1
00:00:04,212 --> 00:00:06,089
LES SIMPSON
2
00:00:25,900 --> 00:00:27,861
Route entretenue
par BurnsoDyne
3
00:00:28,778 --> 00:00:31,781
Voilà votre légende :
"Un héros fuit la publicité
4
00:00:31,865 --> 00:00:32,991
"et met la main à la pâte."
5
00:00:33,074 --> 00:00:34,200
Excellent.
6
00:00:37,579 --> 00:00:40,415
{\an8}Dire que je passe un samedi
à ramasser les ordures.
7
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
Ces bouteilles
ne sont pas toutes à moi.
8
00:00:43,460 --> 00:00:46,796
{\an8}Moins de critiques
et plus d'hygiène publique.
9
00:00:50,675 --> 00:00:51,676
Asile de New Bedlam
10
00:00:51,760 --> 00:00:54,012
{\an8}Où est Homer ?
Comment a-t-il évité ça ?
11
00:00:54,095 --> 00:00:55,305
{\an8}Salut, tout le monde.
12
00:00:55,388 --> 00:00:56,556
Je suis là-haut.
13
00:00:58,183 --> 00:01:00,018
Mettez-vous au boulot.
14
00:01:00,101 --> 00:01:01,770
{\an8}Tout de suite, M. Smithers.
15
00:01:01,853 --> 00:01:05,565
{\an8}Je n'ai qu'à enjamber
ces rochers gliss...
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,359
{\an8}Il va tout droit dans les chutes.
17
00:01:11,279 --> 00:01:12,280
Ouf.
18
00:01:12,363 --> 00:01:14,449
{\an8}- Il s'est accroché à une branche.
- Oh, non.
19
00:01:14,532 --> 00:01:16,201
La branche s'est cassée.
20
00:01:17,786 --> 00:01:19,245
{\an8}Il peut s'agripper
à ces rochers pointus.
21
00:01:20,288 --> 00:01:22,832
Il se casse les bras
et les jambes dessus.
22
00:01:23,500 --> 00:01:26,628
De gentils castors viennent
à son secours.
23
00:01:28,046 --> 00:01:30,632
{\an8}Ils le mordent
et lui piquent son pantalon.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,552
C'est pas vrai !
Il va être aspiré par la turbine.
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
{\an8}Smithers, qui était-ce ?
26
00:01:42,852 --> 00:01:46,648
{\an8}Homer Simpson.
L'un des employés les plus courageux
27
00:01:46,731 --> 00:01:49,984
{\an8}et les plus efficaces du secteur 7G.
28
00:01:51,736 --> 00:01:52,654
Je le raye de la liste.
29
00:01:55,740 --> 00:01:59,077
{\an8}- Ce mannequin a eu l'effet voulu.
- 600 $ bien dépensés.
30
00:01:59,160 --> 00:02:00,120
{\an8}Viens, fiston.
31
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
{\an8}On a mérité ce samedi.
32
00:02:01,871 --> 00:02:04,040
{\an8}Profitons-en à fond.
33
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
Soixante et un, soixante-deux,
soixante-trois...
34
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
Il perd son pantalon et la vie
Les Castors échouent
35
00:02:17,011 --> 00:02:19,806
Marge,
nous sommes profondément désolés.
36
00:02:19,889 --> 00:02:22,851
Recevez nos sincères
condolé-oléolé-ances.
37
00:02:23,351 --> 00:02:26,146
Pardon. Je ne voulais pas
me montrer irrespectueux.
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,063
De quoi vous parlez ?
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,106
Vous savez.
40
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
Homer est passé...
41
00:02:32,110 --> 00:02:33,027
de vie...
42
00:02:34,320 --> 00:02:36,156
- à trépas.
- Quoi ?
43
00:02:38,324 --> 00:02:41,744
C'est absurde. Homer n'est pas mort.
Il est dans son hamac.
44
00:02:45,456 --> 00:02:48,042
Oh, Marge.
Bien sûr qu'Homer est en vie.
45
00:02:48,126 --> 00:02:50,336
Il vivra toujours
dans nos cœurs.
46
00:02:50,420 --> 00:02:52,755
C'est vrai, Marge. Je le vois aussi.
47
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
Bonjour, tout le monde.
48
00:02:55,175 --> 00:02:57,844
Voilà la carte
de notre pédopsychiatre.
49
00:03:01,389 --> 00:03:02,849
Une pierre tombale ?
50
00:03:02,932 --> 00:03:05,518
Offerte avec l'emplacement.
Mais peu importe.
51
00:03:05,602 --> 00:03:07,937
Il y a mieux : Homer est mort.
52
00:03:08,021 --> 00:03:10,190
On économise pour l'occasion
depuis ton mariage.
