1
00:00:25,900 --> 00:00:27,235
BurnsoDyne
MANTIENE ESTA AUTOPISTA
2
00:00:28,820 --> 00:00:31,781
Éste es vuestro pie de foto:
"Héroe local rehúsa la fama...
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,200
- ...y se moja".
- Menudo titular.
4
00:00:37,412 --> 00:00:40,415
{\an8}Cómo puedo pasarme el sábado
recogiendo basura.
5
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
Ni la mitad
de estas botellas son mías.
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,796
{\an8}Menos conversar y más desinfectar.
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,887
{\an8}¿Y Homer?
¿Cómo se ha librado de ésta?
8
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
{\an8}¡Eh, chicos! ¡Aquí arriba!
9
00:00:58,183 --> 00:01:01,644
{\an8}- Deje de retozar y a trabajar.
- Enseguida, señor Smithers.
10
00:01:01,728 --> 00:01:05,607
{\an8}Sólo tengo que sortear
estas resbaladizas ro...
11
00:01:06,608 --> 00:01:08,359
{\an8}¡No!
¡Se cae por la cascada!
12
00:01:11,321 --> 00:01:13,531
{\an8}Menos mal.
Se ha enganchado en una rama.
13
00:01:13,615 --> 00:01:16,576
{\an8}¡No! Se ha roto la rama.
14
00:01:16,659 --> 00:01:19,412
{\an8}Menos mal. Puede sujetarse
a esas rocas puntiagudas.
15
00:01:19,496 --> 00:01:23,291
{\an8}¡No! ¡Las rocas le están
rompiendo los brazos y las piernas!
16
00:01:23,374 --> 00:01:27,045
Menos mal. Esos castores
tan amables van a salvarlo.
17
00:01:27,128 --> 00:01:30,632
{\an8}¡No! Le muerden
y le roban los pantalones.
18
00:01:32,050 --> 00:01:34,552
¡Santo Dios! Lo va a absorber
la turbina.
19
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
{\an8}Smithers, ¿de quién es el cadáver?
20
00:01:42,685 --> 00:01:47,065
{\an8}De Homer Simpson, señor. Uno de
los hombres más sobresalientes...
21
00:01:47,148 --> 00:01:52,654
{\an8}...que han honrado el Sector 7G.
Lo tacharé de la lista.
22
00:01:55,740 --> 00:01:59,119
{\an8}- Qué éxito el muñeco.
- Los 600 pavos mejor invertidos.
23
00:01:59,202 --> 00:02:01,579
{\an8}Vamos, hijo.
Nos hemos ganado el sábado.
24
00:02:01,663 --> 00:02:04,040
{\an8}¡Así que vamos a aprovecharlo
a tope!
25
00:02:08,253 --> 00:02:11,965
Sesenta y una, 62, 63...
26
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
HOMBRE LOCAL PIERDE LA VIDA Y EL
PANTALÓN - Los castores fallan
27
00:02:16,803 --> 00:02:19,764
Marge, no sabe cuánto
lo sentimos todos.
28
00:02:19,848 --> 00:02:23,017
Te acompañamos todos
en nuestro sentimientito.
29
00:02:23,101 --> 00:02:26,146
Perdón. Estoy nervioso.
No quería ser irrespetuoso.
30
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
- ¿De qué están hablando?
- Ya sabes.
31
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
Del paso de Homer...
32
00:02:32,110 --> 00:02:33,736
...al...
33
00:02:34,320 --> 00:02:36,156
- ...otro mundo.
- ¿Qué?
34
00:02:38,324 --> 00:02:41,744
Esto es ridículo. Homer no está muerto.
Está ahí tumbado en la hamaca.
35
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
Ay, Marge.
Por supuesto que Homer está vivo.
36
00:02:47,959 --> 00:02:50,170
Está vivo en todos nuestros
corazones.
37
00:02:50,253 --> 00:02:52,589
Sí, Marge. Yo puedo verlo.
38
00:02:52,672 --> 00:02:54,799
¡Hola a todos!
39
00:02:54,883 --> 00:02:57,844
Marge, le daré la tarjeta de nuestro
psicólogo infantil.
40
00:02:57,927 --> 00:02:59,470
EN
RECUERDO DE
41
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
¿Una lápida?
42
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
La daban con la tumba,
pero eso no es lo importante.
43
00:03:05,643 --> 00:03:09,063
- Lo importante es que ha muerto.
- Llevamos ahorrando para...
44
00:03:09,147 --> 00:03:13,276
{\an8}- ...esto desde tu boda.
- ¡Fuera de aquí, necrófagas!
45
00:03:18,281 --> 00:03:22,035
Disculpe, señor.
Creo que ha habido un error.
46
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
No, no. De eso nada.
47
00:03:23,620 --> 00:03:26,623
La luz está a nombre de un fallecido:
Homer J. Simpson.
48
00:03:26,706 --> 00:03:29,417
Estará así hasta que tenga un trabajo
o un generador.
49
00:03:29,500 --> 00:03:31,169
Ah, y mi más sincero pésame.
50
00:03:32,629 --> 00:03:34,047
- Homer.
- Presente.
51
00:03:34,130 --> 00:03:37,842
Cuando te pregunté si el muñeco era
para fingir tu muerte, dijiste que no.
52
00:03:37,926 --> 00:03:41,221
Ya puedes ir mañana al centro
a primera hora a aclararlo.
53
00:03:41,304 --> 00:03:45,183
¡Mamá! ¡Papá! ¡Bart se ha dado contra
una puerta y se ha mordido la lengua!
54
00:03:45,266 --> 00:03:47,310
¿Qué está pasando aquí?
55
00:03:47,393 --> 00:03:48,645
REGISTRO CIVIL DE SPRINGFIELD
NO DE LOS BUENOS, DE LOS ANTIGUOS
56
00:03:49,687 --> 00:03:51,898
Oiga usted.
Me llamo Homer J. Simpson.
57
00:03:51,981 --> 00:03:53,858
Creerán que estoy muerto,
pero no.
58
00:03:53,942 --> 00:03:56,819
Quiero que lo solucionen
sin papeleos...
59
00:03:56,903 --> 00:03:58,863
- ...ni palabrerías.
- Bien, señor Simpson.
60
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
Voy a introducir los cambios.
Y ya está solucionado.
61
00:04:02,367 --> 00:04:05,286
No me gusta esa actitud suya
de dictador de oficina.
62
00:04:05,370 --> 00:04:08,706
¿Qué pone en ese archivo secreto?
¡Tengo derecho a leerlo!
63
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
- Claro que sí.
- "Esposa: Marjorie.
64
00:04:11,626 --> 00:04:13,711
Hijos: Bartholomew, Lisa..."
65
00:04:14,879 --> 00:04:17,173
¿Lo ve? Esto está todo mal.
66
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
¿Quién puñetas es Margaret Simpson?
67
00:04:19,676 --> 00:04:22,971
- Su hija menor.
- "Su hija menor".
68
00:04:23,054 --> 00:04:26,224
¿Qué me dice de esto?
¡Ahí pone que todavía vive mi madre!
69
00:04:26,307 --> 00:04:28,017
¡Murió cuando yo era pequeño!
70
00:04:28,393 --> 00:04:29,978
¿Ve ese ángel de piedra
de allí?
71
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
Es la tumba de mi madre.
72
00:04:31,938 --> 00:04:34,899
Mi padre siempre me lo recuerda
cuando pasamos en coche.
73
00:04:34,983 --> 00:04:38,111
Señor Simpson,
tal vez debería acercarse por allí.
74
00:04:41,197 --> 00:04:44,033
Ay, mamá. Perdona por
no haber venido nunca a verte.
75
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
No soy de los de visitan el cementerio.
76
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
"Aquí yace...
77
00:04:48,162 --> 00:04:49,872
...¡Walt Whitman!"
78
00:04:50,957 --> 00:04:52,667
¡Maldito seas, Walt Whitman!
79
00:04:52,750 --> 00:04:56,879
¡Te odio, puñetero Walt Whitman!
80
00:04:56,963 --> 00:04:59,966
¡Leaves of Grass, y una mierda!
81
00:05:00,049 --> 00:05:03,094
Un momento.
Quizá sea esta otra tumba.
82
00:05:03,177 --> 00:05:04,721
Ésta en la que pone "Simpson".
83
00:05:04,804 --> 00:05:07,640
Homer J. Simpson
Estamos mejor por haberlo perdido
84
00:05:07,974 --> 00:05:10,643
¿Por qué sigue persiguiéndome
la muerte?
85
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
¡Desgraciado!
¡Fuera de la tumba de mi hijo!
86
00:05:17,442 --> 00:05:21,112
No quiero aguarle la fiesta,
señora, pero ésta es mi tumba.
87
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
Eh. Un momento.
88
00:05:24,198 --> 00:05:26,701
- ¿Mamá?
- ¿Homer?
89
00:05:29,787 --> 00:05:33,249
- Creía que habías muerto.
- Creía que tú habías muerto.
90
00:05:33,333 --> 00:05:38,129
Qué narices. ¿Es que no hay un sólo
muerto en este dichoso cementerio?
91
00:05:38,212 --> 00:05:41,841
No quería causar ninguna molestia,
pero ya que usted lo menciona...
92
00:05:45,678 --> 00:05:48,848
Homer, qué guapo estás
de mayor.
93
00:05:48,931 --> 00:05:51,476
Alguno ya me dice que
me parezco a Dan Aykroyd.
94
00:05:52,727 --> 00:05:56,064
No puedo creer que estés aquí.
Papá siempre me dice que moriste...
95
00:05:56,147 --> 00:05:58,399
...mientras yo estaba en el cine.
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,820
Pobrecito, mi niño.
Cuánto habrás sufrido.
97
00:06:02,904 --> 00:06:06,657
- Supongo que Abe tendría sus motivos.
- Ya, bueno...
98
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
- ...¿dónde has estado todo este tiempo?
- Es una larga y complicada historia.
99
00:06:10,995 --> 00:06:12,663
Disfrutemos de este momento.
100
00:06:12,747 --> 00:06:15,249
Mamá, hay algo que debes
saber sobre mí.
101
00:06:15,333 --> 00:06:18,044
Casi siempre fastidio los momentos.
102
00:06:21,339 --> 00:06:23,966
- Lo siento.
- No pasa nada, cariño.
103
00:06:24,050 --> 00:06:26,094
No ha sido culpa tuya.
104
00:06:27,136 --> 00:06:30,473
Hola a todos.
Tengo que daros una gran sorpresa.
105
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
Os presento a...
106
00:06:31,891 --> 00:06:33,184
...¡mi madre!
107
00:06:34,977 --> 00:06:39,232
- Será broma. ¡Es increíble!
- ¿Tu madre? ¿La abuela Simpson?
108
00:06:39,315 --> 00:06:41,484
- Hola.
- Esto es de lo más raro.
109
00:06:41,567 --> 00:06:44,654
Parece sacado de Dickens
o de Melrose Place.
110
00:06:44,737 --> 00:06:47,240
¿Dónde has estado?
¿Te habían congelado o algo así?
111
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
Vaya. Qué nietos tan listos tengo.
112
00:06:50,618 --> 00:06:53,996
Con tantas preguntas
y esas miradas tan vivas y lúcidas.
113
00:06:54,080 --> 00:06:57,542
Yo no sé qué decir.
Resulta que al final tengo una suegra.
114
00:06:58,167 --> 00:07:02,046
Ya no tendré que escuchar más
las historias de mis amigas.
115
00:07:02,755 --> 00:07:06,801
Oye. Ya que te has perdido todos
los grandes momentos de mi vida...
116
00:07:06,884 --> 00:07:11,013
...me debes muchos regalos atrasados.
Navidades, cumples, Semanas Santas...
117
00:07:11,097 --> 00:07:13,099
...Kwanzas, buenas notas.
118
00:07:13,182 --> 00:07:16,269
A setenta y cinco pavos cada uno,
más intereses...
119
00:07:16,352 --> 00:07:18,646
Me debes 22.000 dólares.
120
00:07:18,729 --> 00:07:20,148
¡Yo te voy a dar Kwanza!
121
00:07:22,442 --> 00:07:26,529
Homer, no seas tan duro con
el pequeño... ¿Cómo se llama?
122
00:07:26,612 --> 00:07:30,283
Éste es mi cuarto. Ésta es mi cómoda.
Aquí meto las camisas...
123
00:07:30,366 --> 00:07:34,495
- ...cuando no las llevo puestas.
- Como siempre, bien guardaditas.
124
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
Todavía te acuerdas.
125
00:07:40,209 --> 00:07:42,545
He echado tanto de menos
momentos como éste...
126
00:07:42,962 --> 00:07:44,464
...mamá.
127
00:07:44,547 --> 00:07:47,800
He visto todos tus premios, Lisa.
Son impresionantes.
128
00:07:47,884 --> 00:07:51,304
- Sólo los guardo para chinchar a Bart.
- No seas vergonzosa.
129
00:07:51,387 --> 00:07:53,264
A tu edad, se reían de mí...
130
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
...porque leía como los de noveno.
131
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
A mí también me pasa.
132
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
¡Eh, mamá! ¡Mírame!
133
00:07:58,519 --> 00:08:02,940
- ¡Mira lo que hago!
- Ya te veo, Homer. Está muy bien.
134
00:08:03,024 --> 00:08:06,819
Aunque no me parece que A Separate
Peace tenga el nivel de noveno.
135
00:08:06,903 --> 00:08:09,572
- Sí, es más de preescolar.
- Odio a John Knowles.
136
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
Yo también.
137
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
¡Mamá, no me estás mirando!
138
00:08:18,331 --> 00:08:22,418
¿Sabes, Lisa? Siento una instantánea
consonancia contigo.
139
00:08:23,002 --> 00:08:27,256
No has utilizado una palabra corriente.
Has dicho "consonancia".
140
00:08:28,799 --> 00:08:31,427
Tengo que irme. Cosas de abuelas.
141
00:08:39,018 --> 00:08:40,978
Ya está. Así no nos oirá nadie.
142
00:08:41,062 --> 00:08:44,565
- ¿Qué?
- Vale. Quitaremos la secadora.
143
00:08:44,649 --> 00:08:47,276
- ¿Qué?
- ¡Calla y escucha de una vez!
144
00:08:47,360 --> 00:08:49,278
Hay algo que me huele
mal de la abuela.
145
00:08:49,362 --> 00:08:52,823
Cuando le preguntas dónde ha estado
todo este tiempo, cambia de tema.
146
00:08:52,907 --> 00:08:56,285
Y cuando pasó un coche patrulla,
se metió corriendo en casa.
147
00:08:56,369 --> 00:09:00,206
Yo tampoco me fío. Le estaba
registrando el bolso y mira qué había.
148
00:09:00,289 --> 00:09:05,503
"Mona Simpson. Mona Stevens.
Martha Stewart. Penelope Olsen.
149
00:09:05,586 --> 00:09:07,797
¿Muddy Mae Suggins?"
150
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
Son los carnés de una delincuente.
151
00:09:13,177 --> 00:09:15,846
Estoy tan contento de haber
recuperado a mi madre.
152
00:09:15,930 --> 00:09:18,599
No me había dado cuenta
de cuánto la añoraba.
153
00:09:19,183 --> 00:09:21,435
- Es maja.
- ¿Pero?
154
00:09:21,519 --> 00:09:23,604
No creo que deberías
emocionarte tanto...
155
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
...por una mujer
que te abandonó hace 25 años.
156
00:09:26,774 --> 00:09:30,778
- Te podría hacer daño otra vez.
- Primero, no han sido 25 años.
157
00:09:30,861 --> 00:09:32,738
Sino 27.
158
00:09:32,822 --> 00:09:36,158
- Segundo, tuvo muy buenos motivos.
- ¿Cuáles?
159
00:09:36,617 --> 00:09:38,035
No lo sé.
160
00:09:38,119 --> 00:09:42,081
Supongo que fui el hijo espantoso
que ninguna madre querría.
161
00:09:42,164 --> 00:09:45,751
Homie, vamos.
Eres un hombre dulce, bueno y cariñoso.
162
00:09:45,835 --> 00:09:48,004
Seguro que fuiste un hijo maravilloso.
163
00:09:48,087 --> 00:09:51,757
- Entonces, ¿por qué me abandonó?
- Averigüémoslo.
164
00:09:54,427 --> 00:09:58,055
Madre Simpson, nos gustaría hacerte
unas preguntas sobre tu pasado.
165
00:09:58,139 --> 00:10:00,600
No puedo evocar. Estoy durmiendo.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,146
Confiesa, Muddy Mae,
o llamamos a la poli.
167
00:10:05,229 --> 00:10:07,815
- No, por favor.
- Entonces avisaremos a tu marido...
168
00:10:07,898 --> 00:10:09,942
- ...el abuelo.
- ¡No! Hablaré.
169
00:10:10,026 --> 00:10:12,778
Os lo contaré todo.
Estaba deseándolo.
170
00:10:12,862 --> 00:10:16,365
Todo empezó en los años 60.
171
00:10:17,950 --> 00:10:20,119
Extirpar tobillo torcido.
172
00:10:20,828 --> 00:10:25,791
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
173
00:10:25,875 --> 00:10:27,793
Ay, Homie, mi chiquitín.
174
00:10:29,086 --> 00:10:30,713
Hora de dormir.
175
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
Cántame una canción de cuna, mamá.
176
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Es dulce, rico y duro por dentro
177
00:10:36,052 --> 00:10:38,971
Dorado, hojaldrado y tierno por fuera
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,598
Por dentro y por fuera
179
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
- ¿Está rico?
- De rechupete
180
00:10:42,308 --> 00:10:44,435
- Pastelitos de higo Newton
- Pastelitos
181
00:10:44,518 --> 00:10:46,437
Y ahora viene lo difícil.
182
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
Abe, ¿a que Homer es una monada?
183
00:10:54,070 --> 00:10:56,322
Puede. Pero intento ver
la Super Bowl.
184
00:10:56,405 --> 00:10:59,075
Si la gente no la apoya,
acabará desapareciendo.
185
00:10:59,158 --> 00:11:02,036
Joe Willie Namath sale pavoneándose
del campo...
186
00:11:02,119 --> 00:11:06,499
...sus patillas son una apología
de la elegancia esculpida.
187
00:11:06,582 --> 00:11:10,419
Su estilo folicular fue inventado
por Ambrose Burnside, en Appomattox...
188
00:11:10,503 --> 00:11:12,797
...año 1865.
189
00:11:17,385 --> 00:11:24,058
Su salvaje y descuidado vello facial me
reveló un mundo de rebelión, de cambio.
190
00:11:24,141 --> 00:11:27,436
Un mundo con las puertas abiertas
a mujeres como yo.
191
00:11:27,520 --> 00:11:32,066
Abe seguía anclado en su conservadora
fantasía plástica de Madison Avenue.
192
00:11:32,149 --> 00:11:35,194
¡Mira qué patillas!
Parece una chica.
193
00:11:35,277 --> 00:11:39,115
Otra cosa es el pelo que lleva
ese Johnny Unitas, impecable.
194
00:11:39,198 --> 00:11:43,285
¿Y adónde te llevó tu nuevo sentido de
la irresponsabilidad, madre Simpson?
195
00:11:43,369 --> 00:11:46,706
Pronto encontré en la universidad
a gente que compartía mis ideas.
196
00:11:46,789 --> 00:11:48,457
LAB. DE ARMAS BACTERIOLÓGICAS
"Donde la bomba de hidrógeno no basta"
197
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
¡Ántrax, otitis, gangrena!
198
00:11:50,334 --> 00:11:51,502
HAZ EL AMOR
NO GÉRMENES
199
00:11:51,585 --> 00:11:53,129
¡Que os metan en la trena!
200
00:11:53,212 --> 00:11:54,422
SACA A EE.UU.
DE LA PUS.
201
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
PAZ SÍ
VIRUELA NO
202
00:11:55,715 --> 00:11:59,510
¿Cómo no me iba a hacer una radical
si luchábamos contra el mismísimo mal?
203
00:11:59,593 --> 00:12:03,639
¡Señor Burns, cabrito!
¡Déjese de gérmenes y bichitos!
204
00:12:03,723 --> 00:12:09,019
Su flower power...
No es rival contra el poder de mi furia.
205
00:12:10,688 --> 00:12:12,106
SEGURIDAD
ESTUDIANTIL
206
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
Eso sí que es furia, señor B.
207
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Habíamos topado con el enemigo:
Montgomery Burns.
208
00:12:17,611 --> 00:12:21,615
Debía realizarse una acción drástica
para detener su maquinaria bélica.
209
00:12:21,699 --> 00:12:25,161
Ya he acostado a Homer, Abe.
Voy a dar una vuelta.
210
00:12:25,244 --> 00:12:28,038
Puede que llegue tarde.
Voy a enfrentarme a mi destino.
211
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
Adiós.
212
00:12:37,548 --> 00:12:41,594
Cuando esta monada explote, el
laboratorio de Burns pasará a la historia.
213
00:12:41,677 --> 00:12:43,929
¡A la historia bacteriológica!
214
00:12:45,598 --> 00:12:47,183
Me está entrando el mono.
215
00:12:50,978 --> 00:12:52,897
{\an8}ANTIBIÓTICOS
216
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
VIRUELA
DIFTERIA
217
00:12:57,359 --> 00:13:00,738
TIFUS - NEUMONÍA ROCKERA
GRIPE BOOGIE-WOOGIE
218
00:13:05,659 --> 00:13:08,537
¡No!
219
00:13:08,621 --> 00:13:12,792
Un momento.
Se me están despejando los bronquios.
220
00:13:12,875 --> 00:13:16,420
El asma desaparece.
El acné... permanece.
221
00:13:16,504 --> 00:13:18,422
Pero el asma desaparece.
222
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
Mis gérmenes. Mis bichitos bonitos.
223
00:13:22,009 --> 00:13:24,720
Si no han hecho daño a nadie.
No han tenido ocasión.
224
00:13:24,804 --> 00:13:28,224
El que haya hecho esto
nunca me pasará por encima.
225
00:13:31,727 --> 00:13:35,773
Pobre hombre.
Déjeme ayudarle.
226
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
Acaba de cometer un gran error.
227
00:13:40,486 --> 00:13:42,988
Pasará el resto de su vida
en la cár...
228
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
¡Ha desaparecido el asma!
Escuchad cómo respiro.
229
00:13:50,663 --> 00:13:54,458
A partir de aquel momento,
mi vida cambió para siempre.
230
00:13:54,542 --> 00:13:57,419
Sólo uno de los Siete de Springfield
ha sido identificado.
231
00:13:57,503 --> 00:14:00,756
Es una mujer de treinta
y pocos, de complexión amarilla...
232
00:14:00,840 --> 00:14:03,092
...y que puede ser
extremadamente amable.
233
00:14:03,175 --> 00:14:06,262
Para el informativo de Canal Seis,
Kenny Brockelstein.
234
00:14:06,720 --> 00:14:08,264
Homer.
235
00:14:14,353 --> 00:14:15,855
Te echaré de menos, Homer.
236
00:14:19,692 --> 00:14:22,611
Pensé que aquel beso fue soñado.
237
00:14:23,863 --> 00:14:26,448
Perdona por haberte juzgado mal,
mamá.
238
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
Tuviste que huir
para proteger a tu familia.
239
00:14:29,243 --> 00:14:30,619
¿Cómo sobreviviste?
240
00:14:30,703 --> 00:14:33,038
Ayudada por mis amigos
de la clandestinidad.
241
00:14:33,122 --> 00:14:36,417
Jerry Rubin me contrató para
promocionar sus batidos dietéticos.
242
00:14:36,500 --> 00:14:38,752
Edité el libro de cocina de Bobby Seale.
243
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
Estudié la solvencia de los clientes
de Tom Hayden.
244
00:14:41,839 --> 00:14:45,092
Un momento. Hay una cosa
que no entiendo.
245
00:14:45,175 --> 00:14:48,554
En todo este tiempo, ¿por qué no
intentaste ponerte en contacto conmigo?
246
00:14:48,637 --> 00:14:51,599
Sí lo hice. Te enviaba ropa
y comida todas las semanas.
247
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
Vamos, esa excusa la
usamos con los niños...
248
00:14:54,268 --> 00:14:57,938
- ...cuando están de campamento.
- ¡Pero es cierto! Te lo demostraré.
249
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
OFICINA DE CORREOS
DE SPRINGFIELD
250
00:15:00,858 --> 00:15:02,860
¿Algún paquete para
Homer J. Simpson?
251
00:15:02,943 --> 00:15:06,030
No. Espere. Tome.
252
00:15:06,113 --> 00:15:08,657
Esto le pasa por no dar
propina en Navidad.
253
00:15:08,741 --> 00:15:12,912
Me gustaría mandarla al consulado de
Prusia en Siam, por correo aéreo.
254
00:15:12,995 --> 00:15:15,748
¿Es muy tarde para el autogiro
de las cuatro y media?
255
00:15:15,831 --> 00:15:19,084
- Espere que mire el manual.
- Qué ignorancia.
256
00:15:21,462 --> 00:15:23,881
Un momento.
Yo conozco a esa mujer.
257
00:15:23,964 --> 00:15:26,926
Pero, ¿de qué? ¿Y en qué medida?
258
00:15:27,009 --> 00:15:28,552
SE BUSCA:
NOMBRE DESCONOCIDO
259
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
Es ella. Por fin.
260
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
Este libro debe de estar desfasado.
No veo ni Prusia, ni Siam, ni autogiro.
261
00:15:36,018 --> 00:15:37,937
Siga buscando.
262
00:15:42,816 --> 00:15:44,944
¿Está seguro de que es ella?
263
00:15:45,027 --> 00:15:47,571
Totalmente. ¿Quién olvidaría
rostro tan monstruoso?
264
00:15:47,655 --> 00:15:51,200
{\an8}Ceño protuberante y cráneo
abultado de criminal profesional.
265
00:15:51,283 --> 00:15:54,411
Señor, la frenología fue declarada
falsa hace 160 años.
266
00:15:54,495 --> 00:15:57,998
Qué vas a decir tú. Tienes
el diámetro craneal de un cochero.
267
00:15:58,082 --> 00:16:03,671
En cualquier caso, el FBI localizará
a esta mujer y la meterá entre rejas.
268
00:16:05,172 --> 00:16:07,591
- ¿Cómo puede ser, Joe?
- ¿El qué?
269
00:16:07,675 --> 00:16:09,760
¿Cómo una chica así
destruye su futuro...
270
00:16:09,843 --> 00:16:13,097
...por unos ideales desaliñados
y promesas de pelo grasiento?
271
00:16:13,180 --> 00:16:16,308
La guerra era inmoral y su fin
justificaba los medios, creería.
272
00:16:16,392 --> 00:16:18,602
No has vuelto a ser el mismo
desde que...
273
00:16:18,686 --> 00:16:22,147
- ...tu hijo se volvió loco en Vietnam.
- Todavía me duele.
274
00:16:25,818 --> 00:16:30,114
¿Cuántos caminos debe andar
Un hombre
275
00:16:30,197 --> 00:16:34,785
Para que pueda llamarse hombre?
276
00:16:34,868 --> 00:16:37,830
- ¡Siete!
- No, papá. ¡Es una pregunta retórica!
277
00:16:37,913 --> 00:16:40,582
¿Retórica, eh? ¡Ocho!
278
00:16:40,666 --> 00:16:44,670
- ¿Ya sabes qué significa retórica?
- ¿Que si sé qué significa retórica?
279
00:16:46,630 --> 00:16:48,507
¡Deprisa, abuela! ¡Escóndete!
280
00:16:53,053 --> 00:16:57,850
¡Ninguna puerta impedirá que
me entrometa! Ponte recto, Bart.
281
00:16:58,851 --> 00:17:02,187
- ¿Abe?
- Pero, ¿qué...?
282
00:17:02,271 --> 00:17:04,690
Esto sí que son malas noticias.
283
00:17:04,773 --> 00:17:08,277
Ay, Abe. Qué mal has envejecido.
284
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
¿Qué esperabas?
¡Me dejaste solo...
285
00:17:10,654 --> 00:17:13,282
- ...para criar a nuestro hijo!
- ¡Tuve que irme!
286
00:17:13,365 --> 00:17:15,534
¡No tenías que decirle
que había muerto!
287
00:17:15,617 --> 00:17:20,289
¡O le decía eso o le decía que su madre
era una criminal buscada por la ley!
288
00:17:20,372 --> 00:17:25,586
¡Fuiste una mala esposa
y nunca, jamás, te lo perdonaré!
289
00:17:27,087 --> 00:17:30,215
- ¿Y si hacemos el amor? ¿Por favor?
- Ay, Abe.
290
00:17:30,299 --> 00:17:32,384
Bueno, lo he intentado.
¿Qué hay de cenar?
291
00:17:32,468 --> 00:17:34,678
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
TAXIS
292
00:17:34,762 --> 00:17:37,890
Quizá la haya visto.
No sé, la foto es antigua.
293
00:17:37,973 --> 00:17:42,644
Según el programa de envejecimiento
informático, ahora tendrá un aspecto...
294
00:17:42,728 --> 00:17:44,521
...de 25 años más.
295
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
Sí, la vi.
Quiero decir que la he visto.
296
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
¡Mírame, abuela!
¡Soy hippie!
297
00:17:53,363 --> 00:17:58,077
Paz, tío. Chachi. ¡Bombead Vietnam!
¡Cuatro años más! ¡Viva el pueblo!
298
00:17:58,160 --> 00:18:01,038
¿Sabes, abuela?
Antes pensaba que era adoptada.
299
00:18:01,121 --> 00:18:03,624
No podía entender
cómo encajaba en esta familia.
300
00:18:03,707 --> 00:18:07,503
Ahora que te he conocido,
todo tiene más sentido.
301
00:18:08,712 --> 00:18:13,842
Me alegro tanto de que el espíritu de
los años 60 aún siga vivo en vosotros.
302
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
PROHIBID EL BIBERÓN
303
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
CEMENTERIO
DE SPRINGFIELD
304
00:18:22,976 --> 00:18:24,394
Sí. La he visto.
305
00:18:24,478 --> 00:18:28,440
Quiero decir que la vi.
Parecía una mujer muy maja.
306
00:18:28,524 --> 00:18:32,569
Pues esa mujer tan "maja" ha retrasado
la causa de la guerra biológica 30 años.
307
00:18:32,653 --> 00:18:34,530
Sólo ahora empezamos a
recuperarnos.
308
00:18:34,613 --> 00:18:37,282
Aquel día vinieron
otras dos señoras.
309
00:18:37,825 --> 00:18:40,494
Una era muy guapa.
310
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
La otra, bastante plana.
311
00:18:45,124 --> 00:18:48,669
Señora, necesitamos su ayuda para
localizar a este individuo.
312
00:18:49,670 --> 00:18:53,757
Qué simpático. ¿No quiere jugar
al poli bueno y poli malo?
313
00:18:53,841 --> 00:18:56,385
- Somos todos buenos.
- Yo no tenía intención...
314
00:18:56,468 --> 00:18:58,137
...de hacer de poli bueno.
315
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
Sabemos que compraron
la lápida.
316
00:19:01,515 --> 00:19:03,725
Sabemos que la fugitiva
visitó la tumba.
317
00:19:03,809 --> 00:19:07,563
- ¿De quién era la tumba?
- Levanten sus tazas de café y lo sabrán.
318
00:19:10,399 --> 00:19:16,488
- ¡Dios santo!
- Orden de búsqueda: Uosdwis Dewoh.
319
00:19:16,572 --> 00:19:19,658
- Empezad por el barrio griego.
- Es Homer Simpson, jefe.
320
00:19:19,741 --> 00:19:22,828
- Lo está leyendo al revés.
- Anulad la búsqueda.
321
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Pero traed unos gyros.
322
00:19:25,831 --> 00:19:29,042
¿Jefe? Le está hablando
a la cartera.
323
00:19:29,126 --> 00:19:32,129
Abuela, ¿has pensado alguna vez
en volver a Springfield?
324
00:19:32,212 --> 00:19:34,506
Podrías vivir otra vez
con el abuelo.
325
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
Soy un chiste andante.
326
00:19:41,513 --> 00:19:46,226
¿Sabes, Lisa?
Sería estupendo descansar un tiempo.
327
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Mamá, no tienes por qué alarmarte.
328
00:19:48,896 --> 00:19:52,274
Pero, despídete de la familia
y ven a la cocina.
329
00:19:55,319 --> 00:19:59,823
Llevo 25 años
esperando este momento.
330
00:20:07,581 --> 00:20:09,875
Lo siento, señor.
He debido de grabar encima.
331
00:20:15,172 --> 00:20:17,174
Quietos. FBI.
Te hemos descubierto.
332
00:20:17,257 --> 00:20:21,762
¡Está bien, lo admito!
¡Soy el bebé Lindbergh!
333
00:20:22,429 --> 00:20:25,390
- Añoro a mi papá piloto.
- ¿Intenta distraernos?
334
00:20:25,474 --> 00:20:27,976
- ¿O está senil?
- Un poco de una cosa...
335
00:20:28,060 --> 00:20:32,022
- ...y otro poco de la otra.
- Señor. Ha escapado.
336
00:20:36,818 --> 00:20:38,278
¡Lo hemos logrado, Homer!
337
00:20:38,362 --> 00:20:40,822
Y todo gracias a nuestro
confidente anónimo.
338
00:20:40,906 --> 00:20:43,700
Pero, ¿quién es usted?
¿Y por qué nos ha avisado?
339
00:20:43,784 --> 00:20:46,787
De no ser por su madre
no me habría librado del asma...
340
00:20:46,870 --> 00:20:48,956
...que me impedía ir
a la academia.
341
00:20:49,039 --> 00:20:50,791
- Gracias.
- Considéreme...
342
00:20:50,874 --> 00:20:53,627
...un amigo anónimo que
destacó en la Policía...
343
00:20:53,710 --> 00:20:57,047
...de Springfield hasta
llegar a ser el jefe Clancy Wig...
344
00:20:57,130 --> 00:21:00,384
Bla, bla, bla.
345
00:21:02,886 --> 00:21:04,721
Ya han venido a buscarme.
346
00:21:04,805 --> 00:21:06,598
La clandestinidad me espera.
347
00:21:07,432 --> 00:21:10,185
Por lo menos ahora estoy
despierto para despedirme.
348
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
Ay, Homer.
349
00:21:12,187 --> 00:21:18,652
Recuerda, pase lo que pase, tienes
una madre. Y está muy orgullosa de ti.
350
00:21:23,573 --> 00:21:28,328
Deprisa. ¡A esta furgoneta eléctrica
sólo le quedan 20 minutos de batería!
351
00:21:29,913 --> 00:21:32,916
- No me olvides.
- No te preocupes, Homer.
352
00:21:33,000 --> 00:21:35,252
Siempre formarás parte de mí.
353
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
{\an8}Subtítulos: Carlos Mendez