1
00:00:04,587 --> 00:00:06,006
Les Simpson
2
00:00:25,942 --> 00:00:27,277
ROUTE ENTRETENUE PAR
BurnsoDyne
3
00:00:28,862 --> 00:00:31,948
Voilà votre légende :
"Un héros fuit la publicité
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,159
- et met la main à la pâte."
- Excellent.
5
00:00:37,454 --> 00:00:40,165
{\an8}Dire que je passe un samedi
à ramasser les ordures.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,500
Ces bouteilles
ne sont pas toutes à moi.
7
00:00:43,334 --> 00:00:46,755
{\an8}Moins de critiques,
et plus d'hygiène publique.
8
00:00:51,634 --> 00:00:53,928
{\an8}Où est Homer?
Comment a-t-il évité ça?
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,473
{\an8}Salut, tout le monde!
Je suis là-haut!
10
00:00:58,266 --> 00:01:01,686
{\an8}- Mettez-vous au travail.
- Tout de suite, M. Smithers.
11
00:01:01,770 --> 00:01:05,648
{\an8}Je n'ai qu'à enjamber
ces rochers gliss...
12
00:01:06,649 --> 00:01:08,401
{\an8}Il va tout droit dans les chutes!
13
00:01:11,321 --> 00:01:13,573
{\an8}Ouf. Il s'est accroché à une branche.
14
00:01:13,656 --> 00:01:16,618
{\an8}Oh, non. La branche s'est cassée.
15
00:01:16,701 --> 00:01:19,454
{\an8}Ouf. Il peut s'agripper
à ces rochers pointus.
16
00:01:19,537 --> 00:01:23,333
{\an8}Oh, non. Ces rochers
lui cassent les bras et les jambes.
17
00:01:23,416 --> 00:01:27,087
Ouf. De gentils castors
viennent à son secours.
18
00:01:27,170 --> 00:01:30,590
{\an8}Oh, non. Ils le mordent
et lui piquent ses pantalons.
19
00:01:32,133 --> 00:01:34,511
Seigneur!
Il va être aspiré par la turbine.
20
00:01:40,183 --> 00:01:42,644
{\an8}Smithers, qui était-ce?
21
00:01:42,727 --> 00:01:47,107
{\an8}Homer Simpson.
L'un des employés les plus courageux
22
00:01:47,190 --> 00:01:52,570
{\an8}et les plus efficaces du secteur 7G.
Je le raye de la liste.
23
00:01:55,782 --> 00:01:59,160
{\an8}- Ce mannequin a eu l'effet voulu.
- 600 $ bien dépensés.
24
00:01:59,244 --> 00:02:01,621
{\an8}Viens, fiston.
On a mérité ce samedi.
25
00:02:01,704 --> 00:02:03,998
{\an8}Profitons-en à fond!
26
00:02:08,545 --> 00:02:11,923
Soixante et un, soixante-deux,
soixante-trois...
27
00:02:12,924 --> 00:02:15,593
IL PERD SES PANTALONS ET LA VIE
Les Castors Échouent
28
00:02:16,845 --> 00:02:19,806
Marge, nous sommes
profondément désolés.
29
00:02:19,889 --> 00:02:23,017
Recevez nos sincères
condolé-oléolé-ances.
30
00:02:23,101 --> 00:02:26,146
Pardon. Je ne voulais pas
me montrer irrespectueux.
31
00:02:26,229 --> 00:02:28,064
- De quoi vous parlez?
- Vous savez.
32
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
Homer est passé...
33
00:02:32,193 --> 00:02:33,778
de vie...
34
00:02:34,404 --> 00:02:36,114
- à trépas.
- Quoi?
35
00:02:38,116 --> 00:02:41,703
C'est absurde. Homer n'est pas mort.
Il est dans son hamac.
36
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Oh, Marge.
Bien sûr qu'Homer est en vie.
37
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
Il le restera toujours dans nos cœurs.
38
00:02:50,295 --> 00:02:52,630
C'est vrai, Marge. Je le vois aussi.
39
00:02:52,714 --> 00:02:54,841
Bonjour, tout le monde!
40
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
Marge, voilà la carte
de notre psychologue.
41
00:03:01,264 --> 00:03:02,807
Une pierre tombale?
42
00:03:02,891 --> 00:03:05,602
Offerte avec l'emplacement,
mais peu importe.
43
00:03:05,685 --> 00:03:09,105
- Il y a mieux : Homer est mort.