53
00:03:10,273 --> 00:03:12,525
Fichez le camp, sorcières.
54
00:03:18,573 --> 00:03:22,076
Excusez-moi, monsieur.
Il doit y avoir une erreur.
55
00:03:22,160 --> 00:03:23,494
Oh, non. Pas d'erreur.
56
00:03:23,578 --> 00:03:26,706
L'électricité était au nom
de Homer J. Simpson, décédé.
57
00:03:26,789 --> 00:03:29,167
Trouvez un boulot
ou un groupe électrogène.
58
00:03:29,250 --> 00:03:31,169
Au fait, mes condoléances.
59
00:03:32,754 --> 00:03:34,005
- Homer.
- C'est moi.
60
00:03:34,088 --> 00:03:38,009
Tu m'as dit que ce mannequin
ne servirait pas à feindre ta mort.
61
00:03:38,092 --> 00:03:41,137
Demain à la première heure,
tu iras rectifier ce malentendu.
62
00:03:42,680 --> 00:03:45,016
Bart s'est pris la porte
et s'est mordu la langue.
63
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
Qu'est-ce qui se passe, ici ?
64
00:03:47,393 --> 00:03:48,645
Archives de Springfield
65
00:03:49,646 --> 00:03:50,480
Ecoutez-moi.
66
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Je suis Homer J. Simpson.
67
00:03:51,981 --> 00:03:53,983
Vous me croyez mort, à tort.
68
00:03:54,067 --> 00:03:57,695
Rectifiez-moi ça sans paperasse
illico presto.
69
00:03:57,779 --> 00:03:58,821
Très bien.
70
00:03:58,905 --> 00:04:02,325
Un simple petit changement.
Et tout rentre dans l'ordre.
71
00:04:02,408 --> 00:04:05,453
Je n'aime pas votre ton,
espèce de dictateur.
72
00:04:05,536 --> 00:04:08,706
Qu'est-ce qu'il y a d'écrit ?
J'ai le droit de voir.
73
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
En effet.
74
00:04:10,166 --> 00:04:11,501
"Epouse : Marjorie.
75
00:04:11,584 --> 00:04:13,670
"Enfants : Bartholomé, Lisa..."
76
00:04:15,004 --> 00:04:17,340
Vous voyez ? C'est n'importe quoi.
77
00:04:17,423 --> 00:04:19,259
Qui est cette Margaret Simpson ?
78
00:04:19,342 --> 00:04:20,593
Votre cadette.
79
00:04:20,677 --> 00:04:22,470
"Votre cadette."
80
00:04:23,179 --> 00:04:26,349
Et ça ? Il est écrit
que ma mère est encore en vie.
81
00:04:26,432 --> 00:04:28,017
Elle est morte quand j'étais petit.
82
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
Vous voyez cette statue ?
83
00:04:30,061 --> 00:04:32,021
C'est la tombe de ma mère.
84
00:04:32,105 --> 00:04:34,732
Mon père me la montre
quand on passe devant en voiture.
85
00:04:36,609 --> 00:04:38,111
Vous devriez aller y jeter un œil.
86
00:04:41,656 --> 00:04:44,242
Maman.
Pardon de ne jamais venir te voir.
87
00:04:44,325 --> 00:04:46,077
Je ne suis pas très cimetière.
88
00:04:46,160 --> 00:04:47,078
"Ci-gît...
89
00:04:48,538 --> 00:04:49,831
"Walt Whitman."
90
00:04:51,082 --> 00:04:52,875
Va au diable, Walt Whitman.
91
00:04:52,959 --> 00:04:57,046
Je te hais, saleté de Walt Whitman.
92
00:04:57,130 --> 00:04:59,424
Poète de mes fesses.
93
00:05:00,133 --> 00:05:00,967
Une seconde.
94
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
C'est peut-être l'autre tombe.
95
00:05:03,386 --> 00:05:04,679
Celle qui dit "Simpson".
96
00:05:04,762 --> 00:05:07,015
Homer J. Simpson
Sa mort nous profitera
97
00:05:08,266 --> 00:05:10,643
Pourquoi ma mort
vient sans arrêt me hanter ?
98
00:05:13,688 --> 00:05:15,940
Malotru.
99
00:05:16,024 --> 00:05:17,817
Sortez de la tombe de mon fils.
100
00:05:17,900 --> 00:05:21,112
Désolé de détruire vos illusions,
mais c'est ma tombe.
101
00:05:22,071 --> 00:05:23,489
Attendez une seconde.
102
00:05:29,787 --> 00:05:33,249
- Je te croyais morte.
- Je te croyais mort.
103
00:05:33,750 --> 00:05:37,962
Fichtre. Personne n'est mort
dans ce fichu cimetière ?
