1 00:00:25,900 --> 00:00:27,235 AUTOSTRADA MANTENUTA DA BurnsoDyne 2 00:00:28,820 --> 00:00:31,781 Ecco la didascalia, gente: "Eroe locale rifugge i riflettori... 3 00:00:31,865 --> 00:00:34,200 - ...e collabora". - Che visione della notizia. 4 00:00:37,412 --> 00:00:40,415 {\an8}È incredibile, sto trascorrendo il sabato raccogliendo spazzatura. 5 00:00:40,498 --> 00:00:42,542 E poi metà di queste bottiglie non sono neanche mie. 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,796 {\an8}Facciamo meno chiacchiere e più pulizia. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,887 {\an8}Ehi, dov'è Homer? Come ha fatto a svignarsela? 8 00:00:53,970 --> 00:00:56,556 {\an8}Ehi, gente! Sono quassù! 9 00:00:58,183 --> 00:01:01,644 {\an8}- Basta giochetti e torna al lavoro. - Subito, sig. Smithers. 10 00:01:01,728 --> 00:01:05,607 {\an8}Devo solo attraversare queste rocce scivolose... 11 00:01:06,608 --> 00:01:08,359 {\an8}Oh, no! Precipiterà nella cascata! 12 00:01:11,321 --> 00:01:13,531 {\an8}Che fortuna. Si è impigliato in quel ramo. 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,576 {\an8}Oh, no. Il ramo si è rotto. 14 00:01:16,659 --> 00:01:19,412 {\an8}Che fortuna. Può aggrapparsi a quelle rocce appuntite. 15 00:01:19,496 --> 00:01:23,291 {\an8}Oh, no. Quelle rocce gli stanno spaccando gambe e braccia! 16 00:01:23,374 --> 00:01:27,045 Che fortuna. Quei castori gentili vanno a salvarlo. 17 00:01:27,128 --> 00:01:30,632 {\an8}Oh, no. Lo stanno mordendo e gli strappano i pantaloni. 18 00:01:32,050 --> 00:01:34,552 Santo cielo! Sarà risucchiato dalla turbina. 19 00:01:40,141 --> 00:01:42,602 {\an8}Smithers, di chi era quel cadavere? 20 00:01:42,685 --> 00:01:47,065 {\an8}Homer Simpson, signore. Uno dei più bravi e coraggiosi... 21 00:01:47,148 --> 00:01:52,654 {\an8}...a onorare il settore 7G. Lo depenno dalla lista. 22 00:01:55,740 --> 00:01:59,119 {\an8}- Quel pupazzo ha fatto il suo dovere. - Mai spesi meglio $600. 23 00:01:59,202 --> 00:02:01,579 {\an8}Andiamo, ragazzo. Ci siamo guadagnati questo sabato. 24 00:02:01,663 --> 00:02:04,040 {\an8}Ora godiamocela alla grande! 25 00:02:08,253 --> 00:02:11,965 Sessantuno, 62, 63... 26 00:02:12,882 --> 00:02:15,635 UOMO PERDE PANTALONI E VITA Inutile il salvataggio dei castori 27 00:02:16,803 --> 00:02:19,764 Marge, non abbiamo parole per esprimere il nostro dolore. 28 00:02:19,848 --> 00:02:23,017 Ti facciamo le nostre più sentite condo-dindo-glianze. 29 00:02:23,101 --> 00:02:26,146 Mi dispiace. Sono solo nervoso. Non volevo mancarti di rispetto. 30 00:02:26,229 --> 00:02:28,106 - Di cosa state parlando? - Lo sai. 31 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 Il passaggio di Homer. 32 00:02:32,110 --> 00:02:33,736 Oltre. 33 00:02:34,320 --> 00:02:36,156 - Nell'aldilà. - Cosa? 34 00:02:38,324 --> 00:02:41,744 È assurdo. Homer non è morto. È nel giardino, sull'amaca. 35 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 Oh, Marge. Certo che Homer è vivo. 36 00:02:47,959 --> 00:02:50,170 È vivo nei cuori di tutti. 37 00:02:50,253 --> 00:02:52,589 Certo, Marge. Riesco a vederlo. 38 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 Salve gente! 39 00:02:54,883 --> 00:02:57,844 Marge, ti lascio il biglietto dell'assistente sociale. 40 00:02:57,927 --> 00:02:59,470 IN MEMORIA 41 00:03:01,055 --> 00:03:02,765 Una lapide? 42 00:03:02,849 --> 00:03:05,560 Era compresa con la tomba, ma non è importante. 43 00:03:05,643 --> 00:03:09,063 - L'importante è che Homer sia morto. - Abbiamo risparmiato per questo... 