- On économise pour l'occasion
44
00:03:09,189 --> 00:03:13,318
{\an8}- depuis ton mariage.
- Fichez le camp, sorcières!
45
00:03:18,323 --> 00:03:22,076
Excusez-moi, monsieur.
Il doit y avoir une erreur.
46
00:03:22,160 --> 00:03:23,578
Oh, non. Pas d'erreur.
47
00:03:23,661 --> 00:03:26,664
L'électricité était au nom
de Homer J. Simpson, décédé.
48
00:03:26,748 --> 00:03:29,459
Trouvez un travail
ou un groupe électrogène.
49
00:03:29,542 --> 00:03:31,127
Au fait, mes condoléances.
50
00:03:32,670 --> 00:03:34,005
- Homer.
- C'est moi.
51
00:03:34,088 --> 00:03:37,884
Tu m'as dit que ce mannequin
ne servirait pas à simuler ta mort.
52
00:03:37,967 --> 00:03:41,262
Demain à la première heure,
tu iras rectifier ce malentendu.
53
00:03:41,346 --> 00:03:45,225
Maman! Papa! Bart s'est pris
la porte et s'est mordu la langue.
54
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
Qu'est-ce qui se passe, ici?
55
00:03:47,435 --> 00:03:48,603
ARCHIVES DE SPRINGFIELD
56
00:03:49,729 --> 00:03:51,981
Écoutez-moi.
Je suis Homer J. Simpson.
57
00:03:52,065 --> 00:03:53,900
Vous me croyez mort, à tort.
58
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Rectifiez-moi ça sans paperasse,
59
00:03:56,945 --> 00:03:58,905
- et illico presto.
- Très bien.
60
00:03:58,988 --> 00:04:02,325
Un simple petit changement.
Et tout rentre dans l'ordre.
61
00:04:02,408 --> 00:04:05,328
Je n'aime pas votre ton,
espèce de dictateur.
62
00:04:05,411 --> 00:04:08,790
Qu'est-ce qu'il y a écrit dedans?
J'ai le droit de le lire!
63
00:04:08,873 --> 00:04:11,584
- En effet.
- "Épouse : Marjorie.
64
00:04:11,668 --> 00:04:13,753
Enfants : Bartholomé, Lisa..."
65
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
Vous voyez? C'est n'importe quoi.
66
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
Qui est cette Margaret Simpson?
67
00:04:19,717 --> 00:04:23,012
- Votre cadette.
- "Votre cadette."
68
00:04:23,096 --> 00:04:26,266
Et ça? Il est écrit
que ma mère est encore en vie.
69
00:04:26,349 --> 00:04:27,976
Pourtant elle est morte!
70
00:04:28,434 --> 00:04:30,061
Vous voyez cette statue?
71
00:04:30,144 --> 00:04:31,896
C'est la tombe de ma mère.
72
00:04:31,980 --> 00:04:34,941
Mon père me la montre
quand on passe devant en auto.
73
00:04:35,024 --> 00:04:38,111
M. Simpson,
vous devriez aller y jeter un œil.
74
00:04:41,322 --> 00:04:44,075
Maman.
Pardon de ne jamais venir te voir.
75
00:04:44,158 --> 00:04:46,244
Je ne suis pas très cimetière.
76
00:04:46,327 --> 00:04:48,037
{\an8}"Ci-gît...
77
00:04:48,579 --> 00:04:49,914
Walt Whitman!"
78
00:04:50,999 --> 00:04:52,709
Va au diable, Walt Whitman!
79
00:04:52,792 --> 00:04:56,921
Je te hais, saleté de Walt Whitman!
80
00:04:57,005 --> 00:05:00,008
Poète de mes fesses!
81
00:05:00,091 --> 00:05:03,136
Une seconde.
C'est peut-être l'autre tombe.
82
00:05:03,219 --> 00:05:04,762
Celle qui dit "Simpson".
83
00:05:04,846 --> 00:05:07,682
Homer J. Simpson
Sa mort nous profitera
84
00:05:08,182 --> 00:05:10,601
Pourquoi ma mort
vient sans arrêt me hanter?
85
00:05:13,521 --> 00:05:17,317
Malotru!
Sortez de la tombe de mon fils!
86
00:05:17,400 --> 00:05:21,112
Désolé de détruire vos illusions,
mais c'est ma tombe.
87
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
Attendez une seconde.
88
00:05:24,240 --> 00:05:26,659
- Maman?
- Homer?
89
00:05:29,871 --> 00:05:33,291
- Je te croyais morte.
