugando póquer, ¿sí? 25 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 {\an8}Como siempre, yo iba ganando sin darme cuenta. 26 00:01:48,608 --> 00:01:50,485 {\an8}Entonces Lenny dice que soy... 27 00:01:51,986 --> 00:01:53,196 Oigan esto: 28 00:01:55,657 --> 00:01:57,242 Un poco lento. 29 00:02:02,205 --> 00:02:05,291 ¿Por qué no se ríen? ¿Creen que soy lento? 30 00:02:10,255 --> 00:02:12,549 No creemos que seas lento. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,802 Pero por otro lado, no es que vayas a museos... 32 00:02:15,885 --> 00:02:17,512 ...leas libros o cosas así. 33 00:02:17,595 --> 00:02:19,097 ¿Crees que no quiero? 34 00:02:19,430 --> 00:02:21,641 Son esos canales de TV, Marge. 35 00:02:21,724 --> 00:02:24,894 No me dejan. Un programa de buena calidad tras otro. 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,605 Cada uno más fresco y brillante que el anterior. 37 00:02:27,689 --> 00:02:29,607 Si tan solo se equivocaran una vez. 38 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 ¡Solo dennos 30 minutos para nosotros mismos! 39 00:02:32,402 --> 00:02:35,655 ¡Pero no lo hacen! ¡No me dejan vivir! 40 00:02:39,033 --> 00:02:43,288 -¿A quién engaño? Soy lento. -Homi. 41 00:02:43,371 --> 00:02:47,667 Si te sientes tan mal, siempre puedes hacer cosas para sentirte mejor. 42 00:02:47,750 --> 00:02:50,378 -¿Tomar otro baño en licor de malta? -Está eso. 43 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 O podrías tomar un curso de educación para adultos. 44 00:02:53,756 --> 00:02:58,094 ¿Y cómo se supone que la "educación" me va a hacer sentir más inteligente? 45 00:02:58,178 --> 00:03:00,388 Además, cada vez que aprendo algo nuevo... 46 00:03:00,471 --> 00:03:02,599 ...saca cosas viejas de mi cerebro. 47 00:03:02,682 --> 00:03:06,394 ¿Recuerdas cuando tomé el curso para hacer vinos y olvidé cómo conducir? 48 00:03:06,477 --> 00:03:09,689 -¡Eso fue porque estabas ebrio! -Y mucho. 49 00:03:09,772 --> 00:03:11,107 EDUCACIÓN PARA ADULTOS 50 00:03:11,191 --> 00:03:13,568 LE QUITAMOS LO "DULTO" A LA EDUCACIÓN PARA ADULTOS. 51 00:03:17,780 --> 00:03:19,741 {\an8}HAGA DE UN HOMBRE MASILLA EN SUS MANOS 52 00:03:19,824 --> 00:03:21,659 {\an8}Una forma de volver loco a un hombre 53 00:03:21,743 --> 00:03:24,829 es llevar ropa apretada y reveladora. 54 00:03:26,247 --> 00:03:29,626 En este punto, quiero recordarles que no hay devoluciones. 55 00:03:32,128 --> 00:03:33,421 {\an8}BAILE FUNK PARA AUTODEFENSA 56 00:03:33,504 --> 00:03:35,256 {\an8}Aquí está el secreto, amigos. 57 00:03:35,340 --> 00:03:40,470 Digamos que un gángster está insultando a su chica. solo denle uno de estos. 58 00:03:48,937 --> 00:03:49,896 CÓMO MASTICAR TABACO 59 00:03:52,232 --> 00:03:56,236 Ven, ese sonido significa que la escupida dio en el blanco. Ahora intenten ustedes. 60 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 -Están mejorando. -Un momento. 61 00:04:03,201 --> 00:04:05,703 Incluso Lenny está enseñando una clase. 62 00:04:05,787 --> 00:04:08,539 Mira la forma en que lo admiran y lo adoran. 63 00:04:10,833 --> 00:04:12,001 Ya está. 64 00:04:12,085 --> 00:04:15,171 Si él puede enseñar una clase, ¡él puede enseñar una clase! 