1
00:00:03,253 --> 00:00:04,713
LOS SIMPSON
2
00:00:04,796 --> 00:00:06,798
Hogar, Dulce Hogarcirijillo
3
00:00:06,881 --> 00:00:10,343
NADIE QUIERE OÍR
EL RUIDO DE MIS AXILAS
4
00:00:44,669 --> 00:00:46,129
Tu tostada, Maggie.
5
00:00:46,212 --> 00:00:48,840
{\an8}Las corté de lo más delgadas.
6
00:00:50,508 --> 00:00:54,345
{\an8}Lisa. Te conseguí esos diarios viejos
para tu proyecto.
7
00:00:54,429 --> 00:00:55,680
ADORAMOS A TED KENNEDY
8
00:00:55,764 --> 00:00:58,725
{\an8}-No debiste molestarte.
-No fue molestia.
9
00:00:58,808 --> 00:01:00,935
{\an8}Los vagabundos me ayudaron.
10
00:01:01,019 --> 00:01:04,355
{\an8}Excepto uno que parecía tener
problemas mentales.
11
00:01:04,439 --> 00:01:06,524
{\an8}-Buenos días.
-Bart, hoy toman la foto.
12
00:01:06,608 --> 00:01:08,193
{\an8}Nada de colmillos.
13
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
-Nos pidieron que los lleváramos.
-No es cierto.
14
00:01:12,655 --> 00:01:14,074
SOY UNA BEBÉ TONTA
15
00:01:14,157 --> 00:01:15,825
Y no pongas carteles a tu hermana.
16
00:01:18,870 --> 00:01:22,457
{\an8}No le agreguen la lechuga
hasta las 11:30.
17
00:01:22,540 --> 00:01:27,003
{\an8}Así perdura fresca
y el pan no se humedece.
18
00:01:27,087 --> 00:01:30,006
{\an8}Mamá, nos estás demasiado encima.
19
00:01:30,090 --> 00:01:34,135
{\an8}Disfruta ahora. Cuando seas grande,
deberás cuidarte sola.
20
00:01:34,219 --> 00:01:38,139
{\an8}Marge, hay una araña
cerca de la llave de mi auto.
21
00:01:38,223 --> 00:01:41,434
Hiciste bien en decírmelo.
22
00:01:41,518 --> 00:01:44,562
Fuera. Largo de aquí.
23
00:01:44,646 --> 00:01:47,148
Mejor. Ahora que estamos solos...
24
00:01:47,232 --> 00:01:51,569
...Papá Oso tiene algo dulce
para Mamá Osa.
25
00:01:53,196 --> 00:01:57,408
"Vale por un escape de tres horas
al Spa Aguas Mezcladas.
26
00:01:57,492 --> 00:02:01,287
Baño mineral, masaje facial".
¿Cómo lo pagaste?
27
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
No te preocupes por eso.
28
00:02:05,834 --> 00:02:08,253
ESTANCIA GRATIS EN UN SPA
CON CADA PRUEBA
29
00:02:08,336 --> 00:02:13,174
¿Cuáles son las ventajas de este auto
comparado con un tren, por ejemplo?
30
00:02:13,258 --> 00:02:14,968
Que también podría comprar.
31
00:02:15,051 --> 00:02:19,889
Notará cómo la calefacción
del acelerador le entibia el pie...
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,059
...y el masaje de glúteos.
33
00:02:23,143 --> 00:02:25,436
Conde Homero, ¿hablamos del...?
34
00:02:25,520 --> 00:02:26,855
No, olvídelo.
35
00:02:29,899 --> 00:02:31,985
Homero, qué dulce.
36
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
Pero no puedo ir ahora.
Debo lavar la loza.
37
00:02:35,196 --> 00:02:38,158
Botar la basura, ordenar la sala.
38
00:02:38,241 --> 00:02:39,868
Ordenamos a la tarde.
39
00:02:39,951 --> 00:02:42,620
-¿Y Maggie?
-Mi padre la cuidará.
40
00:02:42,704 --> 00:02:44,455
Estoy detrás de ti.
41
00:02:44,539 --> 00:02:46,666
¡No hagas eso!