- Je te croyais mort.
90
00:05:33,624 --> 00:05:38,171
Fichtre. Personne n'est mort
dans ce fichu cimetière?
91
00:05:38,254 --> 00:05:41,841
Je ne voulais pas en faire un plat,
mais puisqu'on en parle...
92
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
Homer,
quel beau garçon tu es devenu.
93
00:05:49,265 --> 00:05:51,517
Certains trouvent
que je ressemble à Dan Aykroyd.
94
00:05:52,769 --> 00:05:56,105
C'est incroyable.
Papa a toujours dit que tu étais morte
95
00:05:56,189 --> 00:05:58,399
pendant que j'étais au cinéma.
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,862
Mon pauvre petit.
Tu as dû être si triste.
97
00:06:02,945 --> 00:06:06,699
- Mais Abe devait avoir ses raisons.
- Peut-être.
98
00:06:06,783 --> 00:06:10,953
- Où étais-tu passée?
- C'est une histoire très compliquée.
99
00:06:11,037 --> 00:06:12,705
Profitons plutôt de ce moment.
100
00:06:12,789 --> 00:06:15,291
Maman, il faut que tu saches.
101
00:06:15,375 --> 00:06:18,086
Je gâche presque toujours
les bons moments.
102
00:06:21,381 --> 00:06:24,008
- Désolé.
- Ce n'est rien, chéri.
103
00:06:24,092 --> 00:06:26,135
Ce n'était pas ta faute.
104
00:06:27,428 --> 00:06:30,515
Salut, tout le monde.
J'ai une grande surprise pour vous.
105
00:06:30,598 --> 00:06:31,849
Je vous présente
106
00:06:31,933 --> 00:06:33,142
ma mère!
107
00:06:35,019 --> 00:06:39,315
- Sans blague. Incroyable.
- Ta mère? C'est grand-mère Simpson?
108
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
- Bonjour.
- C'est vraiment bizarre.
109
00:06:41,609 --> 00:06:44,695
On se croirait dans une scène
de Dickens, ou de Melrose Place.
110
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
Où étais-tu passée?
On t'avait congelée?
111
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
Mes petits-enfants
sont si intelligents.
112
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
Tellement curieux,
les yeux pétillants de malice.
113
00:06:54,163 --> 00:06:57,583
Je ne sais pas quoi dire.
J'ai enfin une belle-mère.
114
00:06:58,209 --> 00:07:02,088
Plus besoin de vivre cette expérience
à travers mes copines.
115
00:07:02,839 --> 00:07:06,843
Vu que tu as raté
tous les grands moments de ma vie,
116
00:07:06,926 --> 00:07:11,055
tu me dois des années de cadeaux.
Noëls, fêtes, Pâques,
117
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
nouvel an chinois,
bonnes notes.
118
00:07:13,224 --> 00:07:16,310
75 $ chaque, plus les intérêts
et les pénalités de retard...
119
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Tu me dois 22 000 dollars.
120
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
Tu vas voir!
121
00:07:22,483 --> 00:07:26,612
Homer, ne sois pas si dur avec...
Comment s'appelle-t-il?
122
00:07:26,696 --> 00:07:30,324
Voilà ma chambre. Voilà ma commode.
C'est là que je range mes chemises,
123
00:07:30,408 --> 00:07:34,537
- quand je ne les porte pas.
- Chaque chose à sa place.
124
00:07:37,498 --> 00:07:40,168
Tu t'en souviens.
125
00:07:40,251 --> 00:07:42,587
Ce genre de moments me manquait...
126
00:07:43,004 --> 00:07:44,547
maman.
127
00:07:44,630 --> 00:07:47,842
J'ai vu toutes tes médailles, Lisa.
C'est impressionnant.
128
00:07:47,925 --> 00:07:51,345
- Je les expose pour embêter Bart.
- Ne sois pas modeste.
129
00:07:51,429 --> 00:07:53,306
À ton âge,
on se moquait de moi,
130
00:07:53,389 --> 00:07:55,308
car je lisais des livres de lycée.
131
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
Moi aussi.
132
00:07:56,893 --> 00:07:58,478
Maman! Regarde-moi!
133
00:07:58,561 --> 00:08:02,982
- Regarde ce que je fais!
- Je te vois, Homer. C'est très bien.
134
00:08:03,065 --> 00:08:06,903
Même si je trouve que A Separate Peace
n'est pas du niveau du lycée.
135
00:08:06,986 --> 00:08:09,655
- La maternelle, plutôt.