104
00:05:38,046 --> 00:05:41,841
Je ne voulais pas en faire un plat,
mais puisqu'on en parle...
105
00:05:45,803 --> 00:05:48,681
Quel beau garçon tu es devenu.
106
00:05:49,265 --> 00:05:51,476
Certains trouvent
que je ressemble à Dan Aykroyd.
107
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
C'est incroyable.
108
00:05:54,937 --> 00:05:57,482
Papa a dit que tu étais morte
alors que j'étais au cinéma.
109
00:05:58,983 --> 00:06:02,653
Mon pauvre petit.
Tu as dû être si triste.
110
00:06:03,071 --> 00:06:05,490
- Mais Abe devait avoir ses raisons.
- Peut-être.
111
00:06:06,699 --> 00:06:08,076
Où étais-tu passée ?
112
00:06:08,159 --> 00:06:10,745
C'est une histoire très compliquée.
113
00:06:11,204 --> 00:06:12,705
Profitons plutôt de ce moment.
114
00:06:13,456 --> 00:06:15,208
Il faut que tu saches.
115
00:06:15,291 --> 00:06:18,002
Je gâche presque toujours
les bons moments.
116
00:06:21,547 --> 00:06:23,800
- Désolé.
- Ce n'est rien, chéri.
117
00:06:24,258 --> 00:06:25,927
Ce n'est pas ta faute.
118
00:06:27,553 --> 00:06:30,681
Devinez quoi ?
J'ai une grande surprise pour vous.
119
00:06:30,765 --> 00:06:31,933
Je vous présente
120
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
ma mère.
121
00:06:34,936 --> 00:06:39,232
- Sans blague. Incroyable.
- C'est grand-mère Simpson ?
122
00:06:40,358 --> 00:06:41,442
C'est vraiment bizarre.
123
00:06:41,526 --> 00:06:44,862
On se croirait dans un Dickens,
ou dans Melrose Place.
124
00:06:44,946 --> 00:06:47,240
Où étais-tu passée ?
On t'avait congelée ?
125
00:06:48,157 --> 00:06:50,701
Mes petits-enfants sont si vifs.
126
00:06:50,785 --> 00:06:53,996
Si curieux,
les yeux pétillants de malice.
127
00:06:54,080 --> 00:06:57,291
Je ne sais pas quoi dire.
J'ai enfin une belle-mère.
128
00:06:58,376 --> 00:07:02,004
Plus besoin de vivre cette expérience
à travers mes copines.
129
00:07:03,840 --> 00:07:07,009
Vu que tu as raté
tous les grands moments de ma vie,
130
00:07:07,093 --> 00:07:09,595
tu me dois des années de cadeaux.
131
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
Noëls, anniversaires, Pâques,
Nouvel An chinois,
132
00:07:11,931 --> 00:07:13,057
bonnes notes.
133
00:07:13,141 --> 00:07:16,436
75 $ pièce, plus les intérêts
et les pénalités de retard...
134
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Tu me dois...
135
00:07:17,728 --> 00:07:18,980
22 000 dollars.
136
00:07:19,063 --> 00:07:20,022
Tu vas voir.
137
00:07:22,650 --> 00:07:26,529
Homer, ne sois pas si dur avec...
Comment s'appelle-t-il ?
138
00:07:26,612 --> 00:07:27,864
Voilà ma chambre.
139
00:07:27,947 --> 00:07:30,324
Voilà ma commode.
C'est là que je range mes chemises
140
00:07:30,408 --> 00:07:31,868
quand je ne les porte pas.
141
00:07:32,452 --> 00:07:33,744
Chaque chose à sa place.
142
00:07:37,498 --> 00:07:39,250
Tu t'en souviens.
143
00:07:40,334 --> 00:07:42,503
Ce genre de moment me manquait...
144
00:07:44,547 --> 00:07:47,967
J'ai vu toutes tes médailles, Lisa.
C'est impressionnant.
145
00:07:48,050 --> 00:07:50,219
Je les expose pour embêter Bart.
146
00:07:50,303 --> 00:07:51,471
Ne sois pas modeste.
147
00:07:51,554 --> 00:07:53,222
A ton âge, on se moquait de moi
148
00:07:53,306 --> 00:07:55,391
car je lisais des livres de lycée.
149
00:07:55,475 --> 00:07:56,601
Moi aussi.
150
00:07:57,685 --> 00:07:58,603
Regarde-moi !
151
00:07:58,686 --> 00:08:03,149
- Regarde ce que je fais.
- Je te vois, Homer. C'est très bien.
152
00:08:03,232 --> 00:08:05,526
Cela dit,
je trouve que UnePaixSéparée
153
00:08:05,610 --> 00:08:06,819
n'est pas du niveau du lycée.
154
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
De la maternelle, plutôt.
