1 00:00:04,587 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:00:06,923 --> 00:00:10,218 LES PETS D'AISSELLES, ÇA N'INTÉRESSE PERSONNE 3 00:00:44,669 --> 00:00:46,129 Tes tartines, Maggie. 4 00:00:46,212 --> 00:00:48,840 {\an8}Je les ai Melba-tisées moi-même. 5 00:00:50,508 --> 00:00:54,345 {\an8}Lisa, j'ai trouvé de vieux journaux pour ton projet d'histoire. 6 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 L'AMÉRIQUE ADORE TED KENNEDY 7 00:00:55,847 --> 00:00:58,725 {\an8}- Fallait pas te donner autant de mal. - Pas de problème. 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,935 {\an8}Les clodos ont été sympas à la décharge. 9 00:01:01,019 --> 00:01:04,272 {\an8}Sauf un qui semblait un peu dérangé. 10 00:01:04,355 --> 00:01:06,524 {\an8}- Bonjour! - C'est la photo de classe aujourd'hui. 11 00:01:06,608 --> 00:01:08,234 {\an8}Pas de dents de Dracula. 12 00:01:08,318 --> 00:01:11,696 - Mais ils nous ont dit de les porter. - Bien sûr que non. 13 00:01:12,739 --> 00:01:14,157 JE SUIS UN BÉBÉ IDIOT 14 00:01:14,240 --> 00:01:15,909 Et pas de farces à ta sœur. 15 00:01:18,953 --> 00:01:22,540 {\an8}Alors, gardez la laitue à part jusqu'à 11h30. 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,628 {\an8}Comme ça, la laitue reste humide et le pain reste sec. 17 00:01:27,504 --> 00:01:30,090 {\an8}Maman, tu en fais toujours trop. 18 00:01:30,173 --> 00:01:34,219 {\an8}Profitez-en. Quand vous serez grands, il n'y aura personne pour le faire. 19 00:01:34,302 --> 00:01:38,223 {\an8}Marge, il y a une araignée à côté de mes clés d'auto. 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,518 Tu as bien fait de me le dire. 21 00:01:41,601 --> 00:01:44,187 Allez, zou, va-t'en. 22 00:01:45,021 --> 00:01:46,981 Enfin. Maintenant qu'on est seuls, 23 00:01:47,065 --> 00:01:51,361 Papa Ours a un petit cadeau pour Maman Ours. 24 00:01:53,279 --> 00:01:57,492 "Bon pour trois heures d'évasion au Centre de Balnéothérapie. 25 00:01:57,575 --> 00:02:01,246 Bains minéraux, massage facial." Tu as dû payer une fortune! 26 00:02:02,080 --> 00:02:03,915 Ne t'inquiète pas. 27 00:02:05,250 --> 00:02:07,919 CURE THERMALE GRATUITE AVEC UN ESSAI 28 00:02:08,670 --> 00:02:13,258 Quel avantage représente une auto comparée à, disons, un train? 29 00:02:13,341 --> 00:02:15,051 Que je peux aussi m'offrir. 30 00:02:15,135 --> 00:02:19,973 Vous remarquerez la thermopédale qui vous chauffe les pieds... 31 00:02:21,349 --> 00:02:23,101 vous masse doucement les fesses. 32 00:02:23,184 --> 00:02:25,520 Bien, Comte Homer, faut-il discuter... 33 00:02:25,603 --> 00:02:26,938 Non, rien du tout. 34 00:02:29,983 --> 00:02:32,068 Homie, c'est tellement gentil. 35 00:02:32,152 --> 00:02:35,196 Mais c'est impossible. Il y a la vaisselle à faire, 36 00:02:35,280 --> 00:02:38,241 les poubelles à sortir et le salon à ranger. 37 00:02:38,324 --> 00:02:39,951 On fera tout cet après-midi. 38 00:02:40,034 --> 00:02:42,704 - Et Maggie? - Mon père s'en occupera. 39 00:02:42,787 --> 00:02:44,539 Coucou, je suis là! 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,291 Je vous interdis! 41 00:02:47,208 --> 00:02:48,334 Je vous interdis! 42 00:02:48,418 --> 00:02:52,338 Allez, chérie. Tu en fais beaucoup trop pour cette famille. 43 00:02:52,422 --> 00:02:55,842 Si quelqu'un mérite d'être tartiné d'algues et enterré dans la boue, 44 00:02:56,217 --> 00:02:58,219 c'est bien toi. 45 00:02:58,303 --> 00:03:02,098 Bon, d'accord. Mais je prends un peu de repassage dans l'auto. 46 00:03:04,142 --> 00:03:05,727 {\an8}ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE 4e ANNÉE 47 00:03:05,810 --> 00:03:09,022 Resserre tes nattes, Missy. Ferme ta braguette, Dooley. 48 00:03:09,105 --> 00:03:11,608 Nelson, tu es craquant. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,027 J'ai envie de me taper dessus. 50 00:03:14,110 --> 00:03:16,529 Bart, arrête de te gratter. Tu vas te décoiffer. 51 00:03:17,989 --> 00:03:22,619 Des poux? Comment peut-on attraper des poux à notre époque? 52 00:03:23,578 --> 00:03:25,872 On a acheté le panier en osier chez Pierre Port 53 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 et il était dedans, évanoui. 54 00:03:31,085 --> 00:03:35,340 Pourquoi moi j'ai des poux, et pas Milhouse? 55 00:03:35,423 --> 00:03:39,677 J'ai froid, j'ai tellement froid. 56 00:03:41,638 --> 00:03:45,475 On se reverra en enfer, sales petits vampires. 57 00:03:48,603 --> 00:03:52,232 Quel genre de parents peut négliger l'hygiène du cuir chevelu! 58 00:03:52,315 --> 00:03:54,234 Il faudrait vérifier sa sœur. 59 00:03:54,317 --> 00:03:57,153 Elle est peut-être bien pouilleuse, elle aussi. 60 00:03:57,237 --> 00:03:59,447 - Va-t'en. - Tu n'y arriveras pas. 61 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 Écoutez! 62 00:04:01,699 --> 00:04:04,035 C'est des chaussures orthopédiques. Il me les faut. 63 00:04:04,118 --> 00:04:08,373 T'as des poux du corps T'as des poux du corps 64 00:04:08,456 --> 00:04:09,916 - C'est pas vrai. - Lisa Simpson, 65 00:04:09,999 --> 00:04:14,254 le directeur vous attend pour une inspection de poux de la tête. 66 00:04:14,629 --> 00:04:16,256 Tu as des poux! 67 00:04:17,882 --> 00:04:19,592 Ma langue. 68 00:04:19,676 --> 00:04:21,386 Fais gaffe! 69 00:04:24,555 --> 00:04:27,016 M. Skinner, j'ai besoin de chaussures. 70 00:04:27,100 --> 00:04:28,518 Sainte Georgia Brown. 71 00:04:28,601 --> 00:04:31,104 Il y a quelque chose de pourri au foyer des Simpson. 72 00:04:31,980 --> 00:04:33,314 "UN ÉTAT DIFFÉRENT DES AUTRES" 73 00:04:34,816 --> 00:04:36,150 SERVICES SOCIAUX 74 00:04:41,281 --> 00:04:44,826 Ah, quelle détente! 75 00:04:44,909 --> 00:04:50,039 - Homie, tu as eu une idée géniale. - Oui. 76 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 Si ce type de la Mafia regardait pas, je ferais tomber la serviette. 77 00:04:54,168 --> 00:04:58,548 Vous bilez pas. Ce sera moi d'abord. 78 00:05:02,427 --> 00:05:04,345 Non mais, regardez-moi ça! 79 00:05:04,429 --> 00:05:06,848 Évier rempli de vaisselle sale, sacs d'ordures partout, 80 00:05:06,931 --> 00:05:09,309 salon en désordre, montagnes de vieux journaux. 81 00:05:09,392 --> 00:05:10,852 {\an8}40 PIÉTINÉS À UN CONCERT 82 00:05:10,935 --> 00:05:12,562 Datant d'il y a vingt ans! 83 00:05:12,645 --> 00:05:17,108 Les paris sont ouverts pour les Championnats de courses pour chiens. 84 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 Mais qu'est-ce que... 85 00:05:22,030 --> 00:05:25,658 Avons trouvé vieillard sous-alimenté dormant dans sa saleté. 86 00:05:25,742 --> 00:05:27,827 Semble confus et déshydraté. 87 00:05:27,910 --> 00:05:30,163 - Où est le bébé? - Ben, elle est là, non? 88 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 Les enfants adorent cette eau. 89 00:05:34,167 --> 00:05:35,293 {\an8}JE SUIS UN BÉBÉ IDIOT 90 00:05:35,376 --> 00:05:38,296 {\an8}- Oh, mon Dieu. - Les idiots ont besoin de plus de soins. 91 00:05:38,379 --> 00:05:41,716 Tout va bien. Tout va bien. 92 00:05:41,799 --> 00:05:44,385 Tournez la cassette. 93 00:05:48,514 --> 00:05:52,977 Tout va bien. Tout va bien. 94 00:05:58,775 --> 00:06:03,363 - Où sont vos parents? - Je ne sais pas. Ils devraient être là. 95 00:06:03,446 --> 00:06:06,824 Oui, ils devraient être là. 96 00:06:06,908 --> 00:06:10,787 Ils ont intérêt à avoir une bonne excuse. 97 00:06:10,870 --> 00:06:13,873 C'est formidable d'échapper à ce bordel. 98 00:06:13,956 --> 00:06:17,502 Je me sens complètement droguée. 99 00:06:18,461 --> 00:06:21,005 - Mais qu'est-ce qui se passe? - Services sociaux, madame. 100 00:06:21,089 --> 00:06:22,965 Un peu de lecture de chevet. 101 00:06:24,801 --> 00:06:26,886 "Bouge sordide"? 102 00:06:26,969 --> 00:06:30,306 "Papier hygiénique suspendu de manière inadéquate"? 103 00:06:30,390 --> 00:06:33,518 "Accouplement de chiens sur la table"? 104 00:06:35,186 --> 00:06:38,564 - Que faites-vous avec mes enfants? - Nous les emmenons. 105 00:06:38,648 --> 00:06:40,441 Quoi? Non. 106 00:06:40,525 --> 00:06:42,819 Vous ne pouvez pas. Je vous interdis. 107 00:06:42,902 --> 00:06:46,531 Mme Simpson, contrôlez-vous ou je vous fais arrêter. 108 00:06:53,413 --> 00:06:57,959 Maintenant, calmez-vous, les enfants. On vous emmène dans votre 109 00:06:58,042 --> 00:07:00,753 famille d'accueil. 110 00:07:06,592 --> 00:07:10,096 Bienvenue chez nous, pauvres petits enfants négligés. 111 00:07:12,348 --> 00:07:14,642 Les enfants, votre famille d'accueil. 112 00:07:14,725 --> 00:07:17,603 - On vous aime. - On vous aime. 113 00:07:18,229 --> 00:07:20,481 Ne m'embrasse pas. Ça me rend malade. 114 00:07:20,565 --> 00:07:24,152 Je ne juge pas Homer et Marge. Au Dieu vengeur de le faire. 115 00:07:24,235 --> 00:07:27,822 Vous serez heureux chez nous en attendant qu'ils s'amendent. 116 00:07:27,905 --> 00:07:31,993 Vous ne comprenez pas. Maman et Papa s'occupent bien de nous. 117 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 C'est une dent de lait. 118 00:07:35,163 --> 00:07:36,706 Elle bougeait déjà. 119 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 Ne t'inquiète pas, petite fille. 120 00:07:38,332 --> 00:07:40,668 Tu auras un beau dentier des services sociaux. 121 00:07:45,173 --> 00:07:47,508 {\an8}SERVICES SOCIAUX NE FRANCHISSEZ PAS 122 00:07:47,592 --> 00:07:50,136 "Les parents ne peuvent communiquer avec leurs enfants 123 00:07:50,219 --> 00:07:52,805 et doivent rester à 30 mètres à tous moments." 124 00:07:52,889 --> 00:07:56,601 On te laisse les enfants trois heures, et les services sociaux nous les prennent. 125 00:07:56,684 --> 00:08:00,021 Oh, foutaises, foutaises. 126 00:08:00,396 --> 00:08:04,025 Je n'en reviens pas d'avoir fait passer mon plaisir avant ma famille. 127 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 C'est moi tout craché. 128 00:08:05,943 --> 00:08:09,780 Oh, Marge, tu n'y es pour rien. C'est moi le méchant. 129 00:08:09,864 --> 00:08:13,534 J'engueule le fiston, et je suis nul pour les devoirs de Lisa. 130 00:08:13,618 --> 00:08:17,455 M'occuper de la plante, c'est tout ce que je sais faire. 131 00:08:17,538 --> 00:08:19,415 Plante stupide! 132 00:08:19,499 --> 00:08:23,252 Mon p'tit verrat... Je vais te montrer... 133 00:08:31,302 --> 00:08:33,012 LA PRESSE FLANDERS S'AMUSER C'EST BIEN 134 00:08:33,095 --> 00:08:35,223 Excellent! 135 00:08:35,598 --> 00:08:38,100 Tiens, Todd, l'édition du quartier. 136 00:08:38,184 --> 00:08:39,477 SENSATIONNEL! TODD PUE 137 00:08:40,353 --> 00:08:42,355 Je ne sais pas si ça mérite la une. 138 00:08:42,438 --> 00:08:45,066 Tes sources sont sûres? 139 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 Je déteste cet endroit. 140 00:08:46,901 --> 00:08:48,611 Oui, c'est comme chez nous, 141 00:08:48,694 --> 00:08:51,822 mais cette ambiance Pat Boonesque donne la chair de poule. 142 00:08:51,906 --> 00:08:54,492 Les enfants! Des nachos, à la mode Flanders. 143 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 Du concombre et fromage blanc. 144 00:09:00,790 --> 00:09:03,376 Je sais, Bart, tu es encore en train de t'adapter. 145 00:09:03,459 --> 00:09:07,129 Je vais te dire. On fera ce que tu veux. 146 00:09:07,213 --> 00:09:08,589 On regardera Itchy & Scratchy. 147 00:09:08,673 --> 00:09:11,425 Un peu de télé n'a jamais fait de mal à personne. 148 00:09:11,509 --> 00:09:13,886 Les garçons regardaient La Famille des collines, 149 00:09:13,970 --> 00:09:15,680 mais c'était trop violent pour eux. 150 00:09:21,644 --> 00:09:24,105 TUEURS NÉS (EN FAMILLE D'ACCUEIL) 151 00:09:47,587 --> 00:09:50,298 Pourquoi? Pourquoi? 152 00:09:51,299 --> 00:09:53,426 Mon fils unique. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,553 FIN 154 00:10:02,226 --> 00:10:05,980 C'était quoi le truc rouge qui sortait des oreilles du chat? 155 00:10:06,063 --> 00:10:08,691 De la confiture de framboises. 156 00:10:08,774 --> 00:10:12,153 Je peux enfoncer un truc pointu dans Rod comme la souris a fait? 157 00:10:12,236 --> 00:10:15,615 Non, fiston. Que nenni, Bob. 158 00:10:18,868 --> 00:10:19,952 Tu les vois? 159 00:10:20,328 --> 00:10:23,080 Je peux voir Lisa, mais c'est peut-être une étoile de mer. 160 00:10:24,457 --> 00:10:26,500 Il faut que je les appelle. 161 00:10:27,627 --> 00:10:31,589 Le numéro que vous avez composé n'est plus attribué depuis cette ligne 162 00:10:31,672 --> 00:10:34,759 pour le monstre que vous êtes. 163 00:10:34,842 --> 00:10:39,597 Ça suffit. Allons en ville récupérer nos enfants. Maintenant. 164 00:10:39,680 --> 00:10:41,265 {\an8}TRIBUNAL DE SWARTZWELDER 165 00:10:41,349 --> 00:10:43,225 Nous essayons d'être de bons parents. 166 00:10:43,309 --> 00:10:46,479 Je vous en supplie. Je m'adresse à la mère qui est en vous. 167 00:10:46,562 --> 00:10:48,272 Vous devez avoir une famille. 168 00:10:48,356 --> 00:10:51,484 - Non. Les enfants, c'est pas mon truc. - Attendez. 169 00:10:51,567 --> 00:10:54,779 D'accord. Je ne serai pas Père de l'Année. 170 00:10:54,862 --> 00:10:58,908 Et je suis sans doute le dernier homme qui devrait avoir des enfants. 171 00:11:00,618 --> 00:11:02,161 Attendez. Je peux recommencer? 172 00:11:02,244 --> 00:11:04,497 M'occuper des enfants est ce que je préfère. 173 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 Je ferais tout pour Bart et Lisa. 174 00:11:06,666 --> 00:11:09,752 - Et Margaret? - Qui? C'est pas le bon dossier! 175 00:11:09,835 --> 00:11:13,172 - C'est Maggie. - Elle? J'ai rien contre Maggie. 176 00:11:13,255 --> 00:11:15,925 Je sens que vous voulez vraiment les récupérer. 177 00:11:16,008 --> 00:11:19,178 Mais vous avez encore beaucoup à apprendre. 178 00:11:19,261 --> 00:11:20,888 Avant de retrouver vos enfants, 179 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 vous devrez suivre un cours d'"Aptitude Parentale". 180 00:11:23,849 --> 00:11:27,353 - Les parents apprennent à... - Communiquer, pigé. 181 00:11:27,436 --> 00:11:29,105 - Il est important de... - Écouter. 182 00:11:29,188 --> 00:11:31,190 - Mais il y a... - J'ai un talent d'écoute. 183 00:11:31,273 --> 00:11:33,859 - M. Simpson, voulez-vous... - Taisez-vous, la juge! 184 00:11:33,943 --> 00:11:35,861 Coucou, je t'ai vue! 185 00:11:37,488 --> 00:11:39,281 Coucou, je t'ai vue. 186 00:11:41,450 --> 00:11:43,744 J'ai jamais entendu Maggie rire comme ça. 187 00:11:43,828 --> 00:11:46,789 C'est quand la dernière fois que Papa s'en est occupé? 188 00:11:46,872 --> 00:11:49,333 Quand elle a avalé une pièce. 189 00:11:49,417 --> 00:11:52,837 Je pensais que je tiendrais le coup, mais tout est trop bizarre ici. 190 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 Oui. On a du miel sur les crêpes au lieu du sirop d'érable. 191 00:11:55,965 --> 00:11:58,134 Ils lisent Newsweek au lieu de rien du tout. 192 00:11:58,217 --> 00:11:59,552 Allez, mes tristes mines. 193 00:11:59,635 --> 00:12:02,179 Qui a envie d'une crème glacée à 0 % de matière grasse? 194 00:12:02,263 --> 00:12:05,141 - Wintergreen pour moi. - Sans parfum pour moi. 195 00:12:06,517 --> 00:12:08,436 BIENVENUE AUX PARENTS INCOMPÉTENTS 196 00:12:08,519 --> 00:12:13,274 Et puis j'ai vu mon fils vêtu d'un sac et on m'a dit qu'il avait des poux. 197 00:12:13,357 --> 00:12:15,943 - Qu'est-ce qu'elle raconte? - Du calme, Flub. 198 00:12:16,026 --> 00:12:17,737 Tout le monde pourra s'exprimer. 199 00:12:17,820 --> 00:12:19,780 Mme Skinner, pourquoi êtes-vous ici? 200 00:12:19,864 --> 00:12:23,200 La Cour menace de m'enlever mon Seymour. 201 00:12:23,284 --> 00:12:27,037 On s'est encore fâchés pour cette histoire de coussin de bain. 202 00:12:27,121 --> 00:12:30,291 J'ai eu beau hurler et hurler, rien à faire. 203 00:12:30,374 --> 00:12:34,462 Bien. Comment les Skinner auraient-ils pu résoudre leur problème? 204 00:12:35,004 --> 00:12:37,590 Sans recourir à la violence. 205 00:12:37,673 --> 00:12:39,884 Ou aux insultes. 206 00:12:39,967 --> 00:12:42,344 Personne ne sait? Pas de problème. 207 00:12:42,428 --> 00:12:46,015 Pour être heureux, il ne suffit pas de toucher à l'interrupteur. 208 00:12:46,098 --> 00:12:47,725 L'inter quoi? 209 00:12:47,808 --> 00:12:50,728 Vous avez des tas de petits trucs à apprendre. 210 00:12:50,811 --> 00:12:55,065 Comme : si vous ne remettez pas le lait au réfrigérateur, il tourne. 211 00:12:55,149 --> 00:13:00,154 Rangez-le au frais ou, à défaut, dans un sac mouillé. 212 00:13:01,071 --> 00:13:03,532 Et jetez vos ordures dans la poubelle. 213 00:13:03,616 --> 00:13:06,786 C'est important. Ne les lancez pas par la fenêtre. 214 00:13:06,869 --> 00:13:09,455 Quelle humiliation. 215 00:13:09,538 --> 00:13:12,750 "Ordures dans la poubelle." C'est pas bête. 216 00:13:13,542 --> 00:13:16,045 Bonne nuit, mon petit enfant trouvé. 217 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 Mais il n'est que 19 heures. 218 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 Oui, il fait encore jour. 219 00:13:28,140 --> 00:13:30,476 Tes parents ne payent pas le loyer 220 00:13:30,559 --> 00:13:34,355 Le gouvernement t'a envoyée à notre foyer 221 00:13:34,438 --> 00:13:37,650 On ne sait pas si tout ça est vrai 222 00:13:37,733 --> 00:13:41,445 Mais on t'a avec nous Et ça nous plaît 223 00:13:41,904 --> 00:13:46,283 Bébé On t'a avec nous, bébé 224 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 Tu sais, Maggie est une Simpson depuis peu. 225 00:13:49,286 --> 00:13:51,747 Je crois qu'elle commence à oublier Maman et Papa. 226 00:13:52,122 --> 00:13:55,960 Tu te souviens quand Maman mettait mes bobettes au micro-ondes en hiver? 227 00:13:56,043 --> 00:14:00,548 Ou quand Papa donnait de fausses infos de circulation à la radio. 228 00:14:04,301 --> 00:14:07,137 Ils sont à trois mètres et on ne peut pas leur parler. 229 00:14:07,221 --> 00:14:10,349 Je voudrais leur dire à quel point ils me manquent. 230 00:14:18,357 --> 00:14:21,360 C'est si calme sans les enfants. 231 00:14:21,443 --> 00:14:25,781 Ce que je donnerais pour entendre Lisa jouer un petit air de jazz. 232 00:14:25,865 --> 00:14:28,450 Saxa-ma-phone 233 00:14:28,534 --> 00:14:31,245 Saxa-ma-phone 234 00:14:31,996 --> 00:14:36,584 Ça me manque d'entendre Bart terminer toutes ses phrases par "mon gars". 235 00:14:36,667 --> 00:14:39,879 Ah, si le bébé pouvait me manquer. 236 00:14:39,962 --> 00:14:42,047 - Tu veux dire Maggie? - Elle, oui. 237 00:14:42,131 --> 00:14:44,967 On n'a jamais été séparés des enfants si longtemps. 238 00:14:45,050 --> 00:14:47,928 Je ne sais pas combien de temps je pourrai supporter. 239 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 - C'est sûrement Bart! - C'est sûrement Bart! 240 00:15:01,901 --> 00:15:03,569 "Todd pue." 241 00:15:03,652 --> 00:15:06,530 - Oh, je le savais déjà. - Regarde de l'autre côté. 242 00:15:07,197 --> 00:15:09,909 LES ENFANTS SIMPSON S'ENNUIENT DE LEURS PARENTS 243 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 Voyons si vous avez appris. 244 00:15:18,584 --> 00:15:22,504 Vous allez simuler un problème qu'on rencontre souvent. Allez-y. 245 00:15:22,588 --> 00:15:26,133 Papa, je me suis encore coupé avec la moustiquaire. 246 00:15:26,216 --> 00:15:29,094 Espèce d'idiot, imbécile... 247 00:15:35,935 --> 00:15:38,979 Non, il faut que j'y arrive pour mes enfants. 248 00:15:39,063 --> 00:15:42,524 Fiston, on va arrêter toutes nos guéguerres. 249 00:15:42,608 --> 00:15:44,443 Je t'aime, papa. 250 00:15:44,526 --> 00:15:46,236 Je t'aime, Cletus. 251 00:15:53,452 --> 00:15:55,496 Bien. On est samedi soir. 252 00:15:55,579 --> 00:15:58,123 Et si on se faisait une partie de Bombardement 253 00:15:59,708 --> 00:16:01,168 de Questions sur la Bible? 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 - Quelle version? - Celle de saint Jacques. 255 00:16:04,922 --> 00:16:06,382 La Vulgate de saint Jérôme. 256 00:16:07,758 --> 00:16:09,843 Va pour la Vulgate. 257 00:16:09,927 --> 00:16:14,723 Pour une étoile, quel roi perse a dispensé d'impôt les Lévites? 258 00:16:14,807 --> 00:16:16,642 - Artaxerxés. - Exact. 259 00:16:25,401 --> 00:16:27,569 - Eh bien? - Je sais! 260 00:16:27,653 --> 00:16:30,322 Non, fiston. Bart et Lisa ont droit à leur étoile. 261 00:16:30,406 --> 00:16:32,074 Allez, elle est facile. 262 00:16:33,993 --> 00:16:35,786 - Langue au chat. - Je vous le dis. 263 00:16:35,869 --> 00:16:38,247 L'Apocalypse. Tête de lion crachant du feu. 264 00:16:38,330 --> 00:16:40,666 Une queue faite de serpents. Qui ça peut être? 265 00:16:41,458 --> 00:16:45,421 - Jésus? - Jé... Jés... 266 00:16:45,504 --> 00:16:49,133 Vous ne savez rien de rien? Le Serpent de Roboam? 267 00:16:49,216 --> 00:16:51,301 Le Puits de Zohassadar? 268 00:16:51,385 --> 00:16:53,262 Le banquet nuptial de Bethchiodrarazzeb? 269 00:16:54,346 --> 00:16:57,016 Ce sont des choses qu'on apprend dès le baptême. 270 00:16:58,434 --> 00:17:01,687 En fait, on n'a jamais été baptisés. 271 00:17:05,149 --> 00:17:06,775 Oh, Neddie. 272 00:17:06,859 --> 00:17:08,652 Neddie. Neddie! 273 00:17:11,739 --> 00:17:14,199 Non, ça ne suffira pas. 274 00:17:14,783 --> 00:17:17,661 Vous avez appris à prendre soin de vos enfants, 275 00:17:17,745 --> 00:17:21,165 à tenir une maison, et vous avez réussi le contrôle anti-drogue. 276 00:17:21,248 --> 00:17:24,668 Sauf Marge. Marge, vous avez du crack et du PCP dans le sang. 277 00:17:24,752 --> 00:17:26,128 Oh, mon Dieu. 278 00:17:26,462 --> 00:17:27,588 {\an8}QUINZE MINUTES PLUS TARD 279 00:17:27,671 --> 00:17:29,590 {\an8}Désolés, on s'est trompés. 280 00:17:29,673 --> 00:17:35,679 Il n'y a que l'amour pour mon fils et mes filles qui me fasse planer. 281 00:17:35,763 --> 00:17:39,141 Oui, je suis accro à mes enfants. 282 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 Bien, c'est très bien, tout ça. 283 00:17:46,106 --> 00:17:49,026 Sainte Marie, il faut que j'appelle le révérend. 284 00:17:50,069 --> 00:17:51,153 Police - École - Révérend 285 00:17:52,029 --> 00:17:54,156 Ned Flanders au téléphone. 286 00:17:54,615 --> 00:17:56,408 Salut, Ned. 287 00:17:56,492 --> 00:18:03,082 Révérend. Urgence. Enfants Simpson. Papapa... Pas baptisés! 288 00:18:03,165 --> 00:18:06,502 Ned, avez-vous songé à une autre des grandes religions? 289 00:18:06,585 --> 00:18:08,921 Elles se ressemblent toutes. 290 00:18:12,049 --> 00:18:13,383 Satané Flanders. 291 00:18:14,760 --> 00:18:17,888 On dirait que je vais devoir vous baptiser moi-même. 292 00:18:17,971 --> 00:18:19,348 KIT DE BAPTÊME D'URGENCE 293 00:18:23,727 --> 00:18:28,273 Les enfants, on est de bons parents! Ramenez vos fesses! 294 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 Vous nous avez manqués. 295 00:18:31,401 --> 00:18:33,695 PARTIS SE FAIRE BAPTISER 296 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 Il va baptiser nos enfants? 297 00:18:36,115 --> 00:18:40,619 Oh, non. Mes enfants vont se Flanderiser! 298 00:18:40,702 --> 00:18:43,539 Je ne croyais pas Marge et Homer de mauvais parents, 299 00:18:43,622 --> 00:18:46,875 mais à présent, il vous faut une famille moins infernale. 300 00:18:46,959 --> 00:18:51,547 Restez sages et bientôt, vous ferez partie du troupeau Flanders. 301 00:18:53,048 --> 00:18:55,050 Tu vas devenir Lisa Flanders. 302 00:18:55,134 --> 00:18:56,885 Et toi, Bart Flanders. 303 00:18:57,469 --> 00:19:00,889 Oh, du calme, Bart. Maggie n'a pas peur, elle. 304 00:19:00,973 --> 00:19:03,684 Parce qu'elle ne sait pas parler. 305 00:19:05,144 --> 00:19:06,854 Papapidoudilou. 306 00:19:10,357 --> 00:19:12,067 Où est-ce qu'on va? 307 00:19:12,151 --> 00:19:13,569 C'est bon, pas de panique. 308 00:19:13,652 --> 00:19:17,156 Pour retrouver Flanders, il suffit de penser comme Flanders. 309 00:19:17,239 --> 00:19:18,699 Je suis un nabot bigleux. 310 00:19:18,782 --> 00:19:21,535 Et je porte le même pull tous les jours et... 311 00:19:21,618 --> 00:19:23,412 La rivière Springfield! 312 00:19:37,259 --> 00:19:41,138 Nous écrivons une nouvelle page dans la Bible Flanders. 313 00:19:43,891 --> 00:19:47,311 Qui veut être le premier à entrer dans les grâces de Dieu? 314 00:19:48,604 --> 00:19:51,440 Doucement. Doucement. 315 00:19:53,400 --> 00:19:55,986 Pourquoi détestez-Vous mes trains? 316 00:20:02,701 --> 00:20:03,994 {\an8}J'AIME VOS ENFANTS 317 00:20:13,003 --> 00:20:14,046 Fils de... 318 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 Rejettes-tu Satan et toutes ses vaines promesses? 319 00:20:20,886 --> 00:20:22,596 Non! 320 00:20:43,325 --> 00:20:46,662 Papa, tu t'es fait baptiser pour moi. Comment te sens-tu? 321 00:20:47,329 --> 00:20:50,082 Barthélemy, je me sens comme saint Augustin d'Hippone 322 00:20:50,165 --> 00:20:53,085 après sa conversion par Ambroise de Milan. 323 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 Homer, qu'as-tu dit? 324 00:20:55,254 --> 00:20:58,715 - J'ai dit, ferme ta gueule, Flanders. - Bon, d'accord. 325 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Oh, et voilà ma petite Maggie. 326 00:21:24,574 --> 00:21:28,245 Maggie, te voilà à nouveau une Simpson. 327 00:21:36,503 --> 00:21:38,588 Alors, c'était comment chez les Flanders? 328 00:21:38,672 --> 00:21:42,634 - Oui, raconte tout leur linge sale. - Le linge sale, le linge sale... 329 00:21:42,718 --> 00:21:44,386 Rien n'était très sale chez eux. 330 00:21:44,469 --> 00:21:47,889 Il y a de vieux pots de peinture dans le garage. 331 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 Ce vieux barbouilleur de Ned. 332 00:21:53,353 --> 00:21:56,106 Je savais qu'il gardait ses vieux pots de peinture. 333 00:21:59,109 --> 00:22:00,402 C'est trop drôle! 334 00:22:47,908 --> 00:22:48,909 {\an8}Traduction : Cécile Acheré