- Je hais John Knowles.
136
00:08:09,739 --> 00:08:11,365
Moi aussi.
137
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Maman, tu ne me regardes pas!
138
00:08:18,706 --> 00:08:22,376
Lisa, j'ai tout de suite senti
qu'on avait des affinités.
139
00:08:23,044 --> 00:08:27,215
Tu n'infantilises pas ton vocabulaire.
Tu as dit "affinités".
140
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
Je dois filer. Urgence de grand-mère.
141
00:08:39,060 --> 00:08:41,020
Personne ne devrait nous entendre.
142
00:08:41,103 --> 00:08:44,607
- Quoi?
- D'accord. Pas besoin du sèche-linge.
143
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
- Quoi?
- La ferme, et écoute-moi!
144
00:08:47,401 --> 00:08:49,320
Grand-mère a quelque chose de louche.
145
00:08:49,403 --> 00:08:52,865
Quand on demande où elle était passée,
elle change de sujet.
146
00:08:52,949 --> 00:08:56,369
Et quand elle a vu la police,
elle est rentrée vite fait.
147
00:08:56,452 --> 00:09:00,414
Je ne lui fais pas confiance non plus.
J'ai fouillé dans son sac. Regarde.
148
00:09:00,498 --> 00:09:05,545
"Mona Simpson. Mona Stevens.
Martha Stewart. Penelope Olsen.
149
00:09:05,628 --> 00:09:07,880
Muddy Mae Suggins"?
150
00:09:07,964 --> 00:09:10,841
Les cartes de visite
d'une arnaqueuse.
151
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Je suis si content
d'avoir retrouvé ma mère.
152
00:09:15,972 --> 00:09:18,558
Je n'avais pas réalisé
à quel point elle me manquait.
153
00:09:19,225 --> 00:09:21,394
- Elle est gentille.
- Mais?
154
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
Je crois que tu ne devrais pas
t'emballer
155
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
au sujet de la femme
qui t'a abandonné pendant 25 ans.
156
00:09:26,816 --> 00:09:30,820
- Tu pourrais souffrir à nouveau.
- Primo, ce n'est pas 25 ans.
157
00:09:30,903 --> 00:09:32,780
Mais 27 ans.
158
00:09:32,863 --> 00:09:36,117
- Deuzio, elle avait une bonne raison.
- Laquelle?
159
00:09:36,659 --> 00:09:38,077
Je n'en sais rien.
160
00:09:38,160 --> 00:09:42,123
J'étais sûrement un fils horrible,
et aucune mère n'aurait voulu de moi.
161
00:09:42,206 --> 00:09:45,793
Homie, voyons.
Tu es un homme gentil et tendre.
162
00:09:45,876 --> 00:09:48,045
Tu devais être un merveilleux fils.
163
00:09:48,129 --> 00:09:51,674
- Alors pourquoi m'a-t-elle quitté?
- On va bientôt le savoir.
164
00:09:54,510 --> 00:09:58,097
Belle maman, on a quelques questions
à vous poser sur votre passé.
165
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
Je ne m'en souviens plus. Je dors.
166
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
Avoue, Muddy Mae,
ou on appelle les flics.
167
00:10:05,271 --> 00:10:07,732
- Pitié, non.
- Alors on appelle ton mari.
168
00:10:07,815 --> 00:10:09,900
- Grand-père.
- Non! C'est d'accord.
169
00:10:09,984 --> 00:10:12,820
Je vais tout vous dire.
J'en avais l'intention.
170
00:10:12,903 --> 00:10:16,407
Tout a commencé dans les années 1960.
171
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Je retire la cheville foulée.
172
00:10:21,245 --> 00:10:25,833
Maman! Maman!
173
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Oh, mon petit Homer chéri.
174
00:10:29,128 --> 00:10:30,713
C'est l'heure d'aller au lit.
175
00:10:30,796 --> 00:10:32,757
Chante-moi ma berceuse, maman.
176
00:10:32,840 --> 00:10:35,593
Moelleux, crémeux
Et riche à l'intérieur
177
00:10:36,093 --> 00:10:39,013
Doré, craquant et tendre à l'extérieur
178
00:10:39,096 --> 00:10:40,640
L'intérieur plus l'extérieur
179
00:10:40,723 --> 00:10:42,266
- C'est bon?
- Drôlement bon.
180
00:10:42,350 --> 00:10:44,477
- C'est le biscuit
- Qu'on préfère
181
00:10:44,560 --> 00:10:46,479
Tu t'es fait avoir.