155
00:08:08,654 --> 00:08:09,572
Je hais John Knowles.
156
00:08:09,655 --> 00:08:10,573
Moi aussi.
157
00:08:15,995 --> 00:08:18,581
Maman, tu ne me regardes pas.
158
00:08:18,664 --> 00:08:22,418
Lisa, j'ai tout de suite senti
qu'on avait des affinités.
159
00:08:22,502 --> 00:08:24,921
Tu n'infantilises pas
ton vocabulaire.
160
00:08:25,004 --> 00:08:27,256
Tu as dit "affinités".
161
00:08:28,966 --> 00:08:31,385
Je dois filer. Urgence de grand-mère.
162
00:08:39,018 --> 00:08:41,062
Voilà.
Personne ne devrait nous entendre.
163
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
Quoi ?
164
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
D'accord. Pas besoin du sèche-linge.
165
00:08:44,857 --> 00:08:47,485
- Quoi ?
- La ferme et écoute-moi.
166
00:08:47,568 --> 00:08:49,237
Grand-mère a quelque chose de louche.
167
00:08:49,320 --> 00:08:52,782
Quand on demande où elle était,
elle change de sujet.
168
00:08:52,865 --> 00:08:56,285
Quand elle a vu la police,
elle est rentrée vite fait.
169
00:08:56,369 --> 00:09:00,206
Je me méfie d'elle aussi.
J'ai fouillé dans son sac. Regarde.
170
00:09:00,623 --> 00:09:05,086
"Mona Simpson. Mona Stevens.
Martha Stewart. Penelope Olsen.
171
00:09:05,753 --> 00:09:07,797
"Muddy Mae Suggins" ?
172
00:09:07,880 --> 00:09:10,508
Les cartes de visite
d'une arnaqueuse.
173
00:09:13,469 --> 00:09:16,013
Je suis si content
d'avoir retrouvé ma mère.
174
00:09:16,097 --> 00:09:18,599
Je n'avais pas réalisé
à quel point elle me manquait.
175
00:09:19,308 --> 00:09:20,518
Elle est gentille.
176
00:09:20,601 --> 00:09:21,435
Mais ?
177
00:09:21,978 --> 00:09:24,438
Tu ne devrais pas t'emballer
au sujet de la femme
178
00:09:24,522 --> 00:09:27,733
qui t'a abandonné pendant 25 ans.
Tu pourrais souffrir à nouveau.
179
00:09:28,276 --> 00:09:30,987
Primo, ce n'est pas 25 ans.
180
00:09:31,070 --> 00:09:32,905
Mais 27 ans.
181
00:09:32,989 --> 00:09:35,241
Deuzio, elle avait une bonne raison.
182
00:09:35,324 --> 00:09:36,158
Laquelle ?
183
00:09:36,826 --> 00:09:38,119
Je n'en sais rien.
184
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
J'étais sûrement un fils horrible
et aucune mère n'aurait voulu de moi.
185
00:09:42,206 --> 00:09:45,876
Mais non, voyons.
Tu es un homme gentil et tendre.
186
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
Tu devais être un merveilleux fils.
187
00:09:48,296 --> 00:09:51,757
- Alors pourquoi m'a-t-elle quitté ?
- On va lui demander.
188
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
Volez ce livre
189
00:09:54,427 --> 00:09:58,222
Belle-maman, on a des questions
à vous poser sur votre passé.
190
00:09:58,306 --> 00:10:00,600
Je ne m'en souviens plus. Je dors.
191
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
Avoue, Muddy Mae,
ou on appelle les flics.
192
00:10:05,521 --> 00:10:07,898
- Pitié, non.
- Alors, on appelle ton mari.
193
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
- Grand-père.
- Non. C'est d'accord.
194
00:10:10,359 --> 00:10:12,612
Je vais tout vous dire.
J'en avais l'intention.
195
00:10:13,070 --> 00:10:13,904
Tout a commencé
196
00:10:15,114 --> 00:10:16,324
dans les années 1960.
197
00:10:18,117 --> 00:10:20,119
Je retire la cheville foulée.
198
00:10:21,245 --> 00:10:24,874
Maman, maman !
199
00:10:26,042 --> 00:10:27,793
Mon petit Homer chéri.
200
00:10:29,503 --> 00:10:30,546
C'est l'heure d'aller au lit.
201
00:10:30,963 --> 00:10:32,632
Chante-moi ma berceuse, maman.
202
00:10:32,715 --> 00:10:35,509
Moelleux, crémeux
Et riche à l'intérieur
203
00:10:35,843 --> 00:10:38,929
Doré, craquant et tendre
à l'extérieur
204
00:10:39,013 --> 00:10:40,556
L'intérieur plus l'extérieur
205
00:10:40,640 --> 00:10:42,183
- C'est bon ?