44 00:03:09,147 --> 00:03:13,276 {\an8}- ...dal giorno del vostro matrimonio. - Via, uccelli del malaugurio! 45 00:03:18,281 --> 00:03:22,035 Mi scusi signore. Credo ci sia un errore. 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 Oh, no. Nessun errore. 47 00:03:23,620 --> 00:03:26,623 L'elettricità è intestata a Homer J. Simpson, defunto. 48 00:03:26,706 --> 00:03:29,417 La corrente resterà tagliata finché lei non trova un lavoro o un generatore. 49 00:03:29,500 --> 00:03:31,169 Comunque, sentite condoglianze. 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,047 - Homer. - Così mi chiamo. 51 00:03:34,130 --> 00:03:37,842 Ti avevo chiesto se il pupazzo era per simulare la tua morte, mi hai detto no. 52 00:03:37,926 --> 00:03:41,221 Domani mattina vai subito in città e sistemi questa faccenda. 53 00:03:41,304 --> 00:03:45,183 Mamma! Papà! Bart ha sbattuto contro la porta e si è morso la lingua. 54 00:03:45,266 --> 00:03:47,310 Che diavolo succede qui? 55 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 ARCHIVIO DATI DI SPRINGFIELD SOLO I DATI PEGGIORI 56 00:03:49,687 --> 00:03:51,898 Mi stia a sentire. Mi chiamo Homer J. Simpson. 57 00:03:51,981 --> 00:03:53,858 Voi mi credete morto ma non lo sono. 58 00:03:53,942 --> 00:03:56,819 Voglio che sistemiate la faccenda senza tanta burocrazia... 59 00:03:56,903 --> 00:03:58,863 - ...e burocratese. - D'accordo, sig. Simpson. 60 00:03:58,947 --> 00:04:02,283 Faccio solo qualche modifica. Ecco, tutto sistemato. 61 00:04:02,367 --> 00:04:05,286 Non mi piace il suo atteggiamento da dittatore a tempo perso. 62 00:04:05,370 --> 00:04:08,706 Cosa c'è scritto in quell'archivio governativo? Ho il diritto di leggerlo! 63 00:04:08,790 --> 00:04:11,542 - Certamente. - "Moglie: Marjorie. 64 00:04:11,626 --> 00:04:13,711 Figli: Bartolomeo, Lisa..." 65 00:04:14,879 --> 00:04:17,173 Visto? È tutto un casino. 66 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Chi caspita è Margaret Simpson? 67 00:04:19,676 --> 00:04:22,971 - È sua figlia minore. - "È sua figlia minore". 68 00:04:23,054 --> 00:04:26,224 E allora questo? Dice che mia madre è ancora viva. 69 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 È morta quando ero piccolo! 70 00:04:28,393 --> 00:04:29,978 Vede quell'angelo di pietra lassù? 71 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 Quella è la tomba di mia madre. 72 00:04:31,938 --> 00:04:34,899 Mio padre la indica ogni volta che ci passiamo davanti. 73 00:04:34,983 --> 00:04:38,111 Sig. Simpson, forse dovrebbe andare fin lassù. 74 00:04:41,197 --> 00:04:44,033 Oh, mamma. Scusa se non vengo mai a trovarti. 75 00:04:44,117 --> 00:04:46,077 Non sono un tipo da cimitero. 76 00:04:46,160 --> 00:04:48,079 "Qui giace... 77 00:04:48,162 --> 00:04:49,872 ...Walt Whitman!" 78 00:04:50,957 --> 00:04:52,667 Maledetto Walt Whitman! 79 00:04:52,750 --> 00:04:56,879 Ti odio, Walt dannato Whitman! 80 00:04:56,963 --> 00:04:59,966 Leaves of Grass, col cavolo! 81 00:05:00,049 --> 00:05:03,094 Un momento. Forse è nell'altra tomba. 82 00:05:03,177 --> 00:05:04,721 In quella c'è scritto "Simpson". 83 00:05:04,804 --> 00:05:07,640 Homer J. Simpson Siamo più ricchi - Ora che non c'è 84 00:05:07,974 --> 00:05:10,643 Perché la mia morte continua a perseguitarmi? 85 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Brutto profanatore! Esci dalla tomba di mio figlio! 86 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Mi dispiace rovinarle la festa, signora, ma questa è la mia tomba. 87 00:05:21,195 --> 00:05:23,489 Ehi. Un momento. 88 00:05:24,198 --> 00:05:26,701 - Mamma? - Homer? 