182
00:10:52,109 --> 00:10:54,028
Abe, Homer n'est-il pas mignon?
183
00:10:54,111 --> 00:10:56,364
Sûrement.
J'essaie de regarder le Super Bowl.
184
00:10:56,447 --> 00:10:59,116
Si personne ne regarde,
ils vont le supprimer.
185
00:10:59,200 --> 00:11:02,078
Joe Willie Namath
sort du terrain en se pavanant.
186
00:11:02,161 --> 00:11:06,624
Il arbore une superbe paire
de rouflaquettes sculpturales,
187
00:11:06,707 --> 00:11:10,461
tout comme le général Burnside
du temps de la guerre de Sécession,
188
00:11:10,544 --> 00:11:12,838
en 1865.
189
00:11:17,426 --> 00:11:24,100
Ses cheveux indomptés laissaient voir
un monde de révolte, de changement.
190
00:11:24,183 --> 00:11:27,478
Un monde qui ouvrirait les portes
aux femmes comme moi.
191
00:11:27,561 --> 00:11:32,108
Mais Abe était figé dans un monde
de plastique et de conservatisme.
192
00:11:32,191 --> 00:11:35,236
Regarde-moi ces pattes!
On dirait une fille.
193
00:11:35,319 --> 00:11:39,198
Johnny Unitas,
en voilà un qui a une coiffure nette.
194
00:11:39,281 --> 00:11:43,327
Jusqu'où votre nouveau sens
de l'irresponsabilité vous a menée?
195
00:11:43,411 --> 00:11:46,706
J'ai vite trouvé des gens qui partageaient
mes idées, à l'université.
196
00:11:46,789 --> 00:11:48,499
GUERRE BACTÉRIO
"Mieux que la bombe H"
197
00:11:48,582 --> 00:11:50,334
Anthrax, gangrène, impétigo!
198
00:11:50,418 --> 00:11:51,544
L'AMOUR
PAS LES GERMES
199
00:11:51,627 --> 00:11:53,170
Débarrassez-nous de ce labo!
200
00:11:53,254 --> 00:11:54,463
LE PUS, ÇA PUE
201
00:11:54,547 --> 00:11:55,673
LA PAIX PAS LA PESTE
202
00:11:55,756 --> 00:11:59,552
Comment ne pas devenir extrémiste
devant une force si démoniaque?
203
00:11:59,635 --> 00:12:03,723
{\an8}Hé, hé, M. Burns!
Gardez-les pour vous, vos germes!
204
00:12:03,806 --> 00:12:09,061
Le pouvoir des fleurs...
Rien ne vaut le pouvoir de faire peur.
205
00:12:10,771 --> 00:12:12,189
SÉCURITÉ
DU CAMPUS
206
00:12:12,273 --> 00:12:14,400
Vous faites formidablement peur,
M. B.
207
00:12:14,734 --> 00:12:17,486
Nous avions rencontré l'ennemi :
Montgomery Burns.
208
00:12:17,903 --> 00:12:21,657
Des mesures radicales s'imposaient
pour arrêter cette machine de guerre.
209
00:12:21,741 --> 00:12:25,202
J'ai couché Homer, Abe.
Et maintenant, je sors.
210
00:12:25,286 --> 00:12:28,080
Ne m'attends pas.
J'ai rendez-vous avec mon destin.
211
00:12:28,164 --> 00:12:29,540
À plus.
212
00:12:37,590 --> 00:12:41,635
Quand ce truc explosera, le labo
de Burns sera de l'histoire ancienne.
213
00:12:41,719 --> 00:12:43,971
De l'histoire bactérienne.
214
00:12:45,639 --> 00:12:47,224
J'ai un petit creux.
215
00:12:55,149 --> 00:12:57,359
VARIOLE
DIPHTÉRIE
216
00:12:57,443 --> 00:13:00,780
{\an8}TYPHOÏDE - PNEUMONIE
GRIPPE RAMPANTE
217
00:13:08,662 --> 00:13:12,833
{\an8}Une seconde.
Bronches dégagées.
218
00:13:12,917 --> 00:13:16,462
{\an8}Asthme disparu.
Acné... toujours présent.
219
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
{\an8}Mais asthme disparu.
220
00:13:20,049 --> 00:13:21,967
Mes précieuses bactéries.
221
00:13:22,051 --> 00:13:24,762
Elles n'ont jamais fait de mal.
Faute de temps.