42
00:02:46,749 --> 00:02:48,293
¡No hagas eso!
43
00:02:48,376 --> 00:02:52,297
Vamos, amor. Te vuelves loca
trabajando por la familia.
44
00:02:52,380 --> 00:02:55,842
Te mereces que te envuelvan en algas
y te enloden...
45
00:02:55,925 --> 00:02:58,136
...por completo.
46
00:02:58,219 --> 00:03:02,015
Bueno. Pero iré planchando ropa
por el camino...
47
00:03:04,142 --> 00:03:05,685
{\an8}PRIMARIA SPRINGFIELD
4º GRADO
48
00:03:05,768 --> 00:03:08,855
Ajústate las trenzas, Missy.
Iza la bandera, Dooley.
49
00:03:09,189 --> 00:03:11,649
Nelson, luces encantador.
50
00:03:11,733 --> 00:03:14,068
Siento ganas de golpearme yo mismo.
51
00:03:14,152 --> 00:03:16,571
Bart, deja de rascarte.
Te despeinas.
52
00:03:17,906 --> 00:03:22,702
¿Piojos? ¿Cómo un niño
puede contagiarse en esta época?
53
00:03:23,536 --> 00:03:25,914
Compramos un canasto de mimbre...
54
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
...y el monito venía adentro.
55
00:03:31,085 --> 00:03:35,256
¿Cómo yo tengo piojos
y Milhouse no tiene nada?
56
00:03:35,340 --> 00:03:39,594
Qué frío. Tengo mucho, mucho frío.
57
00:03:41,554 --> 00:03:45,683
Ardan en el infierno,
insectos chupa sangre sin alas.
58
00:03:48,603 --> 00:03:52,106
¿Qué padre ignora la pediculosis
de sus retoños?
59
00:03:52,190 --> 00:03:54,192
Mejor revise a la hermana.
60
00:03:54,275 --> 00:03:57,111
También podría estar plagada
de parásitos.
61
00:03:57,195 --> 00:03:59,447
-Aléjate.
-No te acerques.
62
00:03:59,864 --> 00:04:01,574
Vamos, oigan.
63
00:04:01,658 --> 00:04:03,993
Son ortopédicos. Los necesito.
64
00:04:04,077 --> 00:04:08,331
Tienes piojos
Tienes piojos
65
00:04:08,414 --> 00:04:09,874
-No tengo.
-Lisa Simpson...
66
00:04:09,958 --> 00:04:14,462
...preséntese en la dirección
para una revisión de piojos.
67
00:04:14,545 --> 00:04:16,297
¡Tienes piojos!
68
00:04:17,924 --> 00:04:19,592
Me mordí la lengua.
69
00:04:19,676 --> 00:04:21,427
Cuidado.
70
00:04:24,472 --> 00:04:26,933
Director Skinner, necesito calzado.
71
00:04:27,016 --> 00:04:28,434
Bendito sea el Señor.
72
00:04:28,518 --> 00:04:31,354
Algo anda muy mal
en la casa de los Simpson.
73
00:04:31,938 --> 00:04:33,189
"NO SOLO OTRO ESTADO"
74
00:04:34,732 --> 00:04:36,067
BIENESTAR INFANTIL
75
00:04:41,197 --> 00:04:44,742
Qué relajante.
76
00:04:44,826 --> 00:04:50,039
-Homero, fue una idea excelente.
-Sí.
77
00:04:50,123 --> 00:04:53,918
De no ser por ese mafioso,
me quitaría la toalla.
78
00:04:54,002 --> 00:04:58,506
No se preocupen por mí.
Miren, lo haré primero.
79
00:05:02,343 --> 00:05:04,178
Mira este lugar.
80
00:05:04,262 --> 00:05:06,723
Fregadero lleno de trastos, basura...
81
00:05:06,806 --> 00:05:09,183
...la sala hecha un desastre,
montones de periódicos.
82
00:05:09,267 --> 00:05:10,518
{\an8}40 HERIDOS
EN RECITAL DE POCO
83
00:05:10,893 --> 00:05:12,478
¡De hace veinte años!
84
00:05:12,562 --> 00:05:17,025
Listos, apostadores,
para la Carrera Mundial de Galgos.
85
00:05:19,027 --> 00:05:21,612
¿Qué cuernos...?
86
00:05:21,696 --> 00:05:25,575
Un anciano despeinado y desnutrido
durmiendo entre la mugre.
87
00:05:25,658 --> 00:05:27,744
Luce confundido y deshidratado.
88
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
-¿Y la beba?
-Es ella, ¿no?
89
00:05:32,165 --> 00:05:33,833
Los niños adoran esa agua.
90
00:05:33,916 --> 00:05:35,209
{\an8}SOY UNA BEBÉ TONTA
91
00:05:35,293 --> 00:05:38,212
{\an8}-Dios mío.
-Los tontos requieren más atención.
92
00:05:38,296 --> 00:05:41,632
Todo está bien. Todo está bien.
93
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
Denle la vuelta a la cinta.
94
00:05:48,431 --> 00:05:52,894
Todo está bien. Todo está bien.
95
00:05:58,691 --> 00:06:03,279
-Niños, ¿dónde están sus padres?
-No sé. Deberían estar aquí.
96
00:06:03,363 --> 00:06:06,741
Sí, deberían estar aquí.
97
00:06:06,824 --> 00:06:10,703
Será mejor que tengan
una buena excusa.
98
00:06:10,787 --> 00:06:13,790
Me encantó escaparme
de esta pocilga.
99
00:06:13,873 --> 00:06:17,919
Siento como si estuviera
bajo el efecto de una droga.
100
00:06:18,002 --> 00:06:20,922
-¿Qué sucede aquí?
-Bienestar Infantil.
101
00:06:21,005 --> 00:06:22,882
Su lectura para esta noche.
102
00:06:24,717 --> 00:06:26,803
¿"Antro de perdición"?
103
00:06:26,886 --> 00:06:30,223
¿"Papel higiénico colgando
de un modo indebido"?
104
00:06:30,306 --> 00:06:33,434
¿"Perros copulando en la mesa
del comedor"?
105
00:06:35,103 --> 00:06:38,523
-¿Qué hacen con mis hijos?
-Nos los llevaremos.
106
00:06:38,606 --> 00:06:40,358
¿Cómo? No.
107
00:06:40,441 --> 00:06:42,777
Imposible. No se los permitiré.
108
00:06:42,860 --> 00:06:46,489
Señora Simpson,
conténgase o será detenida.
109
00:06:53,371 --> 00:06:57,875
Tranquilos, niños.
Solo los llevaremos a...
110
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
...un hogar sustituto.
111
00:07:06,551 --> 00:07:10,054
Hola. Bienvenidos a su nuevo hogar,
desatendidos.
112
00:07:12,306 --> 00:07:14,600
Ellos son su familia sustituta.
113
00:07:14,684 --> 00:07:17,895
-¡Los queremos mucho!
-¡Los queremos mucho!
114
00:07:17,979 --> 00:07:20,398
No me abraces. Me produce náuseas.
115
00:07:20,481 --> 00:07:24,068
No juzgo a Homero y a Marge.
De eso se encargará Dios.
116
00:07:24,152 --> 00:07:27,738
Deseamos brindarles un hogar
hasta que ellos aprendan.
117
00:07:27,822 --> 00:07:31,868
Pero no entienden.
Mamá y papá nos cuidan muy bien.
118
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
Era un diente de leche.
119
00:07:35,079 --> 00:07:36,622
Ya estaba flojo.
120
00:07:36,706 --> 00:07:38,166
Descuida, pequeña.
121
00:07:38,249 --> 00:07:40,585
Te pondremos unos postizos monísimos.
122
00:07:45,089 --> 00:07:47,425
{\an8}BIENESTAR INFANTIL
NO PASAR
123
00:07:47,508 --> 00:07:49,927
"No deben comunicarse
con sus hijos...
124
00:07:50,011 --> 00:07:52,722
...y deben mantener una
distancia de 30 metros".
125
00:07:52,805 --> 00:07:56,517
Te dejamos a los niños un rato
¿y el condado se los lleva?
126
00:07:56,601 --> 00:08:00,104
¡Cierra el pico!
127
00:08:00,188 --> 00:08:03,941
¿Cómo pude poner mi bienestar
por encima del de mi familia?
128
00:08:04,025 --> 00:08:05,776
Típico de mí.
129
00:08:05,860 --> 00:08:09,780
Marge, no te culpes.
Soy un padre terrible.
130
00:08:09,864 --> 00:08:13,451
Bart me saca de quicio,
no puedo ayudar a Lisa a estudiar.
131
00:08:13,534 --> 00:08:17,371
Solo estoy apto para cuidar
a una planta de interiores.
132
00:08:17,455 --> 00:08:19,332
¡Maldito vegetal!
133
00:08:19,415 --> 00:08:23,211
¡Hijo de...!
¡Ya te voy a enseñar a...!
134
00:08:31,260 --> 00:08:32,929
LA PRENSA FLANDERS
JUGAR ES GENIAL
135
00:08:33,012 --> 00:08:35,306
¡Se imprime!
136
00:08:35,389 --> 00:08:38,142
Toma, Todd, las noticias locales.
137
00:08:38,226 --> 00:08:39,769
¡EXTRA!
TODD HUELE MAL
138
00:08:40,269 --> 00:08:42,271
No sé si eso debería ser una noticia.
139
00:08:42,355 --> 00:08:44,982
¿Tu fuente es confiable?
140
00:08:45,066 --> 00:08:46,817
Detesto este lugar.
141
00:08:46,901 --> 00:08:48,528
Sí, parece nuestra casa...
142
00:08:48,611 --> 00:08:51,739
...pero con un toque repulsivo
al estilo de Pat Boone.
143
00:08:51,822 --> 00:08:54,408
Oigan, niños, nachos al estilo Flanders.
144
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
Son pepinos con queso blanco.
145
00:09:00,748 --> 00:09:03,292
Bart, sé que aún no te adaptas.
146
00:09:03,376 --> 00:09:07,046
Te propongo algo,
hagamos lo que tú quieras.
147
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Veamos Itchy & Scratchy.
148
00:09:08,589 --> 00:09:11,342
Un poco de TV no nos va a hacer daño.
149
00:09:11,425 --> 00:09:13,678
Yo les dejaba ver My Three Sons...
150
00:09:13,761 --> 00:09:15,596
...pero se sobreexcitaban.
151
00:09:18,558 --> 00:09:21,477
El Show de ITCHY & SCRATCHY
152
00:09:21,561 --> 00:09:24,021
ITCHY & SCRATCHY en:
¡MATAR A PAPÁ GATO SUSTITUTO!
153
00:09:47,503 --> 00:09:50,965
¿Por qué? ¿Por qué?
154
00:09:51,048 --> 00:09:54,093
Mi único hijo.
155
00:09:54,176 --> 00:09:55,469
EL FIN
156
00:10:02,226 --> 00:10:05,980
Papi, ¿qué era eso rojo
que le salía de las orejas al gatito?
157
00:10:06,063 --> 00:10:08,691
Era jalea de frambuesa.
158
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
Papá, ¿le clavo un trozo de vidrio a Rod
así como lo hizo el ratón?
159
00:10:12,236 --> 00:10:15,615
No, hijo. De ninguna manera.
160
00:10:18,868 --> 00:10:21,370
-¿Los ves?
-Veo a Lisa...
161
00:10:21,454 --> 00:10:23,205
...aunque podría ser una estrella de mar.
162
00:10:24,457 --> 00:10:26,500
Tengo que hablar con ellos.
163
00:10:27,627 --> 00:10:31,589
Ya no puede establecer contacto
con el número marcado...
164
00:10:31,672 --> 00:10:34,759
...monstruo negligente.
165
00:10:34,842 --> 00:10:39,597
Se acabó. Vamos al Centro a que nos
regresen a nuestros hijos, ahora mismo.
166
00:10:39,680 --> 00:10:41,265
{\an8}JUZGADO SWARTZWELDER
167
00:10:41,349 --> 00:10:43,225
Siempre quisimos ser buenos padres.
168
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
Por favor, se lo suplico,
de una madre a otra.
169
00:10:46,562 --> 00:10:48,272
Usted debe tener familia.
170
00:10:48,356 --> 00:10:51,484
-No me gustan los niños.
-Espere un momento.
171
00:10:51,567 --> 00:10:54,779
De acuerdo, no ganaré
el Mejor Padre del Año.
172
00:10:54,862 --> 00:10:58,949
De hecho, soy el menos indicado
para criar hijos.
173
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
Espere. ¿Empiezo de nuevo?
174
00:11:02,244 --> 00:11:04,497
Cuidar de mis hijos
me alegra el día.
175
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
Haría de todo por Bart y Lisa.
176
00:11:06,666 --> 00:11:09,752
-¿Y Margaret?
-¿Quién? Se equivocó de expediente.
177
00:11:09,835 --> 00:11:13,172
-Es Maggie.
-Ah, ella. No tengo nada en su contra.
178
00:11:13,255 --> 00:11:15,925
Veo que sinceramente
quieren a sus hijos de vuelta.
179
00:11:16,008 --> 00:11:19,178
Pero deben aprender mucho
acerca de ser padres.
180
00:11:19,261 --> 00:11:20,888
Antes de devolvérselos...
181
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
...deben completar un curso
de capacitación.
182
00:11:23,849 --> 00:11:27,395
-Les enseña a los padres a escuchar...
-Comunicación, entiendo.
183
00:11:27,478 --> 00:11:29,105
-Es vital...
-Escuchar, sí.
184
00:11:29,188 --> 00:11:31,190
-Pero...
-Sé escuchar.
185
00:11:31,273 --> 00:11:33,901
-Señor Simpson, por favor...
-¡Cállese jueza!
186
00:11:33,984 --> 00:11:35,861
Cucú. Te veo.
187
00:11:37,488 --> 00:11:39,281
Cucú. Te veo.
188
00:11:41,492 --> 00:11:43,744
Jamás oí a Maggie reírse así.
189
00:11:43,828 --> 00:11:46,789
¿Cuándo recibió tanta atención de papá?
190
00:11:46,872 --> 00:11:49,333
Cuando se tragó aquella moneda.
Se pasó el día con ella.
191
00:11:49,417 --> 00:11:52,712
Pensé que podría aguantar,
pero aquí todo es demasiado raro.
192
00:11:52,795 --> 00:11:55,923
Sí. Usan miel
en lugar de jarabe de arce.
193
00:11:56,006 --> 00:11:58,050
Y leen Newsweek en lugar de nada.
194
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
Vamos, arriba el ánimo.
195
00:11:59,635 --> 00:12:02,179
¿Quieren un tazón
de leche descremada?
196
00:12:02,263 --> 00:12:05,141
-Yo quiero con sabor a té verde.
-Para mí, sin sabor.
197
00:12:06,517 --> 00:12:08,436
BIENVENIDOS PADRES INCAPACES
198
00:12:08,519 --> 00:12:13,274
Mi hijo llevaba un saco de estopa
y me dijeron que tenía piojos.
199
00:12:13,357 --> 00:12:15,943
-¿A dónde quiere llegar?
-Tranquilo, Flub.
200
00:12:16,026 --> 00:12:17,737
Todos podremos hablar.
201
00:12:17,820 --> 00:12:19,780
Señora Skinner, ¿por qué vino?
202
00:12:19,864 --> 00:12:23,200
El condado amenaza
con llevarse a mi hijo Seymour.
203
00:12:23,284 --> 00:12:27,037
Tuvimos otra riña
por la almohada de baño inflable.
204
00:12:27,121 --> 00:12:30,291
No dejaba de hacer chirridos
cerca de él, pero...
205
00:12:30,374 --> 00:12:34,754
Bien. ¿Quién sabe cómo debieron
resolver esto los Skinner?
206
00:12:34,837 --> 00:12:37,590
Sin recurrir a la violencia.
207
00:12:37,673 --> 00:12:39,884
Ni a los apodos infantiles.
208
00:12:39,967 --> 00:12:42,344
¿Alguien sabe? Bien, está bien.
209
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
Porque un hogar feliz, no se logra
presionando un interruptor de luz.
210
00:12:46,098 --> 00:12:47,725
¿Un interruptor de luz?
211
00:12:47,808 --> 00:12:50,728
Hay varios trucos que ya
deberían haber aprendido.
212
00:12:50,811 --> 00:12:55,065
Por ejemplo: Si dejan la leche fuera,
se pone rancia.
213
00:12:55,149 --> 00:13:00,654
Métanla en el refrigerador,
o en un bolso térmico.
214
00:13:00,738 --> 00:13:03,532
Y boten la basura en el pipote de basura.
215
00:13:03,616 --> 00:13:06,786
Y, haré hincapié,
no la arrojen por la ventana.
216
00:13:06,869 --> 00:13:09,497
Qué humillación.
217
00:13:09,580 --> 00:13:12,875
"La basura en el pipote de basura".
Tiene sentido.
218
00:13:13,250 --> 00:13:16,045
Buenas noches, mis dulces hallazgos.
219
00:13:16,128 --> 00:13:17,546
Pero solo son las 7:00.
220
00:13:17,630 --> 00:13:20,382
Sí, todavía hay sol.
221
00:13:28,140 --> 00:13:30,518
Dicen que tus padres
No pueden pagar el alquiler
222
00:13:30,601 --> 00:13:34,355
Así que te adoptamos por tu bien
223
00:13:34,438 --> 00:13:37,650
Pues no sé bien
Si eso es verdad
224
00:13:37,733 --> 00:13:41,695
Pero aquí estamos
No te preocupes más
225
00:13:41,779 --> 00:13:46,283
Bebé
Aquí estamos, bebé
226
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
Maggie no hace tanto
que es una Simpson como nosotros.
227
00:13:49,286 --> 00:13:51,956
Creo que ya se está olvidando
de mamá y papá.
228
00:13:52,039 --> 00:13:55,960
¿Recuerdas que mamá nos calentaba
los calzones en el microondas?
229
00:13:56,043 --> 00:14:00,548
¿Y cuando papá llamó a la radio
para dar un informe de tránsito falso?
230
00:14:04,301 --> 00:14:07,137
Están a tres metros
y ni siquiera podemos hablarles.
231
00:14:07,221 --> 00:14:10,349
Quisiera decirles lo mucho
que los extraño.
232
00:14:18,357 --> 00:14:21,360
Todo está tan callado sin los chicos.
233
00:14:21,443 --> 00:14:25,781
Lo que daría por oír a Lisa
tocar otra de sus melodías de jazz.
234
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
El-saxo-fonfón
235
00:14:28,534 --> 00:14:31,620
El-saxo-fonfón
236
00:14:31,704 --> 00:14:36,584
Extraño a Bart cuando dice algo
y al final le agrega "viejo".
237
00:14:36,667 --> 00:14:39,879
Ojalá supiera algo
que pudiera extrañar de la bebé.
238
00:14:39,962 --> 00:14:42,089
-¿De Maggie?
-Así es.
239
00:14:42,172 --> 00:14:44,967
Jamás estuvimos tanto tiempo
separados de los niños.
240
00:14:45,050 --> 00:14:48,178
No sé cuánto más voy a resistir.
241
00:14:48,262 --> 00:14:50,306
-¡Así toca Bart!
-¡Así toca Bart!
242
00:15:01,901 --> 00:15:03,611
"Todd huele mal".
243
00:15:03,694 --> 00:15:06,906
-Vaya novedad.
-Mira por detrás.
244
00:15:06,989 --> 00:15:09,825
NIÑOS SIMPSON
EXTRAÑAN A PAPÁ Y MAMÁ
245
00:15:16,498 --> 00:15:18,500
Bien, veamos si aprendimos algo.
246
00:15:18,584 --> 00:15:22,504
Reproduzcan un problema cotidiano
de su casa. Ahora.
247
00:15:22,588 --> 00:15:26,133
Papá, me corté con la puerta
de alambre tejido.
248
00:15:26,216 --> 00:15:29,094
Eres un condenado...
249
00:15:35,935 --> 00:15:38,979
No, debo pasar este curso
por mis hijos.
250
00:15:39,063 --> 00:15:42,524
Hijo, dejemos la inmadurez
y las contiendas de lado.
251
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
Te adoro, papá.
252
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
Yo también, Cletus.
253
00:15:53,452 --> 00:15:55,496
Bien, niños. Es sábado en la noche.
254
00:15:55,579 --> 00:15:58,123
Relajémonos y juguemos
al Bombardeo...
255
00:15:59,750 --> 00:16:01,168
...Evangélico.
256
00:16:02,670 --> 00:16:04,672
-¿Qué libro?
-El de Santiago.
257
00:16:05,005 --> 00:16:06,548
La Vulgata de San Jerónimo.
258
00:16:07,758 --> 00:16:09,843
Que sea La Vulgata.
259
00:16:09,927 --> 00:16:14,723
Por una estrellita, ¿qué rey persa
eximió de impuestos a los levitas?
260
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
-¡Artajerjes!
-¡Correcto!
261
00:16:25,401 --> 00:16:27,569
-¿Y bien?
-¡Yo la sé!
262
00:16:27,653 --> 00:16:30,322
Hijo, deja que Bart y Lisa contesten una.
263
00:16:30,406 --> 00:16:32,074
Vamos, esta es fácil.
264
00:16:33,993 --> 00:16:35,786
-Nos rendimos.
-¡Pero adivinen!
265
00:16:35,869 --> 00:16:38,247
Libro de las Revelaciones. Cabeza de león.
266
00:16:38,330 --> 00:16:41,083
Cola de serpiente. ¿Quién puede ser?
267
00:16:41,166 --> 00:16:45,421
-¿Jesús?
-¿Je...? ¿Jes...?
268
00:16:45,504 --> 00:16:49,133
¿No saben nada?
¿La Serpiente de Roboam?
269
00:16:49,216 --> 00:16:51,301
¿El Pozo de Zohassadar?
270
00:16:51,385 --> 00:16:53,303
¿La fiesta nupcial
de Beth Chedruharazzeb?
271
00:16:54,346 --> 00:16:58,308
Es el tipo de cosas que debieron aprender
desde el bautismo.
272
00:16:58,392 --> 00:17:01,687
De hecho, en realidad,
nunca nos bautizaron.
273
00:17:05,149 --> 00:17:06,775
Ay, Neddie.
274
00:17:06,859 --> 00:17:09,528
Neddie. ¡Neddie!
275
00:17:11,739 --> 00:17:14,450
No, eso no basta.
276
00:17:14,783 --> 00:17:17,661
Estoy muy orgulloso.
Han aprendido a cuidar de sus hijos...
277
00:17:17,745 --> 00:17:21,290
...a mantener sus casas,
y todos pasaron el control antidrogas.
278
00:17:21,373 --> 00:17:24,668
Excepto Marge.
Tu prueba dio positivo en crack y PCP.
279
00:17:24,752 --> 00:17:26,295
Cielos.
280
00:17:26,378 --> 00:17:27,588
{\an8}QUINCE MINUTOS DESPUÉS
281
00:17:27,671 --> 00:17:29,590
{\an8}Muy bien, la nueva prueba dio negativo.
282
00:17:29,673 --> 00:17:35,679
Solo tengo sobredosis de amor,
amor por mi hijo e hijas.
283
00:17:35,763 --> 00:17:39,141
Sí, solo necesito un "pase" de cariño.
284
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
De acuerdo. Me parece bien.
285
00:17:46,231 --> 00:17:49,151
Dios bendito.
Mejor llamo al reverendo.
286
00:17:49,526 --> 00:17:51,236
Bomberos - Policía
Escuela - Reverendo
287
00:17:51,570 --> 00:17:54,406
Lo llama Ned Flanders.
288
00:17:54,490 --> 00:17:56,408
Hola, Ned.
289
00:17:56,492 --> 00:18:03,082
Reverendo. Es urgente.
Los niños Simpson. ¡Bautismo!
290
00:18:03,165 --> 00:18:06,502
Ned, ¿nunca consideraste
alguna otra religión?
291
00:18:06,585 --> 00:18:08,921
Son todas muy similares.
292
00:18:12,049 --> 00:18:13,383
Maldito Flanders.
293
00:18:15,094 --> 00:18:17,930
Tendré que bautizarlos yo mismo.
294
00:18:18,013 --> 00:18:19,389
BOTIQUÍN
BAUTISMO DE URGENCIA
295
00:18:23,727 --> 00:18:28,315
¡Niños, ya somos buenos padres!
¡Muevan el trasero y vengan aquí!
296
00:18:28,398 --> 00:18:30,484
Los extrañamos mucho.
297
00:18:31,401 --> 00:18:33,695
SALIMOS DE BAUTISMO
298
00:18:33,779 --> 00:18:36,031
¿Va a bautizar a nuestros hijos?
299
00:18:36,115 --> 00:18:40,536
Ay, no. Ante los ojos de Dios
serán unos Flanders.
300
00:18:41,078 --> 00:18:43,539
Jamás pensé que Homero y Marge
eran malos padres...
301
00:18:43,622 --> 00:18:46,875
...pero ahora sé que necesitan
una familia menos satánica.
302
00:18:46,959 --> 00:18:51,547
Quédense tranquilos, enseguida
pasarán a ser del rebaño Flanders.
303
00:18:53,048 --> 00:18:55,050
Serás Lisa Flanders.
304
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
Y tú, Bart Flanders.
305
00:18:57,469 --> 00:19:00,889
Tranquilo, Bart.
Tu hermanita, Maggie, no teme.
306
00:19:00,973 --> 00:19:03,684
Eso es porque no sabe hablar.
307
00:19:05,144 --> 00:19:06,854
Tralarí tralará.
308
00:19:10,357 --> 00:19:12,067
¿Adónde vamos?
309
00:19:12,151 --> 00:19:13,569
Bien. Calma.
310
00:19:13,652 --> 00:19:17,156
Para hallar a Flanders
solo debo pensar como él.
311
00:19:17,239 --> 00:19:18,699
Soy un cuatro-ojos patético.
312
00:19:18,782 --> 00:19:21,535
Y siempre llevo el mismo suéter...
313
00:19:21,618 --> 00:19:23,453
¡Al río Springfield!
314
00:19:37,259 --> 00:19:41,138
Hoy escribimos una nueva página
en la Biblia de los Flanders.
315
00:19:43,974 --> 00:19:47,311
¿Quién será el primero
en entrar a la gracia de Dios?
316
00:19:48,604 --> 00:19:51,481
Con cuidado. Con cuidado.
317
00:19:53,400 --> 00:19:55,986
¿Por qué odias mis trenes?
318
00:20:02,701 --> 00:20:03,994
{\an8}AMO A TUS HIJOS
319
00:20:13,003 --> 00:20:14,671
Hijo de p...
320
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
¿Rechazas a Satán
y sus promesas vacías?
321
00:20:20,886 --> 00:20:23,597
¡No!
322
00:20:43,325 --> 00:20:46,745
Vaya, papá, te bautizaste por mí.
¿Cómo te sientes?
323
00:20:46,828 --> 00:20:50,082
Bartholomew, me siento
como San Agustín...
324
00:20:50,165 --> 00:20:53,085
...tras la conversión
de Ambrosio de Milán.
325
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
Homero, ¿qué dijiste?
326
00:20:55,254 --> 00:20:58,715
-¡Dije que te calles, Flanders!
-Está bien.
327
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Mi dulce Maggie.
328
00:21:24,574 --> 00:21:28,245
Maggie, de nuevo eres una Simpson.
329
00:21:36,503 --> 00:21:38,505
¿Y cómo lo pasaron
en casa de los Flanders?
330
00:21:38,588 --> 00:21:42,634
-Sí, cuéntenme los detalles sucios.
-A ver, algo sucio...
331
00:21:42,718 --> 00:21:44,303
No había nada sucio.
332
00:21:44,386 --> 00:21:47,889
Tenían unas latas viejas de pintura
en el garaje.
333
00:21:49,391 --> 00:21:52,269
Ned, el de las latas viejas
de pintura.
334
00:21:53,437 --> 00:21:56,189
Siempre supe que guardaría
la pintura vieja.
335
00:21:56,273 --> 00:21:57,899
Sí.
336
00:21:59,109 --> 00:22:01,153
¿Qué les parece eso?
337
00:22:47,908 --> 00:22:48,909
{\an8}Traducción:
Rosana Fiore