89 00:05:29,787 --> 00:05:33,249 - Ti credevo morta. - Ti credevo morto. 90 00:05:33,333 --> 00:05:38,129 Accidenti. Non c'è nessuno morto in questo dannato cimitero? 91 00:05:38,212 --> 00:05:41,841 Non volevo creare scompiglio, ma dato che lo dice... 92 00:05:45,678 --> 00:05:48,848 Homer, come sei cresciuto bene. 93 00:05:48,931 --> 00:05:51,476 Alcuni dicono che assomiglio a Dan Aykroyd. 94 00:05:52,727 --> 00:05:56,064 Non posso credere che tu sia qui. Papà mi ha detto che eri morta... 95 00:05:56,147 --> 00:05:58,399 ...quando ero al cinema. 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,820 Oh, povero bambino mio. Questa cosa deve averti turbato. 97 00:06:02,904 --> 00:06:06,657 - Abe avrà avuto i suoi motivi. - Già, beh... 98 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 - ...dove sei stata finora? - È una storia molto complicata. 99 00:06:10,995 --> 00:06:12,663 Godiamoci questo momento. 100 00:06:12,747 --> 00:06:15,249 Mamma, c'è qualcosa che dovresti sapere di me. 101 00:06:15,333 --> 00:06:18,044 Quasi sempre rovino momenti simili. 102 00:06:21,339 --> 00:06:23,966 - Mi dispiace. - Non fa niente, tesoro. 103 00:06:24,050 --> 00:06:26,094 Non è stata colpa tua. 104 00:06:27,136 --> 00:06:30,473 Ehi, gente. Ho una grande sorpresa per voi. 105 00:06:30,556 --> 00:06:31,808 Vi presento... 106 00:06:31,891 --> 00:06:33,184 ...mia madre! 107 00:06:34,977 --> 00:06:39,232 - Stai scherzando. Davvero? - Tua madre? Nonna Simpson? 108 00:06:39,315 --> 00:06:41,484 - Salve. - È incredibile. 109 00:06:41,567 --> 00:06:44,654 Sembri come uscita da Dickens o Melrose Place. 110 00:06:44,737 --> 00:06:47,240 Dove sei stata, nonna? Ti hanno ibernato o cosa? 111 00:06:48,032 --> 00:06:50,535 Oh, Dio. Che nipoti intelligenti. 112 00:06:50,618 --> 00:06:53,996 Pieni di domande e con gli occhi che brillano. 113 00:06:54,080 --> 00:06:57,542 Non so cosa dire. Finalmente ho una suocera. 114 00:06:58,167 --> 00:07:02,046 Niente più esperienze vissute attraverso le mie amiche. 115 00:07:02,755 --> 00:07:06,801 Dato che eri assente nei momenti importanti della mia vita... 116 00:07:06,884 --> 00:07:11,013 ...mi devi anni di regali arretrati. Natali, compleanni, Pasque... 117 00:07:11,097 --> 00:07:13,099 ...feste varie, buoni voti in pagella. 118 00:07:13,182 --> 00:07:16,269 75 bigliettoni a botta, più gli interessi e mora... 119 00:07:16,352 --> 00:07:18,646 Fanno $22.000. 120 00:07:18,729 --> 00:07:20,148 Ti faccio io la festa! 121 00:07:22,442 --> 00:07:26,529 Non essere duro con il piccolo... Come si chiama? 122 00:07:26,612 --> 00:07:30,283 La mia stanza. Il mio comò. È qui che tengo le camicie... 123 00:07:30,366 --> 00:07:34,495 - ...quando non le indosso. - Certo. Tutte nei cassetti. 124 00:07:37,457 --> 00:07:40,126 Te ne sei ricordata. 125 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 Mi sono mancati momenti simili... 126 00:07:42,962 --> 00:07:44,464 ...mamma. 127 00:07:44,547 --> 00:07:47,800 Ho visto i tuoi premi, Lisa. Sono impressionanti. 128 00:07:47,884 --> 00:07:51,304 - Li espongo per infastidire Bart. - Non essere modesta. 129 00:07:51,387 --> 00:07:53,264 Alla tua età, mi prendevano in giro... 130 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 ...perché leggevo come se fossi stata in prima liceo. 131 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 Succede anche a me. 132 00:07:56,851 --> 00:07:58,436 Ehi, mamma! Guardami! 133 00:07:58,519 --> 00:08:02,940 - Guarda cosa riesco a fare! - Ti vedo Homer. Sei bravissimo. 134 00:08:03,024 --> 00:08:06,819 Anche se non considero A Separate Peace da prima liceo. 135 00:08:06,903 --> 00:08:09,572 - Sì, più per bambini dell'asilo. - Non mi piaceva John Knowles. 136 00:08:09,655 --> 00:08:11,324 Neanche a me. 137 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 Mamma, non mi stai guardando! 138 00:08:18,331 --> 00:08:22,418 Sai, Lisa, sento che tra noi c'è una sintonia perfetta. 139 00:08:23,002 --> 00:08:27,256 Come l'hai definito bene. Hai detto "sintonia". 140 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 Devo andare. Questioni da nonna. 141 00:08:39,018 --> 00:08:40,978 Ecco. Ora nessuno dovrebbe sentirci. 142 00:08:41,062 --> 00:08:44,565 - Cosa? - D'accordo. Niente asciugabiancheria. 143 00:08:44,649 --> 00:08:47,276 - Cosa? - Zitto e ascolta bene! 144 00:08:47,360 --> 00:08:49,278 C'è qualcosa che puzza riguardo alla nonna. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,823 Ogni volta che le chiedo dove è stata tutto questo tempo, cambia argomento. 146 00:08:52,907 --> 00:08:56,285 Prima, quando è passata l'auto della polizia, è corsa in casa. 147 00:08:56,369 --> 00:09:00,206 Anche io non mi fido. Ho sbirciato nel suo portafoglio. Guarda un po'. 148 00:09:00,289 --> 00:09:05,503 "Mona Simpson. Mona Stevens. Martha Stewart. Penelope Olsen. 149 00:09:05,586 --> 00:09:07,797 Muddy Mae Suggins"? 150 00:09:07,880 --> 00:09:09,423 Questi sono documenti da truffatrice. 151 00:09:13,177 --> 00:09:15,846 Sono felice che mia madre sia qui. 152 00:09:15,930 --> 00:09:18,599 Non mi sono mai reso conto di quanto mi mancasse. 153 00:09:19,183 --> 00:09:21,435 - È simpatica. - Ma? 154 00:09:21,519 --> 00:09:23,604 Non credo che dovresti entusiasmarti tanto... 155 00:09:23,688 --> 00:09:26,691 ...per una donna che ti ha abbandonato per 25 anni. 156 00:09:26,774 --> 00:09:30,778 - Potresti soffrire di nuovo. - Primo, non sono 25 anni. 157 00:09:30,861 --> 00:09:32,738 Sono 27. 158 00:09:32,822 --> 00:09:36,158 - Secondo, aveva una buona ragione. - E sarebbe? 159 00:09:36,617 --> 00:09:38,035 Non lo so. 160 00:09:38,119 --> 00:09:42,081 Forse ero un figlio terribile che nessuna madre voleva. 161 00:09:42,164 --> 00:09:45,751 Oh, Homie, su. Sei così dolce, gentile e amabile. 162 00:09:45,835 --> 00:09:48,004 Di certo eri un figlio meraviglioso. 163 00:09:48,087 --> 00:09:51,757 - Allora perché mi ha abbandonato? - Lo scopriremo. 164 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 {\an8}rubate questo libro 165 00:09:54,427 --> 00:09:58,055 Mamma Simpson, vorremmo farti qualche domanda sul tuo passato. 166 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 Non ricordo. Sto dormendo. 167 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 Fuori il rospo, Muddy Mae, o chiamiamo la polizia. 168 00:10:05,229 --> 00:10:07,815 - Vi prego, no. - Allora chiamiamo tuo marito... 169 00:10:07,898 --> 00:10:09,942 - ...il nonno. - No! Parlerò. 170 00:10:10,026 --> 00:10:12,778 Vi dirò tutto. Volevo dirvelo. 171 00:10:12,862 --> 00:10:16,365 Tutto è cominciato negli anni '60. 172 00:10:17,950 --> 00:10:20,119 Estrarre caviglia slogata. 173 00:10:20,828 --> 00:10:25,791 Mamma! Mamma! Mamma! 174 00:10:25,875 --> 00:10:27,793 Oh, Homer, povero cucciolo. 175 00:10:29,086 --> 00:10:30,713 È ora della nanna. 176 00:10:30,796 --> 00:10:32,632 Cantami una ninna nanna, mamma. 177 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Gelatinoso, ricco e morbidoso, dentro 178 00:10:36,052 --> 00:10:38,971 Dorato, soffice e sfogliato, fuori 179 00:10:39,055 --> 00:10:40,598 Avvolgi il dentro con il fuori 180 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 - È buono? - È uno schianto 181 00:10:42,308 --> 00:10:44,435 - Il sofficione con la crema - Sofficione con la crema 182 00:10:44,518 --> 00:10:46,437 Ecco le parole magiche. 183 00:10:52,068 --> 00:10:53,986 Abe, non è un tesoro Homer? 184 00:10:54,070 --> 00:10:56,322 Forse. Sto cercando di guardare il Super Bowl. 185 00:10:56,405 --> 00:10:59,075 Se la gente non fa il tifo, potrebbe non farcela. 186 00:10:59,158 --> 00:11:02,036 Joe Willie Namath cammina impettito sul campo... 187 00:11:02,119 --> 00:11:06,499 ...le sue basette, l'apogeo della bellezza scolpita. 188 00:11:06,582 --> 00:11:10,419 I follicoli frivoli inventati da Ambrose Burnside, Appomattox... 189 00:11:10,503 --> 00:11:12,797 ...1865. 190 00:11:17,385 --> 00:11:24,058 I suoi capelli selvaggi rivelavano un'era di ribellione, di cambiamento. 191 00:11:24,141 --> 00:11:27,436 Un'era che spalancava porte a donne come me. 192 00:11:27,520 --> 00:11:32,066 Ma Abe era inchiodato al fantastico mondo di plastica di Madison Avenue. 193 00:11:32,149 --> 00:11:35,194 Guarda che basette! Sembra una femmina. 194 00:11:35,277 --> 00:11:39,115 Guarda, Johnny Unitas, ecco una pettinatura che ispira fiducia. 195 00:11:39,198 --> 00:11:43,285 Dove ti ha portato il tuo nuovo senso di irresponsabilità? 196 00:11:43,369 --> 00:11:46,706 All'università ho trovato persone che condividevano le mie vedute. 197 00:11:46,789 --> 00:11:48,457 LABORATORIO GUERRA BIOLOGICA "Quando la bomba-H non basta" 198 00:11:48,541 --> 00:11:50,251 Antrace, cancrena, gomito del tennista! 199 00:11:50,334 --> 00:11:51,502 FATE L'AMORE NON I BATTERI 200 00:11:51,585 --> 00:11:53,129 Basta con i laboratori batteriologici! 201 00:11:53,212 --> 00:11:54,422 VIA IL MARCIUME DAGLI STATI UNITI. 202 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 PACE NON SIFILIDE 203 00:11:55,715 --> 00:11:59,510 Come potevo non diventare un'attivista contro il male? 204 00:11:59,593 --> 00:12:03,639 Ehi, ehi, sig. Burns! Basta con in germi! 205 00:12:03,723 --> 00:12:09,019 Potere dei figli dei fiori... Impotenti di fronte al mio sguardo. 206 00:12:10,688 --> 00:12:12,106 SICUREZZA STUDENTI 207 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 Che occhi truci, sig. B. 208 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Avevamo incontrato il nemico, Montgomery Burns. 209 00:12:17,611 --> 00:12:21,615 Era necessaria un'azione drastica per fermare la sua macchina bellica. 210 00:12:21,699 --> 00:12:25,161 Homer sta dormendo, Abe. Io devo uscire. 211 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Potrebbe essere una lunga notte. Il mio destino mi aspetta. 212 00:12:28,122 --> 00:12:29,582 Arrivederci. 213 00:12:37,548 --> 00:12:41,594 Quando questa bambina esploderà, il laboratorio di Burns sarà storia. 214 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 Germi del passato! 215 00:12:45,598 --> 00:12:47,183 Accidenti, mi è venuta fame. 216 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 {\an8}ANTIBIOTICI 217 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 VAIOLO DIFTERITE 218 00:12:57,359 --> 00:13:00,738 TIFO - POLMONITE ROCK INFLUENZA BOOGIE-WOOGIE 219 00:13:05,659 --> 00:13:08,537 Oh, no. 220 00:13:08,621 --> 00:13:12,792 Un momento. Mi si stanno liberando i bronchi. 221 00:13:12,875 --> 00:13:16,420 Non ho più l'asma. I brufoli restano. 222 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 Ma l'asma è scomparsa. 223 00:13:20,007 --> 00:13:21,926 I miei batteri. I miei batteri preziosi. 224 00:13:22,009 --> 00:13:24,720 Non hanno mai fatto male a nessuno. Non ne hanno mai avuto l'occasione. 225 00:13:24,804 --> 00:13:28,224 Chiunque abbia fatto questo non passerà mai sul mio corpo. 226 00:13:31,727 --> 00:13:35,773 Oh, poveretto. Lasci che l'aiuti ad alzarsi. 227 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 Hai appena commesso un grave errore. 228 00:13:40,486 --> 00:13:42,988 Trascorrerai il resto della tua vita in pri... 229 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 L'asma è sparita! Sentite come respiro bene. 230 00:13:50,663 --> 00:13:54,458 Da quel momento in poi, la mia vita di sempre era terminata. 231 00:13:54,542 --> 00:13:57,419 Solo un membro dei Sette di Springfield è stato identificato. 232 00:13:57,503 --> 00:14:00,756 Una donna sulla trentina, di carnagione giallastra... 233 00:14:00,840 --> 00:14:03,092 ...estremamente utile. 234 00:14:03,175 --> 00:14:06,262 Per Il TG 6, Kenny Brockelstein. 235 00:14:06,720 --> 00:14:08,264 Homer. 236 00:14:14,353 --> 00:14:15,855 Mi mancherai, Homer. 237 00:14:19,692 --> 00:14:22,611 Pensavo di averlo sognato quel bacio. 238 00:14:23,863 --> 00:14:26,448 Scusa se ti ho giudicata male, mamma. 239 00:14:26,532 --> 00:14:29,159 Sei dovuta scappare per proteggere la tua famiglia. 240 00:14:29,243 --> 00:14:30,619 Come hai fatto a tirare avanti? 241 00:14:30,703 --> 00:14:33,038 Mi hanno aiutata degli amici che vivevano in clandestinità. 242 00:14:33,122 --> 00:14:36,417 Jerry Rubin mi ha assunta per lanciare i suoi frullati. 243 00:14:36,500 --> 00:14:38,752 Ho redatto il libro di Bobby Seale. 244 00:14:38,836 --> 00:14:41,755 Ho curato la contabilità della concessionaria Porsche di Tom Hayden. 245 00:14:41,839 --> 00:14:45,092 Un momento. C'è solo una cosa che non capisco. 246 00:14:45,175 --> 00:14:48,554 In tutti questi anni, perché non mi hai mai contattato? 247 00:14:48,637 --> 00:14:51,599 L'ho fatto. Ti mandavo un pacco ogni settimana. 248 00:14:51,682 --> 00:14:54,184 Avanti, mamma. Usiamo la stessa scusa con i bambini... 249 00:14:54,268 --> 00:14:57,938 - ...quando sono in campeggio. - L'ho fatto davvero! Ho le prove. 250 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 SPRINGFIELD UFFICIO POSTALE 251 00:15:00,858 --> 00:15:02,860 C'è posta in giacenza per Homer J. Simpson? 252 00:15:02,943 --> 00:15:06,030 No. Un momento. Ecco. 253 00:15:06,113 --> 00:15:08,657 Può succedere se non si lascia la mancia a Natale. 254 00:15:08,741 --> 00:15:12,912 Vorrei inviare questa lettera al Consolato prussiano del Siam via aerea. 255 00:15:12,995 --> 00:15:15,748 È tardi per l'autogiro delle 16:30? 256 00:15:15,831 --> 00:15:19,084 - Devo consultare il manuale. - Che ignorante. 257 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 Un momento. Quella donna la conosco. 258 00:15:23,964 --> 00:15:26,926 Ma dove l'ho vista? Quando? 259 00:15:27,009 --> 00:15:28,552 RICERCATA: NOME SCONOSCIUTO 260 00:15:28,636 --> 00:15:31,013 È lei. Finalmente. 261 00:15:31,096 --> 00:15:35,935 Il manuale non è aggiornato. Non trovo Prussia, Siam o autogiro. 262 00:15:36,018 --> 00:15:37,937 Continui a cercare. 263 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 È sicuro che sia questa la donna che ha visto? 264 00:15:45,027 --> 00:15:47,571 Certo. Come scordare un volto così terribile? 265 00:15:47,655 --> 00:15:51,200 {\an8}Ha la fronte spiovente e il cranio rigonfio del criminale in carriera. 266 00:15:51,283 --> 00:15:54,411 Signore, la frenologia è stata bandita come ciarlataneria 160 anni fa. 267 00:15:54,495 --> 00:15:57,998 Sapevo che l'avresti detto. Con quel cervello da giostraio che hai. 268 00:15:58,082 --> 00:16:03,671 Comunque, l'FBI rintraccerà questa donna e la metterà al fresco. 269 00:16:05,172 --> 00:16:07,591 - Come è possibile, Joe? - Come è possibile cosa? 270 00:16:07,675 --> 00:16:09,760 Che una donna così dolce ipotechi... 271 00:16:09,843 --> 00:16:13,097 ...il futuro per un mucchio di ideali bislacchi e promesse capellute? 272 00:16:13,180 --> 00:16:16,308 Forse riteneva la guerra così immorale e il suo fine giustificava il mezzo. 273 00:16:16,392 --> 00:16:18,602 Accidenti, Joe. Non sei più tu da quando... 274 00:16:18,686 --> 00:16:22,147 - ...tuo figlio è impazzito in Vietnam. - È un dolore che non finisce mai. 275 00:16:25,818 --> 00:16:30,114 Quante strade deve percorrere un uomo 276 00:16:30,197 --> 00:16:34,785 Per diventare uomo? 277 00:16:34,868 --> 00:16:37,830 - Sette! - No, papà. È una domanda retorica. 278 00:16:37,913 --> 00:16:40,582 Retorica, eh? Otto! 279 00:16:40,666 --> 00:16:44,670 - Sai cosa significa retorico? - Se so cosa significa retorico? 280 00:16:46,630 --> 00:16:48,507 Presto, nonna! Nasconditi! 281 00:16:53,053 --> 00:16:57,850 Nessuna porta mi impedirà di intromettermi. Sta' dritto, Bart. 282 00:16:58,851 --> 00:17:02,187 - Abe? - Ma che...? 283 00:17:02,271 --> 00:17:04,690 Questa sì che è una brutta notizia. 284 00:17:04,773 --> 00:17:08,277 Oh, Abe. Come sei invecchiato. 285 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 Cosa ti aspettavi? Mi hai lasciato... 286 00:17:10,654 --> 00:17:13,282 - ...a crescere un figlio da solo! - Dovevo andare via! 287 00:17:13,365 --> 00:17:15,534 Non avresti dovuto dire a Homer che ero morta! 288 00:17:15,617 --> 00:17:20,289 L'alternativa era dirgli che sua madre era una criminale ricercata! 289 00:17:20,372 --> 00:17:25,586 Eri una moglie pessima e non ti perdonerò mai e poi mai! 290 00:17:27,087 --> 00:17:30,215 - Mi fai un po' di coccole, per favore? - Oh, Abe. 291 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 Ci ho provato. Che c'è per cena? 292 00:17:32,468 --> 00:17:34,678 AEROPORTO DI SPRINGFIELD TAXI 293 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 Potrei averla vista. È difficile dirlo da questa vecchia foto. 294 00:17:37,973 --> 00:17:42,644 Secondo il nostro programma computerizzato, dovrebbe essere... 295 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ...circa 25 anni più vecchia. 296 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 Sì, la visi. Volevo dire, l'ho vista. 297 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 Guardami, nonna! Sono un hippie! 298 00:17:53,363 --> 00:17:58,077 Pace, amici. Forte. Bombe sul Vietnam! Altri 4 anni! Viva tutti! 299 00:17:58,160 --> 00:18:01,038 Sai, nonna, una volta pensavo di essere stata adottata. 300 00:18:01,121 --> 00:18:03,624 Non riuscivo a capire cosa c'entravo con questa famiglia. 301 00:18:03,707 --> 00:18:07,503 Ora che ti ho conosciuto, improvvisamente è tutto chiaro. 302 00:18:08,712 --> 00:18:13,842 Sono lieta che lo spirito degli anni '60 sia ancora vivo in voi ragazzi. 303 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 BASTA CON IL BIBERON 304 00:18:21,517 --> 00:18:22,893 CIMITERO DI SPRINGFIELD 305 00:18:22,976 --> 00:18:24,394 Sì. L'ho vista. 306 00:18:24,478 --> 00:18:28,440 Voglio dire. La visi. Sembrava una signora perbene. 307 00:18:28,524 --> 00:18:32,569 Quella signora "perbene" ha ritardato di 30 anni la guerra batteriologica. 308 00:18:32,653 --> 00:18:34,530 Solo ora siamo di nuovo al passo. 309 00:18:34,613 --> 00:18:37,282 Altre due signore sono passate quel giorno prima di lei. 310 00:18:37,825 --> 00:18:40,494 Una era veramente carina. 311 00:18:40,577 --> 00:18:42,579 L'altra, così così. 312 00:18:45,124 --> 00:18:48,669 Ci serve la vostra collaborazione per localizzare questa persona. 313 00:18:49,670 --> 00:18:53,757 Che birbone. Vuole giocare ad agente buono, agente cattivo? 314 00:18:53,841 --> 00:18:56,385 - Signora, siamo tutti agenti buoni. - Non avevo intenzione... 315 00:18:56,468 --> 00:18:58,137 ...di giocare all'agente buono. 316 00:18:59,721 --> 00:19:01,431 Sappiamo che avete comprato la lapide. 317 00:19:01,515 --> 00:19:03,725 Sappiamo che la fuggitiva ha visitato quella lapide. 318 00:19:03,809 --> 00:19:07,563 - Di chi era quella lapide? - Sollevate le tazzine e lo saprete. 319 00:19:10,399 --> 00:19:16,488 - Santo cielo! - Catturare Uosdwis R. Dewoh. 320 00:19:16,572 --> 00:19:19,658 - Incominciate dal quartiere greco. - È Homer Simpson, signore. 321 00:19:19,741 --> 00:19:22,828 - L'ha letto sottosopra. - Cancellate l'ordine. 322 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Portate lo stesso un po' di feta. 323 00:19:25,831 --> 00:19:29,042 Signore? Sta parlando nel portafoglio. 324 00:19:29,126 --> 00:19:32,129 Nonna, hai mai pensato di tornare a Springfield? 325 00:19:32,212 --> 00:19:34,506 Potresti vivere di nuovo con papà. 326 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 Sono una barzelletta vivente. 327 00:19:41,513 --> 00:19:46,226 Lo sai, Lisa, sarebbe bello riposare per un po'. 328 00:19:46,310 --> 00:19:48,812 Mamma, non c'è niente di cui preoccuparsi. 329 00:19:48,896 --> 00:19:52,274 Potresti dare un'ultima occhiata alla famiglia e seguirmi in cucina? 330 00:19:55,319 --> 00:19:59,823 Ho aspettato questo momento da 25 anni. 331 00:20:07,581 --> 00:20:09,875 Mi dispiace, signore. Devo averci registrato sopra. 332 00:20:15,172 --> 00:20:17,174 Fermi, FBI. La festa è finita. 333 00:20:17,257 --> 00:20:21,762 D'accordo, lo ammetto! Sono il figlio di Lindbergh! 334 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 - Mi manca il mio papà volante. - Sta cercando di temporeggiare? 335 00:20:25,474 --> 00:20:27,976 - O è solo arteriosclerotico? - Un po' del primo... 336 00:20:28,060 --> 00:20:32,022 -. ..un po' del secondo. - Signore. È scappata. 337 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 Ce l'abbiamo fatta, Homer! 338 00:20:38,362 --> 00:20:40,822 Tutto merito del nostro informatore anonimo. 339 00:20:40,906 --> 00:20:43,700 Ma chi sei? Perché ci hai fatto la soffiata? 340 00:20:43,784 --> 00:20:46,787 È perché è grazie alla signora che sono guarito dall'asma... 341 00:20:46,870 --> 00:20:48,956 ...che mi impediva di entrare in accademia. 342 00:20:49,039 --> 00:20:50,791 - Grazie. - Di niente. Pensa a me... 343 00:20:50,874 --> 00:20:53,627 ...come a un amico anonimo che ha fatto carriera... 344 00:20:53,710 --> 00:20:57,047 ...nella polizia di Springfield diventando il commissario Clancy Wig... 345 00:20:57,130 --> 00:21:00,384 Bla, bla, bla. 346 00:21:02,886 --> 00:21:04,721 Beh, è ora di andare. 347 00:21:04,805 --> 00:21:06,598 La clandestinità mi attende. 348 00:21:07,432 --> 00:21:10,185 Almeno questa volta sono sveglio per salutarti. 349 00:21:10,269 --> 00:21:12,104 Oh, Homer. 350 00:21:12,187 --> 00:21:18,652 Ricorda, qualsiasi cosa accada, tu hai una madre, che è molto fiera di te. 351 00:21:23,573 --> 00:21:28,328 Ehi, sbrigati. Questo furgone elettrico ha un'autonomia di soli 20 minuti. 352 00:21:29,913 --> 00:21:32,916 - Non dimenticarmi. - Sta' tranquillo, Homer. 353 00:21:33,000 --> 00:21:35,252 Sarai sempre parte di me. 354 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 {\an8}Sottotitoli: Barbara Andruccioli