222
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
Celui qui a fait ça
devra me passer sur le corps.
223
00:13:31,852 --> 00:13:35,815
Mon pauvre monsieur.
Laissez-moi vous aider.
224
00:13:38,192 --> 00:13:40,444
Vous venez de commettre
une énorme erreur.
225
00:13:40,528 --> 00:13:43,030
Vous passerez
le restant de vos jours en...
226
00:13:43,113 --> 00:13:46,909
Mon asthme a disparu!
Écoutez-moi respirer.
227
00:13:50,746 --> 00:13:54,333
J'ai tout de suite su que ma vie
ne serait plus jamais la même.
228
00:13:54,416 --> 00:13:57,461
Une seule des Sept de Springfield
a été identifiée.
229
00:13:57,545 --> 00:14:00,798
Une femme d'une trentaine d'années,
de teint jaune,
230
00:14:00,881 --> 00:14:03,133
qui serait extrêmement serviable.
231
00:14:03,217 --> 00:14:06,220
Canal Six Info,
C'était Kenny Brockelstein.
232
00:14:06,762 --> 00:14:08,222
Homer.
233
00:14:14,395 --> 00:14:15,813
Tu vas me manquer, Homer.
234
00:14:19,733 --> 00:14:22,653
Je croyais avoir rêvé ce baiser.
235
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Excusez-moi de vous avoir mal jugée,
maman.
236
00:14:26,574 --> 00:14:29,243
Vous deviez partir
pour protéger votre famille.
237
00:14:29,326 --> 00:14:30,703
De quoi as-tu vécu?
238
00:14:30,786 --> 00:14:33,163
Mes camarades de lutte m'ont aidée.
239
00:14:33,247 --> 00:14:36,458
J'ai commercialisé les cocktails santé
de Jerry Rubin,
240
00:14:36,542 --> 00:14:38,794
corrigé le livre de cuisine
de Bobby Seale,
241
00:14:38,878 --> 00:14:41,797
et travaillé dans la concession
Porsche de Tom Hayden.
242
00:14:41,881 --> 00:14:45,134
Une seconde. Il y a quelque chose
que je ne comprends pas.
243
00:14:45,217 --> 00:14:48,637
Durant toutes ces années,
pourquoi ne pas m'avoir contacté?
244
00:14:48,721 --> 00:14:51,932
Je l'ai fait. Je t'envoyais un colis
chaque semaine.
245
00:14:52,016 --> 00:14:54,226
On raconte les mêmes histoires
aux enfants
246
00:14:54,310 --> 00:14:58,022
- quand ils sont en colonie.
- Je te le jure! Je te le prouverai.
247
00:14:58,105 --> 00:14:59,857
POSTE
DE SPRINGFIELD
248
00:15:00,900 --> 00:15:02,902
Du courrier non remis
pour H.J. Simpson?
249
00:15:02,985 --> 00:15:06,071
Non. Oh, attendez. Si.
250
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
Voilà ce qui arrive
quand on néglige les étrennes.
251
00:15:09,033 --> 00:15:12,953
J'aimerais envoyer cette lettre
au consulat prussien de Siam.
252
00:15:13,037 --> 00:15:15,789
J'arrive trop tard
pour le bimoteur de 16h30?
253
00:15:15,873 --> 00:15:19,043
- Je vais consulter le manuel.
- Ah, l'ignorance.
254
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
Une seconde.
J'ai déjà vu cette femme.
255
00:15:24,006 --> 00:15:27,009
Mais où?
Et dans quelles circonstances?
256
00:15:27,092 --> 00:15:28,719
RECHERCHÉE
NOM INCONNU
257
00:15:28,802 --> 00:15:31,055
C'est elle. Enfin.
258
00:15:31,138 --> 00:15:35,976
Ce manuel doit être trop vieux.
Ni Prusse, ni Siam, ni bimoteur.
259
00:15:36,060 --> 00:15:37,978
Continuez à chercher.
260
00:15:42,858 --> 00:15:44,985
Êtes-vous sûr que c'est bien elle?
261
00:15:45,069 --> 00:15:47,655
Absolument.
Comment oublier un tel monstre?
262
00:15:47,738 --> 00:15:51,325
Elle a les sourcils proéminents
et le crâne bosselé du criminel.
263
00:15:51,408 --> 00:15:54,411
La phrénologie n'est plus prise
au sérieux depuis 160 ans.
264
00:15:54,495 --> 00:15:57,915
Normal que vous disiez ça,
vous avez le crâne d'un éboueur.
