1
00:00:05,171 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
Bart Vende su Alma
3
00:00:08,341 --> 00:00:11,136
NO SOY UNA FLAMANTE
MÁQUINA DE ESCUPIR
4
00:00:33,658 --> 00:00:35,660
{\an8}SIN ZAPATOS NI CAMISETA
NO HAY SALVACIÓN
5
00:00:35,744 --> 00:00:38,329
{\an8}Tengo himnos.
Llévenlos mientras sigan sagrados.
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,249
{\an8}Del cerebro de Dios a su boca.
7
00:00:42,751 --> 00:00:45,920
{\an8}Y ahora de pie para el himno de apertura:
8
00:00:47,338 --> 00:00:52,302
{\an8}"En el Jardín del Edén",
por I. Ron Butterfly.
9
00:00:59,809 --> 00:01:03,480
{\an8}En el Jardín del Edén, cariño
10
00:01:03,563 --> 00:01:07,192
{\an8}¿No sabes que te amo?
11
00:01:07,275 --> 00:01:10,904
{\an8}En el Jardín del Edén, amor
12
00:01:10,987 --> 00:01:14,574
{\an8}¿No sabes que siempre seré para ti?
13
00:01:20,288 --> 00:01:24,959
{\an8}Marge, ¿recuerdas cuando
nos besábamos con este himno?
14
00:01:32,842 --> 00:01:36,096
{\an8}¿No vendrás conmigo
15
00:01:36,179 --> 00:01:40,266
Y me tomarás de la mano?
16
00:01:40,350 --> 00:01:45,522
Esperen un minuto.
Esto suena a rock y/o roll.
17
00:01:46,606 --> 00:01:49,109
{\an8}DIECISIETE MINUTOS DESPUÉS
18
00:01:56,324 --> 00:01:59,786
Uno de ustedes es culpable de esto.
Repitan conmigo:
19
00:01:59,869 --> 00:02:02,914
"Si oculto la verdad,
que me vaya al infierno...
20
00:02:02,997 --> 00:02:05,416
...donde comeré brasas ardientes...
21
00:02:05,500 --> 00:02:08,044
...y beberé cola caliente..."
22
00:02:08,128 --> 00:02:10,588
"Los feroces demonios
me golpearán la espalda.
23
00:02:10,672 --> 00:02:12,507
Harán papel picado con mi alma...
24
00:02:12,590 --> 00:02:15,260
...en medio de un desfile
de asesinos y madres solteras.
25
00:02:15,343 --> 00:02:18,680
Donde mi lengua será arrancada
por aves de rapiña".
26
00:02:19,889 --> 00:02:22,433
¡Bart lo hizo! ¡Este Bart!
27
00:02:22,517 --> 00:02:26,104
-¡Milhouse!
-Milhouse, hiciste lo correcto.
28
00:02:26,187 --> 00:02:28,273
Bart, ven conmigo para tu castigo.
29
00:02:28,356 --> 00:02:29,774
Tú también, bocón.
30
00:02:29,858 --> 00:02:32,318
Quiero que limpien
todos los tubos del órgano...
31
00:02:32,402 --> 00:02:36,197
...que ensuciaron con su música popular.
32
00:02:43,788 --> 00:02:46,499
¡Traidor! ¿Cómo pudiste delatarme?
33
00:02:46,583 --> 00:02:49,836
No quería que las aves de rapiña
se comieran mi alma.
34
00:02:49,919 --> 00:02:53,840
¿Alma? Milhouse, el alma no existe.
35
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
La inventaron para asustar a los niños...
36
00:02:56,217 --> 00:02:58,303
...como el coco o Michael Jackson.
37
00:02:58,386 --> 00:03:00,847
Pero todas las religiones
dicen que existe, Bart.
38
00:03:00,930 --> 00:03:03,600
¿Por qué mentirían?
¿Qué podrían ganar?
39
00:03:05,268 --> 00:03:07,478
No oigo los cepillos.
40
00:03:07,562 --> 00:03:09,647
Si tu alma existe, ¿dónde está?
41
00:03:09,731 --> 00:03:12,817
Está más o menos aquí.
Y cuando estornudas...
42
00:03:12,901 --> 00:03:15,153
...es tu alma tratando de escapar.
43
00:03:15,236 --> 00:03:17,363
Decir "Salud" te la devuelve.
44
00:03:17,447 --> 00:03:20,575
Y cuando mueres,
se escapa y sale volando.
45
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
¿Y si mueres en un submarino?
46
00:03:23,953 --> 00:03:25,622
Pues sabe nadar.
47
00:03:25,705 --> 00:03:28,333
Hasta tiene ruedas
por si mueres en el desierto...
48
00:03:28,416 --> 00:03:30,418
...y debe llegar al cementerio.
49
00:03:30,501 --> 00:03:33,129
¿Cómo teniendo anteojos
puedes ser tan estúpido?
50
00:03:33,213 --> 00:03:35,840
Oye, tú no tienes alma.
Yo no tengo alma.
51
00:03:35,924 --> 00:03:38,676
¡El alma no existe!
52
00:03:38,760 --> 00:03:44,432
Bien. Si estás tan seguro,
¿por qué no me la vendes?
53
00:03:44,766 --> 00:03:46,517
-¿Cuánto tienes?
-Cinco dólares.
54
00:03:46,893 --> 00:03:48,186
Trato hecho.
55
00:03:48,269 --> 00:03:49,938
EL ALMA DE
BART SIMPSON
56
00:03:50,021 --> 00:03:52,440
Ahí tienes, un alma.
57
00:03:53,942 --> 00:03:56,194
Un placer hacer negocios contigo.
58
00:03:56,277 --> 00:03:59,864
Cuando quieras, bobo.
59
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
Bien, ¿dónde quieren cenar esta noche?
60
00:04:03,826 --> 00:04:06,537
-¡El Laboratorio del Espagueti!
-¡Rellenadores de Panzas!
61
00:04:06,621 --> 00:04:10,458
Comidódromo de P.J.
y Gran Bifería Norteamericana.
62
00:04:11,334 --> 00:04:14,295
¿Qué les parece este lugar?
"Moe's".
63
00:04:17,799 --> 00:04:20,677
¡Luz natural!
¡Aléjenla de mí!
64
00:04:20,760 --> 00:04:23,471
Disculpen.
Creí que era un restaurante familiar.
65
00:04:23,554 --> 00:04:24,973
Lo es. Lo es.
66
00:04:25,056 --> 00:04:27,725
Solo pongan las banquetas
sobre la mesa de pool.
67
00:04:28,393 --> 00:04:31,604
Papá, aquí huele a pipí.
68
00:04:31,688 --> 00:04:34,565
Creo que iremos
al Depósito de Tortas de Queso.
69
00:04:34,649 --> 00:04:38,236
Todos van a restaurantes familiares
hoy en día.
70
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
Parece que ya nadie gusta de los antros.
71
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
No pensarás en deshacerte
del antro, ¿eh, Moe?
72
00:04:44,117 --> 00:04:47,370
-Quizá sí.
-¡Ay, pero Moe, el antro!
73
00:04:47,453 --> 00:04:51,082
El dinero de verdad
está en los restaurantes familiares.
74
00:04:52,500 --> 00:04:54,419
Podría convertir este antro
en un lugar...
75
00:04:54,502 --> 00:04:57,171
...al que no te avergonzara
traer a tu familia, ¿eh?
76
00:04:57,255 --> 00:04:59,424
A mí no me avergüenza.
77
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
Oye, usa un posavasos.
78
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
DinoEsponjas
¡HUMEDÉCEME Y TIEMBLA!
79
00:05:10,351 --> 00:05:12,395
Oye, Lisa.
80
00:05:12,478 --> 00:05:15,189
Hay un pequeño obsequio
para ti en la entrada.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,025
¿En serio?
82
00:05:24,949 --> 00:05:26,367
¡Ay, no!
83
00:05:26,451 --> 00:05:29,329
¡Me está chorreando agua apestosa!
84
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Gasté cinco dólares en estas cosas.
85
00:05:40,548 --> 00:05:43,051
¿De dónde los sacaste?
Yo quiero cinco dólares.
86
00:05:43,134 --> 00:05:44,969
Le vendí mi alma a Milhouse.
87
00:05:45,053 --> 00:05:47,472
¿Qué? ¿Cómo pudiste hacer eso?
88
00:05:47,555 --> 00:05:50,099
Tu alma es tu parte más valiosa.
89
00:05:50,183 --> 00:05:51,642
¿Crees en esa basura?
90
00:05:51,726 --> 00:05:54,812
Bueno, sea físicamente real o no, Bart,
el alma...
91
00:05:54,896 --> 00:05:57,774
...es el símbolo de lo bueno que tenemos.
92
00:05:58,733 --> 00:06:02,570
Pobre tonta Lisa.
Me quedaré con las esponjas, gracias.
93
00:06:02,653 --> 00:06:05,573
Bart, el alma dura para siempre.
94
00:06:05,656 --> 00:06:09,243
Por cinco dólares, Milhouse podría
ser tu dueño por siempre.
95
00:06:09,327 --> 00:06:11,329
Pues si te gusta el trato...
96
00:06:11,412 --> 00:06:13,581
...te venderé mi conciencia por $4,50.
97
00:06:13,664 --> 00:06:16,793
Y también mi decencia.
¡Es la liquidación de Bart!
98
00:06:16,876 --> 00:06:18,419
¡Vendo todo lo mío!
99
00:06:19,879 --> 00:06:22,298
Oye, chico. ¿Qué haces?
100
00:06:22,382 --> 00:06:25,009
Vaya, ¿qué te sucede?
101
00:06:25,927 --> 00:06:29,680
Cielos, luces bien para alguien
que solo come bichos.
102
00:06:33,935 --> 00:06:36,938
Estúpida puerta automática.
103
00:06:39,107 --> 00:06:41,442
-Gracias, puerta.
-Gracias, puerta.
104
00:06:46,447 --> 00:06:47,824
{\an8}MUÉRDEME
105
00:06:47,907 --> 00:06:51,202
{\an8}Algún heladero lo verá
y se volverá loco.
106
00:06:51,285 --> 00:06:53,121
Déjenme intentarlo.
107
00:06:55,623 --> 00:06:58,126
¡Lindo aliento, despulmonado!
108
00:07:00,878 --> 00:07:03,464
Esto se está poniendo extraño.
109
00:07:03,548 --> 00:07:05,425
Sanjay, a la entrada
con el limpiavidrios.
110
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
Sanjay, a la entrada con el limpiavidrios.
111
00:07:09,262 --> 00:07:11,389
MUY PRONTO...
RESTAURANTE FAMILIAR
112
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
ARMA TU RESTAURANTE
113
00:07:13,891 --> 00:07:17,019
Vamos. Necesito un nombre
que sea amistoso y local.
114
00:07:17,103 --> 00:07:20,064
¿Qué tal "La Olla Mágica de Moe"?
115
00:07:20,148 --> 00:07:21,816
Me gusta.
116
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
No. Quiero que exprese
que la gente puede pasarlo bien.
117
00:07:25,236 --> 00:07:28,531
¡Lo tengo!
¡"La Olla a Presión del Loco Moe"!
118
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
Me gusta.
119
00:07:30,158 --> 00:07:33,369
Oye, ¿qué tal
"La Bolsa Alimenticia del Tío Moe"?
120
00:07:33,453 --> 00:07:35,413
Lo detesto.
121
00:07:35,997 --> 00:07:38,916
Cielos. Llegó la freidora.
122
00:07:39,667 --> 00:07:41,294
Se la compré usada a la Armada.
123
00:07:41,377 --> 00:07:43,588
Puedes freír un búfalo
en 40 segundos.
124
00:07:43,671 --> 00:07:46,507
¿Cuarenta segundos?
Pero yo lo quiero ya.
125
00:07:49,469 --> 00:07:51,471
ITCHY & SCRATCHY en:
DESOLLADO en SEATTLE
126
00:07:54,849 --> 00:07:56,184
Encuéntrame
en la Aguja Espacial
127
00:08:04,317 --> 00:08:06,402
No Arroje Monedas
Desde La Torre
128
00:08:14,619 --> 00:08:15,620
RECUERDOS
129
00:08:39,393 --> 00:08:42,772
Sé que es gracioso,
pero no puedo reírme.
130
00:08:42,855 --> 00:08:46,025
Pablo Neruda dijo que la risa
es el lenguaje del alma.
131
00:08:46,108 --> 00:08:48,903
Conozco la obra de Pablo Neruda.
132
00:08:48,986 --> 00:08:50,738
Haremos una prueba.
133
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
Iré caminando a...
134
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
-¡Socorro, que alguien me ayude!
-¿Y bien?
135
00:09:05,169 --> 00:09:07,255
No. No siento nada.
136
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
Eso es siniestro, Bart.
Creo que perdiste tu alma.
137
00:09:10,883 --> 00:09:12,426
Buen chico.
138
00:09:13,177 --> 00:09:15,096
¿Quién está haciendo eso?
139
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
Nada.
140
00:09:17,265 --> 00:09:21,519
¡Ayúdenme! ¿Por qué nadie...?
¡Socorro!
141
00:09:24,939 --> 00:09:26,399
Hola. ¿Está Milhouse?
142
00:09:26,482 --> 00:09:28,568
Está jugando con sus soldados.
143
00:09:28,651 --> 00:09:31,404
Ah, y con un papel blanco, creo.
144
00:09:33,739 --> 00:09:36,951
Cúbreme, sargento.
Voy por el alma de Bart.
145
00:09:37,827 --> 00:09:42,498
{\an8}Si el ayatolá no puede
tenerla, nadie podrá.
146
00:09:44,000 --> 00:09:46,460
-Sabes, Milhouse...
-¿Sí?
147
00:09:46,544 --> 00:09:50,172
-¿No te cansas de esa alma?
-No.
148
00:09:50,256 --> 00:09:52,592
¿Y si alguien quisiera comprártela?
149
00:09:53,551 --> 00:09:57,638
¿Quieres comprarla, Bart?
Claro. No hay problema.
150
00:09:57,722 --> 00:10:00,057
-Cincuenta dólares.
-¿Qué?
151
00:10:00,141 --> 00:10:03,144
¿Quién es el estúpido ahora?
152
00:10:10,610 --> 00:10:13,529
Si quieres divertirte
como loco y tener mucha...
153
00:10:13,613 --> 00:10:15,281
...basura en las paredes...
154
00:10:15,364 --> 00:10:18,159
...pues ven a la Bolsa
Alimenticia del Tío Moe.
155
00:10:18,242 --> 00:10:21,704
En donde Moe, servimos comida casera...
156
00:10:21,787 --> 00:10:23,956
...frita a la perfección.
157
00:10:27,209 --> 00:10:29,462
Así le gusta a "Moe".
158
00:10:29,545 --> 00:10:33,215
Traigan a mamá, papá, niños...
Nada de ancianos.
159
00:10:33,299 --> 00:10:37,219
No los cubre nuestro seguro.
Y recuerden nuestra garantía:
160
00:10:37,303 --> 00:10:41,474
{\an8}Si no sonrío con su cuenta,
yo invito la cena. Tío Moe.
161
00:10:41,807 --> 00:10:45,102
{\an8}Vengan a donde el Tío Moe
Para divertirse en grande
162
00:10:45,186 --> 00:10:48,564
{\an8}Es divertido, divertido
Muy divertido
163
00:10:48,648 --> 00:10:50,483
Suena bien.
164
00:10:56,530 --> 00:11:00,201
Bart, ¿Qué pasa?
Te siento algo distante.
165
00:11:00,284 --> 00:11:02,870
Mamá, debo decirte algo.
166
00:11:02,953 --> 00:11:05,039
-Es como que...
-Déjame adivinar.
167
00:11:05,122 --> 00:11:06,540
Una madre siempre sabe.
168
00:11:09,502 --> 00:11:11,796
No es el temor a la guerra nuclear.
169
00:11:13,297 --> 00:11:15,841
Ni ansiedad por la prueba de natación.
170
00:11:15,925 --> 00:11:18,886
Es como si te faltase algo.
171
00:11:18,969 --> 00:11:20,554
Algo importante.
172
00:11:20,638 --> 00:11:25,726
-¿Como no tener alma?
-Cariño, no eres un monstruo.
173
00:11:32,858 --> 00:11:34,944
Mi alma es mi mejor amiga.
174
00:11:35,027 --> 00:11:37,238
Mi alma es como un juguete
que nunca se rompe.
175
00:11:44,161 --> 00:11:48,791
Bart vendió su alma y eso es perfecto
Ahora va directo al...
176
00:11:48,874 --> 00:11:51,043
Operadora, número nueve
Necesito...
177
00:11:52,086 --> 00:11:54,505
Sin alma, ¿eh? Descuida.
178
00:11:54,588 --> 00:11:56,006
Sigo detrás de ti.
179
00:11:58,008 --> 00:12:01,762
Hola, amigos.
Busquen a un primer oficial.
180
00:12:02,513 --> 00:12:05,015
¡Elijo a Martin!
181
00:12:23,409 --> 00:12:26,412
¡Esperen! ¡Espérenme!
182
00:12:26,495 --> 00:12:31,292
Bart, es hora de terminar este sueño
Y no te olvides del clásico grito
183
00:12:33,753 --> 00:12:35,588
BOLSA ALIMENTICIA
DEL TÍO MOE
184
00:12:38,924 --> 00:12:43,220
¿Un cocodrilo con lentes de sol?
Ahora lo he visto todo.
185
00:12:43,304 --> 00:12:45,681
Hola, amigos.
Bienvenidos a donde el Tío Moe.
186
00:12:45,765 --> 00:12:48,809
Miren a los lindos menores.
187
00:12:48,893 --> 00:12:51,854
Vaya, ese es Moe, el tipo del aviso.
188
00:12:51,937 --> 00:12:55,816
-Por aquí, Homero.
-Y sabe mi nombre.
189
00:12:56,734 --> 00:13:00,321
¿Señales callejeras? ¿Adentro?
Increíble.
190
00:13:00,404 --> 00:13:04,366
Rod, ordena lo que quieras
para tu gran cumpleaños.
191
00:13:04,450 --> 00:13:06,619
{\an8}¡Papas fritas millonarias!
192
00:13:08,162 --> 00:13:11,707
"Moe se emociona tanto
cuando ordenas esas papas...
193
00:13:11,791 --> 00:13:13,167
...que quiere celebrar".
194
00:13:14,293 --> 00:13:17,129
Aquí tienes. ¡Aquí estoy, Tío Moe!
Gracias, señora.
195
00:13:17,213 --> 00:13:21,050
Esto será un manjar.
¡Tío Moe! Aquí estoy, mientras comes.
196
00:13:25,054 --> 00:13:28,682
Quita las papas de mi cabeza, hijo.
Están muy calientes.
197
00:13:29,308 --> 00:13:31,393
¿Cómo son los dedos sureños de pizza?
198
00:13:31,477 --> 00:13:34,730
Son "increíblemente locos".
199
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Esto suena bien.
"Filetes sin culpa".
200
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
Seré honesto contigo.
201
00:13:39,485 --> 00:13:42,071
Así llamamos a la anguila barrefondos.
202
00:13:42,154 --> 00:13:44,740
No te gustará.
¿Por qué no pruebas...
203
00:13:44,824 --> 00:13:47,868
...El Pollo Picante de Moe?
Yo empiezo por lo mejor:
204
00:13:47,952 --> 00:13:51,455
El cuello.
Luego le agrego especias secretas.
205
00:13:52,832 --> 00:13:54,875
Sí.
206
00:13:56,126 --> 00:13:58,671
¿Qué diablos haces, pequeño demonio?
207
00:14:01,340 --> 00:14:04,051
Disculpa, no estoy habituado
a la risa de los niños.
208
00:14:04,134 --> 00:14:06,220
Me atraviesa
como el taladro de un dentista.
209
00:14:06,303 --> 00:14:10,766
Pero no, fue divertido
quitarme la dignidad de esa manera.
210
00:14:10,850 --> 00:14:13,185
Quisiera dar las gracias.
211
00:14:13,853 --> 00:14:16,272
Señor, ten piedad de mi alma
212
00:14:16,355 --> 00:14:19,608
Y de la de mamá y papá...
213
00:14:19,692 --> 00:14:24,071
...y del alma de Maggie,
y que todas las almas cristianas...
214
00:14:24,154 --> 00:14:26,282
-¡Bart!
-¡Ya no lo soporto!
215
00:14:26,365 --> 00:14:28,492
Quiero mi alma. ¡Y la quiero ya!
216
00:14:28,993 --> 00:14:31,912
Bart, no terminaste
tus espaguetis a la Moe.
217
00:14:31,996 --> 00:14:35,416
Silencio, tonto.
Pueden ser nuestros.
218
00:14:35,499 --> 00:14:36,959
¡Corre, hijo!
219
00:14:37,042 --> 00:14:41,171
¡Corre! ¡Corre por tu vida...
220
00:14:41,255 --> 00:14:42,339
...hijo!
221
00:14:45,384 --> 00:14:49,722
Milhouse. Milhouse. Tú ganas.
Quiero que esta pesadilla acabe.
222
00:14:55,019 --> 00:14:59,189
Vete.
Estás en grave peligro.
223
00:15:00,024 --> 00:15:04,862
-¿Dónde está Milhouse?
-El que llamas Milhouse se fue.
224
00:15:05,696 --> 00:15:09,408
Fue a donde su abuela
mientras fumigamos.
225
00:15:12,620 --> 00:15:15,831
¿Vio si llevaba un papel al irse?
226
00:15:15,915 --> 00:15:18,208
Ah, sí. Algo así no se olvida.
227
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Maldición.
228
00:15:24,632 --> 00:15:27,593
Aquí tienes. Aquí estoy, Tío Moe.
Gracias, señora.
229
00:15:27,676 --> 00:15:30,554
Esto será un manjar.
¡Tío Moe! Aquí estoy, mientras comes.
230
00:15:31,555 --> 00:15:34,433
-Ahora hazlo para Terri.
-¿También es tu cumpleaños?
231
00:15:34,516 --> 00:15:35,809
-Somos gemelas.
-Somos gemelas.
232
00:15:36,852 --> 00:15:39,980
Aquí tienen, aquí estoy.
Coman sus papas. Coman.
233
00:15:40,314 --> 00:15:41,899
Aquí estás tú.
234
00:15:41,982 --> 00:15:43,400
Sr. Apestoso
235
00:15:43,484 --> 00:15:46,070
¿Y tiene las líneas apestosas y todo?
236
00:15:48,197 --> 00:15:51,075
Ay, amigo, no sonreíste.
Cenaremos gratis.
237
00:15:51,158 --> 00:15:52,952
"Si no sonrío, su cena es GRATIS".
238
00:15:53,035 --> 00:15:54,787
Vamos, Shoshanna. Andando.
239
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
Pero les canté los rellenos de papas.
240
00:15:57,081 --> 00:15:59,541
¡Vamos, canté los rellenos!
241
00:15:59,625 --> 00:16:02,920
Mira la vena en la frente de ese tipo.
Va a estallar.
242
00:16:04,880 --> 00:16:06,674
¿Tío Moe?
243
00:16:07,299 --> 00:16:09,677
¿Qué, cariño?
244
00:16:09,760 --> 00:16:12,638
Mi refresco está muy frío.
Me duelen los dientes.
245
00:16:12,721 --> 00:16:14,974
Te duelen los dientes, ¿eh?
¿Te duelen?
246
00:16:15,057 --> 00:16:16,934
¡Pues qué maldita pena! ¿Me oyes?
247
00:16:17,017 --> 00:16:19,311
¡Te diré adónde puedes
meterte tu refresco!
248
00:16:20,104 --> 00:16:21,855
¡Ay, Dios mío!
249
00:16:21,939 --> 00:16:23,941
¡Mis malditas orejas!
250
00:16:24,566 --> 00:16:26,026
Ay, vámonos, querido.
251
00:16:26,110 --> 00:16:28,821
¡Ese tipo de lenguaje es para Denny's
no para acá!
252
00:16:30,322 --> 00:16:32,574
Vamos, amigos. Esperen.
Por favor, regresen.
253
00:16:32,658 --> 00:16:35,285
Tengo una nueva oferta.
Cuando Moe te amenaza...
254
00:16:35,369 --> 00:16:36,996
...consigues un filete gratis.
255
00:16:41,917 --> 00:16:43,335
De acuerdo, de acuerdo.
256
00:16:43,419 --> 00:16:47,631
La abuela de Milhouse vive
en la Calle 257 y voy por la Tercera.
257
00:16:47,715 --> 00:16:49,341
No.
258
00:16:55,639 --> 00:16:58,392
Por fin, algo de suerte.
259
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
ESTACIÓN
DE LA CALLE 3
260
00:17:12,781 --> 00:17:13,657
CALLE 181
261
00:17:13,741 --> 00:17:15,909
¡Te conozco a ti y a tu esposa
y cada parte de ti!
262
00:17:15,993 --> 00:17:20,539
Hijo, espera mientras papi
intenta hablar con este vago.
263
00:17:25,544 --> 00:17:26,920
Tranquilo. Tranquilo.
264
00:17:27,004 --> 00:17:30,382
¡Alfred Hitchcock robó mis ideas!
Vino y tomó mis...
265
00:17:30,466 --> 00:17:32,551
-¿Quién robó tus pensamientos?
-¡Todo!
266
00:17:32,634 --> 00:17:36,180
¿Alguna vez leíste
The Old Curiosity Shop?
267
00:17:36,263 --> 00:17:38,724
John Gielgud.
Tengo poderes que...
268
00:17:38,807 --> 00:17:40,309
Hola, Ralph.
269
00:17:40,893 --> 00:17:43,562
Hola, Bart. Te conozco de la escuela.
270
00:17:44,229 --> 00:17:46,899
Sí. Tengo una simple propuesta, Ralph.
271
00:17:46,982 --> 00:17:48,692
¿Quieres ganarte un dólar?
272
00:17:50,152 --> 00:17:51,612
No lo sé.
273
00:17:51,695 --> 00:17:55,115
Solo firma un papel diciendo
que puedo tener tu alma.
274
00:17:55,199 --> 00:17:57,576
Necesito un alma, Ralph.
Cualquiera.
275
00:17:57,659 --> 00:17:58,702
¡La tuya!
276
00:18:02,164 --> 00:18:03,707
Oye, ¿qué está pasando ahí?
277
00:18:10,214 --> 00:18:12,216
Adelante, tómala.
Llévatela de aquí.
278
00:18:12,299 --> 00:18:15,385
Moe, quizá quieras conservar
los extinguidores.
279
00:18:15,469 --> 00:18:17,096
No, demasiados malos recuerdos.
280
00:18:17,179 --> 00:18:20,390
Mírale el lado positivo, Moe.
Todavía nos tienes a nosotros.
281
00:18:20,474 --> 00:18:23,936
Sí, lo sé.
Eso me hace sentir mejor.
282
00:18:24,019 --> 00:18:26,563
¿Por qué?
¿Ese no era tu problema?
283
00:18:26,647 --> 00:18:29,733
Quedaste en bancarrota
porque éramos tus únicos clientes.
284
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
¿No era ese el problema?
285
00:18:32,069 --> 00:18:33,612
¿Que ibas a quebrar?
286
00:18:33,695 --> 00:18:37,199
¿Moe? ¿Moe? ¿Oye, Moe?
287
00:18:37,282 --> 00:18:39,993
Piensas en el dinero que malgastaste, ¿no?
288
00:18:40,077 --> 00:18:43,539
¿Cuánto fue?
¿Cincuenta, sesenta mil dólares?
289
00:18:43,622 --> 00:18:45,249
¿Moe? Mira...
290
00:18:45,332 --> 00:18:49,253
...quizá te ayudaría
repasar todos tus errores. ¿Moe?
291
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
-¿Qué?
-Dame un cuaderno.
292
00:18:56,593 --> 00:18:58,595
¿Llaman a esta hora?
293
00:18:58,679 --> 00:19:04,351
Ustedes marquen 9-1, y luego
cuando yo les diga, marquen 1 otra vez.
294
00:19:05,060 --> 00:19:06,645
Milhouse, por favor.
295
00:19:06,728 --> 00:19:10,357
Bart, no puedo jugar ahora.
Son las 2:00 a.m.
296
00:19:10,440 --> 00:19:13,861
Milhouse, quiero mi alma de vuelta.
Haré lo que quieras.
297
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
-Bueno...
-¡Milhouse, regrésale su alma!
298
00:19:17,322 --> 00:19:19,992
-¡Tengo que trabajar mañana!
-Lo siento mucho.
299
00:19:20,075 --> 00:19:23,537
Se la cambié al tipo
de la tienda de historietas.
300
00:19:23,620 --> 00:19:25,706
Pero mira, tengo algunas figuritas.
301
00:19:25,789 --> 00:19:27,166
Figuritas de Alf.
302
00:19:27,249 --> 00:19:29,084
¿Recuerdas a Alf?
303
00:19:29,168 --> 00:19:31,295
Volvió, en figuritas.
304
00:19:31,378 --> 00:19:33,547
¿Cambiaste mi alma por figuritas?
305
00:19:33,630 --> 00:19:35,799
¡No!
306
00:19:36,383 --> 00:19:38,969
¡Cierra esa puerta!
¡Dejas salir el calor!
307
00:19:39,052 --> 00:19:41,054
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio!
308
00:19:41,138 --> 00:19:44,057
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE TARJETAS DE BÉISBOL
309
00:19:47,144 --> 00:19:50,647
Si esperas por la firma de "Hi and Lois"
es en el Coliseo.
310
00:19:51,023 --> 00:19:53,817
Por favor.
Tienes algo mío en un papel.
311
00:19:53,901 --> 00:19:56,987
Ah, tú eres Bart Simpson, ¿eh?
312
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
Ya que mi burrito se está
cuajando rápidamente, seré directo.
313
00:20:00,741 --> 00:20:03,076
Llegaste tarde.
Vendí tu alma anoche.
314
00:20:03,410 --> 00:20:07,831
Sí, sí. Encontré un comprador enseguida
por esa mercancía.
315
00:20:07,915 --> 00:20:10,792
-¿Quién?
-No puedo decirlo.
316
00:20:10,876 --> 00:20:14,171
Pero les interesaba mucho
poseer el alma de un niño.
317
00:20:16,423 --> 00:20:19,343
Disculpa.
No puedes golpearte la cabeza ahí.
318
00:20:19,426 --> 00:20:21,303
Contiene una "Mary Worth" muy rara...
319
00:20:21,386 --> 00:20:24,097
...en la que le dijo a un amigo
que se suicidara.
320
00:20:24,181 --> 00:20:25,390
Gracias.
321
00:20:34,983 --> 00:20:36,860
Dios, ¿estás ahí?
322
00:20:37,319 --> 00:20:39,655
Soy yo, Bart Simpson.
323
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
Sé que nunca presté
atención en la iglesia...
324
00:20:42,115 --> 00:20:45,202
...pero me vendría bien tu ayuda
en este momento.
325
00:20:45,786 --> 00:20:47,746
Tengo miedo.
326
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
Temo que algún loco tenga mi alma.
327
00:20:49,873 --> 00:20:52,251
No sé qué le esté haciendo.
328
00:20:52,668 --> 00:20:54,586
Solo quiero tenerla de nuevo.
329
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
¿Por favor?
330
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Espero que puedas oír esto.
331
00:21:08,642 --> 00:21:10,602
Lisa, ¿tú compraste esto?
332
00:21:10,686 --> 00:21:12,729
Con lo que tenía en mi alcancía.
333
00:21:12,813 --> 00:21:16,817
-No hay dinero ahí.
-No en la que tú conoces.
334
00:21:16,900 --> 00:21:19,194
Ay, Lis. Gracias.
335
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
Me alegró hacerlo.
Pero, sabes, Bart...
336
00:21:21,488 --> 00:21:24,908
...algunos filósofos creen
que no nacemos con alma.
337
00:21:24,992 --> 00:21:28,662
Que debemos ganárnosla
con sufrimiento y oración.
338
00:21:28,745 --> 00:21:30,831
Como lo hiciste anoche.
339
00:21:40,007 --> 00:21:44,386
Es como navegar por el Támesis.
¡Rema, rema!
340
00:22:45,947 --> 00:22:46,948
{\an8}Traducción:
Gullini, Yanina