65 00:04:15,255 --> 00:04:17,507 Digo, ¡yo puedo enseñar una clase! 66 00:04:17,590 --> 00:04:19,133 EDUCACIÓN PARA ADULTOS ADMINISTRACIÓN 67 00:04:19,217 --> 00:04:20,593 ¿Qué área que domina? 68 00:04:20,677 --> 00:04:23,805 Conozco la diferencia entre mantequilla y margarina. 69 00:04:23,888 --> 00:04:26,432 No, no puede, señor Simpson. Nadie puede. 70 00:04:26,516 --> 00:04:30,270 Fallé de nuevo. Todos pueden enseñar una clase, excepto yo. 71 00:04:30,353 --> 00:04:31,562 Soy un idiota. 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,648 ¿Qué diré a mi esposa y a mis hijos? 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,608 -¿Usted es casado? -Eso depende. 74 00:04:35,692 --> 00:04:37,402 ¿Hay otra forma de obtener este trabajo? 75 00:04:37,986 --> 00:04:42,156 No, señor Simpson, quiero decir es que tal vez tengamos un trabajo para usted. 76 00:04:42,240 --> 00:04:45,034 Necesitamos que dicte un curso sobre construir un matrimonio. 77 00:04:45,118 --> 00:04:48,079 ¡Yo lo haré! Cualquier cosa que me saque de esa casa... 78 00:04:48,162 --> 00:04:51,374 ...lejos de todos esos gruñidos y ese ruido... 79 00:04:51,457 --> 00:04:53,876 De una familia amorosa. 80 00:04:58,840 --> 00:05:03,136 Miren. Ahora que soy profesor, les cosí parches a mis codos. 81 00:05:03,219 --> 00:05:04,095 Homero... 82 00:05:04,178 --> 00:05:07,849 ...deben ser parches de cuero en un blazer tejido. 83 00:05:07,932 --> 00:05:09,392 No al contrario. 84 00:05:09,475 --> 00:05:12,395 Arruinaste una chaqueta perfectamente buena. 85 00:05:13,062 --> 00:05:17,025 Incorrecto, Marge. Dos chaquetas perfectamente buenas. 86 00:05:17,108 --> 00:05:19,193 Me parece estupendo que seas profesor. 87 00:05:19,277 --> 00:05:21,654 ¿Enseñarás con un texto estándar... 88 00:05:21,738 --> 00:05:24,741 ...o usarás un método más socrático de participación interactiva? 89 00:05:25,950 --> 00:05:29,162 Sí, Lisa. Papá es profesor. 90 00:05:35,918 --> 00:05:38,504 -Homero, qué agradable... -No puedo hablar, Flanders. 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,548 Tengo una clase que enseñar. 92 00:05:40,631 --> 00:05:41,507 Pero tú timbraste... 93 00:05:44,677 --> 00:05:47,555 -¿Le tomo su orden? -Nada para mí hoy. 94 00:05:47,638 --> 00:05:49,891 Tengo una clase que enseñar. 95 00:05:49,974 --> 00:05:52,727 Señor, es un delito molestar a la caja de órdenes. 96 00:05:56,689 --> 00:05:59,359 Está bien. Soy profesor. 97 00:06:00,151 --> 00:06:01,861 No sabía que podíamos hacer eso. 98 00:06:10,161 --> 00:06:12,455 Bien, lo primero que me dijeron que hiciera... 99 00:06:12,538 --> 00:06:14,791 ...es asegurarme de que estén en la clase correcta. 100 00:06:16,084 --> 00:06:18,127 -Al final del pasillo, salón número 12. -Gracias. 101 00:06:19,379 --> 00:06:21,047 Bien, comencemos. 102 00:06:31,057 --> 00:06:32,266 ¡No hablen! 103 00:06:32,934 --> 00:06:36,646 SECRETOS DE UN MATRIMONIO FELIZ HOMERO SIMPSON - Maestro 104 00:06:49,367 --> 00:06:52,453 ¿Y si le contamos los problemas de nuestras relaciones? 105 00:06:52,537 --> 00:06:55,957 Sí. Sí. Eso gastará algo de tiempo. 106 00:06:56,999 --> 00:06:59,419 ¿Qué me dices tú, Otto? 107 00:06:59,502 --> 00:07:03,297 Bueno, mis estándares son demasiado altos, ¿sabes? 108 00:07:03,381 --> 00:07:06,426 Siento que nadie es lo suficientemente bueno para mí. 109 00:07:08,386 --> 00:07:11,055 Crees que las tienes todas, pero olvidas los huevos. 110 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 Mi problema es que utilizo a las mujeres. 111 00:07:13,474 --> 00:07:16,310 Me mudo de inmediato y me quedo hasta que se acaba el dinero. 112 00:07:16,394 --> 00:07:19,564 Yo soy una mujer inteligente, pero escojo mal. 113 00:07:22,900 --> 00:07:26,070 Sí, aquí tienes las llaves de mi casa y mi tarjeta del cajero automático. 114 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 Yo estuve casado una vez, pero... 115 00:07:28,448 --> 00:07:30,700 No supe cómo mantenerlo. 116 00:07:33,911 --> 00:07:38,666 Vamos, Waylon. Hazme el amor como solías hacerlo. 117 00:07:38,749 --> 00:07:42,044 -No. -Es ese horrible señor Burns, ¿no es así? 118 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 ¡Deja al señor Burns fuera de esto! 119 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 ¡Smithers! 120 00:07:51,929 --> 00:07:54,515 ¡Smithers! 121 00:07:57,018 --> 00:07:58,227 Señor Simpson, ¿me escucha? 122 00:08:00,146 --> 00:08:01,397 ¡Simpson! 123 00:08:01,981 --> 00:08:03,399 Lo escuché. Gracioso. 124 00:08:03,483 --> 00:08:06,319 ¡No estabas escuchando! ¡Te comías una naranja! 125 00:08:06,402 --> 00:08:10,323 Bueno, sí, sí. Para el ojo mal entrenado, me como una naranja. 126 00:08:10,406 --> 00:08:14,243 Pero para el ojo inteligente, estoy señalando algo sobre el matrimonio. 127 00:08:14,785 --> 00:08:18,748 Pues el matrimonio es muy parecido a una naranja. 128 00:08:18,831 --> 00:08:23,794 Primero se tiene la piel, luego el dulce, dulce interior. 129 00:08:29,759 --> 00:08:31,636 No entiendo. 130 00:08:31,719 --> 00:08:36,015 Para ver a un hombre comiendo naranja, hubiera tomado la clase de comer naranjas. 131 00:08:36,098 --> 00:08:39,727 El comerse una naranja es muy parecido al matrimonio. 132 00:08:39,810 --> 00:08:42,355 ¡Come de una vez las malditas naranjas! 133 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 Esto es terrible. 134 00:08:46,901 --> 00:08:49,153 -Él es terrible. -Vámonos de aquí. 135 00:08:49,237 --> 00:08:50,821 Imperdonable para la educación. 136 00:08:51,280 --> 00:08:53,908 Le dije a Marge que esto no funcionaría el otro día en la cama. 137 00:08:53,991 --> 00:08:55,743 -¿Cama? -¿Qué? 138 00:08:55,826 --> 00:08:58,579 Entonces algo no estaba funcionando en la cama. 139 00:08:59,664 --> 00:09:04,252 No, no quise decir eso. Marge y yo siempre hablamos en la cama. 140 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 La otra noche, por ejemplo, peleamos por dinero. 141 00:09:06,420 --> 00:09:09,757 -¡Una pelea! -Problemas en el paraíso. 142 00:09:10,925 --> 00:09:13,469 Yo le decía a Marge que podríamos ahorrar dinero... 143 00:09:13,553 --> 00:09:15,930 ...si ella solo se teñía el pelo una vez al mes. 144 00:09:16,013 --> 00:09:18,140 -Marge ¿se tiñe el pelo? -Sí. 145 00:09:18,224 --> 00:09:21,018 Ha sido tan canosa como una mula desde los 17. 146 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 Cuéntanos más. Habla de eso. 147 00:09:25,231 --> 00:09:28,484 Hablé durante horas. Y escuchaban cada palabra mía. 148 00:09:28,943 --> 00:09:31,195 Realmente creo que nací para enseñar. 149 00:09:31,279 --> 00:09:34,365 Muy bien, Simpson. Se te advirtió sobre molestar a la caja. 150 00:09:36,951 --> 00:09:40,162 ¡Espera, necesito el final de esa anécdota! 151 00:09:48,921 --> 00:09:51,465 Señora Simpson, tal vez le interese saber... 152 00:09:51,549 --> 00:09:54,635 ...que tenemos rebajada la tintura azul número 52. 153 00:09:54,719 --> 00:09:56,512 Creo que es el color de su pelo. 154 00:09:57,221 --> 00:10:00,224 ¿Qué quieres decir? Yo no me tiño el pelo. 155 00:10:01,684 --> 00:10:03,686 No, no, no. Te equivocas, Apu. 156 00:10:03,769 --> 00:10:06,772 -Ella usa azul 56. -No sé de qué están hablando. 157 00:10:06,856 --> 00:10:11,110 -Nos encanta la clase de tu esposo. -Qué bien. 158 00:10:13,821 --> 00:10:18,075 Homero, de veras no me gusta que cuentes secretos personales en tu clase. 159 00:10:18,159 --> 00:10:20,828 Marge, no les conté cosas personales. 160 00:10:20,911 --> 00:10:23,623 Hoy en el Kwik-E-Mart, todos sabían que me tiño el pelo. 161 00:10:23,706 --> 00:10:25,124 Hablabas de ti. 162 00:10:25,207 --> 00:10:28,919 Está bien, tal vez dije algunas cosas, algunas cosas personales. 163 00:10:29,003 --> 00:10:32,923 Pero debiste haberlos visto, Marge. Querían oír lo que tenía que decir. 164 00:10:33,007 --> 00:10:36,260 Me alegra eso. Pero creo que puedes ser buen profesor... 165 00:10:36,344 --> 00:10:38,054 ...respetando nuestra privacidad. 166 00:10:38,137 --> 00:10:42,183 No sabes lo que se siente. Yo soy el que está arriesgando el trasero. 167 00:10:42,266 --> 00:10:45,061 ¡Y yo no estoy equivocado! ¡Tú estás equivocada! 168 00:10:45,144 --> 00:10:47,521 Todo el maldito sistema está equivocado. 169 00:10:47,605 --> 00:10:52,193 ¿Quieres la verdad? ¿Quieres la verdad? ¡No puedes con la verdad! 170 00:10:52,276 --> 00:10:55,988 ¡Porque cuando estires tu mano y la metas en una pila de baba... 171 00:10:56,072 --> 00:11:00,034 ...que era la cara de tu mejor amigo, sabrás que hacer! 172 00:11:00,117 --> 00:11:03,663 ¡Olvídalo, Marge! ¡Es el Barrio Chino! 173 00:11:03,746 --> 00:11:07,124 ¡Homero, nunca más les vuelvas a decir cosas personales mías! 174 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 Sí, señora. 175 00:11:08,125 --> 00:11:09,585 Ahora, ¿qué es una boda? 176 00:11:09,669 --> 00:11:13,255 Bueno, el diccionario describe una boda como: 177 00:11:13,339 --> 00:11:16,717 "El proceso para remover malas hierbas del jardín propio". 178 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 Cuéntanos más sobre ti y Marge. 179 00:11:20,638 --> 00:11:23,474 Este es un lugar para aprender, no un lugar para... 180 00:11:23,557 --> 00:11:24,975 Oír cosas. 181 00:11:26,477 --> 00:11:28,729 -Se le acabaron las historias. -Qué robo. 182 00:11:28,813 --> 00:11:32,608 No puedo creer que haya pagado 10 000 dólares por este curso. 183 00:11:32,692 --> 00:11:35,069 ¿Para qué era esa tarifa de laboratorio? 184 00:11:35,152 --> 00:11:36,237 ¡No, esperen! 185 00:11:37,029 --> 00:11:43,077 ¡Esperen! ¡Sí! Tengo una historia sobre otros dos jóvenes casados. 186 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 Eso está mejor. 187 00:11:46,247 --> 00:11:50,960 La esposa de esta pareja tiene un capricho interesante en el dormitorio. 188 00:11:51,043 --> 00:11:55,756 Parece que se enloquece de deseo si su esposo le mordisquea el codo. 189 00:11:55,840 --> 00:11:59,635 -¡Necesitamos nombres! -Solo llamémoslos... 190 00:11:59,719 --> 00:12:02,638 ...el señor X y la señora Y. 191 00:12:02,722 --> 00:12:07,685 En fin, el señor X dice, "¡Marge, si esto no te enciende el motor... 192 00:12:07,768 --> 00:12:09,812 ...no me llamo Homero J. Simpson!" 193 00:12:15,234 --> 00:12:17,236 Homero, ¿no tienes que ir a clase? 194 00:12:17,319 --> 00:12:18,612 Esta noche no, Marge. 195 00:12:18,696 --> 00:12:22,533 Esta noche podemos tener una buena y calmada cena en casa. 196 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Bueno, eso será... 197 00:12:26,537 --> 00:12:27,955 ¿Qué diablos? 198 00:12:28,038 --> 00:12:31,417 Marge, no te imaginas. Toda mi clase está aquí. 199 00:12:31,500 --> 00:12:35,546 Observarán el show humano en vivo de nuestras vidas. 200 00:12:35,880 --> 00:12:39,633 Aparentemente, ese olor inquietante era la comida. 201 00:12:41,177 --> 00:12:46,974 Pequeña Lisa, luz de mis ojos, ¿cómo está todo en la vieja escuela? 202 00:12:47,057 --> 00:12:50,728 Esto es más humillante y vergonzoso que mis peores pesadillas. 203 00:12:52,938 --> 00:12:55,149 ¿Y cómo está mi pequeño de las ligas mayores? 204 00:12:55,232 --> 00:12:57,234 ¿Atrapaste algún escarabajo hoy? 205 00:12:57,318 --> 00:13:00,571 Milhouse y yo tomamos un correo y lo tiramos en la alcantarilla. 206 00:13:00,905 --> 00:13:05,201 Hijo, sé que tuviste buenas intenciones, pero eso no es correcto. 207 00:13:05,284 --> 00:13:08,245 ¿De qué diablos estás hablando? Tú fuiste quien nos desafió. 208 00:13:08,329 --> 00:13:09,371 ¡Pequeño...! 209 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 -¡Homero! -¡Me voy de aquí! 210 00:13:12,583 --> 00:13:13,417 ¡Yo también! 211 00:13:17,797 --> 00:13:20,800 Bueno, ya que los pequeños se fueron a la cama... 212 00:13:20,883 --> 00:13:24,553 Quiero que esto termine ahora. 213 00:13:24,637 --> 00:13:27,723 Oye, Homero. ¿Por qué no le mordisqueas el codo? 214 00:13:27,807 --> 00:13:29,975 Eso derrite su mantequilla, ¿no? 215 00:13:32,520 --> 00:13:35,731 Muy bien. Bien. ¡Todos fuera! 216 00:13:36,732 --> 00:13:40,694 -Ella lo quiere. -¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 217 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Hoy terminaremos temprano, clase. 218 00:13:44,573 --> 00:13:47,451 Para mañana, lean de la página 7 a la 18 en el diario de Lisa. 219 00:13:47,535 --> 00:13:50,663 -¡Tú también! ¡Fuera! -Pero yo no estoy en clase... 220 00:13:53,958 --> 00:13:58,212 ¿Habrá algo de esto en el examen? Porque no estaba prestando atención. 221 00:14:04,385 --> 00:14:07,137 ¡Vamos, Marge, déjame entrar! 222 00:14:07,221 --> 00:14:09,849 Hay grillos aquí afuera. 223 00:14:12,184 --> 00:14:14,895 Marge. Se dijeron cosas. Se cometieron errores. 224 00:14:14,979 --> 00:14:17,606 Terminemos esta locura y sigamos con nuestras vidas. 225 00:14:17,690 --> 00:14:20,317 Tú no lo entiendes, ¿verdad, Homero? 226 00:14:20,401 --> 00:14:24,113 Dijiste cosas personales sobre nosotros después de prometer que no lo harías. 227 00:14:24,196 --> 00:14:27,533 -Ya no puedo confiar en ti. -Aprendí mi lección. 228 00:14:27,616 --> 00:14:29,577 Nunca sucederá de nuevo. 229 00:14:29,660 --> 00:14:31,996 Oye, Homero. ¿Cuál es el gran alboroto? 230 00:14:32,580 --> 00:14:35,207 Marge me está echando por hablar de lo de su codo. 231 00:14:36,375 --> 00:14:39,670 Cariño, se cerró la puerta. 232 00:14:40,921 --> 00:14:44,133 Está bien. Si eso es lo que quieres, de acuerdo. 233 00:14:44,466 --> 00:14:47,970 Esta escena se está volviendo trillada. Me voy. 234 00:14:48,053 --> 00:14:50,431 Tal vez te escriba algún día... 235 00:14:50,514 --> 00:14:54,268 ...donde sea que yo termine en este loco mundo. 236 00:14:56,604 --> 00:15:01,483 Niños, su padre y yo estamos pasando por unos momentos muy difíciles ahora. 237 00:15:01,567 --> 00:15:03,444 Y no sé qué vaya a pasar. 238 00:15:03,527 --> 00:15:07,948 Pero solo recuerden que tanto su mamá como su papá los quieren mucho. 239 00:15:10,284 --> 00:15:12,536 Nunca había visto a mamá tan enojada con Homero. 240 00:15:12,620 --> 00:15:14,163 Te contaré un secreto, Bart. 241 00:15:14,246 --> 00:15:16,206 Cada vez que estoy preocupada por ellos... 242 00:15:16,290 --> 00:15:18,876 ...voy al ático y le agrego algo a mi ovillo de hilo. 243 00:15:24,048 --> 00:15:26,300 Base terrestre, habla el comandante Bart McCool. 244 00:15:26,383 --> 00:15:28,510 ¡Estamos siendo atacados por los Cambia-Cerebros! 245 00:15:28,594 --> 00:15:31,138 ¡Rápido, a la bóveda de seguridad, Milarva! 246 00:15:31,221 --> 00:15:33,349 Afirmativo, humanoide. 247 00:15:36,352 --> 00:15:38,771 Tranquilos. Solo lavo mis calzoncillos. 248 00:15:38,854 --> 00:15:42,399 Lo siento, Bart. Tu papá acabó con la fantasía. 249 00:15:42,483 --> 00:15:47,404 -Solo me gusta cuando finjo tener miedo. -Sigue con la pelea, hijo. 250 00:15:47,488 --> 00:15:52,034 Sin una presencia masculina fuerte en casa puedes convertirte en nena de repente. 251 00:15:52,743 --> 00:15:54,453 Manchas de grasa rebeldes. 252 00:15:58,457 --> 00:16:01,168 Bien. El reverendo Lovejoy hará que Marge me reciba de nuevo. 253 00:16:01,251 --> 00:16:05,506 Él tiene que impulsar la santidad del matrimonio, o su Dios lo castigará. 254 00:16:05,589 --> 00:16:06,674 Divórciate. 255 00:16:07,633 --> 00:16:09,176 Pero, ¿eso no es pecado? 256 00:16:09,259 --> 00:16:13,889 Marge, casi todo es pecado. ¿Te has sentado a leer esto? 257 00:16:13,973 --> 00:16:16,642 Técnicamente, no podemos ir al baño. 258 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 {\an8}Buenas noches, Marge. 259 00:16:24,024 --> 00:16:25,442 {\an8}CORREO DE EE.UU. 260 00:16:26,527 --> 00:16:30,614 {\an8}¿Por qué no tomé una foto? Tuve 10 años para tomar una foto. 261 00:16:32,199 --> 00:16:34,868 Es raro, todo me recuerda a Homero. 262 00:16:34,952 --> 00:16:37,204 REPARACIÓN DE CHIMENEAS HOGAR DESTRUIDO 263 00:16:37,287 --> 00:16:39,957 HELADOS SEPARACIÓN 264 00:16:41,083 --> 00:16:45,087 RECUERDOS DOLOROSOS ARTÍCULOS PARA FIESTAS 265 00:16:45,170 --> 00:16:46,547 Te amo. 266 00:16:47,131 --> 00:16:49,258 ¿Te casas conmigo, Marge? 267 00:16:49,925 --> 00:16:52,094 ¿Quieres decir que seré papá? 268 00:16:52,177 --> 00:16:54,888 Espero que siempre estemos juntos. 269 00:16:54,972 --> 00:16:57,224 Juntos, juntos... 270 00:16:57,307 --> 00:16:58,308 ¿Juntos? 271 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Toma, papá. Te traje una buena... 272 00:17:09,069 --> 00:17:12,114 Buenas noticias, Lisa. Ya no necesito a tu mamá. 273 00:17:12,197 --> 00:17:16,243 Creé un reemplazo que es superior a ella de casi todas las formas. 274 00:17:16,744 --> 00:17:18,746 Papá, eso es solo una planta. 275 00:17:18,829 --> 00:17:23,584 Lisa, respetarás a tu nueva madre. Ahora, dale un beso. ¡Bésala! 276 00:17:26,211 --> 00:17:28,088 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 277 00:17:28,172 --> 00:17:33,010 Bien. Conformemos bien nuestras versiones. Ella tropezó, ¿sí? 278 00:17:33,552 --> 00:17:36,263 Mira, te traje un rico pudín. 279 00:17:37,389 --> 00:17:40,392 Tu madre biológica solía darme pudín. 280 00:17:40,934 --> 00:17:42,561 Extraño a Marge. 281 00:17:42,644 --> 00:17:46,023 Lisa, eres inteligente. Ayúdame a engañarla para que me acepte. 282 00:17:46,106 --> 00:17:48,692 Papá, no puedo engañar a alguien para que te ame. 283 00:17:48,776 --> 00:17:51,737 Hay una razón por la que dos personas se unen y se mantienen así. 284 00:17:51,820 --> 00:17:54,615 Hay algo que se dan mutuamente que nadie más puede darles. 285 00:17:54,698 --> 00:17:59,036 Si quieres volver con mamá, recuerda lo que tú le das que nadie más puede. 286 00:17:59,620 --> 00:18:01,955 Te doy 40 dólares si lo piensas por mí. 287 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 -¡No! -Está bien. 30. 288 00:18:05,501 --> 00:18:07,419 Buena suerte, papá. 289 00:18:07,503 --> 00:18:10,172 Está bien, cerebro. Todo depende de ti. 290 00:18:10,255 --> 00:18:13,133 Si no piensas qué es, perderemos a Marge para siempre. 291 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Cómete el pudín. Cómete el pudín. Cómete el pudín. Cómete el pudín. 292 00:18:17,763 --> 00:18:20,474 Está bien. Pero después tenemos que trabajar. 293 00:18:31,235 --> 00:18:34,029 Hola, Marge. Oí que tú y Homero rompieron. 294 00:18:34,113 --> 00:18:38,075 Entonces te declaro mis intenciones de mudarme a su territorio. 295 00:18:38,158 --> 00:18:40,786 Toma, te traje unas plantitas. 296 00:18:40,869 --> 00:18:42,329 Vaya. 297 00:18:42,788 --> 00:18:46,416 Estoy muy halagada, pero no estoy interesada. 298 00:18:47,626 --> 00:18:52,214 Vengo aquí, me visto bien, expongo mi corazón... 299 00:18:52,297 --> 00:18:54,633 ...y hago el ridículo. 300 00:18:55,092 --> 00:18:58,887 Vaya. Voy a empezar a berrear aquí. 301 00:18:58,971 --> 00:19:02,224 ¿Por qué no entras por un vaso de agua? 302 00:19:02,307 --> 00:19:03,183 Está bien. 303 00:19:07,396 --> 00:19:10,566 Casa limpia, sin pescaditos de plata. 304 00:19:10,649 --> 00:19:12,985 Pude haber sido muy feliz aquí. 305 00:19:13,819 --> 00:19:15,070 -Homero. -Moe. 306 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 ¿Qué haces aquí? 307 00:19:17,906 --> 00:19:19,950 Yo... Nunca la toqué, Homero. 308 00:19:20,033 --> 00:19:22,953 -¡Homero, juro que no la toqué! -Tu agua, Moe. 309 00:19:23,036 --> 00:19:26,248 ¡Yo no pedí agua! ¡Miente! ¡Me dijo que habías muerto! 310 00:19:26,331 --> 00:19:29,418 Ésa es la única razón por la que yo... ¡No hice nada! 311 00:19:31,461 --> 00:19:32,296 Adiós, Moe. 312 00:19:32,379 --> 00:19:34,423 Homero, ¿qué te pasó? 313 00:19:34,506 --> 00:19:38,218 Marge, entendí qué es lo que puedo darte que nadie más puede. 314 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Un ramo de... 315 00:19:41,889 --> 00:19:46,226 Me rindo. No me merezco vivir contigo. 316 00:19:54,526 --> 00:19:58,906 Mis harapos hechos jirones están atrapados en tu mesa de centro. 317 00:19:59,698 --> 00:20:01,867 Ven, déjame ayudarte. 318 00:20:08,332 --> 00:20:10,250 Espera. ¡Espera, eso es! 319 00:20:10,334 --> 00:20:13,253 ¡Ahora sé qué puedo ofrecerte que nadie más puede! 320 00:20:13,337 --> 00:20:16,423 ¡Total y completa dependencia! 321 00:20:16,506 --> 00:20:18,634 Homero, eso no es algo bueno. 322 00:20:18,717 --> 00:20:22,638 ¿Bromeas? Es algo increíble, maravilloso. 323 00:20:22,721 --> 00:20:26,516 Marge, te necesito más de lo que cualquiera en el planeta entero... 324 00:20:26,600 --> 00:20:28,518 ...podría necesitarte. 325 00:20:28,602 --> 00:20:31,688 Necesito que me cuides, que me aguantes. 326 00:20:32,064 --> 00:20:35,859 Y sobre todo, necesito que me ames. Porque yo te amo. 327 00:20:37,861 --> 00:20:40,656 Pero, ¿cómo sé que puedo confiar en ti? 328 00:20:40,739 --> 00:20:43,659 Marge, mírame. ¡Llevamos un día separados... 329 00:20:43,742 --> 00:20:45,410 ...y estoy tan sucio como un francés! 330 00:20:45,494 --> 00:20:47,579 En unas horas estaré muerto. 331 00:20:47,663 --> 00:20:50,791 No puedo darme el lujo de perder más tu confianza. 332 00:21:03,553 --> 00:21:07,891 Debo admitir que realmente haces sentir a una chica que la necesitan. 333 00:21:07,975 --> 00:21:10,227 ¡Espera a que mi clase oiga esto! 334 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 ¡Estoy bromeando! 335 00:21:12,980 --> 00:21:16,400 Es estupendo estar adentro con mi familia. 336 00:21:16,483 --> 00:21:18,652 Me alegra que estés de vuelta, papá. 337 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 Sabía que podías hacerlo. 338 00:21:20,737 --> 00:21:23,573 -Ahora, no lo arruines. -Mira, papá. 339 00:21:23,657 --> 00:21:27,244 Te extrañaba tanto que no pude concentrarme en la escuela y saqué una F. 340 00:21:27,327 --> 00:21:31,915 -Oye, esto es de hace dos semanas. -Lo siento. Aquí hay uno fresco. 341 00:21:31,999 --> 00:21:37,087 Y tengo un regalo especial para ti. Pero te lo daré más tarde esta noche. 342 00:21:37,170 --> 00:21:39,089 ¡Regalo especial! ¡No quiero esperar! 343 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 ¡Lo quiero ahora! ¡Quiero que los niños vean! 344 00:21:43,302 --> 00:21:45,387 Claro. Más tarde. 345 00:21:47,681 --> 00:21:49,433 Marge, ¿de veras eres feliz? ¿De veras? 346 00:21:49,891 --> 00:21:51,018 Hola, Moe. 347 00:22:51,328 --> 00:22:52,329 Traducción: Juanita Cardona