265
00:15:57,998 --> 00:16:03,712
{\an8}Le FBI va retrouver cette femme
et la mettre derrière les barreaux.
266
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
- Comment ça peut arriver?
- Quoi donc?
267
00:16:07,758 --> 00:16:09,802
Qu'une jeune femme
gâche son avenir
268
00:16:09,885 --> 00:16:13,138
pour des idéalistes aux cheveux longs
et aux idées courtes.
269
00:16:13,222 --> 00:16:16,433
Quand la guerre est immorale,
la fin justifie les moyens.
270
00:16:16,517 --> 00:16:18,644
Tu n'es plus le même
depuis que ton fils
271
00:16:18,727 --> 00:16:22,106
- a disjoncté au Vietnam.
- C'est une douleur sans fin.
272
00:16:25,859 --> 00:16:30,155
Combien de routes
Doit parcourir un garçon
273
00:16:30,239 --> 00:16:34,827
Avant que l'on puisse
L'appeler un homme?
274
00:16:34,910 --> 00:16:37,955
- Sept!
- Non. C'est une figure de rhétorique.
275
00:16:38,038 --> 00:16:40,666
De rhétorique? Huit?
276
00:16:40,749 --> 00:16:44,670
- Tu sais ce que ça veut dire?
- Si je sais ce que ça veut dire?
277
00:16:46,672 --> 00:16:48,507
Vite, grand-mère! Cache-toi!
278
00:16:53,137 --> 00:16:57,850
On ne m'empêchera pas de fourrer
mon nez partout. Redresse-toi.
279
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
- Abe?
- Nom de...
280
00:17:02,354 --> 00:17:04,773
En voilà, une mauvaise nouvelle.
281
00:17:04,857 --> 00:17:08,318
Oh, Abe. Tu as sacrément vieilli.
282
00:17:08,402 --> 00:17:10,612
À quoi tu t'attendais? Tu m'as laissé
283
00:17:10,696 --> 00:17:13,323
- élever Homer tout seul!
- Je devais partir.
284
00:17:13,407 --> 00:17:15,576
Tu lui as dit que j'étais morte!
285
00:17:15,659 --> 00:17:20,372
Tu aurais préféré que je lui dise
que sa mère était en cavale?
286
00:17:20,456 --> 00:17:25,544
Tu as été une mauvaise épouse,
et je ne te pardonnerai jamais!
287
00:17:27,129 --> 00:17:30,257
- On peut faire l'amour?
- Oh, Abe.
288
00:17:30,340 --> 00:17:32,468
J'aurai essayé.
Qu'est-ce qu'on mange?
289
00:17:32,551 --> 00:17:34,845
AÉROPORT DE SPRINGFIELD
290
00:17:34,928 --> 00:17:37,931
Je l'ai peut-être vue.
Difficile à dire. Vieille photo.
291
00:17:38,015 --> 00:17:42,686
D'après notre logiciel de vieillissement,
elle devrait ressembler...
292
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
à une femme de 25 ans de plus.
293
00:17:45,189 --> 00:17:47,149
Pour sûr, que je l'ai vue.
Enfin, je l'ai vue.
294
00:17:51,361 --> 00:17:53,363
Regarde! Je suis un hippie!
295
00:17:53,447 --> 00:17:58,202
Peace and Love. Ça plane pour moi.
Bombardez le Vietnam!
296
00:17:58,285 --> 00:18:01,121
Tu sais, grand-mère,
je croyais avoir été adoptée.
297
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
Je ne me voyais pas
de points communs avec eux.
298
00:18:03,749 --> 00:18:07,544
Maintenant que je te connais,
tout devient plus clair.
299
00:18:08,712 --> 00:18:13,926
Contente de voir que l'esprit
des années 1960 n'est pas mort.
300
00:18:19,932 --> 00:18:21,475
{\an8}À BAS LE BIBERON
301
00:18:21,558 --> 00:18:23,018
CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD
302
00:18:23,102 --> 00:18:24,436
Oui. Je l'ai vue.
303
00:18:24,520 --> 00:18:28,482
Pour sûr, que je l'ai vue.
Elle avait l'air d'une gentille dame.
304
00:18:28,565 --> 00:18:32,611
Cette "gentille dame" a retardé
de 30 ans la guerre bactériologique.
305
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
On vient de rattraper le retard.
306
00:18:34,738 --> 00:18:37,241
Deux autres femmes
sont passées ce jour-là.
307
00:18:37,866 --> 00:18:40,536
L'une d'elles était magnifique.
308
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
L'autre, plutôt quelconque.
309
00:18:45,165 --> 00:18:48,710
Nous avons besoin de votre aide
pour trouver cette femme.
310
00:18:49,711 --> 00:18:53,841
Comme vous y allez. Vous voulez jouer
au bon flic et au mauvais flic?
311
00:18:53,924 --> 00:18:56,426
- On est tous bons.
- Je ne comptais pas
312
00:18:56,510 --> 00:18:58,178
jouer le bon.
313
00:18:59,805 --> 00:19:01,473
Vous avez acheté une pierre tombale.
314
00:19:01,557 --> 00:19:03,767
La fugitive est allée la voir.
315
00:19:03,851 --> 00:19:07,855
- C'était la tombe de qui?
- Soulevez votre tasse, vous verrez.
316
00:19:10,482 --> 00:19:16,530
{\an8}- Doux Jésus!
- Recherchez Uosdwis R. Dewoh.
317
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
{\an8}- Cherchez dans le quartier grec.
- C'est Homer J. Simpson.
318
00:19:19,783 --> 00:19:22,870
- Vous lisiez à l'envers.
- Annulez l'avis de recherche.
319
00:19:22,953 --> 00:19:25,789
Mais ramenez-moi
un ou deux sandwichs grecs.
320
00:19:25,873 --> 00:19:29,168
Chef?
Vous parlez à votre portefeuille.
321
00:19:29,251 --> 00:19:32,212
N'as-tu jamais envisagé
de revenir à Springfield?
322
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
Tu pourrais retourner vivre
avec grand-père.
323
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Très drôle.
324
00:19:41,597 --> 00:19:46,268
C'est vrai que j'aimerais bien
me poser un peu.
325
00:19:46,351 --> 00:19:48,854
Maman, pas de panique.
326
00:19:48,937 --> 00:19:52,232
Jette un dernier regard
sur cette famille, et rejoins-moi.
327
00:19:55,360 --> 00:19:59,865
Ça fait 25 ans
que j'attends ce moment.
328
00:20:07,623 --> 00:20:09,875
Désolé.
J'ai dû enregistrer par-dessus.
329
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
Pas un geste. FBI. Fini de jouer.
330
00:20:17,299 --> 00:20:21,803
D'accord, je l'avoue!
Je suis le bébé Lindbergh!
331
00:20:22,471 --> 00:20:25,432
- Papa dans navion.
- Tentez-vous de gagner du temps,
332
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
- ou êtes-vous sénile?
- Un peu de l'un,
333
00:20:28,101 --> 00:20:31,980
- et un peu de l'autre.
- Monsieur. Elle n'est plus là.
334
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
On a réussi, Homer!
335
00:20:38,403 --> 00:20:40,906
Tout ça
grâce à notre informateur anonyme.
336
00:20:40,989 --> 00:20:43,742
Qui êtes-vous?
Et pourquoi nous avoir tuyautés?
337
00:20:43,825 --> 00:20:46,828
C'est grâce à votre vieille maman
qu'a disparu l'asthme
338
00:20:46,912 --> 00:20:48,997
qui m'empêchait
d'entrer dans la police.
339
00:20:49,081 --> 00:20:50,832
- Merci.
- De rien. Voyez-moi
340
00:20:50,916 --> 00:20:53,669
comme un ami anonyme
qui a gravi les échelons
341
00:20:53,752 --> 00:20:57,089
de la police de Springfield,
pour devenir le Chef Clancy...
342
00:20:57,172 --> 00:21:00,342
Bla, bla, bla.
343
00:21:03,011 --> 00:21:04,763
Voilà mon auto.
344
00:21:04,846 --> 00:21:06,598
La clandestinité m'attend.
345
00:21:07,474 --> 00:21:10,269
Cette fois,
je suis réveillé pour nos adieux.
346
00:21:10,352 --> 00:21:12,145
Oh, Homer.
347
00:21:12,229 --> 00:21:18,610
Quoi qu'il arrive, rappelle-toi
que tu as une mère très fière de toi.
348
00:21:23,657 --> 00:21:28,287
Dépêchez-vous. Ce fourgon électrique
n'a plus que 20 minutes de jus.
349
00:21:29,955 --> 00:21:33,000
- Ne m'oublie pas.
- Ne t'inquiète pas, Homer.
350
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Tu seras toujours
une part de moi-même.
351
00:22:47,449 --> 00:22:48,450
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré