1
00:00:04,587 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:00:06,923 --> 00:00:10,218
LES PETS D'AISSELLES,
ÇA N'INTÉRESSE PERSONNE
3
00:00:44,669 --> 00:00:46,129
Tes tartines, Maggie.
4
00:00:46,212 --> 00:00:48,840
{\an8}Je les ai Melba-tisées moi-même.
5
00:00:50,508 --> 00:00:54,345
{\an8}Lisa, j'ai trouvé de vieux journaux
pour ton projet d'histoire.
6
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
L'AMÉRIQUE ADORE
TED KENNEDY
7
00:00:55,847 --> 00:00:58,725
{\an8}- Fallait pas te donner autant de mal.
- Pas de problème.
8
00:00:58,808 --> 00:01:00,935
{\an8}Les clodos ont été sympas
à la décharge.
9
00:01:01,019 --> 00:01:04,272
{\an8}Sauf un qui semblait
un peu dérangé.
10
00:01:04,355 --> 00:01:06,524
{\an8}- Bonjour!
- C'est la photo de classe aujourd'hui.
11
00:01:06,608 --> 00:01:08,234
{\an8}Pas de dents de Dracula.
12
00:01:08,318 --> 00:01:11,696
- Mais ils nous ont dit de les porter.
- Bien sûr que non.
13
00:01:12,739 --> 00:01:14,157
JE SUIS
UN BÉBÉ IDIOT
14
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Et pas de farces à ta sœur.
15
00:01:18,953 --> 00:01:22,540
{\an8}Alors, gardez la laitue à part
jusqu'à 11h30.
16
00:01:22,624 --> 00:01:26,628
{\an8}Comme ça, la laitue reste humide
et le pain reste sec.
17
00:01:27,504 --> 00:01:30,090
{\an8}Maman, tu en fais toujours trop.
18
00:01:30,173 --> 00:01:34,219
{\an8}Profitez-en. Quand vous serez grands,
il n'y aura personne pour le faire.
19
00:01:34,302 --> 00:01:38,223
{\an8}Marge, il y a une araignée
à côté de mes clés d'auto.
20
00:01:38,306 --> 00:01:41,518
Tu as bien fait de me le dire.
21
00:01:41,601 --> 00:01:44,187
Allez, zou, va-t'en.
22
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
Enfin.
Maintenant qu'on est seuls,
23
00:01:47,065 --> 00:01:51,361
Papa Ours a un petit cadeau
pour Maman Ours.
24
00:01:53,279 --> 00:01:57,492
"Bon pour trois heures d'évasion
au Centre de Balnéothérapie.
25
00:01:57,575 --> 00:02:01,246
Bains minéraux, massage facial."
Tu as dû payer une fortune!
26
00:02:02,080 --> 00:02:03,915
Ne t'inquiète pas.
27
00:02:05,250 --> 00:02:07,919
CURE THERMALE GRATUITE
AVEC UN ESSAI
28
00:02:08,670 --> 00:02:13,258
Quel avantage représente une auto
comparée à, disons, un train?
29
00:02:13,341 --> 00:02:15,051
Que je peux aussi m'offrir.
30
00:02:15,135 --> 00:02:19,973
Vous remarquerez la thermopédale
qui vous chauffe les pieds...
31
00:02:21,349 --> 00:02:23,101
vous masse doucement les fesses.
32
00:02:23,184 --> 00:02:25,520
Bien, Comte Homer, faut-il discuter...
33
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
Non, rien du tout.
34
00:02:29,983 --> 00:02:32,068
Homie, c'est tellement gentil.
35
00:02:32,152 --> 00:02:35,196
Mais c'est impossible.
Il y a la vaisselle à faire,
36
00:02:35,280 --> 00:02:38,241
les poubelles à sortir
et le salon à ranger.
37
00:02:38,324 --> 00:02:39,951
On fera tout cet après-midi.
38
00:02:40,034 --> 00:02:42,704
- Et Maggie?
- Mon père s'en occupera.
39
00:02:42,787 --> 00:02:44,539
Coucou, je suis là!
40
00:02:44,622 --> 00:02:46,291
Je vous interdis!
41
00:02:47,208 --> 00:02:48,334
Je vous interdis!
42
00:02:48,418 --> 00:02:52,338
Allez, chérie. Tu en fais beaucoup trop
pour cette famille.
43
00:02:52,422 --> 00:02:55,842
Si quelqu'un mérite d'être tartiné
d'algues et enterré dans la boue,
44
00:02:56,217 --> 00:02:58,219
c'est bien toi.
45
00:02:58,303 --> 00:03:02,098
Bon, d'accord. Mais je prends
un peu de repassage dans l'auto.
46
00:03:04,142 --> 00:03:05,727
{\an8}ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE
4e ANNÉE
47
00:03:05,810 --> 00:03:09,022
Resserre tes nattes, Missy.
Ferme ta braguette, Dooley.
48
00:03:09,105 --> 00:03:11,608
Nelson, tu es craquant.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,027
J'ai envie de me taper dessus.
50
00:03:14,110 --> 00:03:16,529
Bart, arrête de te gratter.
Tu vas te décoiffer.
51
00:03:17,989 --> 00:03:22,619
Des poux? Comment peut-on attraper
des poux à notre époque?
52
00:03:23,578 --> 00:03:25,872
On a acheté le panier en osier
chez Pierre Port
53
00:03:25,955 --> 00:03:27,957
et il était dedans, évanoui.
54
00:03:31,085 --> 00:03:35,340
Pourquoi moi j'ai des poux,
et pas Milhouse?
55
00:03:35,423 --> 00:03:39,677
J'ai froid, j'ai tellement froid.
56
00:03:41,638 --> 00:03:45,475
On se reverra en enfer,
sales petits vampires.
57
00:03:48,603 --> 00:03:52,232
Quel genre de parents peut négliger
l'hygiène du cuir chevelu!
58
00:03:52,315 --> 00:03:54,234
Il faudrait vérifier sa sœur.
59
00:03:54,317 --> 00:03:57,153
Elle est peut-être bien pouilleuse,
elle aussi.
60
00:03:57,237 --> 00:03:59,447
- Va-t'en.
- Tu n'y arriveras pas.
61
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
Écoutez!
62
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
C'est des chaussures orthopédiques.
Il me les faut.
63
00:04:04,118 --> 00:04:08,373
T'as des poux du corps
T'as des poux du corps
64
00:04:08,456 --> 00:04:09,916
- C'est pas vrai.
- Lisa Simpson,
65
00:04:09,999 --> 00:04:14,254
le directeur vous attend
pour une inspection de poux de la tête.
66
00:04:14,629 --> 00:04:16,256
Tu as des poux!
67
00:04:17,882 --> 00:04:19,592
Ma langue.
68
00:04:19,676 --> 00:04:21,386
Fais gaffe!
69
00:04:24,555 --> 00:04:27,016
M. Skinner, j'ai besoin de chaussures.
70
00:04:27,100 --> 00:04:28,518
Sainte Georgia Brown.
71
00:04:28,601 --> 00:04:31,104
Il y a quelque chose de pourri
au foyer des Simpson.
72
00:04:31,980 --> 00:04:33,314
"UN ÉTAT DIFFÉRENT DES AUTRES"
73
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
SERVICES SOCIAUX
74
00:04:41,281 --> 00:04:44,826
Ah, quelle détente!
75
00:04:44,909 --> 00:04:50,039
- Homie, tu as eu une idée géniale.
- Oui.
76
00:04:50,123 --> 00:04:54,085
Si ce type de la Mafia regardait pas,
je ferais tomber la serviette.
77
00:04:54,168 --> 00:04:58,548
Vous bilez pas. Ce sera moi d'abord.
78
00:05:02,427 --> 00:05:04,345
Non mais, regardez-moi ça!
79
00:05:04,429 --> 00:05:06,848
Évier rempli de vaisselle sale,
sacs d'ordures partout,
80
00:05:06,931 --> 00:05:09,309
salon en désordre,
montagnes de vieux journaux.
81
00:05:09,392 --> 00:05:10,852
{\an8}40 PIÉTINÉS
À UN CONCERT
82
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
Datant d'il y a vingt ans!
83
00:05:12,645 --> 00:05:17,108
Les paris sont ouverts pour les
Championnats de courses pour chiens.
