1 00:00:06,881 --> 00:00:10,427 NÃO QUEREM MAIS OUVIR EU A FAZER BARULHO COM AS AXILAS 2 00:00:44,878 --> 00:00:46,046 Aqui tens a tua torrada, Maggie. 3 00:00:46,129 --> 00:00:49,049 {\an8}Eu própria a tostei. 4 00:00:50,717 --> 00:00:54,262 {\an8}Lisa, andei à procura daqueles jornais velhos para o trabalho de História. 5 00:00:54,345 --> 00:00:55,889 AMÉRICA ADORA TED KENNEDY 6 00:00:55,972 --> 00:00:58,933 {\an8}-Não precisavas de ter tido trabalho. -Não deu trabalho nenhum. 7 00:00:59,017 --> 00:01:01,144 {\an8}Os mendigos da lixeira foram muito prestativos. 8 00:01:01,227 --> 00:01:04,564 {\an8}Excepto um homem que parecia ter problemas mentais. 9 00:01:04,647 --> 00:01:06,733 {\an8}-Bom dia. -Bart, é dia de fotografia de turma. 10 00:01:06,816 --> 00:01:08,151 {\an8}Sem dentes de Drácula. 11 00:01:08,234 --> 00:01:11,905 -Mas eles disseram-nos para os usarmos. -Não, não disseram. 12 00:01:12,947 --> 00:01:14,074 {\an8}SOU UMA BEBÉ ESTÚPIDA 13 00:01:14,157 --> 00:01:15,950 E não coles bilhetes na tua irmã. 14 00:01:19,162 --> 00:01:22,457 {\an8}Mantenham a alface à parte até às 11h30. 15 00:01:22,540 --> 00:01:26,836 {\an8}Assim, a alface mantém-se fresca e o pão mantém-se seco. 16 00:01:27,712 --> 00:01:30,298 {\an8}Mãe, dás-nos muitos mimos. 17 00:01:30,381 --> 00:01:34,427 {\an8}Aproveita. Quando cresceres, terás de cuidar de ti própria. 18 00:01:34,511 --> 00:01:38,431 {\an8}Marge, está uma aranha junto das chaves do carro. 19 00:01:38,515 --> 00:01:41,726 Fizeste bem em dizer-me. 20 00:01:41,810 --> 00:01:44,395 Xô. Sai daqui. 21 00:01:45,271 --> 00:01:47,148 Assim está melhor. Agora que estamos a sós... 22 00:01:47,232 --> 00:01:51,569 ...o Papá Urso tem um pouco de mel para a sua Mamã Ursa. 23 00:01:53,488 --> 00:01:57,408 "Bom para uma escapadela de três horas ao Spa Mingled Waters. 24 00:01:57,492 --> 00:02:01,287 Banho mineral, massagem facial." Como pagaste isto? 25 00:02:01,371 --> 00:02:04,124 Não te preocupes. 26 00:02:05,041 --> 00:02:07,961 ESCAPADELA GRÁTIS AO SPA COM TEST DRIVE 27 00:02:08,878 --> 00:02:13,550 Que vantagens tem este automóvel em relação, digamos, a um comboio? 28 00:02:13,633 --> 00:02:15,260 Que também posso comprar. 29 00:02:15,343 --> 00:02:20,181 Notará que o acelerador a gás aquece os seus pés enquanto... 30 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 ...suavemente massaja as suas nádegas. 31 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 Bem, conde Homer, podemos discutir... 32 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 Não, não podemos. 33 00:02:30,191 --> 00:02:32,277 Homie, és tão querido. 34 00:02:32,360 --> 00:02:35,405 Mas agora não possa ir. Temos muitos pratos sujos. 35 00:02:35,488 --> 00:02:38,158 É preciso levar o lixo lá fora, a sala de estar está uma desgraça. 36 00:02:38,241 --> 00:02:39,868 Fazemos a limpeza à tarde. 37 00:02:39,951 --> 00:02:42,912 -E a Maggie? -Pedi ao meu pai para tomar conta dela. 38 00:02:42,996 --> 00:02:44,747 Atrás de ti. 39 00:02:44,831 --> 00:02:46,499 Não faça isso! 40 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 Não faças isso! 41 00:02:48,626 --> 00:02:52,255 Vá lá, querida. Fartas-te de trabalhar para esta família. 42 00:02:52,338 --> 00:02:55,842 Se há alguém que merece ser coberta de algas e enterrada em lama... 43 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 ...és tu. 44 00:02:58,511 --> 00:03:02,182 Bom, está bem. Mas levo alguma roupa para passar no carro... 45 00:03:04,434 --> 00:03:05,685 {\an8}ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 4ª CLASSE 46 00:03:05,768 --> 00:03:09,230 Aperta-me essas tranças, Missy. Fecha a braguilha, Dooley. 47 00:03:09,314 --> 00:03:11,816 Nelson, estás adorável. 48 00:03:11,900 --> 00:03:14,235 Apetece-me dar murros em mim próprio. 49 00:03:14,319 --> 00:03:16,571 Bart, pára de te coçares. Estás a estragar o penteado. 50 00:03:18,198 --> 00:03:23,077 Piolhos? Como é possível um miúdo ter piolhos hoje e com esta idade? 51 00:03:23,786 --> 00:03:26,080 Comprámos um cesto de vime ao Comerciante Pete... 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 ...e ele estava lá dentro desmaiado. 53 00:03:31,294 --> 00:03:35,548 Como é que eu tenho piolhos e não acontece nada ao Milhouse? 54 00:03:35,632 --> 00:03:39,719 Que frio. Tanto frio. 55 00:03:41,846 --> 00:03:45,975 Vemo-nos no inferno, seus sugadores de sangue sem asas. 56 00:03:48,853 --> 00:03:52,357 Que espécie de pais permitiria tal falha na higiene do couro cabeludo? 57 00:03:52,440 --> 00:03:54,442 É melhor verificares a irmã dele. 58 00:03:54,525 --> 00:03:57,070 Também pode estar infestada com esses bichos. 59 00:03:57,153 --> 00:03:59,489 -Mantém-te longe. -Não nos podes tocar. 60 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 Ei, vá lá. 61 00:04:01,908 --> 00:04:04,244 Estes sapatos foram-me receitados. Preciso deles. 62 00:04:04,327 --> 00:04:08,289 Tens piolhos Tens piolhos 63 00:04:08,373 --> 00:04:10,124 -Não, não tenho. -Lisa Simpson... 64 00:04:10,208 --> 00:04:14,462 ...apresente-se no gabinete do director para inspecção de piolhos. 65 00:04:14,837 --> 00:04:16,381 Tens piolhos! 66 00:04:18,091 --> 00:04:19,801 A minha língua. 67 00:04:19,884 --> 00:04:21,427 Cabeças para cima. 68 00:04:24,764 --> 00:04:26,933 Director Skinner, preciso de uns sapatos. 69 00:04:27,016 --> 00:04:28,726 Minha Nossa Senhora. 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,312 Algo está podre na casa dos Simpson. 71 00:04:32,188 --> 00:04:33,314 {\an8}"NÃO É SÓ MAIS UM ESTADO" 72 00:04:35,024 --> 00:04:36,484 COMISSÃO DE PROTECÇÃO DE MENORES 73 00:04:41,489 --> 00:04:45,034 Isto é tão relaxante. 74 00:04:45,118 --> 00:04:50,039 -Homie, foi uma ideia maravilhosa. -Sim. 75 00:04:50,123 --> 00:04:54,168 Se os tipos da Máfia não estivessem a olhar para nós, tirava a minha toalha. 76 00:04:54,252 --> 00:04:58,589 Oh, esteja à vontade. Olhe, eu tiro primeiro. 77 00:05:02,635 --> 00:05:04,554 Estás a ver este sítio? 78 00:05:04,637 --> 00:05:07,056 O lavatório cheio de prato sujos, o lixo não foi para a rua... 79 00:05:07,140 --> 00:05:09,600 ...a sala de estar uma desgraça, pilhas de jornais velhos. 80 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 {\an8}40 PISADOS NO CONCERTO DOS POCO 81 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 De há 20 anos! 82 00:05:12,562 --> 00:05:14,147 Preparem-se, apostadores... 83 00:05:14,230 --> 00:05:17,317 para o Campeonato Mundial de Corridas Caninas. 84 00:05:19,610 --> 00:05:21,321 Mas que... 85 00:05:22,238 --> 00:05:25,575 Um homem desgrenhado e desnutrido encontrado a dormir no seu próprio lixo. 86 00:05:25,658 --> 00:05:28,036 Parece confuso e desidratado. 87 00:05:28,119 --> 00:05:30,204 -Onde está o bebé? -Bem, é ela, não é? 88 00:05:32,457 --> 00:05:33,708 Os miúdos adoram essa água. 89 00:05:34,375 --> 00:05:35,501 {\an8}SOU UMA BEBÉ ESTÚPIDA 90 00:05:35,585 --> 00:05:36,461 {\an8}Meu Deus. 91 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 {\an8}Os bebés estúpidos precisam de mais atenção. 92 00:05:38,296 --> 00:05:41,924 Tudo está bem. Tudo está bem. 93 00:05:42,008 --> 00:05:44,594 Virar a cassete. 94 00:05:48,723 --> 00:05:53,186 Tudo está bem. Tudo está bem. 95 00:05:58,983 --> 00:06:03,571 -Meninos, onde estão os vossos pais? -Não sei. Deviam estar aqui. 96 00:06:03,654 --> 00:06:07,033 Sim, deviam estar aqui. 97 00:06:07,116 --> 00:06:10,703 É bom que estes pais tenham uma boa desculpa. 98 00:06:10,787 --> 00:06:14,082 Adoro ficar Ionge desta pocilga. 99 00:06:14,165 --> 00:06:17,710 É como se estivesse dopada. 100 00:06:18,669 --> 00:06:20,880 -O que se passa aqui? -Protecção de Menores. 101 00:06:20,963 --> 00:06:23,049 Aqui tem uma leitura de cabeceira. 102 00:06:25,009 --> 00:06:27,095 "Buraco fedorento"? 103 00:06:27,178 --> 00:06:30,515 "Papel higiénico pendurado de modo impróprio, enrolado para cima"? 104 00:06:30,598 --> 00:06:33,726 "Cães a acasalar na mesa da sala"? 105 00:06:35,395 --> 00:06:38,481 -O que fazem com os meus filhos? -Vamos levá-los. 106 00:06:38,564 --> 00:06:40,358 O quê? Não. 107 00:06:40,441 --> 00:06:42,735 Não podem fazer isso. Não vou deixar. 108 00:06:42,819 --> 00:06:46,739 Mrs. Simpson, controle-se ou será presa. 109 00:06:53,621 --> 00:06:57,875 Acalmem-se, meninos. Só vamos levá-los para... 110 00:06:57,959 --> 00:07:00,753 ...uma família de acolhimento. 111 00:07:06,801 --> 00:07:10,138 Olázinho. Bem-vindos ao vosso novo lar, negligenciados. 112 00:07:12,557 --> 00:07:14,559 Meninos, esta é a vossa nova família. 113 00:07:14,642 --> 00:07:17,812 -Adoramos-vos. -Adoramos-vos. 114 00:07:18,479 --> 00:07:20,690 Por favor, não me abraces. Enjoa-me. 115 00:07:20,773 --> 00:07:24,360 Não julgo o Homer e a Marge. Isso fica para um Deus vingativo. 116 00:07:24,444 --> 00:07:27,780 Queremos oferecer-vos um novo lar até eles se endireitarem. 117 00:07:27,864 --> 00:07:31,993 Não está a perceber. A mãe e o pai sabem tomar conta de nós. 118 00:07:32,285 --> 00:07:33,953 Foi um dente de leite. 119 00:07:35,371 --> 00:07:36,622 Estava solto. 120 00:07:36,706 --> 00:07:38,458 Não te preocupes, pequenina. 121 00:07:38,541 --> 00:07:40,710 O município arranja-te uma boa dentadura. 122 00:07:45,381 --> 00:07:47,425 {\an8}PROTECÇÃO DE MENORES PASSAGEM PROIBIDA 123 00:07:47,508 --> 00:07:50,219 "Os pais estão proibidos de comunicar com as crianças... 124 00:07:50,303 --> 00:07:53,014 ...e devem permanecer pelo menos a 30 metros de distância." 125 00:07:53,097 --> 00:07:56,809 Entregamos-lhe os miúdos por três horas e o município leva-os daqui? 126 00:07:56,893 --> 00:08:00,062 Oh, azar, azar, azar. 127 00:08:00,605 --> 00:08:04,233 Não acredito que dei mais importância a mim do que à minha casa e família. 128 00:08:04,317 --> 00:08:06,068 É mesmo do meu feitio. 129 00:08:06,152 --> 00:08:10,072 Marge, não te culpabilizes. Eu é que sou um mau pai. 130 00:08:10,156 --> 00:08:13,743 O rapaz dá-me cabo do juízo. Não ajudo a Lisa nos trabalhos de casa. 131 00:08:13,826 --> 00:08:17,663 A única coisa que sou capaz de cuidar é de uma planta doméstica. 132 00:08:17,747 --> 00:08:19,332 Planta doméstica miserável! 133 00:08:19,415 --> 00:08:23,461 Sua filha-da...! Vou-te ensinar a...! 134 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 O JORNAL DOS FLANDERS BRINCAR É DIVERTIDO 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,431 Força. 136 00:08:35,806 --> 00:08:38,392 Aqui tens, Todd. A edição local. 137 00:08:38,476 --> 00:08:39,685 EXTRA EXTRA! O TODD CHEIRA MAL 138 00:08:40,561 --> 00:08:42,563 Não sei se isto deveria ser um extra. 139 00:08:42,647 --> 00:08:45,274 A fonte desta notícia é de confiança? 140 00:08:45,358 --> 00:08:47,109 Oh, detesto este lugar. 141 00:08:47,193 --> 00:08:48,819 Sim, parece a nossa casa... 142 00:08:48,903 --> 00:08:51,739 ...mas tem tudo um ar de Pat Boone. 143 00:08:51,822 --> 00:08:54,408 Ei, meninos, nachos, ao estilo dos Flanders. 144 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 Isso é pepino com queijo fresco. 145 00:09:00,998 --> 00:09:03,584 Bart, sei que ainda te estás a habituar a nós. 146 00:09:03,668 --> 00:09:07,046 Fazemos o seguinte. Fazes o que te apetecer. 147 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Quero ver o Itchy & Scratchy. 148 00:09:08,589 --> 00:09:11,634 Acho que um pouco de televisão não fará mal. 149 00:09:11,717 --> 00:09:13,928 Costumava deixar os rapazes ver My Three Sons... 150 00:09:14,011 --> 00:09:15,721 ...mas deixava-os muito excitados. 151 00:09:21,852 --> 00:09:24,146 GATINHO ADOPTADO! MATA! MATA! 152 00:09:47,795 --> 00:09:51,007 Porquê? Porquê? 153 00:09:51,507 --> 00:09:54,093 O meu único filho. 154 00:09:54,176 --> 00:09:55,595 FIM 155 00:10:02,435 --> 00:10:06,188 Papá, o que é aquela coisa vermelha a sair das orelhas do gatinho? 156 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 É só doce de framboesa. 157 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 Pai, também devo bater no Rod com uma coisa afiada como fez o rato? 158 00:10:12,445 --> 00:10:15,656 Não, filho. Nunca. 159 00:10:19,076 --> 00:10:21,704 -Consegues vê-los? -Estou a ver a Lisa... 160 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 ...mas pode bem ser uma estrela-do-mar. 161 00:10:24,665 --> 00:10:26,709 Tenho de lhes telefonar. 162 00:10:27,835 --> 00:10:31,797 O número que marcou já não pode ser alcançado deste telefone... 163 00:10:31,881 --> 00:10:34,967 ...seu monstro negligente. 164 00:10:35,051 --> 00:10:39,513 Já chega. Vamos trazer os nossos filhos de volta, já. 165 00:10:39,597 --> 00:10:41,182 {\an8}TRIBUNAL MUNICIPAL SWARTZWELDER 166 00:10:41,265 --> 00:10:43,434 Sempre tentámos ser bons pais. 167 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 Por favor, imploro-lhe, de mãe para mãe. 168 00:10:46,771 --> 00:10:48,189 Deve ter família. 169 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 -Não, não ligo às crianças. -Espere lá um minuto. 170 00:10:51,776 --> 00:10:54,987 Está bem. Não vou ganhar o prémio de Pai do Ano. 171 00:10:55,071 --> 00:10:58,949 Na verdade, sou provavelmente o último homem no mundo que devia ter filhos. 172 00:11:00,826 --> 00:11:02,370 Espere. Posso começar de novo? 173 00:11:02,453 --> 00:11:04,705 Ser pai destas crianças é a melhor parte do meu dia. 174 00:11:04,789 --> 00:11:06,499 Faria tudo pelo Bart e pela Lisa. 175 00:11:06,582 --> 00:11:09,960 -E pela Margaret? -Quem? Madame, tem o ficheiro errado. 176 00:11:10,044 --> 00:11:13,089 -É a Maggie. -Ah, não tenho nada contra a Maggie. 177 00:11:13,172 --> 00:11:16,133 Vejo que o vosso desejo de reaver os vossos filhos é sincero. 178 00:11:16,217 --> 00:11:19,387 Mas têm muito que aprender sobre o que é ser pai e mãe. 179 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 Antes de vos devolver os vossos filhos... 180 00:11:21,180 --> 00:11:23,974 ...terão de obter aprovação num curso chamado "Aptidão Familiar". 181 00:11:24,058 --> 00:11:27,311 -Ensina os pais a ouvir os seus... -Comunicação, percebi. 182 00:11:27,395 --> 00:11:29,021 -É importante para... -Ouça, sim. 183 00:11:29,105 --> 00:11:31,107 -Mas é mais do que... -Eu sei ouvir. 184 00:11:31,190 --> 00:11:33,776 -Mr. Simpson, importa-se... -Cale-se, juíza! 185 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Cucu. Estou-te a ver. 186 00:11:37,822 --> 00:11:39,323 Cucu. Estou-te a ver. 187 00:11:41,659 --> 00:11:43,953 Nunca ouvi a Maggie a rir-se desta maneira. 188 00:11:44,036 --> 00:11:46,997 Quando foi a última vez que o pai lhe deu aquele tipo de atenção? 189 00:11:47,081 --> 00:11:49,542 Quando engoliu aquele cêntimo. 190 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 Pensei que podia aguentar isto, mas é tudo demasiado estranho. 191 00:11:53,003 --> 00:11:56,090 Eu sei. Eles põem mel nas panquecas em vez de doce. 192 00:11:56,173 --> 00:11:58,259 E lêem a Newsweek em vez de nada. 193 00:11:58,342 --> 00:11:59,760 Vamos lá, seus tristonhos. 194 00:11:59,844 --> 00:12:02,388 Quem alinha numa grande taça de sorvete magro? 195 00:12:02,471 --> 00:12:05,182 -Eu quero de menta. -Para mim, sem sabor. 196 00:12:06,475 --> 00:12:08,394 BEM-VINDOS PAIS INCOMPETENTES APTIDÃO FAMILIAR 197 00:12:08,477 --> 00:12:10,813 E depois vi o meu menino num saco de serapilheira 198 00:12:10,896 --> 00:12:13,190 e disseram-me que tinha piolhos. 199 00:12:13,274 --> 00:12:16,152 -Esta história tem algum propósito? -Calma aí, Flub. 200 00:12:16,235 --> 00:12:17,945 Todos teremos uma oportunidade. 201 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 Mrs. Skinner, porque está aqui? 202 00:12:20,072 --> 00:12:23,117 O município ameaça tirar-me o meu Seymour. 203 00:12:23,200 --> 00:12:27,246 Tivemos outra discussão por causa da almofada de banho insuflável. 204 00:12:27,329 --> 00:12:30,207 Eu berrava-lhe e berrava-lhe, mas... 205 00:12:30,291 --> 00:12:34,503 Muito bem. Quem sabe como os Skinners podiam ter resolvido este problema? 206 00:12:35,212 --> 00:12:37,798 Sem recorrer à violência. 207 00:12:37,882 --> 00:12:40,092 Ou a insultos infantis. 208 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 Alguém? Está bem, não faz mal. 209 00:12:42,344 --> 00:12:45,931 Porque construir um lar feliz não é como ligar ou desligar um interruptor. 210 00:12:46,015 --> 00:12:47,641 Interruptor? 211 00:12:47,725 --> 00:12:50,936 Há uma série de pequenos truques que deviam ter aprendido. 212 00:12:51,020 --> 00:12:55,274 Tais como: Se deixarem o leite de fora, pode azedar. 213 00:12:55,357 --> 00:13:00,362 Coloquem-no no frigorífico ou, senão, num saco frio e molhado. 214 00:13:01,280 --> 00:13:03,741 E coloquem o vosso lixo numa lata do lixo, pessoal. 215 00:13:03,824 --> 00:13:06,702 Não me canso de dizer isto. Não o atirem simplesmente pela janela. 216 00:13:06,786 --> 00:13:09,663 Isto é tão humilhante. 217 00:13:09,747 --> 00:13:12,792 "Lixo na lata do lixo." Faz sentido. 218 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Boa noitinha, meu querido pequeno abandonado. 219 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 Mas ainda são 19h. 220 00:13:17,838 --> 00:13:20,591 Sim, o sol ainda não se pôs. 221 00:13:28,349 --> 00:13:30,392 Dizem que os teus pais Não pagam a renda 222 00:13:30,476 --> 00:13:34,271 Por isso, tomamos conta de ti Por ordem do governo 223 00:13:34,355 --> 00:13:37,858 Bem, eu não sei Se as acusações são verdadeiras 224 00:13:37,942 --> 00:13:41,445 Mas tens-nos a nós E, querida, temos te a ti 225 00:13:42,112 --> 00:13:46,200 Querida Temos te a ti, querida 226 00:13:46,283 --> 00:13:49,411 Sabes, a Maggie não é uma Simpson há tanto tempo como nós. 227 00:13:49,495 --> 00:13:51,831 Acho que está a começar a esquecer-se da mãe e do pai. 228 00:13:52,331 --> 00:13:56,168 Lembraste como a mãe aquecia a nossa roupa interior no microondas no Inverno? 229 00:13:56,252 --> 00:14:00,756 Ou como o pai costumava ligar para a rádio com informações de trânsito falsas. 230 00:14:04,510 --> 00:14:07,346 Estão a três metros de nós e nem sequer podemos falar com eles. 231 00:14:07,429 --> 00:14:10,558 Quem me dera poder-lhes dizer as saudades que sinto deles. 232 00:14:18,566 --> 00:14:21,569 Isto é tão silencioso sem os miúdos. 233 00:14:21,652 --> 00:14:25,698 O que eu não daria para ouvir a Lisa tocar uma das suas melodias de jazz. 234 00:14:25,781 --> 00:14:28,659 Saxa-ma-fone 235 00:14:28,742 --> 00:14:31,287 Saxa-ma-fone 236 00:14:32,204 --> 00:14:36,792 E eu tenho saudades da maneira como o Bart falava algo e depois dizia "meu". 237 00:14:36,876 --> 00:14:40,087 Quem me dera saber algo sobre a bebé de quem agora podia sentir saudades. 238 00:14:40,170 --> 00:14:42,256 -Referes-te à Maggie? -É isso. 239 00:14:42,339 --> 00:14:45,175 Nunca nos separámos dos miúdos por tanto tempo. 240 00:14:45,259 --> 00:14:48,137 Não sei quanto tempo mais consigo aguentar. 241 00:14:48,596 --> 00:14:50,347 -É o toque do Bart! -É o toque do Bart! 242 00:15:02,109 --> 00:15:03,485 "O Todd cheira mal." 243 00:15:03,569 --> 00:15:06,572 -Oh, já sabia disso. -Vê do outro lado. 244 00:15:07,281 --> 00:15:09,867 FILHOS DOS SIMPSONS TÊM SAUDADES DA MÃE E DO PAI 245 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Vejamos se aprendemos alguma coisa. 246 00:15:18,500 --> 00:15:22,421 Quero que os dois simulem um problema familiar típico. Vamos. 247 00:15:22,504 --> 00:15:26,342 Pai, cortei-me na portinhola outra vez. 248 00:15:26,425 --> 00:15:29,303 Seu condenado... 249 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 Não, tenho de passar neste curso pelos meus filhos. 250 00:15:39,271 --> 00:15:42,441 Filho, pára com o choramingo e com a contenda. 251 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 Eu amo-te, pai. 252 00:15:44,443 --> 00:15:46,278 Eu amo-te, Cletus. 253 00:15:53,661 --> 00:15:55,412 Bem, crianças, é sábado à noite. 254 00:15:55,496 --> 00:15:58,123 E que tal se descontraíssemos um pouco e jogássemos ao Trivial... 255 00:15:59,917 --> 00:16:01,210 ...de Perguntas Sobre A Bíblia. 256 00:16:02,878 --> 00:16:04,838 -Que versão poderá ser? -São João. 257 00:16:04,922 --> 00:16:06,465 A Vulgata de São Jerónimo. 258 00:16:07,967 --> 00:16:09,760 Vulgata seja. 259 00:16:09,843 --> 00:16:14,640 Por uma estrela dourada, que rei pérsio isentou os Levitas dos impostos? 260 00:16:14,723 --> 00:16:16,684 -Artaxerxes. -Certinho. 261 00:16:25,609 --> 00:16:27,486 -Então? -Eu sei! 262 00:16:27,569 --> 00:16:30,531 Não, filho. Temos de deixar o Bart e a Lisa acertar uma. 263 00:16:30,614 --> 00:16:32,157 Vá lá, esta é fácil. 264 00:16:34,201 --> 00:16:35,995 -Desistimos. -Então, adivinhem. 265 00:16:36,078 --> 00:16:38,455 Livro da Revelação. Cabeça de leão que cospe fogo. 266 00:16:38,539 --> 00:16:40,708 Cauda composta por cobras. Quem mais poderá ser? 267 00:16:41,667 --> 00:16:45,337 -Jesus? -Je... Jes...? 268 00:16:45,421 --> 00:16:49,049 Vocês não sabem nada? A Serpente de Roboão? 269 00:16:49,133 --> 00:16:51,218 O Poço de Zohassadar? 270 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 O banquete nupcial de Beth Chedruharazzeb? 271 00:16:54,555 --> 00:16:58,392 Esse é o tipo de coisas que deviam começar a aprender no baptismo. 272 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Na verdade, sabem, nunca fomos baptizados. 273 00:17:05,357 --> 00:17:06,734 Oh, Neddie. 274 00:17:06,817 --> 00:17:09,737 Neddie. Neddie! 275 00:17:11,947 --> 00:17:14,408 Não, isso não vai servir. 276 00:17:14,992 --> 00:17:17,578 Estou orgulhoso. Aprenderam como cuidar dos vossos filhos... 277 00:17:17,661 --> 00:17:21,373 ...como manter os vossos lares, e todos passaram no exame de drogas. 278 00:17:21,457 --> 00:17:24,585 Excepto a Marge. Marge, o seu teste acusou positivo em crack e PCP. 279 00:17:24,668 --> 00:17:26,336 Oh, céus. 280 00:17:26,670 --> 00:17:27,796 {\an8}QUINZE MINUTOS DEPOIS 281 00:17:27,880 --> 00:17:29,798 {\an8}Certo, o novo exame indica que está limpa. 282 00:17:29,882 --> 00:17:33,218 A única coisa em que sou viciada é o amor. 283 00:17:33,302 --> 00:17:35,596 Amor pelo meu filho e filhas. 284 00:17:35,679 --> 00:17:39,058 Sim, um pouco desse vício é tudo o que preciso. 285 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Muito bem. Parece-me muito bem. 286 00:17:46,231 --> 00:17:49,068 Jeepers H. Crackers. É melhor ligar ao padre. 287 00:17:50,319 --> 00:17:51,153 Fogo - Polícia - Escola - Padre LoveJoy 288 00:17:52,237 --> 00:17:54,198 O Ned Flanders está ao telefone. 289 00:17:54,823 --> 00:17:56,617 Olá, Ned. 290 00:17:56,700 --> 00:18:00,245 Padre. Emergência. Os filhos dos Simpsons. 291 00:18:00,329 --> 00:18:03,290 Bap... Baptismo. Baptismozinho-inho! 292 00:18:03,373 --> 00:18:06,710 Ned, já pensaste numa das outras religiões principais? 293 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 São praticamente o mesmo. 294 00:18:12,257 --> 00:18:13,425 Raio do Flanders. 295 00:18:14,843 --> 00:18:17,846 Parece que eu próprio os vou ter de baptizar. 296 00:18:17,930 --> 00:18:19,556 KIT DE EMERGÊNCIA BAPTISMO 297 00:18:23,936 --> 00:18:28,190 Meninos, agora somos bons pais. Ponham-se já cá fora! 298 00:18:28,273 --> 00:18:29,733 Tivemos tantas saudades vossas. 299 00:18:31,360 --> 00:18:33,612 FORAM BAPTIZAR 300 00:18:33,695 --> 00:18:36,240 Ele vai baptizar os nossos filhos? 301 00:18:36,323 --> 00:18:40,536 Oh, não. Aos olhos de Deus, serão Flanderses. 302 00:18:40,619 --> 00:18:43,455 Nunca achei que o Homer e a Marge fossem maus pais... 303 00:18:43,539 --> 00:18:47,084 ...mas agora sei que precisam de uma família menos inclinada para o Inferno. 304 00:18:47,167 --> 00:18:51,588 Descontraiam e num zás-trás farão parte do rebanho dos Flanders. 305 00:18:53,257 --> 00:18:55,259 Vais ser Lisa Flanders. 306 00:18:55,342 --> 00:18:57,302 E tu Bart Flanders. 307 00:18:57,386 --> 00:19:00,806 Relaxa, Bart. A tua irmã Maggie não está assustada. 308 00:19:00,889 --> 00:19:03,725 Isso é porque não sabe falar. 309 00:19:05,352 --> 00:19:06,895 Truliluli. 310 00:19:10,566 --> 00:19:11,984 Para onde vamos? 311 00:19:12,067 --> 00:19:13,777 Está bem, está bem. Tem calma. 312 00:19:13,861 --> 00:19:17,364 Para encontrar os Flanders, só tenho de pensar como os Flanders. 313 00:19:17,447 --> 00:19:18,907 Sou um grande zarolho imbecil. 314 00:19:18,991 --> 00:19:21,785 E uso a mesma camisola estúpida todos os dias e... 315 00:19:21,869 --> 00:19:23,620 O Rio de Springfield! 316 00:19:37,467 --> 00:19:41,180 Hoje escrevemos uma nova página na Bíblia da família Flanders. 317 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 Quem quer ser o primeiro a entrar nas boas graças de Deus? 318 00:19:48,812 --> 00:19:51,648 Calma. Calma. 319 00:19:53,609 --> 00:19:56,028 Porque odeia os meus comboios? 320 00:20:02,910 --> 00:20:04,036 {\an8}ADORO OS SEUS FILHOS 321 00:20:13,212 --> 00:20:14,963 Filho-da... 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,719 Rejeitas Satanás e todas as suas promessas vãs? 323 00:20:20,802 --> 00:20:23,639 Não! 324 00:20:43,533 --> 00:20:46,954 Pai, foste baptizado por mim. Como te sentes? 325 00:20:47,037 --> 00:20:50,290 Bartolomeu, sinto-me como Santo Agostinho de Hipona... 326 00:20:50,374 --> 00:20:53,293 ...depois da sua conversa com Ambrósio de Milão. 327 00:20:53,377 --> 00:20:55,087 Espera, Homer. O que acabaste de dizer? 328 00:20:55,170 --> 00:20:58,924 -Eu disse cala essa boca, Flanders! -Oh, é justo. 329 00:20:59,007 --> 00:21:00,926 Lá está a minha pequenina Maggie. 330 00:21:24,783 --> 00:21:28,287 Maggie, és uma Simpson novamente. 331 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 Como foi lá na casa dos Flanders? 332 00:21:38,755 --> 00:21:42,843 -Sim, conta-me todos os podres. -Deixa ver, podres. Podres... 333 00:21:42,926 --> 00:21:44,219 Na verdade, não havia muitos podres. 334 00:21:44,303 --> 00:21:48,098 Mas havia um monte de latas de tinta velhas na sua garagem. 335 00:21:49,599 --> 00:21:52,477 Ned, o Velho Latas-Pintadinho. 336 00:21:53,562 --> 00:21:56,398 Sempre soube que ele guardava as suas latas de tinta velhas. 337 00:21:56,481 --> 00:21:58,108 Sim. 338 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Como te sentes assim? 339 00:22:46,990 --> 00:22:48,992 {\an8}Legendas: Marlene Goncalves Vilela