- Drôlement bon.
206
00:10:42,266 --> 00:10:44,769
- C'est le biscuit
- Qu'on préfère
207
00:10:44,852 --> 00:10:46,395
Tu t'es fait avoir.
208
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
Abe, Homer n'est-il pas mignon ?
209
00:10:54,195 --> 00:10:56,697
Sûrement.
J'essaie de regarder le Super Bowl.
210
00:10:56,781 --> 00:10:59,075
Si personne ne regarde,
ils vont perdre.
211
00:10:59,158 --> 00:11:01,994
Joe Willie Namath sort du terrain
en se pavanant.
212
00:11:02,078 --> 00:11:06,499
Il arbore une superbe paire
de rouflaquettes sculpturales,
213
00:11:06,582 --> 00:11:10,544
tout comme le général Burnside
du temps de la guerre de Sécession,
214
00:11:10,628 --> 00:11:12,171
en 1865.
215
00:11:17,593 --> 00:11:20,805
Ses cheveux indomptés
laissaient apparaître
216
00:11:20,888 --> 00:11:24,016
un monde de révolte, de changement.
217
00:11:24,100 --> 00:11:27,645
Un monde qui ouvrirait ses portes
aux femmes comme moi.
218
00:11:27,728 --> 00:11:32,274
Mais Abe était figé dans un monde
de plastique et de conservatisme.
219
00:11:32,358 --> 00:11:35,403
Regarde-moi ces pattes.
On dirait une fille.
220
00:11:35,486 --> 00:11:36,821
Johnny Unitas,
221
00:11:36,904 --> 00:11:39,115
en voilà un qui a une coiffure nette.
222
00:11:39,198 --> 00:11:43,327
Jusqu'où votre nouveau sens
de l'irresponsabilité vous a menée ?
223
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
J'ai trouvé des gens
qui partageaient mes idées
224
00:11:45,287 --> 00:11:46,706
à la faculté.
225
00:11:46,789 --> 00:11:48,207
Labo Guerre Bactério
"Mieux que la bombe H"
226
00:11:48,290 --> 00:11:50,251
Anthrax, gangrène, impétigo.
227
00:11:50,334 --> 00:11:51,460
L'amour
Pas les germes
228
00:11:51,544 --> 00:11:53,087
Débarrassez-nous de ce labo.
229
00:11:53,170 --> 00:11:54,380
Le pus, ça pue
230
00:11:54,463 --> 00:11:55,589
La paix
Pas la peste
231
00:11:55,673 --> 00:11:59,885
Comment ne pas devenir extrémiste
devant une force si démoniaque ?
232
00:11:59,969 --> 00:12:01,595
Hé, hé, M. Burns.
233
00:12:01,679 --> 00:12:03,639
Gardez-les pour vous, vos germes.
234
00:12:03,723 --> 00:12:08,144
Le pouvoir des fleurs...
Rien n'égale mon pouvoir d'effrayer.
235
00:12:10,688 --> 00:12:12,106
Sécurité du Campus
236
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
Vous faites formidablement peur,
M. B.
237
00:12:14,900 --> 00:12:17,528
Nous avions rencontré l'ennemi :
Montgomery Burns.
238
00:12:18,028 --> 00:12:20,614
Des mesures radicales s'imposaient
pour arrêter
239
00:12:20,698 --> 00:12:21,824
cette machine de guerre.
240
00:12:21,907 --> 00:12:24,994
J'ai couché Homer, Abe. Je sors.
241
00:12:25,578 --> 00:12:28,330
Ne m'attends pas.
J'ai rendez-vous avec mon destin.
242
00:12:28,414 --> 00:12:29,582
A plus.
243
00:12:37,715 --> 00:12:41,761
Quand ce truc explosera, le labo
de Burns sera de l'histoire ancienne.
244
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
De l'histoire bactérienne.
245
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
J'ai un petit creux.
246
00:12:50,978 --> 00:12:52,897
Antibiotiques
247
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Variole
248
00:12:56,108 --> 00:12:57,276
Diphtérie
249
00:12:57,359 --> 00:12:58,486
Typhoïde
250
00:12:58,569 --> 00:12:59,695
Pneumonie
251
00:12:59,779 --> 00:13:00,696
Grippe rampante
252
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
Une seconde.
253
00:13:11,248 --> 00:13:13,000
Bronches dégagées.
254
00:13:13,083 --> 00:13:15,586
Asthme disparu. Acné...
255
00:13:16,045 --> 00:13:16,629
Toujours là.
256
00:13:16,712 --> 00:13:18,422
Mais asthme disparu.
257
00:13:20,216 --> 00:13:22,218
Mes précieuses bactéries.
258
00:13:22,301 --> 00:13:24,929
Elles n'ont jamais fait de mal.
Faute de temps.
259
00:13:25,012 --> 00:13:26,055
Celui qui a fait ça
260
00:13:26,138 --> 00:13:27,640
devra me passer sur le corps.
261
00:13:32,186 --> 00:13:35,231
Mon pauvre monsieur.
Laissez-moi vous aider.
262
00:13:38,108 --> 00:13:40,569
Vous venez de commettre
une grave erreur.
263
00:13:40,653 --> 00:13:43,197
Vous passerez
le restant de vos jours en...
264
00:13:43,280 --> 00:13:46,575
Mon asthme a disparu.
Ecoutez-moi respirer.
265
00:13:50,663 --> 00:13:52,665
J'ai tout de suite su que ma vie
266
00:13:52,748 --> 00:13:54,500
ne serait plus jamais la même.
267
00:13:54,917 --> 00:13:57,545
Une seule des Sept de Springfield
a été identifiée.
268
00:13:57,628 --> 00:13:59,922
Une femme d'une trentaine d'années,
269
00:14:00,005 --> 00:14:03,217
au teint jaune
qui serait extrêmement serviable.
270
00:14:03,300 --> 00:14:06,262
Canal Six Info,
C'était Kenny Brockelstein.
271
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Tu vas me manquer, Homer.
272
00:14:19,900 --> 00:14:22,361
Je croyais avoir rêvé ce baiser.
273
00:14:23,946 --> 00:14:26,657
Excusez-moi d'avoir douté de vous,
maman.
274
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
Vous deviez partir
pour protéger votre famille.
275
00:14:29,243 --> 00:14:30,619
De quoi as-tu vécu ?
276
00:14:30,703 --> 00:14:33,038
Mes camarades de lutte m'ont aidée.
277
00:14:33,122 --> 00:14:36,584
J'ai commercialisé
les cocktails santé de Jerry Rubin,
278
00:14:36,667 --> 00:14:38,919
corrigé le livre de cuisine
de Bobby Seale
279
00:14:39,003 --> 00:14:41,922
et travaillé dans la concession
Porsche de Tom Hayden.
280
00:14:42,006 --> 00:14:43,173
Une seconde.
281
00:14:43,257 --> 00:14:45,301
Il y a une chose qui m'échappe.
282
00:14:45,384 --> 00:14:48,554
Durant toutes ces années,
pourquoi ne pas m'avoir contacté ?
283
00:14:48,637 --> 00:14:50,014
Je l'ai fait.
284
00:14:50,097 --> 00:14:51,891
Je t'envoyais un colis
chaque semaine.
285
00:14:51,974 --> 00:14:55,227
On dit les mêmes bobards aux enfants
quand ils sont en colonie.
286
00:14:55,311 --> 00:14:57,938
Je te le jure. Je peux le prouver.
287
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
Poste
de Springfield
288
00:15:01,400 --> 00:15:02,860
Du courrier non remis
pour H.J. Simpson ?
289
00:15:02,943 --> 00:15:03,777
Non.
290
00:15:04,278 --> 00:15:05,863
Oh, attendez. Si.
291
00:15:06,238 --> 00:15:08,657
Voilà ce qui arrive
quand on néglige les étrennes.
292
00:15:09,116 --> 00:15:12,870
J'aimerais envoyer cette lettre
au consulat prussien de Siam.
293
00:15:12,953 --> 00:15:15,581
J'arrive trop tard
pour le bimoteur de 16 h 30 ?
294
00:15:16,040 --> 00:15:19,084
- Je vais consulter le manuel.
- Ah, l'ignorance.
295
00:15:21,462 --> 00:15:23,923
Une seconde.
J'ai déjà vu cette femme.
296
00:15:24,256 --> 00:15:25,215
Mais où ?
297
00:15:25,299 --> 00:15:26,675
Et dans quelles circonstances ?
298
00:15:27,009 --> 00:15:28,552
Recherchée
Nom inconnu
299
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
C'est elle.
300
00:15:29,803 --> 00:15:30,846
Enfin.
301
00:15:30,930 --> 00:15:35,601
Ce manuel doit être trop vieux.
Ni Prusse, ni Siam, ni bimoteur.
302
00:15:36,226 --> 00:15:37,353
Continuez à chercher.
303
00:15:42,983 --> 00:15:44,944
Etes-vous sûr que c'est bien elle ?
304
00:15:45,027 --> 00:15:47,571
Absolument.
Comment oublier un tel monstre ?
305
00:15:47,655 --> 00:15:51,200
Elle a les sourcils proéminents
et le crâne bosselé du criminel.
306
00:15:51,283 --> 00:15:54,620
La phrénologie n'est plus prise
au sérieux depuis 160 ans.
307
00:15:54,703 --> 00:15:58,415
Normal que vous disiez ça,
vous avez le crâne d'un éboueur.
308
00:15:58,499 --> 00:16:03,087
Le FBI va retrouver cette femme
et la mettre derrière les barreaux.
309
00:16:05,381 --> 00:16:07,591
- Comment ça peut arriver ?
- Quoi donc ?
310
00:16:07,675 --> 00:16:09,718
Qu'une jeune femme gâche son avenir
311
00:16:09,802 --> 00:16:13,097
pour des idéalistes aux cheveux longs
et aux idées courtes.
312
00:16:13,180 --> 00:16:16,308
Quand la guerre est immorale,
la fin justifie les moyens.
313
00:16:16,392 --> 00:16:18,560
Tu n'es plus le même
depuis que ton fils
314
00:16:18,644 --> 00:16:21,021
a disjoncté au Vietnam.
315
00:16:21,105 --> 00:16:22,147
C'est une douleur sans fin.
316
00:16:26,402 --> 00:16:30,322
Combien de routes
Doit parcourir un garçon
317
00:16:30,406 --> 00:16:34,994
Avant que l'on puisse
L'appeler un homme ?
318
00:16:35,077 --> 00:16:37,830
- Sept.
- Non, c'est une question rhétorique.
319
00:16:37,913 --> 00:16:40,582
Rhétoriquement ? Huit ?
320
00:16:40,666 --> 00:16:42,710
Tu sais ce que ça veut dire ?
321
00:16:42,793 --> 00:16:44,670
Si je sais ce que ça veut dire ?
322
00:16:46,922 --> 00:16:47,798
Grand-mère, cache-toi.
323
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
On ne m'empêchera pas
de me mêler de tout.
324
00:16:56,765 --> 00:16:57,850
Tiens-toi droit.
325
00:16:58,934 --> 00:16:59,768
Abe ?
326
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
Nom de...
327
00:17:02,271 --> 00:17:04,690
En voilà, une mauvaise surprise.
328
00:17:06,525 --> 00:17:08,444
Tu as sacrément mal vieilli.
329
00:17:08,527 --> 00:17:09,862
A quoi tu t'attendais ?
330
00:17:09,945 --> 00:17:12,239
Tu m'as laissé élever Homer
tout seul.
331
00:17:12,322 --> 00:17:13,449
Je devais partir.
332
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
Tu lui as dit que j'étais morte.
333
00:17:15,826 --> 00:17:20,289
Tu aurais préféré que je lui dise
que sa mère était en cavale ?
334
00:17:20,372 --> 00:17:25,586
Tu as été une mauvaise épouse
et je ne te pardonnerai jamais.
335
00:17:27,171 --> 00:17:29,006
On peut faire l'amour ?
336
00:17:30,549 --> 00:17:32,384
J'aurais essayé.
Qu'est-ce qu'on mange ?
337
00:17:32,468 --> 00:17:34,678
Aéroport de Springfield
338
00:17:35,137 --> 00:17:36,472
{\an8}Je l'ai peut-être vue.
Difficile à dire.
339
00:17:36,555 --> 00:17:37,973
Vieille photo.
340
00:17:38,057 --> 00:17:40,225
D'après notre logiciel
de vieillissement,
341
00:17:40,642 --> 00:17:42,853
elle devrait ressembler...
342
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
à une femme de 25 ans de plus.
343
00:17:45,105 --> 00:17:48,150
Pour sûr, que je l'ai vue.
Enfin, je l'ai vue.
344
00:17:51,278 --> 00:17:53,280
Regarde. Je suis un hippie.
345
00:17:53,363 --> 00:17:58,077
Peace and Love. Ça plane pour moi.
Bombardez le Vietnam !
346
00:17:58,160 --> 00:18:01,038
Tu sais, Grand-mère,
je croyais avoir été adoptée.
347
00:18:01,121 --> 00:18:03,582
Je ne me trouvais pas
de points communs avec eux.
348
00:18:03,665 --> 00:18:07,044
Maintenant que je te connais,
tout devient plus clair.
349
00:18:08,712 --> 00:18:13,842
Contente de voir que l'esprit
des années 1960 n'est pas mort.
350
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
A bas le biberon
351
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
Cimetière de Springfield
352
00:18:22,976 --> 00:18:24,228
Oui. Je l'ai vue.
353
00:18:24,645 --> 00:18:26,605
Pour sûr, que je l'ai vue.
354
00:18:27,022 --> 00:18:28,440
Elle avait l'air d'une gentille dame.
355
00:18:28,524 --> 00:18:32,611
Cette "gentille dame" a retardé
de 30 ans la guerre bactériologique.
356
00:18:32,694 --> 00:18:34,530
On vient de rattraper le retard.
357
00:18:34,613 --> 00:18:37,282
Deux autres femmes
sont passées ce jour-là.
358
00:18:38,033 --> 00:18:40,202
L'une d'elles était magnifique.
359
00:18:40,744 --> 00:18:42,579
L'autre, plutôt quelconque.
360
00:18:45,999 --> 00:18:47,626
Il nous faut votre aide
pour trouver cette femme.
361
00:18:49,795 --> 00:18:53,757
Comme vous y allez. Vous voulez jouer
au bon flic et au mauvais flic ?
362
00:18:53,841 --> 00:18:54,883
On est tous bons.
363
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
Je ne comptais pas jouer le bon.
364
00:18:59,721 --> 00:19:03,559
Vous avez acheté une pierre tombale.
La fugitive est allée la voir.
365
00:19:03,892 --> 00:19:05,727
C'était la tombe de qui ?
366
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
Soulevez votre tasse, vous verrez.
367
00:19:10,399 --> 00:19:11,984
C'est pas vrai !
368
00:19:12,067 --> 00:19:15,571
Recherchez Uosdwis R. Dewoh.
369
00:19:16,363 --> 00:19:19,741
- Commencez par le quartier grec.
- C'est Homer J. Simpson.
370
00:19:19,825 --> 00:19:23,036
- Vous lisiez à l'envers.
- Annulez l'avis de recherche.
371
00:19:23,120 --> 00:19:25,914
Mais ramenez-moi un sandwich grec.
372
00:19:25,998 --> 00:19:29,042
Chef ?
Vous parlez à votre portefeuille.
373
00:19:29,126 --> 00:19:32,129
N'as-tu jamais envisagé
de revenir à Springfield ?
374
00:19:32,212 --> 00:19:33,672
Et retourner vivre avec Grand-père.
375
00:19:39,970 --> 00:19:41,430
Très drôle.
376
00:19:43,307 --> 00:19:46,059
C'est vrai que j'aimerais bien
me poser un peu.
377
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
Pas de panique.
378
00:19:49,271 --> 00:19:52,274
Jette un dernier regard
sur cette famille et rejoins-moi.
379
00:19:55,444 --> 00:19:59,156
Ça fait 25 ans
que j'attends ce moment.
380
00:20:07,748 --> 00:20:09,875
Désolé.
J'ai dû enregistrer par-dessus.
381
00:20:15,172 --> 00:20:15,964
Pas un geste.
382
00:20:16,048 --> 00:20:17,257
FBI. Fini de jouer.
383
00:20:17,799 --> 00:20:21,053
D'accord, je l'avoue.
Je suis le bébé Lindbergh.
384
00:20:22,763 --> 00:20:24,514
Papa dans navion.
385
00:20:24,598 --> 00:20:26,558
Vous gagnez du temps
ou vous êtes sénile ?
386
00:20:26,642 --> 00:20:29,144
Un peu de l'un et un peu de l'autre.
387
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
Monsieur. Elle n'est plus là.
388
00:20:36,818 --> 00:20:38,403
On a réussi, Homer.
389
00:20:38,487 --> 00:20:40,822
Tout ça
grâce à notre informateur anonyme.
390
00:20:40,906 --> 00:20:43,909
Qui êtes-vous ?
Pourquoi nous avoir tuyautés ?
391
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
C'est grâce à votre vieille maman
392
00:20:45,577 --> 00:20:48,747
que l'asthme qui m'empêchait
d'intégrer la police a disparu.
393
00:20:48,830 --> 00:20:49,665
Merci.
394
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
De rien.
Voyez-moi comme un ami anonyme
395
00:20:52,709 --> 00:20:55,170
qui a gravi les échelons
de la police de Springfield,
396
00:20:55,254 --> 00:20:57,214
pour devenir le Chef Clancy...
397
00:20:57,297 --> 00:20:59,383
Bla, bla, bla.
398
00:21:02,886 --> 00:21:04,221
Voilà ma voiture.
399
00:21:05,013 --> 00:21:06,598
La clandestinité m'attend.
400
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
Cette fois,
je suis réveillé pour nos adieux.
401
00:21:12,229 --> 00:21:14,856
Rappelle-toi que quoi qu'il arrive,
402
00:21:14,940 --> 00:21:18,652
tu as une mère.
Et qu'elle est très fière de toi.
403
00:21:23,573 --> 00:21:28,328
Dépêchez-vous. Ce fourgon électrique
n'a plus que 20 minutes de jus.
404
00:21:30,080 --> 00:21:31,081
Ne m'oublie pas.
405
00:21:31,623 --> 00:21:32,916
Ne t'inquiète pas, Homer.
406
00:21:33,000 --> 00:21:35,210
Tu seras toujours
une part de moi-même.