84
00:05:19,235 --> 00:05:21,279
Mais qu'est-ce que...
85
00:05:22,030 --> 00:05:25,658
Avons trouvé vieillard sous-alimenté
dormant dans sa saleté.
86
00:05:25,742 --> 00:05:27,827
Semble confus et déshydraté.
87
00:05:27,910 --> 00:05:30,163
- Où est le bébé?
- Ben, elle est là, non?
88
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
Les enfants adorent cette eau.
89
00:05:34,167 --> 00:05:35,293
{\an8}JE SUIS
UN BÉBÉ IDIOT
90
00:05:35,376 --> 00:05:38,296
{\an8}- Oh, mon Dieu.
- Les idiots ont besoin de plus de soins.
91
00:05:38,379 --> 00:05:41,716
Tout va bien. Tout va bien.
92
00:05:41,799 --> 00:05:44,385
Tournez la cassette.
93
00:05:48,514 --> 00:05:52,977
Tout va bien. Tout va bien.
94
00:05:58,775 --> 00:06:03,363
- Où sont vos parents?
- Je ne sais pas. Ils devraient être là.
95
00:06:03,446 --> 00:06:06,824
Oui, ils devraient être là.
96
00:06:06,908 --> 00:06:10,787
Ils ont intérêt à avoir une bonne excuse.
97
00:06:10,870 --> 00:06:13,873
C'est formidable d'échapper à ce bordel.
98
00:06:13,956 --> 00:06:17,502
Je me sens complètement droguée.
99
00:06:18,461 --> 00:06:21,005
- Mais qu'est-ce qui se passe?
- Services sociaux, madame.
100
00:06:21,089 --> 00:06:22,965
Un peu de lecture de chevet.
101
00:06:24,801 --> 00:06:26,886
"Bouge sordide"?
102
00:06:26,969 --> 00:06:30,306
"Papier hygiénique suspendu
de manière inadéquate"?
103
00:06:30,390 --> 00:06:33,518
"Accouplement de chiens sur la table"?
104
00:06:35,186 --> 00:06:38,564
- Que faites-vous avec mes enfants?
- Nous les emmenons.
105
00:06:38,648 --> 00:06:40,441
Quoi? Non.
106
00:06:40,525 --> 00:06:42,819
Vous ne pouvez pas. Je vous interdis.
107
00:06:42,902 --> 00:06:46,531
Mme Simpson, contrôlez-vous
ou je vous fais arrêter.
108
00:06:53,413 --> 00:06:57,959
Maintenant, calmez-vous, les enfants.
On vous emmène dans votre
109
00:06:58,042 --> 00:07:00,753
famille d'accueil.
110
00:07:06,592 --> 00:07:10,096
Bienvenue chez nous,
pauvres petits enfants négligés.
111
00:07:12,348 --> 00:07:14,642
Les enfants, votre famille d'accueil.
112
00:07:14,725 --> 00:07:17,603
- On vous aime.
- On vous aime.
113
00:07:18,229 --> 00:07:20,481
Ne m'embrasse pas. Ça me rend malade.
114
00:07:20,565 --> 00:07:24,152
Je ne juge pas Homer et Marge.
Au Dieu vengeur de le faire.
115
00:07:24,235 --> 00:07:27,822
Vous serez heureux chez nous
en attendant qu'ils s'amendent.
116
00:07:27,905 --> 00:07:31,993
Vous ne comprenez pas.
Maman et Papa s'occupent bien de nous.
117
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
C'est une dent de lait.
118
00:07:35,163 --> 00:07:36,706
Elle bougeait déjà.
119
00:07:36,789 --> 00:07:38,249
Ne t'inquiète pas, petite fille.
120
00:07:38,332 --> 00:07:40,668
Tu auras un beau dentier
des services sociaux.
121
00:07:45,173 --> 00:07:47,508
{\an8}SERVICES SOCIAUX
NE FRANCHISSEZ PAS
122
00:07:47,592 --> 00:07:50,136
"Les parents ne peuvent communiquer
avec leurs enfants
123
00:07:50,219 --> 00:07:52,805
et doivent rester à 30 mètres
à tous moments."
124
00:07:52,889 --> 00:07:56,601
On te laisse les enfants trois heures,
et les services sociaux nous les prennent.
125
00:07:56,684 --> 00:08:00,021
Oh, foutaises, foutaises.
126
00:08:00,396 --> 00:08:04,025
Je n'en reviens pas d'avoir fait passer
mon plaisir avant ma famille.
127
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
C'est moi tout craché.
128
00:08:05,943 --> 00:08:09,780
Oh, Marge, tu n'y es pour rien.
C'est moi le méchant.
129
00:08:09,864 --> 00:08:13,534
J'engueule le fiston,
et je suis nul pour les devoirs de Lisa.
130
00:08:13,618 --> 00:08:17,455
M'occuper de la plante,
c'est tout ce que je sais faire.
131
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Plante stupide!
132
00:08:19,499 --> 00:08:23,252
Mon p'tit verrat...
Je vais te montrer...
133
00:08:31,302 --> 00:08:33,012
LA PRESSE FLANDERS
S'AMUSER C'EST BIEN
134
00:08:33,095 --> 00:08:35,223
Excellent!
135
00:08:35,598 --> 00:08:38,100
Tiens, Todd, l'édition du quartier.
136
00:08:38,184 --> 00:08:39,477
SENSATIONNEL!
TODD PUE
137
00:08:40,353 --> 00:08:42,355
Je ne sais pas si ça mérite la une.
138
00:08:42,438 --> 00:08:45,066
Tes sources sont sûres?
139
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
Je déteste cet endroit.
140
00:08:46,901 --> 00:08:48,611
Oui, c'est comme chez nous,
141
00:08:48,694 --> 00:08:51,822
mais cette ambiance Pat Boonesque
donne la chair de poule.
142
00:08:51,906 --> 00:08:54,492
Les enfants! Des nachos,
à la mode Flanders.
143
00:08:54,575 --> 00:08:57,203
Du concombre et fromage blanc.
144
00:09:00,790 --> 00:09:03,376
Je sais, Bart,
tu es encore en train de t'adapter.
145
00:09:03,459 --> 00:09:07,129
Je vais te dire. On fera ce que tu veux.
146
00:09:07,213 --> 00:09:08,589
On regardera Itchy & Scratchy.
147
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
Un peu de télé n'a jamais fait
de mal à personne.
148
00:09:11,509 --> 00:09:13,886
Les garçons regardaient
La Famille des collines,
149
00:09:13,970 --> 00:09:15,680
mais c'était trop violent pour eux.
150
00:09:21,644 --> 00:09:24,105
TUEURS NÉS (EN FAMILLE D'ACCUEIL)
151
00:09:47,587 --> 00:09:50,298
Pourquoi? Pourquoi?
152
00:09:51,299 --> 00:09:53,426
Mon fils unique.
153
00:09:54,260 --> 00:09:55,553
FIN
154
00:10:02,226 --> 00:10:05,980
C'était quoi le truc rouge
qui sortait des oreilles du chat?
155
00:10:06,063 --> 00:10:08,691
De la confiture de framboises.
156
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
Je peux enfoncer un truc pointu
dans Rod comme la souris a fait?
157
00:10:12,236 --> 00:10:15,615
Non, fiston. Que nenni, Bob.
158
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
Tu les vois?
159
00:10:20,328 --> 00:10:23,080
Je peux voir Lisa, mais c'est peut-être
une étoile de mer.
160
00:10:24,457 --> 00:10:26,500
Il faut que je les appelle.
161
00:10:27,627 --> 00:10:31,589
Le numéro que vous avez composé
n'est plus attribué depuis cette ligne
162
00:10:31,672 --> 00:10:34,759
pour le monstre que vous êtes.
163
00:10:34,842 --> 00:10:39,597
Ça suffit. Allons en ville
récupérer nos enfants. Maintenant.
164
00:10:39,680 --> 00:10:41,265
{\an8}TRIBUNAL DE SWARTZWELDER
165
00:10:41,349 --> 00:10:43,225
Nous essayons d'être de bons parents.
166
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
Je vous en supplie.
Je m'adresse à la mère qui est en vous.
167
00:10:46,562 --> 00:10:48,272
Vous devez avoir une famille.
168
00:10:48,356 --> 00:10:51,484
- Non. Les enfants, c'est pas mon truc.
- Attendez.
169
00:10:51,567 --> 00:10:54,779
D'accord. Je ne serai pas
Père de l'Année.
170
00:10:54,862 --> 00:10:58,908
Et je suis sans doute le dernier homme
qui devrait avoir des enfants.
171
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
Attendez. Je peux recommencer?
172
00:11:02,244 --> 00:11:04,497
M'occuper des enfants
est ce que je préfère.
173
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
Je ferais tout pour Bart et Lisa.
174
00:11:06,666 --> 00:11:09,752
- Et Margaret?
- Qui? C'est pas le bon dossier!
175
00:11:09,835 --> 00:11:13,172
- C'est Maggie.
- Elle? J'ai rien contre Maggie.
176
00:11:13,255 --> 00:11:15,925
Je sens que vous voulez vraiment
les récupérer.
177
00:11:16,008 --> 00:11:19,178
Mais vous avez encore
beaucoup à apprendre.
178
00:11:19,261 --> 00:11:20,888
Avant de retrouver vos enfants,
179
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
vous devrez suivre un cours
d'"Aptitude Parentale".
180
00:11:23,849 --> 00:11:27,353
- Les parents apprennent à...
- Communiquer, pigé.
181
00:11:27,436 --> 00:11:29,105
- Il est important de...
- Écouter.
182
00:11:29,188 --> 00:11:31,190
- Mais il y a...
- J'ai un talent d'écoute.
183
00:11:31,273 --> 00:11:33,859
- M. Simpson, voulez-vous...
- Taisez-vous, la juge!
184
00:11:33,943 --> 00:11:35,861
Coucou, je t'ai vue!
185
00:11:37,488 --> 00:11:39,281
Coucou, je t'ai vue.
186
00:11:41,450 --> 00:11:43,744
J'ai jamais entendu Maggie
rire comme ça.
187
00:11:43,828 --> 00:11:46,789
C'est quand la dernière fois
que Papa s'en est occupé?
188
00:11:46,872 --> 00:11:49,333
Quand elle a avalé une pièce.
189
00:11:49,417 --> 00:11:52,837
Je pensais que je tiendrais le coup,
mais tout est trop bizarre ici.
190
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
Oui. On a du miel sur les crêpes
au lieu du sirop d'érable.
191
00:11:55,965 --> 00:11:58,134
Ils lisent Newsweek
au lieu de rien du tout.
192
00:11:58,217 --> 00:11:59,552
Allez, mes tristes mines.
193
00:11:59,635 --> 00:12:02,179
Qui a envie d'une crème glacée
à 0 % de matière grasse?
194
00:12:02,263 --> 00:12:05,141
- Wintergreen pour moi.
- Sans parfum pour moi.
195
00:12:06,517 --> 00:12:08,436
BIENVENUE AUX PARENTS
INCOMPÉTENTS
196
00:12:08,519 --> 00:12:13,274
Et puis j'ai vu mon fils vêtu d'un sac
et on m'a dit qu'il avait des poux.
197
00:12:13,357 --> 00:12:15,943
- Qu'est-ce qu'elle raconte?
- Du calme, Flub.
198
00:12:16,026 --> 00:12:17,737
Tout le monde pourra s'exprimer.
199
00:12:17,820 --> 00:12:19,780
Mme Skinner, pourquoi êtes-vous ici?
200
00:12:19,864 --> 00:12:23,200
La Cour menace de m'enlever
mon Seymour.
201
00:12:23,284 --> 00:12:27,037
On s'est encore fâchés
pour cette histoire de coussin de bain.
202
00:12:27,121 --> 00:12:30,291
J'ai eu beau hurler et hurler,
rien à faire.
203
00:12:30,374 --> 00:12:34,462
Bien. Comment les Skinner
auraient-ils pu résoudre leur problème?
204
00:12:35,004 --> 00:12:37,590
Sans recourir à la violence.
205
00:12:37,673 --> 00:12:39,884
Ou aux insultes.
206
00:12:39,967 --> 00:12:42,344
Personne ne sait? Pas de problème.
207
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
Pour être heureux, il ne suffit pas
de toucher à l'interrupteur.
208
00:12:46,098 --> 00:12:47,725
L'inter quoi?
209
00:12:47,808 --> 00:12:50,728
Vous avez des tas de petits trucs
à apprendre.
210
00:12:50,811 --> 00:12:55,065
Comme : si vous ne remettez pas le lait
au réfrigérateur, il tourne.
211
00:12:55,149 --> 00:13:00,154
Rangez-le au frais ou,
à défaut, dans un sac mouillé.
212
00:13:01,071 --> 00:13:03,532
Et jetez vos ordures dans la poubelle.
213
00:13:03,616 --> 00:13:06,786
C'est important.
Ne les lancez pas par la fenêtre.
214
00:13:06,869 --> 00:13:09,455
Quelle humiliation.
215
00:13:09,538 --> 00:13:12,750
"Ordures dans la poubelle."
C'est pas bête.
216
00:13:13,542 --> 00:13:16,045
Bonne nuit, mon petit enfant trouvé.
217
00:13:16,128 --> 00:13:17,546
Mais il n'est que 19 heures.
218
00:13:17,630 --> 00:13:20,382
Oui, il fait encore jour.
219
00:13:28,140 --> 00:13:30,476
Tes parents ne payent pas le loyer
220
00:13:30,559 --> 00:13:34,355
Le gouvernement t'a envoyée à notre foyer
221
00:13:34,438 --> 00:13:37,650
On ne sait pas
si tout ça est vrai
222
00:13:37,733 --> 00:13:41,445
Mais on t'a avec nous
Et ça nous plaît
223
00:13:41,904 --> 00:13:46,283
Bébé
On t'a avec nous, bébé
224
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
Tu sais,
Maggie est une Simpson depuis peu.
225
00:13:49,286 --> 00:13:51,747
Je crois qu'elle commence
à oublier Maman et Papa.
226
00:13:52,122 --> 00:13:55,960
Tu te souviens quand Maman mettait
mes bobettes au micro-ondes en hiver?
227
00:13:56,043 --> 00:14:00,548
Ou quand Papa donnait de fausses
infos de circulation à la radio.
228
00:14:04,301 --> 00:14:07,137
Ils sont à trois mètres
et on ne peut pas leur parler.
229
00:14:07,221 --> 00:14:10,349
Je voudrais leur dire
à quel point ils me manquent.
230
00:14:18,357 --> 00:14:21,360
C'est si calme sans les enfants.
231
00:14:21,443 --> 00:14:25,781
Ce que je donnerais pour entendre Lisa
jouer un petit air de jazz.
232
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Saxa-ma-phone
233
00:14:28,534 --> 00:14:31,245
Saxa-ma-phone
234
00:14:31,996 --> 00:14:36,584
Ça me manque d'entendre Bart terminer
toutes ses phrases par "mon gars".
235
00:14:36,667 --> 00:14:39,879
Ah, si le bébé pouvait me manquer.
236
00:14:39,962 --> 00:14:42,047
- Tu veux dire Maggie?
- Elle, oui.
237
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
On n'a jamais été séparés
des enfants si longtemps.
238
00:14:45,050 --> 00:14:47,928
Je ne sais pas combien
de temps je pourrai supporter.
239
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
- C'est sûrement Bart!
- C'est sûrement Bart!
240
00:15:01,901 --> 00:15:03,569
"Todd pue."
241
00:15:03,652 --> 00:15:06,530
- Oh, je le savais déjà.
- Regarde de l'autre côté.
242
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
LES ENFANTS SIMPSON
S'ENNUIENT DE LEURS PARENTS
243
00:15:16,498 --> 00:15:18,500
Voyons si vous avez appris.
244
00:15:18,584 --> 00:15:22,504
Vous allez simuler un problème
qu'on rencontre souvent. Allez-y.
245
00:15:22,588 --> 00:15:26,133
Papa, je me suis encore coupé
avec la moustiquaire.
246
00:15:26,216 --> 00:15:29,094
Espèce d'idiot, imbécile...
247
00:15:35,935 --> 00:15:38,979
Non, il faut que j'y arrive
pour mes enfants.
248
00:15:39,063 --> 00:15:42,524
Fiston, on va arrêter
toutes nos guéguerres.
249
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
Je t'aime, papa.
250
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
Je t'aime, Cletus.
251
00:15:53,452 --> 00:15:55,496
Bien. On est samedi soir.
252
00:15:55,579 --> 00:15:58,123
Et si on se faisait une partie
de Bombardement
253
00:15:59,708 --> 00:16:01,168
de Questions sur la Bible?
254
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
- Quelle version?
- Celle de saint Jacques.
255
00:16:04,922 --> 00:16:06,382
La Vulgate de saint Jérôme.
256
00:16:07,758 --> 00:16:09,843
Va pour la Vulgate.
257
00:16:09,927 --> 00:16:14,723
Pour une étoile, quel roi perse
a dispensé d'impôt les Lévites?
258
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
- Artaxerxés.
- Exact.
259
00:16:25,401 --> 00:16:27,569
- Eh bien?
- Je sais!
260
00:16:27,653 --> 00:16:30,322
Non, fiston.
Bart et Lisa ont droit à leur étoile.
261
00:16:30,406 --> 00:16:32,074
Allez, elle est facile.
262
00:16:33,993 --> 00:16:35,786
- Langue au chat.
- Je vous le dis.
263
00:16:35,869 --> 00:16:38,247
L'Apocalypse.
Tête de lion crachant du feu.
264
00:16:38,330 --> 00:16:40,666
Une queue faite de serpents.
Qui ça peut être?
265
00:16:41,458 --> 00:16:45,421
- Jésus?
- Jé... Jés...
266
00:16:45,504 --> 00:16:49,133
Vous ne savez rien de rien?
Le Serpent de Roboam?
267
00:16:49,216 --> 00:16:51,301
Le Puits de Zohassadar?
268
00:16:51,385 --> 00:16:53,262
Le banquet nuptial
de Bethchiodrarazzeb?
269
00:16:54,346 --> 00:16:57,016
Ce sont des choses qu'on apprend
dès le baptême.
270
00:16:58,434 --> 00:17:01,687
En fait, on n'a jamais été baptisés.
271
00:17:05,149 --> 00:17:06,775
Oh, Neddie.
272
00:17:06,859 --> 00:17:08,652
Neddie. Neddie!
273
00:17:11,739 --> 00:17:14,199
Non, ça ne suffira pas.
274
00:17:14,783 --> 00:17:17,661
Vous avez appris
à prendre soin de vos enfants,
275
00:17:17,745 --> 00:17:21,165
à tenir une maison, et vous avez
réussi le contrôle anti-drogue.
276
00:17:21,248 --> 00:17:24,668
Sauf Marge. Marge, vous avez
du crack et du PCP dans le sang.
277
00:17:24,752 --> 00:17:26,128
Oh, mon Dieu.
278
00:17:26,462 --> 00:17:27,588
{\an8}QUINZE MINUTES PLUS TARD
279
00:17:27,671 --> 00:17:29,590
{\an8}Désolés, on s'est trompés.
280
00:17:29,673 --> 00:17:35,679
Il n'y a que l'amour pour mon fils
et mes filles qui me fasse planer.
281
00:17:35,763 --> 00:17:39,141
Oui, je suis accro à mes enfants.
282
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
Bien, c'est très bien, tout ça.
283
00:17:46,106 --> 00:17:49,026
Sainte Marie,
il faut que j'appelle le révérend.
284
00:17:50,069 --> 00:17:51,153
Police - École - Révérend
285
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
Ned Flanders au téléphone.
286
00:17:54,615 --> 00:17:56,408
Salut, Ned.
287
00:17:56,492 --> 00:18:03,082
Révérend. Urgence. Enfants Simpson.
Papapa... Pas baptisés!
288
00:18:03,165 --> 00:18:06,502
Ned, avez-vous songé à une autre
des grandes religions?
289
00:18:06,585 --> 00:18:08,921
Elles se ressemblent toutes.
290
00:18:12,049 --> 00:18:13,383
Satané Flanders.
291
00:18:14,760 --> 00:18:17,888
On dirait que je vais devoir
vous baptiser moi-même.
292
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
KIT DE BAPTÊME
D'URGENCE
293
00:18:23,727 --> 00:18:28,273
Les enfants, on est de bons parents!
Ramenez vos fesses!
294
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Vous nous avez manqués.
295
00:18:31,401 --> 00:18:33,695
PARTIS
SE FAIRE BAPTISER
296
00:18:33,779 --> 00:18:36,031
Il va baptiser nos enfants?
297
00:18:36,115 --> 00:18:40,619
Oh, non.
Mes enfants vont se Flanderiser!
298
00:18:40,702 --> 00:18:43,539
Je ne croyais pas Marge et Homer
de mauvais parents,
299
00:18:43,622 --> 00:18:46,875
mais à présent, il vous faut
une famille moins infernale.
300
00:18:46,959 --> 00:18:51,547
Restez sages et bientôt,
vous ferez partie du troupeau Flanders.
301
00:18:53,048 --> 00:18:55,050
Tu vas devenir Lisa Flanders.
302
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
Et toi, Bart Flanders.
303
00:18:57,469 --> 00:19:00,889
Oh, du calme, Bart.
Maggie n'a pas peur, elle.
304
00:19:00,973 --> 00:19:03,684
Parce qu'elle ne sait pas parler.
305
00:19:05,144 --> 00:19:06,854
Papapidoudilou.
306
00:19:10,357 --> 00:19:12,067
Où est-ce qu'on va?
307
00:19:12,151 --> 00:19:13,569
C'est bon, pas de panique.
308
00:19:13,652 --> 00:19:17,156
Pour retrouver Flanders,
il suffit de penser comme Flanders.
309
00:19:17,239 --> 00:19:18,699
Je suis un nabot bigleux.
310
00:19:18,782 --> 00:19:21,535
Et je porte le même pull
tous les jours et...
311
00:19:21,618 --> 00:19:23,412
La rivière Springfield!
312
00:19:37,259 --> 00:19:41,138
Nous écrivons une nouvelle page
dans la Bible Flanders.
313
00:19:43,891 --> 00:19:47,311
Qui veut être le premier à entrer
dans les grâces de Dieu?
314
00:19:48,604 --> 00:19:51,440
Doucement. Doucement.
315
00:19:53,400 --> 00:19:55,986
Pourquoi détestez-Vous mes trains?
316
00:20:02,701 --> 00:20:03,994
{\an8}J'AIME VOS ENFANTS
317
00:20:13,003 --> 00:20:14,046
Fils de...
318
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
Rejettes-tu Satan
et toutes ses vaines promesses?
319
00:20:20,886 --> 00:20:22,596
Non!
320
00:20:43,325 --> 00:20:46,662
Papa, tu t'es fait baptiser pour moi.
Comment te sens-tu?
321
00:20:47,329 --> 00:20:50,082
Barthélemy, je me sens
comme saint Augustin d'Hippone
322
00:20:50,165 --> 00:20:53,085
après sa conversion
par Ambroise de Milan.
323
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
Homer, qu'as-tu dit?
324
00:20:55,254 --> 00:20:58,715
- J'ai dit, ferme ta gueule, Flanders.
- Bon, d'accord.
325
00:20:58,799 --> 00:21:00,884
Oh, et voilà ma petite Maggie.
326
00:21:24,574 --> 00:21:28,245
Maggie, te voilà à nouveau une Simpson.
327
00:21:36,503 --> 00:21:38,588
Alors, c'était comment
chez les Flanders?
328
00:21:38,672 --> 00:21:42,634
- Oui, raconte tout leur linge sale.
- Le linge sale, le linge sale...
329
00:21:42,718 --> 00:21:44,386
Rien n'était très sale chez eux.
330
00:21:44,469 --> 00:21:47,889
Il y a de vieux pots de peinture
dans le garage.
331
00:21:49,391 --> 00:21:51,226
Ce vieux barbouilleur de Ned.
332
00:21:53,353 --> 00:21:56,106
Je savais qu'il gardait
ses vieux pots de peinture.
333
00:21:59,109 --> 00:22:00,402
C'est trop drôle!
334
00:22:47,908 --> 00:22:48,909
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré