1 00:00:05,171 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,258 Bart Vende su Alma 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,136 NO SOY UNA FLAMANTE MÁQUINA DE ESCUPIR 4 00:00:33,658 --> 00:00:35,660 {\an8}SIN ZAPATOS NI CAMISETA NO HAY SALVACIÓN 5 00:00:35,744 --> 00:00:38,329 {\an8}Tengo himnos. Llévenlos mientras sigan sagrados. 6 00:00:38,413 --> 00:00:41,249 {\an8}Del cerebro de Dios a su boca. 7 00:00:42,751 --> 00:00:45,920 {\an8}Y ahora de pie para el himno de apertura: 8 00:00:47,338 --> 00:00:52,302 {\an8}"En el Jardín del Edén", por I. Ron Butterfly. 9 00:00:59,809 --> 00:01:03,480 {\an8}En el Jardín del Edén, cariño 10 00:01:03,563 --> 00:01:07,192 {\an8}¿No sabes que te amo? 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,904 {\an8}En el Jardín del Edén, amor 12 00:01:10,987 --> 00:01:14,574 {\an8}¿No sabes que siempre seré para ti? 13 00:01:20,288 --> 00:01:24,959 {\an8}Marge, ¿recuerdas cuando nos besábamos con este himno? 14 00:01:32,842 --> 00:01:36,096 {\an8}¿No vendrás conmigo 15 00:01:36,179 --> 00:01:40,266 Y me tomarás de la mano? 16 00:01:40,350 --> 00:01:45,522 Esperen un minuto. Esto suena a rock y/o roll. 17 00:01:46,606 --> 00:01:49,109 {\an8}DIECISIETE MINUTOS DESPUÉS 18 00:01:56,324 --> 00:01:59,786 Uno de ustedes es culpable de esto. Repitan conmigo: 19 00:01:59,869 --> 00:02:02,914 "Si oculto la verdad, que me vaya al infierno... 20 00:02:02,997 --> 00:02:05,416 ...donde comeré brasas ardientes... 21 00:02:05,500 --> 00:02:08,044 ...y beberé cola caliente..." 22 00:02:08,128 --> 00:02:10,588 "Los feroces demonios me golpearán la espalda. 23 00:02:10,672 --> 00:02:12,507 Harán papel picado con mi alma... 24 00:02:12,590 --> 00:02:15,260 ...en medio de un desfile de asesinos y madres solteras. 25 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 Donde mi lengua será arrancada por aves de rapiña". 26 00:02:19,889 --> 00:02:22,433 ¡Bart lo hizo! ¡Este Bart! 27 00:02:22,517 --> 00:02:26,104 -¡Milhouse! -Milhouse, hiciste lo correcto. 28 00:02:26,187 --> 00:02:28,273 Bart, ven conmigo para tu castigo. 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,774 Tú también, bocón. 30 00:02:29,858 --> 00:02:32,318 Quiero que limpien todos los tubos del órgano... 31 00:02:32,402 --> 00:02:36,197 ...que ensuciaron con su música popular. 32 00:02:43,788 --> 00:02:46,499 ¡Traidor! ¿Cómo pudiste delatarme? 33 00:02:46,583 --> 00:02:49,836 No quería que las aves de rapiña se comieran mi alma. 34 00:02:49,919 --> 00:02:53,840 ¿Alma? Milhouse, el alma no existe. 35 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 La inventaron para asustar a los niños... 36 00:02:56,217 --> 00:02:58,303 ...como el coco o Michael Jackson. 37 00:02:58,386 --> 00:03:00,847 Pero todas las religiones dicen que existe, Bart. 38 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 ¿Por qué mentirían? ¿Qué podrían ganar? 39 00:03:05,268 --> 00:03:07,478 No oigo los cepillos. 40 00:03:07,562 --> 00:03:09,647 Si tu alma existe, ¿dónde está? 41 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 Está más o menos aquí. Y cuando estornudas... 42 00:03:12,901 --> 00:03:15,153 ...es tu alma tratando de escapar. 43 00:03:15,236 --> 00:03:17,363 Decir "Salud" te la devuelve. 44 00:03:17,447 --> 00:03:20,575 Y cuando mueres, se escapa y sale volando. 45 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 ¿Y si mueres en un submarino? 46 00:03:23,953 --> 00:03:25,622 Pues sabe nadar. 47 00:03:25,705 --> 00:03:28,333 Hasta tiene ruedas por si mueres en el desierto... 48 00:03:28,416 --> 00:03:30,418 ...y debe llegar al cementerio. 49 00:03:30,501 --> 00:03:33,129 ¿Cómo teniendo anteojos puedes ser tan estúpido? 50 00:03:33,213 --> 00:03:35,840 Oye, tú no tienes alma. Yo no tengo alma. 51 00:03:35,924 --> 00:03:38,676 ¡El alma no existe! 52 00:03:38,760 --> 00:03:44,432 Bien. Si estás tan seguro, ¿por qué no me la vendes? 53 00:03:44,766 --> 00:03:46,517 -¿Cuánto tienes? -Cinco dólares. 54 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 Trato hecho. 55 00:03:48,269 --> 00:03:49,938 EL ALMA DE BART SIMPSON 56 00:03:50,021 --> 00:03:52,440 Ahí tienes, un alma. 57 00:03:53,942 --> 00:03:56,194 Un placer hacer negocios contigo. 58 00:03:56,277 --> 00:03:59,864 Cuando quieras, bobo. 59 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 Bien, ¿dónde quieren cenar esta noche? 60 00:04:03,826 --> 00:04:06,537 -¡El Laboratorio del Espagueti! -¡Rellenadores de Panzas! 61 00:04:06,621 --> 00:04:10,458 Comidódromo de P.J. y Gran Bifería Norteamericana. 62 00:04:11,334 --> 00:04:14,295 ¿Qué les parece este lugar? "Moe's". 63 00:04:17,799 --> 00:04:20,677 ¡Luz natural! ¡Aléjenla de mí! 64 00:04:20,760 --> 00:04:23,471 Disculpen. Creí que era un restaurante familiar. 65 00:04:23,554 --> 00:04:24,973 Lo es. Lo es. 66 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 Solo pongan las banquetas sobre la mesa de pool. 67 00:04:28,393 --> 00:04:31,604 Papá, aquí huele a pipí. 68 00:04:31,688 --> 00:04:34,565 Creo que iremos al Depósito de Tortas de Queso. 69 00:04:34,649 --> 00:04:38,236 Todos van a restaurantes familiares hoy en día. 70 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Parece que ya nadie gusta de los antros. 71 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 No pensarás en deshacerte del antro, ¿eh, Moe? 72 00:04:44,117 --> 00:04:47,370 -Quizá sí. -¡Ay, pero Moe, el antro! 73 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 El dinero de verdad está en los restaurantes familiares. 74 00:04:52,500 --> 00:04:54,419 Podría convertir este antro en un lugar... 75 00:04:54,502 --> 00:04:57,171 ...al que no te avergonzara traer a tu familia, ¿eh? 76 00:04:57,255 --> 00:04:59,424 A mí no me avergüenza. 77 00:04:59,966 --> 00:05:02,051 Oye, usa un posavasos. 78 00:05:02,135 --> 00:05:03,970 DinoEsponjas ¡HUMEDÉCEME Y TIEMBLA! 79 00:05:10,351 --> 00:05:12,395 Oye, Lisa. 80 00:05:12,478 --> 00:05:15,189 Hay un pequeño obsequio para ti en la entrada. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,025 ¿En serio? 82 00:05:24,949 --> 00:05:26,367 ¡Ay, no! 83 00:05:26,451 --> 00:05:29,329 ¡Me está chorreando agua apestosa! 84 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Gasté cinco dólares en estas cosas. 85 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 ¿De dónde los sacaste? Yo quiero cinco dólares. 86 00:05:43,134 --> 00:05:44,969 Le vendí mi alma a Milhouse. 87 00:05:45,053 --> 00:05:47,472 ¿Qué? ¿Cómo pudiste hacer eso? 88 00:05:47,555 --> 00:05:50,099 Tu alma es tu parte más valiosa. 89 00:05:50,183 --> 00:05:51,642 ¿Crees en esa basura? 90 00:05:51,726 --> 00:05:54,812 Bueno, sea físicamente real o no, Bart, el alma... 91 00:05:54,896 --> 00:05:57,774 ...es el símbolo de lo bueno que tenemos. 92 00:05:58,733 --> 00:06:02,570 Pobre tonta Lisa. Me quedaré con las esponjas, gracias. 93 00:06:02,653 --> 00:06:05,573 Bart, el alma dura para siempre. 94 00:06:05,656 --> 00:06:09,243 Por cinco dólares, Milhouse podría ser tu dueño por siempre. 95 00:06:09,327 --> 00:06:11,329 Pues si te gusta el trato... 96 00:06:11,412 --> 00:06:13,581 ...te venderé mi conciencia por $4,50. 97 00:06:13,664 --> 00:06:16,793 Y también mi decencia. ¡Es la liquidación de Bart! 98 00:06:16,876 --> 00:06:18,419 ¡Vendo todo lo mío! 99 00:06:19,879 --> 00:06:22,298 Oye, chico. ¿Qué haces? 100 00:06:22,382 --> 00:06:25,009 Vaya, ¿qué te sucede? 101 00:06:25,927 --> 00:06:29,680 Cielos, luces bien para alguien que solo come bichos. 102 00:06:33,935 --> 00:06:36,938 Estúpida puerta automática. 103 00:06:39,107 --> 00:06:41,442 -Gracias, puerta. -Gracias, puerta. 104 00:06:46,447 --> 00:06:47,824 {\an8}MUÉRDEME 105 00:06:47,907 --> 00:06:51,202 {\an8}Algún heladero lo verá y se volverá loco. 106 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 Déjenme intentarlo. 107 00:06:55,623 --> 00:06:58,126 ¡Lindo aliento, despulmonado! 108 00:07:00,878 --> 00:07:03,464 Esto se está poniendo extraño. 109 00:07:03,548 --> 00:07:05,425 Sanjay, a la entrada con el limpiavidrios. 110 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Sanjay, a la entrada con el limpiavidrios. 111 00:07:09,262 --> 00:07:11,389 MUY PRONTO... RESTAURANTE FAMILIAR 112 00:07:11,472 --> 00:07:13,808 ARMA TU RESTAURANTE 113 00:07:13,891 --> 00:07:17,019 Vamos. Necesito un nombre que sea amistoso y local. 114 00:07:17,103 --> 00:07:20,064 ¿Qué tal "La Olla Mágica de Moe"? 115 00:07:20,148 --> 00:07:21,816 Me gusta. 116 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 No. Quiero que exprese que la gente puede pasarlo bien. 117 00:07:25,236 --> 00:07:28,531 ¡Lo tengo! ¡"La Olla a Presión del Loco Moe"! 118 00:07:28,614 --> 00:07:30,074 Me gusta. 119 00:07:30,158 --> 00:07:33,369 Oye, ¿qué tal "La Bolsa Alimenticia del Tío Moe"? 120 00:07:33,453 --> 00:07:35,413 Lo detesto. 121 00:07:35,997 --> 00:07:38,916 Cielos. Llegó la freidora. 122 00:07:39,667 --> 00:07:41,294 Se la compré usada a la Armada. 123 00:07:41,377 --> 00:07:43,588 Puedes freír un búfalo en 40 segundos. 124 00:07:43,671 --> 00:07:46,507 ¿Cuarenta segundos? Pero yo lo quiero ya. 125 00:07:49,469 --> 00:07:51,471 ITCHY & SCRATCHY en: DESOLLADO en SEATTLE 126 00:07:54,849 --> 00:07:56,184 Encuéntrame en la Aguja Espacial 127 00:08:04,317 --> 00:08:06,402 No Arroje Monedas Desde La Torre 128 00:08:14,619 --> 00:08:15,620 RECUERDOS 129 00:08:39,393 --> 00:08:42,772 Sé que es gracioso, pero no puedo reírme. 130 00:08:42,855 --> 00:08:46,025 Pablo Neruda dijo que la risa es el lenguaje del alma. 131 00:08:46,108 --> 00:08:48,903 Conozco la obra de Pablo Neruda. 132 00:08:48,986 --> 00:08:50,738 Haremos una prueba. 133 00:08:57,787 --> 00:09:00,081 Iré caminando a... 134 00:09:02,833 --> 00:09:05,086 -¡Socorro, que alguien me ayude! -¿Y bien? 135 00:09:05,169 --> 00:09:07,255 No. No siento nada. 136 00:09:07,338 --> 00:09:10,800 Eso es siniestro, Bart. Creo que perdiste tu alma. 137 00:09:10,883 --> 00:09:12,426 Buen chico. 138 00:09:13,177 --> 00:09:15,096 ¿Quién está haciendo eso? 139 00:09:15,680 --> 00:09:17,181 Nada. 140 00:09:17,265 --> 00:09:21,519 ¡Ayúdenme! ¿Por qué nadie...? ¡Socorro! 141 00:09:24,939 --> 00:09:26,399 Hola. ¿Está Milhouse? 142 00:09:26,482 --> 00:09:28,568 Está jugando con sus soldados. 143 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 Ah, y con un papel blanco, creo. 144 00:09:33,739 --> 00:09:36,951 Cúbreme, sargento. Voy por el alma de Bart. 145 00:09:37,827 --> 00:09:42,498 {\an8}Si el ayatolá no puede tenerla, nadie podrá. 146 00:09:44,000 --> 00:09:46,460 -Sabes, Milhouse... -¿Sí? 147 00:09:46,544 --> 00:09:50,172 -¿No te cansas de esa alma? -No. 148 00:09:50,256 --> 00:09:52,592 ¿Y si alguien quisiera comprártela? 149 00:09:53,551 --> 00:09:57,638 ¿Quieres comprarla, Bart? Claro. No hay problema. 150 00:09:57,722 --> 00:10:00,057 -Cincuenta dólares. -¿Qué? 151 00:10:00,141 --> 00:10:03,144 ¿Quién es el estúpido ahora? 152 00:10:10,610 --> 00:10:13,529 Si quieres divertirte como loco y tener mucha... 153 00:10:13,613 --> 00:10:15,281 ...basura en las paredes... 154 00:10:15,364 --> 00:10:18,159 ...pues ven a la Bolsa Alimenticia del Tío Moe. 155 00:10:18,242 --> 00:10:21,704 En donde Moe, servimos comida casera... 156 00:10:21,787 --> 00:10:23,956 ...frita a la perfección. 157 00:10:27,209 --> 00:10:29,462 Así le gusta a "Moe". 158 00:10:29,545 --> 00:10:33,215 Traigan a mamá, papá, niños... Nada de ancianos. 159 00:10:33,299 --> 00:10:37,219 No los cubre nuestro seguro. Y recuerden nuestra garantía: 160 00:10:37,303 --> 00:10:41,474 {\an8}Si no sonrío con su cuenta, yo invito la cena. Tío Moe. 161 00:10:41,807 --> 00:10:45,102 {\an8}Vengan a donde el Tío Moe Para divertirse en grande 162 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 {\an8}Es divertido, divertido Muy divertido 163 00:10:48,648 --> 00:10:50,483 Suena bien. 164 00:10:56,530 --> 00:11:00,201 Bart, ¿Qué pasa? Te siento algo distante. 165 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Mamá, debo decirte algo. 166 00:11:02,953 --> 00:11:05,039 -Es como que... -Déjame adivinar. 167 00:11:05,122 --> 00:11:06,540 Una madre siempre sabe. 168 00:11:09,502 --> 00:11:11,796 No es el temor a la guerra nuclear. 169 00:11:13,297 --> 00:11:15,841 Ni ansiedad por la prueba de natación. 170 00:11:15,925 --> 00:11:18,886 Es como si te faltase algo. 171 00:11:18,969 --> 00:11:20,554 Algo importante. 172 00:11:20,638 --> 00:11:25,726 -¿Como no tener alma? -Cariño, no eres un monstruo. 173 00:11:32,858 --> 00:11:34,944 Mi alma es mi mejor amiga. 174 00:11:35,027 --> 00:11:37,238 Mi alma es como un juguete que nunca se rompe. 175 00:11:44,161 --> 00:11:48,791 Bart vendió su alma y eso es perfecto Ahora va directo al... 176 00:11:48,874 --> 00:11:51,043 Operadora, número nueve Necesito... 177 00:11:52,086 --> 00:11:54,505 Sin alma, ¿eh? Descuida. 178 00:11:54,588 --> 00:11:56,006 Sigo detrás de ti. 179 00:11:58,008 --> 00:12:01,762 Hola, amigos. Busquen a un primer oficial. 180 00:12:02,513 --> 00:12:05,015 ¡Elijo a Martin! 181 00:12:23,409 --> 00:12:26,412 ¡Esperen! ¡Espérenme! 182 00:12:26,495 --> 00:12:31,292 Bart, es hora de terminar este sueño Y no te olvides del clásico grito 183 00:12:33,753 --> 00:12:35,588 BOLSA ALIMENTICIA DEL TÍO MOE 184 00:12:38,924 --> 00:12:43,220 ¿Un cocodrilo con lentes de sol? Ahora lo he visto todo. 185 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 Hola, amigos. Bienvenidos a donde el Tío Moe. 186 00:12:45,765 --> 00:12:48,809 Miren a los lindos menores. 187 00:12:48,893 --> 00:12:51,854 Vaya, ese es Moe, el tipo del aviso. 188 00:12:51,937 --> 00:12:55,816 -Por aquí, Homero. -Y sabe mi nombre. 189 00:12:56,734 --> 00:13:00,321 ¿Señales callejeras? ¿Adentro? Increíble. 190 00:13:00,404 --> 00:13:04,366 Rod, ordena lo que quieras para tu gran cumpleaños. 191 00:13:04,450 --> 00:13:06,619 {\an8}¡Papas fritas millonarias! 192 00:13:08,162 --> 00:13:11,707 "Moe se emociona tanto cuando ordenas esas papas... 193 00:13:11,791 --> 00:13:13,167 ...que quiere celebrar". 194 00:13:14,293 --> 00:13:17,129 Aquí tienes. ¡Aquí estoy, Tío Moe! Gracias, señora. 195 00:13:17,213 --> 00:13:21,050 Esto será un manjar. ¡Tío Moe! Aquí estoy, mientras comes. 196 00:13:25,054 --> 00:13:28,682 Quita las papas de mi cabeza, hijo. Están muy calientes. 197 00:13:29,308 --> 00:13:31,393 ¿Cómo son los dedos sureños de pizza? 198 00:13:31,477 --> 00:13:34,730 Son "increíblemente locos". 199 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Esto suena bien. "Filetes sin culpa". 200 00:13:37,983 --> 00:13:39,401 Seré honesto contigo. 201 00:13:39,485 --> 00:13:42,071 Así llamamos a la anguila barrefondos. 202 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 No te gustará. ¿Por qué no pruebas... 203 00:13:44,824 --> 00:13:47,868 ...El Pollo Picante de Moe? Yo empiezo por lo mejor: 204 00:13:47,952 --> 00:13:51,455 El cuello. Luego le agrego especias secretas. 205 00:13:52,832 --> 00:13:54,875 Sí. 206 00:13:56,126 --> 00:13:58,671 ¿Qué diablos haces, pequeño demonio? 207 00:14:01,340 --> 00:14:04,051 Disculpa, no estoy habituado a la risa de los niños. 208 00:14:04,134 --> 00:14:06,220 Me atraviesa como el taladro de un dentista. 209 00:14:06,303 --> 00:14:10,766 Pero no, fue divertido quitarme la dignidad de esa manera. 210 00:14:10,850 --> 00:14:13,185 Quisiera dar las gracias. 211 00:14:13,853 --> 00:14:16,272 Señor, ten piedad de mi alma 212 00:14:16,355 --> 00:14:19,608 Y de la de mamá y papá... 213 00:14:19,692 --> 00:14:24,071 ...y del alma de Maggie, y que todas las almas cristianas... 214 00:14:24,154 --> 00:14:26,282 -¡Bart! -¡Ya no lo soporto! 215 00:14:26,365 --> 00:14:28,492 Quiero mi alma. ¡Y la quiero ya! 216 00:14:28,993 --> 00:14:31,912 Bart, no terminaste tus espaguetis a la Moe. 217 00:14:31,996 --> 00:14:35,416 Silencio, tonto. Pueden ser nuestros. 218 00:14:35,499 --> 00:14:36,959 ¡Corre, hijo! 219 00:14:37,042 --> 00:14:41,171 ¡Corre! ¡Corre por tu vida... 220 00:14:41,255 --> 00:14:42,339 ...hijo! 221 00:14:45,384 --> 00:14:49,722 Milhouse. Milhouse. Tú ganas. Quiero que esta pesadilla acabe. 222 00:14:55,019 --> 00:14:59,189 Vete. Estás en grave peligro. 223 00:15:00,024 --> 00:15:04,862 -¿Dónde está Milhouse? -El que llamas Milhouse se fue. 224 00:15:05,696 --> 00:15:09,408 Fue a donde su abuela mientras fumigamos. 225 00:15:12,620 --> 00:15:15,831 ¿Vio si llevaba un papel al irse? 226 00:15:15,915 --> 00:15:18,208 Ah, sí. Algo así no se olvida. 227 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Maldición. 228 00:15:24,632 --> 00:15:27,593 Aquí tienes. Aquí estoy, Tío Moe. Gracias, señora. 229 00:15:27,676 --> 00:15:30,554 Esto será un manjar. ¡Tío Moe! Aquí estoy, mientras comes. 230 00:15:31,555 --> 00:15:34,433 -Ahora hazlo para Terri. -¿También es tu cumpleaños? 231 00:15:34,516 --> 00:15:35,809 -Somos gemelas. -Somos gemelas. 232 00:15:36,852 --> 00:15:39,980 Aquí tienen, aquí estoy. Coman sus papas. Coman. 233 00:15:40,314 --> 00:15:41,899 Aquí estás tú. 234 00:15:41,982 --> 00:15:43,400 Sr. Apestoso 235 00:15:43,484 --> 00:15:46,070 ¿Y tiene las líneas apestosas y todo? 236 00:15:48,197 --> 00:15:51,075 Ay, amigo, no sonreíste. Cenaremos gratis. 237 00:15:51,158 --> 00:15:52,952 "Si no sonrío, su cena es GRATIS". 238 00:15:53,035 --> 00:15:54,787 Vamos, Shoshanna. Andando. 239 00:15:54,870 --> 00:15:56,997 Pero les canté los rellenos de papas. 240 00:15:57,081 --> 00:15:59,541 ¡Vamos, canté los rellenos! 241 00:15:59,625 --> 00:16:02,920 Mira la vena en la frente de ese tipo. Va a estallar. 242 00:16:04,880 --> 00:16:06,674 ¿Tío Moe? 243 00:16:07,299 --> 00:16:09,677 ¿Qué, cariño? 244 00:16:09,760 --> 00:16:12,638 Mi refresco está muy frío. Me duelen los dientes. 245 00:16:12,721 --> 00:16:14,974 Te duelen los dientes, ¿eh? ¿Te duelen? 246 00:16:15,057 --> 00:16:16,934 ¡Pues qué maldita pena! ¿Me oyes? 247 00:16:17,017 --> 00:16:19,311 ¡Te diré adónde puedes meterte tu refresco! 248 00:16:20,104 --> 00:16:21,855 ¡Ay, Dios mío! 249 00:16:21,939 --> 00:16:23,941 ¡Mis malditas orejas! 250 00:16:24,566 --> 00:16:26,026 Ay, vámonos, querido. 251 00:16:26,110 --> 00:16:28,821 ¡Ese tipo de lenguaje es para Denny's no para acá! 252 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 Vamos, amigos. Esperen. Por favor, regresen. 253 00:16:32,658 --> 00:16:35,285 Tengo una nueva oferta. Cuando Moe te amenaza... 254 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 ...consigues un filete gratis. 255 00:16:41,917 --> 00:16:43,335 De acuerdo, de acuerdo. 256 00:16:43,419 --> 00:16:47,631 La abuela de Milhouse vive en la Calle 257 y voy por la Tercera. 257 00:16:47,715 --> 00:16:49,341 No. 258 00:16:55,639 --> 00:16:58,392 Por fin, algo de suerte. 259 00:17:03,522 --> 00:17:05,190 ESTACIÓN DE LA CALLE 3 260 00:17:12,781 --> 00:17:13,657 CALLE 181 261 00:17:13,741 --> 00:17:15,909 ¡Te conozco a ti y a tu esposa y cada parte de ti! 262 00:17:15,993 --> 00:17:20,539 Hijo, espera mientras papi intenta hablar con este vago. 263 00:17:25,544 --> 00:17:26,920 Tranquilo. Tranquilo. 264 00:17:27,004 --> 00:17:30,382 ¡Alfred Hitchcock robó mis ideas! Vino y tomó mis... 265 00:17:30,466 --> 00:17:32,551 -¿Quién robó tus pensamientos? -¡Todo! 266 00:17:32,634 --> 00:17:36,180 ¿Alguna vez leíste The Old Curiosity Shop? 267 00:17:36,263 --> 00:17:38,724 John Gielgud. Tengo poderes que... 268 00:17:38,807 --> 00:17:40,309 Hola, Ralph. 269 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Hola, Bart. Te conozco de la escuela. 270 00:17:44,229 --> 00:17:46,899 Sí. Tengo una simple propuesta, Ralph. 271 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 ¿Quieres ganarte un dólar? 272 00:17:50,152 --> 00:17:51,612 No lo sé. 273 00:17:51,695 --> 00:17:55,115 Solo firma un papel diciendo que puedo tener tu alma. 274 00:17:55,199 --> 00:17:57,576 Necesito un alma, Ralph. Cualquiera. 275 00:17:57,659 --> 00:17:58,702 ¡La tuya! 276 00:18:02,164 --> 00:18:03,707 Oye, ¿qué está pasando ahí? 277 00:18:10,214 --> 00:18:12,216 Adelante, tómala. Llévatela de aquí. 278 00:18:12,299 --> 00:18:15,385 Moe, quizá quieras conservar los extinguidores. 279 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 No, demasiados malos recuerdos. 280 00:18:17,179 --> 00:18:20,390 Mírale el lado positivo, Moe. Todavía nos tienes a nosotros. 281 00:18:20,474 --> 00:18:23,936 Sí, lo sé. Eso me hace sentir mejor. 282 00:18:24,019 --> 00:18:26,563 ¿Por qué? ¿Ese no era tu problema? 283 00:18:26,647 --> 00:18:29,733 Quedaste en bancarrota porque éramos tus únicos clientes. 284 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 ¿No era ese el problema? 285 00:18:32,069 --> 00:18:33,612 ¿Que ibas a quebrar? 286 00:18:33,695 --> 00:18:37,199 ¿Moe? ¿Moe? ¿Oye, Moe? 287 00:18:37,282 --> 00:18:39,993 Piensas en el dinero que malgastaste, ¿no? 288 00:18:40,077 --> 00:18:43,539 ¿Cuánto fue? ¿Cincuenta, sesenta mil dólares? 289 00:18:43,622 --> 00:18:45,249 ¿Moe? Mira... 290 00:18:45,332 --> 00:18:49,253 ...quizá te ayudaría repasar todos tus errores. ¿Moe? 291 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 -¿Qué? -Dame un cuaderno. 292 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 ¿Llaman a esta hora? 293 00:18:58,679 --> 00:19:04,351 Ustedes marquen 9-1, y luego cuando yo les diga, marquen 1 otra vez. 294 00:19:05,060 --> 00:19:06,645 Milhouse, por favor. 295 00:19:06,728 --> 00:19:10,357 Bart, no puedo jugar ahora. Son las 2:00 a.m. 296 00:19:10,440 --> 00:19:13,861 Milhouse, quiero mi alma de vuelta. Haré lo que quieras. 297 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 -Bueno... -¡Milhouse, regrésale su alma! 298 00:19:17,322 --> 00:19:19,992 -¡Tengo que trabajar mañana! -Lo siento mucho. 299 00:19:20,075 --> 00:19:23,537 Se la cambié al tipo de la tienda de historietas. 300 00:19:23,620 --> 00:19:25,706 Pero mira, tengo algunas figuritas. 301 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 Figuritas de Alf. 302 00:19:27,249 --> 00:19:29,084 ¿Recuerdas a Alf? 303 00:19:29,168 --> 00:19:31,295 Volvió, en figuritas. 304 00:19:31,378 --> 00:19:33,547 ¿Cambiaste mi alma por figuritas? 305 00:19:33,630 --> 00:19:35,799 ¡No! 306 00:19:36,383 --> 00:19:38,969 ¡Cierra esa puerta! ¡Dejas salir el calor! 307 00:19:39,052 --> 00:19:41,054 ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio! 308 00:19:41,138 --> 00:19:44,057 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE Y TIENDA DE TARJETAS DE BÉISBOL 309 00:19:47,144 --> 00:19:50,647 Si esperas por la firma de "Hi and Lois" es en el Coliseo. 310 00:19:51,023 --> 00:19:53,817 Por favor. Tienes algo mío en un papel. 311 00:19:53,901 --> 00:19:56,987 Ah, tú eres Bart Simpson, ¿eh? 312 00:19:57,070 --> 00:20:00,657 Ya que mi burrito se está cuajando rápidamente, seré directo. 313 00:20:00,741 --> 00:20:03,076 Llegaste tarde. Vendí tu alma anoche. 314 00:20:03,410 --> 00:20:07,831 Sí, sí. Encontré un comprador enseguida por esa mercancía. 315 00:20:07,915 --> 00:20:10,792 -¿Quién? -No puedo decirlo. 316 00:20:10,876 --> 00:20:14,171 Pero les interesaba mucho poseer el alma de un niño. 317 00:20:16,423 --> 00:20:19,343 Disculpa. No puedes golpearte la cabeza ahí. 318 00:20:19,426 --> 00:20:21,303 Contiene una "Mary Worth" muy rara... 319 00:20:21,386 --> 00:20:24,097 ...en la que le dijo a un amigo que se suicidara. 320 00:20:24,181 --> 00:20:25,390 Gracias. 321 00:20:34,983 --> 00:20:36,860 Dios, ¿estás ahí? 322 00:20:37,319 --> 00:20:39,655 Soy yo, Bart Simpson. 323 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 Sé que nunca presté atención en la iglesia... 324 00:20:42,115 --> 00:20:45,202 ...pero me vendría bien tu ayuda en este momento. 325 00:20:45,786 --> 00:20:47,746 Tengo miedo. 326 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 Temo que algún loco tenga mi alma. 327 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 No sé qué le esté haciendo. 328 00:20:52,668 --> 00:20:54,586 Solo quiero tenerla de nuevo. 329 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ¿Por favor? 330 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 Espero que puedas oír esto. 331 00:21:08,642 --> 00:21:10,602 Lisa, ¿tú compraste esto? 332 00:21:10,686 --> 00:21:12,729 Con lo que tenía en mi alcancía. 333 00:21:12,813 --> 00:21:16,817 -No hay dinero ahí. -No en la que tú conoces. 334 00:21:16,900 --> 00:21:19,194 Ay, Lis. Gracias. 335 00:21:19,278 --> 00:21:21,405 Me alegró hacerlo. Pero, sabes, Bart... 336 00:21:21,488 --> 00:21:24,908 ...algunos filósofos creen que no nacemos con alma. 337 00:21:24,992 --> 00:21:28,662 Que debemos ganárnosla con sufrimiento y oración. 338 00:21:28,745 --> 00:21:30,831 Como lo hiciste anoche. 339 00:21:40,007 --> 00:21:44,386 Es como navegar por el Támesis. ¡Rema, rema! 340 00:22:45,947 --> 00:22:46,948 {\an8}Traducción: Gullini, Yanina