1
00:00:03,920 --> 00:00:05,338
LOS SIMPSON
2
00:00:05,422 --> 00:00:06,881
El Bebé de Mamá
3
00:00:06,965 --> 00:00:09,968
NO VOLVERÉ A HABLAR DEL
PIANISTA DE TREINTA CENTÍMETROS
4
00:00:33,366 --> 00:00:35,618
Es una Navidad al estilo Krusty.
5
00:00:35,702 --> 00:00:37,871
Presentado por ILG.
6
00:00:37,954 --> 00:00:40,790
Que vende los químicos
de su cuerpo luego de su muerte.
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,542
Y por Pastelitos Dulces.
8
00:00:42,625 --> 00:00:44,836
Una subsidiaria de ILG.
9
00:00:45,503 --> 00:00:48,423
{\an8}Ah, hola. No los oí llegar.
10
00:00:48,506 --> 00:00:51,134
{\an8}Bienvenidos a mi casa.
11
00:00:52,886 --> 00:00:56,097
{\an8}¿Estoy escuchando unos villancicos?
12
00:00:58,975 --> 00:01:01,436
{\an8}Vengan, me dijeron...
13
00:01:01,519 --> 00:01:05,982
{\an8}Oigan, es el respetable ciudadano,
Tom Landry.
14
00:01:06,066 --> 00:01:10,570
{\an8}Y la estrella de Sudamérica,
"Shooshisha".
15
00:01:10,653 --> 00:01:12,572
{\an8}..."Shooshashi"...
16
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
..."Shoosh..."
17
00:01:14,115 --> 00:01:15,325
Cielos.
18
00:01:15,408 --> 00:01:20,121
{\an8}Ahora, quédense a ver una tarjeta musical
de Navidad de Tupac Shakur.
19
00:01:20,205 --> 00:01:22,290
{\an8}Oye, yo creía que Krusty era judío.
20
00:01:22,373 --> 00:01:26,795
{\an8}Navidad es cuando la gente de todas
las religiones se une para alabar a Jesús.
21
00:01:33,593 --> 00:01:36,179
-Qué aburrido.
-Qué aburrido.
22
00:01:39,015 --> 00:01:40,767
-¡Ayúdennos!
-¡Ayúdennos!
23
00:01:40,850 --> 00:01:44,479
¿Quieren algo emocionante?
¡Pongan esto en sus botas!
24
00:01:54,114 --> 00:01:55,824
Eso parece divertido.
25
00:01:55,907 --> 00:01:57,325
Ah, sí.
26
00:01:57,659 --> 00:02:00,370
Díganle a sus padres:
"¡Cómprame 'Bonestorm'...
27
00:02:00,453 --> 00:02:01,830
...o vete al diablo!".
28
00:02:04,207 --> 00:02:06,835
-Cómprame "Bonestorm" o vete al diablo.
-Bart.
29
00:02:06,918 --> 00:02:10,004
{\an8}Jovencito, en esta casa
usamos las palabras "por favor".
30
00:02:10,088 --> 00:02:11,798
{\an8}Es el mejor videojuego.
31
00:02:11,881 --> 00:02:16,344
{\an8}Lo siento, cariño, pero esos juegos
pueden llegar a costar hasta $70.
32
00:02:16,427 --> 00:02:18,888
{\an8}Son violentos
y te distraen de la tarea escolar.
33
00:02:18,972 --> 00:02:22,267
{\an8}Puede que tengas razón. Pero así
no conseguiré que me lo compres.
34
00:02:22,350 --> 00:02:23,726
{\an8}Sé cómo te sientes, Bart.
35
00:02:23,810 --> 00:02:26,646
{\an8}Cuando tenía tu edad,
quería un juego de fútbol eléctrico...
36
00:02:26,729 --> 00:02:28,481
...más que nada en el mundo.
37
00:02:28,565 --> 00:02:33,319
Y mis padres me lo compraron
y fue el día más feliz de mi vida.
38
00:02:33,820 --> 00:02:35,572
Bueno, buenas noches.
39
00:02:36,281 --> 00:02:38,408
Nunca me comprarán ese juego.
40
00:02:38,491 --> 00:02:40,160
Hora de dormir.
41
00:02:40,243 --> 00:02:45,165
Todos abordo del tren del sueño
Para visitar a Mamá Gansa
42
00:02:45,248 --> 00:02:50,962
El destino de Barty es un sueño profundo
Para que descanse hasta mañana
43
00:02:51,045 --> 00:02:55,341
Mamá, ya no soy un niño.
Esto es vergonzoso.
44
00:02:55,425 --> 00:03:00,471
Si querer a mis niños es vergonzoso,
entonces soy una gran vergüenza.
45
00:03:00,555 --> 00:03:03,183
Mamá, es vergonzoso que estés
orgullosa de ser una vergüenza.
46
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
La vida es como una caja de dulces...
47
00:03:06,144 --> 00:03:08,062
-Mamá, no. Mamá.
-...nunca sabes...
48
00:03:10,273 --> 00:03:12,317
...lo que te tocará.
49
00:03:12,400 --> 00:03:14,444
BARBERÍA
50
00:03:16,738 --> 00:03:18,698
¿Noventa y nueve centavos?
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,119
Quiero comprar "Bonestorm".
Aquí tiene 99 centavos.
52
00:03:23,870 --> 00:03:26,372
Déjame resumirte
la transacción propuesta.
53
00:03:26,456 --> 00:03:28,958
Deseas comprar
"Bonestorm" por 99 centavos.
54
00:03:29,042 --> 00:03:32,587
Ganancia neta para mí: menos $59.
55
00:03:32,670 --> 00:03:36,633
Ah, por favor, llévate mis $59.
No los quiero. Son tuyos.
56
00:03:38,051 --> 00:03:40,678
Ya que no nos llevamos bien
con el sarcasmo...
57
00:03:40,762 --> 00:03:43,097
...cerraré la caja registradora
ya mismo...
58
00:03:43,181 --> 00:03:45,808
...y diré que 99 centavos
es el precio de alquiler.
59
00:03:45,892 --> 00:03:49,812
-Entonces, ¿puedo alquilarlo, por favor?
-No, no puedes. No me quedan más.
60
00:03:49,896 --> 00:03:53,524
Pero tengo muchos de
"Desafíos de Lee Carvallo".
61
00:04:00,698 --> 00:04:02,408
¡Milhouse tiene "Bonestorm"!
62
00:04:04,369 --> 00:04:07,830
¡Esto es genial!
Y solo tuve que poner mi nombre:
63
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
"Thrillhouse".
64
00:04:09,582 --> 00:04:11,376
BIENVENIDO THRILLHO
65
00:04:12,168 --> 00:04:16,756
-Hola, amigo, ¿puedo jugar también?
-Es solo para un jugador.
66
00:04:16,839 --> 00:04:19,425
Y entonces, ¿por qué dice
"puntaje del segundo jugador"?
67
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Mamá, Bart está maldiciendo.
68
00:04:21,970 --> 00:04:23,680
-Oiga. ¿Qué diablos...?
-No. No. No.
69
00:04:23,763 --> 00:04:26,766
-Maldición, no estaba maldiciendo.
-Fuera. Vete, ahora mismo. Fuera.
70
00:04:28,059 --> 00:04:30,019
EN HONOR A NUESTRO SALVADOR
ABIERTO TODO EL DÍA
71
00:04:31,562 --> 00:04:34,691
Quizá si me paro junto a los juegos
con cara triste...
72
00:04:34,774 --> 00:04:37,235
...alguien se apiadará de mí
y me comprará uno.
73
00:04:49,706 --> 00:04:52,125
Gavin, ¿no tienes este juego ya?
74
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
No, mamá, no seas idiota.
75
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
Tengo "Bloodstorm" y "Bonesquad"
y "Bloodstorm II", estúpida.
76
00:04:58,589 --> 00:05:01,384
Ah, lo siento, cariño.
Llevaremos un "Bonestorm".
77
00:05:01,467 --> 00:05:03,594
Llevaremos dos.
No lo compartiré con Caitlin.
78
00:05:06,472 --> 00:05:10,310
Debe ser el niño más feliz del mundo.
79
00:05:10,810 --> 00:05:13,146
Oye, Simpson. Mira esto.
80
00:05:14,647 --> 00:05:18,526
Mira lo que tengo yo.
De las que me gustan.
81
00:05:18,609 --> 00:05:22,905
-¿Están robando?
-Un descuento de cuatro dígitos, viejo.
82
00:05:22,989 --> 00:05:28,745
Robar es un delito sin víctimas,
como pegarle a alguien en la oscuridad.
83
00:05:28,828 --> 00:05:30,538
Sí.
84
00:05:33,499 --> 00:05:35,585
{\an8}ENCUENTRO DE NADADORES
SALVEN EL CEREBRO DE HITLER
85
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
{\an8}Vamos, Bart. Llévate "Bonestorm".
86
00:05:50,683 --> 00:05:54,854
{\an8}La tienda es muy rica.
Nunca lo notarán.
87
00:05:54,937 --> 00:05:58,274
{\an8}Es culpa de la compañía
por hacerte desearlo tanto.
88
00:05:58,358 --> 00:06:01,361
{\an8}No lo hagas, hijo.
¿En qué te ayudará ese juego?
89
00:06:01,444 --> 00:06:05,073
Solo llévatelo.
Llévatelo, llévatelo. ¡Llévatelo!
90
00:06:22,298 --> 00:06:24,300
Estoy afuera. Lo logré.
91
00:06:24,384 --> 00:06:25,843
Soy libre.
92
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
SEGURIDAD
93
00:06:28,304 --> 00:06:31,057
Señor, ¿puede abrir su chaqueta,
por favor?
94
00:06:32,433 --> 00:06:35,311
No creo que esta sea del tipo
de chaqueta que se abre.
95
00:06:35,395 --> 00:06:37,397
Por favor, entre a la tienda, señor.
96
00:06:39,816 --> 00:06:43,569
Los padres de ese niño deben
haber cometido terribles errores.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,488
¡Cállate, mamá!
98
00:06:49,659 --> 00:06:51,035
TALLER DE SANTA
99
00:06:51,119 --> 00:06:54,622
-Toma, pequeño.
-No, no. A él no.
100
00:06:54,705 --> 00:06:57,625
Ah, ya veo.
101
00:07:13,558 --> 00:07:16,436
LADRONES DE TIENDAS
TENGAN CUIDADO
102
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
Hola, soy Troy McClure.
103
00:07:19,147 --> 00:07:21,774
Deben recordarme de videos
de asistencia pública como:
104
00:07:21,858 --> 00:07:24,277
"Conductores Designados:
Los tontos que salvan vidas"...
105
00:07:24,360 --> 00:07:27,280
...y "Alarmas de Tornados Falsas
Deje de prepararse".
106
00:07:27,363 --> 00:07:30,283
Estoy aquí hoy para hablarles
sobre los robos en las tiendas...
107
00:07:30,366 --> 00:07:34,412
...cumpliendo con mi acuerdo con la
gente de Foot Locker en Beverly Hills.
108
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
El robo de tiendas comienza aquí,
en la antigua Fenicia.
109
00:07:37,707 --> 00:07:40,168
Los ladrones literalmente
levantaban una tienda...
110
00:07:40,251 --> 00:07:43,254
...para tomar
las dulces aceitunas de adentro.
111
00:07:43,337 --> 00:07:46,048
Ah, por todos los cielos,
¿aprenderán alguna vez?
112
00:07:46,132 --> 00:07:48,759
{\an8}Remontémonos a la antigua Babilonia...
113
00:07:48,843 --> 00:07:52,180
{\an8}-Muy bien, el show terminó.
-¿Disculpe?
114
00:07:52,263 --> 00:07:54,223
Crees que eres muy listo, ¿no?
115
00:07:54,307 --> 00:07:56,559
-No.
-No te hagas el listo conmigo, jovencito.
116
00:07:56,642 --> 00:07:59,312
Puedo pagar el juego. Lo pagaré.
117
00:07:59,395 --> 00:08:01,981
Ese sentimentalismo
puede funcionar en otra tienda...
118
00:08:02,064 --> 00:08:05,443
...pero no lo intentes aquí.
Si le creyera a los ladrones como tú...
119
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
...estaría en casa fumando
y regando el jardín.
120
00:08:09,322 --> 00:08:12,992
Suficiente, señor Comediante.
Llamaré a tus padres.
121
00:08:15,995 --> 00:08:17,830
{\an8}Hola, ¿señor y señora Simpson?
122
00:08:17,914 --> 00:08:22,084
{\an8}Habla el detective Don Brodka
de Seguridad de Try-N-Save.
123
00:08:22,168 --> 00:08:24,086
{\an8}Así es, Don Brodka.
124
00:08:24,170 --> 00:08:27,340
{\an8}Atrapamos a su hijo, Bart,
robando en la tienda.
125
00:08:28,591 --> 00:08:30,968
{\an8}Sí, es una vergüenza, lo sé, pero...
126
00:08:31,052 --> 00:08:33,971
{\an8}...bueno, intenten tener
una Feliz Navidad.
127
00:08:34,055 --> 00:08:35,932
{\an8}No estaban en casa.
128
00:08:36,015 --> 00:08:39,185
{\an8}Pero dejé un mensaje
en su contestadora automática. Así es.
129
00:08:39,268 --> 00:08:42,271
Está bien. Realmente, de verdad,
en serio aprendí mi lección.
130
00:08:42,355 --> 00:08:45,024
-¿Puedo irme ahora, por favor?
-Sí, desaparece de mi vista.
131
00:08:46,275 --> 00:08:48,569
Oye, muchacho. Una cosa más.
132
00:08:48,653 --> 00:08:50,947
Si vuelves a poner un pie
en esta tienda...
133
00:08:51,030 --> 00:08:54,784
...pasarás Navidad en el correccional,
¿capisce?
134
00:08:56,702 --> 00:08:59,747
-Bueno, ¿lo entendiste?
-Todo, excepto "capisce".
135
00:09:06,754 --> 00:09:09,382
Qué porquería.
136
00:09:09,465 --> 00:09:12,718
Tengo que cambiar esa grabación.
Por Dios, tengo que cambiarla.
137
00:09:14,887 --> 00:09:17,473
Tenemos que cambiar a Maggie.
Por Dios, tenemos que cambiarla.
138
00:09:21,811 --> 00:09:24,146
{\an8}MENSAJES - REBOBINAR
AVANZAR - PAUSA
139
00:09:24,981 --> 00:09:27,191
No teníamos un mensaje
cuando nos fuimos.
140
00:09:27,275 --> 00:09:29,026
Qué extraño.
141
00:09:29,110 --> 00:09:32,572
Hola, Mudduh
Hola, Fadduh
142
00:09:33,197 --> 00:09:36,367
Aquí estoy en Campamento Granada
143
00:09:36,450 --> 00:09:40,037
Marge, ¿Lisa está
en Campamento Granada?
144
00:09:41,914 --> 00:09:44,709
Ahora pondré esta cinta
donde nadie pueda escucharla.
145
00:09:44,792 --> 00:09:46,210
Campamento Granada
146
00:09:48,337 --> 00:09:51,507
Homero, ¿no compraste leche?
Solo veo ponche de huevo.
147
00:09:51,591 --> 00:09:55,469
Es la época, Marge.
Solo tenemos 30 dulces días para tomarlo.
148
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
Luego el gobierno lo quita de nuevo.
149
00:09:58,931 --> 00:10:01,142
Creo que me está doliendo el pecho.
150
00:10:04,103 --> 00:10:06,355
-Bart, vístete.
-¿Para qué?
151
00:10:06,439 --> 00:10:08,524
Nos sacaremos la fotografía de Navidad.
152
00:10:08,608 --> 00:10:12,945
Tienes suerte, Marge, amiga,
porque estoy de buen humor hoy.
153
00:10:13,863 --> 00:10:18,075
Genial. Prepárate y en unos minutos
estaremos en Try-N-Save.
154
00:10:18,659 --> 00:10:20,578
¿Try-N-Save?
155
00:10:21,203 --> 00:10:23,664
Mis teteras están listas.
156
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
Si vuelves a poner un pie
en esta tienda...
157
00:10:26,042 --> 00:10:28,878
...pasarás Navidad
en un correccional de menores.
158
00:10:28,961 --> 00:10:31,130
Correccional de menores, de menores...
159
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
Párense detrás de la línea amarilla.
160
00:10:34,842 --> 00:10:37,136
Ahora recibirán
sus regalos de Navidad...
161
00:10:37,219 --> 00:10:40,389
...que donaron las autoridades
de la Oficina de Objetos Perdidos.
162
00:10:40,473 --> 00:10:42,725
Denle su carta a Santa
para recibir su regalo.
163
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
Si no tienen una carta,
no recibirán un regalo.
164
00:10:46,312 --> 00:10:50,399
Vaya, el periódico del 8 de marzo.
165
00:10:50,483 --> 00:10:53,986
Genial. Un libro de muestras de tapetes.
166
00:10:54,070 --> 00:10:56,155
Vamos, una bicicleta nueva.
167
00:10:59,033 --> 00:11:00,951
Una peluca sucia.
168
00:11:01,035 --> 00:11:02,953
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo.
169
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
Bart, ¿por qué tardas tanto?
170
00:11:07,833 --> 00:11:10,920
Si tienes problemas con el cierre,
puede subir tu padre a ayudarte.
171
00:11:11,003 --> 00:11:12,922
Ah, no, no lo haré.
172
00:11:14,090 --> 00:11:18,094
¿Qué te pasó en la cara?
¿Ésa es una nariz postiza?
173
00:11:18,177 --> 00:11:19,929
¿Te rellenaste la quijada?
174
00:11:20,012 --> 00:11:23,849
No tengo por qué escuchar
estas acusaciones descabelladas.
175
00:11:26,644 --> 00:11:28,688
Por favor, Bart, no más bromas.
176
00:11:28,771 --> 00:11:33,776
Significaría mucho para mí si pudiéramos
tomarnos una linda fotografía familiar.
177
00:11:37,029 --> 00:11:38,447
¡APESTO!
178
00:11:38,531 --> 00:11:41,409
Oye, yo no recuerdo haber dicho eso.
179
00:11:43,160 --> 00:11:45,162
Casi olvido asegurar las puertas.
180
00:11:50,126 --> 00:11:53,295
{\an8}Espero que estés yendo al Try-N-Save
de Valle Vista, muchacho.
181
00:11:53,379 --> 00:11:55,798
{\an8}Porque te aseguro
que no querrás venir a mi tienda.
182
00:11:55,881 --> 00:11:57,758
{\an8}¿"Capisce"?
183
00:12:04,724 --> 00:12:07,351
Solo nos sacaremos la fotografía
y nos vamos, ¿no?
184
00:12:07,435 --> 00:12:09,729
Quiero ver las mascotas,
las máquinas de escribir...
185
00:12:09,812 --> 00:12:12,231
-...y los diccionarios nuevos.
-De acuerdo.
186
00:12:12,314 --> 00:12:14,734
Yo quiero ver sandalias,
oler las llantas nuevas...
187
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
...y pedirle al farmacéutico
algunos consejos médicos gratuitos.
188
00:12:17,611 --> 00:12:19,697
Claro. La pasaremos genial.
189
00:12:20,865 --> 00:12:24,577
¿Cierto, Bart?
¿Bart? ¿Qué sucede, cariño?
190
00:12:25,786 --> 00:12:28,914
Alguien tiene las piernas cansadas.
191
00:12:35,963 --> 00:12:37,798
Dónde estarán las sandalias.
192
00:12:37,882 --> 00:12:40,509
Calzado para hombres...
Quizá en Ropa Deportiva.
193
00:12:40,593 --> 00:12:44,513
Espera, no, Todo Para Dormir.
Probablemente en Vivir Mejor.
194
00:12:46,140 --> 00:12:48,225
¡SILLA PLEGABLE!
9,99
195
00:12:48,309 --> 00:12:52,563
Homero, mira ese reloj.
Siempre quise un reloj así.
196
00:12:52,646 --> 00:12:57,526
Bueno, quizá alguien te lo regale
para Navidad.
197
00:12:57,610 --> 00:13:01,197
Se sorprenderá cuando vea ese cobertor
para la mesa de la plancha.
198
00:13:01,280 --> 00:13:02,948
FOTOGRAFÍAS
199
00:13:05,409 --> 00:13:06,577
EL HOMBRE DEL SIGLO
200
00:13:06,660 --> 00:13:08,746
Debe haber sido
un siglo bastante lento.
201
00:13:12,917 --> 00:13:14,543
El detective de la tienda.
202
00:13:14,627 --> 00:13:17,463
Oiga, Ansel Adams, vamos.
Tome la fotografía.
203
00:13:17,546 --> 00:13:21,383
Esperen. No quiero
que Maggie salga con este chupete.
204
00:13:24,094 --> 00:13:26,514
Tranquila. Puedo poner
una sonrisa en la cara del bebé.
205
00:13:26,597 --> 00:13:29,892
Muy bien, cariño, es hora de conocer
al señor de la voz graciosa.
206
00:13:31,352 --> 00:13:34,647
Hola, te... Ah, es solo aire.
207
00:13:36,899 --> 00:13:38,359
Vamos, apúrese.
208
00:13:38,442 --> 00:13:40,027
Muy bien, familia. Uno, dos, tres.
209
00:13:42,404 --> 00:13:46,492
Creí que te lo había advertido,
los bandidos como tú no pueden volver.
210
00:13:46,575 --> 00:13:47,952
¿Qué le está haciendo a mi hijo?
211
00:13:48,035 --> 00:13:50,788
Me temo que su hijo
incumplió el onceavo mandamiento:
212
00:13:50,871 --> 00:13:52,832
No robarás.
213
00:13:52,915 --> 00:13:56,877
Eso es una locura. Bart no es
un ladrón, tan solo es un niño.
214
00:13:56,961 --> 00:14:00,798
Ah, claro. Ahora es solo un niño
que roba juguetes pequeños...
215
00:14:00,881 --> 00:14:06,428
...pero un día será un hombre adulto
que robará estadios y minas.
216
00:14:06,512 --> 00:14:08,264
Quizá mi hijo no sea perfecto...
217
00:14:08,347 --> 00:14:10,808
...pero sé con seguridad
que no es un ladrón.
218
00:14:10,891 --> 00:14:12,768
CINTA DE VIGILANCIA
219
00:14:12,852 --> 00:14:14,270
Bien. Ponga la cinta.
220
00:14:14,353 --> 00:14:16,772
Así todos podrán ver
que tiene al niño equivocado.
221
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
¡Esperen!
Mamá, no quiero que veas esto.
222
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
Lo hice.
223
00:14:27,700 --> 00:14:30,995
Bart, jamás me hubiera imaginado
esto de ti.
224
00:14:31,495 --> 00:14:33,122
Mi hijo es un ladrón.
225
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
Ay, Bart.
226
00:14:40,921 --> 00:14:42,882
¡Robando!
¿Cómo pudiste hacerlo?
227
00:14:42,965 --> 00:14:46,677
¿No has aprendido nada del tipo
que da sermones en la iglesia...
228
00:14:46,760 --> 00:14:48,387
...Capitán no sé qué?
229
00:14:48,470 --> 00:14:50,973
Vivimos en una sociedad con reglas.
230
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
¿Por qué crees que te llevé a ver todas
las películas de Locademia de Policía?
231
00:14:54,393 --> 00:14:55,519
¿Por diversión?
232
00:14:55,603 --> 00:14:58,772
¡Pues yo no oí a nadie riéndose!
¿Y tú?
233
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
Excepto ese tipo
que hizo efectos especiales.
234
00:15:09,950 --> 00:15:13,412
¿En qué estaba? Ah, sí.
No te acerques a mis licores.
235
00:15:13,495 --> 00:15:16,749
Mamá, estoy muy arrepentido.
236
00:15:16,832 --> 00:15:20,127
-Sé que lo estás.
-¿Hay algo que pueda hacer?
237
00:15:20,210 --> 00:15:21,795
No lo sé.
238
00:15:22,588 --> 00:15:25,925
-¿Por qué no vas a la cama?
-Está bien.
239
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
Vaya, pensé que mamá
me gritaría "estúpido".
240
00:15:38,270 --> 00:15:39,897
Ni siquiera subió el tono de voz.
241
00:15:39,980 --> 00:15:42,441
Admito que no conozco a mamá
desde hace tanto como tú...
242
00:15:42,524 --> 00:15:44,443
...pero sé cuándo está muy enojada.
243
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
No es tan simple
como lavar su corazón en el lavamanos.
244
00:15:47,696 --> 00:15:51,408
Absorbe todo lo que toca,
como esta alfombra de baño.
245
00:15:51,992 --> 00:15:53,535
¿En serio?
246
00:15:53,619 --> 00:15:57,039
¿Crees que esto pueda ser
de esas cosas que duran para siempre?
247
00:15:57,122 --> 00:15:58,666
No lo sé.
248
00:16:01,377 --> 00:16:05,798
Lisa está en el tren del sueño
Para descansar su mente preocupada
249
00:16:06,298 --> 00:16:11,470
Su boleto es un bastón de caramelo
Hecho de jengibre
250
00:16:12,262 --> 00:16:15,766
-Buenas noches, mamá.
-Buenas noches, cariño.
251
00:16:17,142 --> 00:16:22,064
Genial.
El tren del sueño llega justo a tiempo.
252
00:16:23,315 --> 00:16:24,817
Buenas noches.
253
00:16:29,071 --> 00:16:32,574
Ya pensé en el castigo para Bart.
Primero, estará encerrado.
254
00:16:32,658 --> 00:16:34,994
No podrá salir de la casa,
ni siquiera para la escuela.
255
00:16:35,077 --> 00:16:38,539
Segundo, no más ponche de huevo,
nada de ponche.
256
00:16:38,622 --> 00:16:41,834
Y tercero,
prohibido robar durante tres meses.
257
00:16:41,917 --> 00:16:45,295
Siempre creí que entendía
a mi pequeño muchacho.
258
00:16:45,379 --> 00:16:46,422
Pero en algún punto...
259
00:16:46,505 --> 00:16:48,257
{\an8}BART A LOS 4 AÑOS
260
00:16:48,340 --> 00:16:50,676
-...sus manos se descontrolaron.
-¿Qué se puede hacer?
261
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
Ya no es más mi pequeño.
262
00:16:57,516 --> 00:17:00,019
Quizá lo consiento demasiado.
263
00:17:12,448 --> 00:17:17,786
-Oye, mamá, no me despertaste.
-Aquí tienes tu chocolate caliente.
264
00:17:17,870 --> 00:17:19,621
No pusiste mi dulce adentro.
265
00:17:19,705 --> 00:17:22,541
{\an8}Creo que ya eres grande
como para hacerlo tú solo.
266
00:17:22,624 --> 00:17:25,627
Está bien. Puedo hacerlo solo.
267
00:17:32,801 --> 00:17:35,554
Oye, dame una rodaja.
268
00:17:37,514 --> 00:17:38,557
Milhouse...
269
00:17:39,058 --> 00:17:41,894
...¿te preocupa que tu mamá
algún día deje de quererte?
270
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
¿Qué? Estoy más preocupado
por las pirañas.
271
00:17:44,897 --> 00:17:47,441
¿Viste esa película en la que envían
un submarino nuclear...
272
00:17:47,524 --> 00:17:50,527
...para derrotar a las pirañas
y una llega hasta el periscopio...
273
00:17:50,611 --> 00:17:53,072
...y le arranca un ojo a un hombre
y él grita...?
274
00:17:53,655 --> 00:17:56,075
¿Y aquella viejita le dijo lo que pasaría?
275
00:17:56,158 --> 00:17:57,910
Sí. Estuvo buena.
276
00:17:57,993 --> 00:18:00,287
Oye, ¿por qué no estás jugando
con "Bonestorm"?
277
00:18:00,370 --> 00:18:04,249
Ya me aburrió.
Ahora me gusta jugar con esto.
278
00:18:06,794 --> 00:18:10,089
Vaya, nunca sabes para dónde irá
la pelota.
279
00:18:10,964 --> 00:18:12,674
Sí, claro. Qué mentiroso.
280
00:18:12,758 --> 00:18:14,927
Lo dices para que no juegue
con tu videojuego.
281
00:18:15,010 --> 00:18:16,637
Toma. Es todo tuyo.
282
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
-No, déjame jugar con eso.
-¡Cómprate uno!
283
00:18:19,556 --> 00:18:22,101
-Vamos. No seas egoísta.
-¡Oye, dámelo!
284
00:18:22,184 --> 00:18:23,977
-¡Es mío!
-Milhouse, vamos.
285
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
-¡Dámelo!
-¡No, dámelo!
286
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
¡Mamá, Bart está fumando!
287
00:18:29,149 --> 00:18:30,734
-Muy bien. Fuera, fuera.
-Oiga...
288
00:18:30,818 --> 00:18:32,778
-Pero, señora... Milhouse...
-Vamos, vamos.
289
00:18:32,861 --> 00:18:34,822
-Bien. No molestaré a Milhouse.
-Fuera.
290
00:18:34,905 --> 00:18:40,202
Pero, bueno, señora Van Houten,
quizá suene como un tonto...
291
00:18:40,285 --> 00:18:45,290
...pero ¿puedo quedarme con usted
mientras hace los quehaceres de madre?
292
00:18:51,088 --> 00:18:54,216
-¿Quiénes son Dan y Sherry Adler?
-Unos amigos nuestros.
293
00:18:55,175 --> 00:18:56,718
Y ¿quién es Warren Burke?
294
00:18:57,553 --> 00:19:00,305
Solía afinarnos el piano
antes de que lo regaláramos.
295
00:19:00,389 --> 00:19:02,724
Se crió en Mechanicsburg.
296
00:19:02,808 --> 00:19:04,434
¿En serio?
297
00:19:05,602 --> 00:19:07,020
Dígame que soy bueno.
298
00:19:10,566 --> 00:19:14,194
Es mamá. Está feliz de nuevo.
299
00:19:16,572 --> 00:19:20,117
-¿Hicieron una familia de nieve?
-Mira esto, muchacho.
300
00:19:20,200 --> 00:19:23,871
Es como mirarse
en un espejo de nieve.
301
00:19:23,954 --> 00:19:27,040
-¿Por qué no me esperaron?
-No creí que te importaría.
302
00:19:27,124 --> 00:19:29,918
Creí que estabas demasiado grande
para estas cosas.
303
00:19:30,002 --> 00:19:33,380
Pero puedes hacer uno si quieres.
Quedó algo de nieve debajo del auto.
304
00:19:50,439 --> 00:19:51,940
Qué familia estúpida.
305
00:19:52,024 --> 00:19:55,736
Oye, Simpson,
mira lo que robé en Try-N-Save.
306
00:19:55,819 --> 00:19:59,573
Es un neumático de repuesto
para una carretilla.
307
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
Sabía que te gustaría.
308
00:20:05,829 --> 00:20:08,290
Todos piensan que soy
la oveja negra de la familia.
309
00:20:08,373 --> 00:20:11,043
Bueno, les mostraré lo que puede hacer
una oveja negra.
310
00:20:16,548 --> 00:20:20,260
Mamá, esta nieve artificial
me está haciendo sentir mareada.
311
00:20:20,344 --> 00:20:24,431
Ya casi terminamos.
Solo queda una pequeña parte verde.
312
00:20:26,433 --> 00:20:29,728
Aquí estás.
Puedes ayudarme a rociar las galletas.
313
00:20:29,811 --> 00:20:33,565
¿Estás escondiendo algo?
¿Qué tienes debajo de la chaqueta?
314
00:20:33,649 --> 00:20:35,859
-Nada.
-Bart, otra vez no.
315
00:20:35,943 --> 00:20:38,487
-Dame eso.
-Ya te dije, no tengo nada.
316
00:20:38,570 --> 00:20:43,283
No puedes esconderte de mí en la casa,
Bart. Paso 23 horas del día aquí.
317
00:20:47,287 --> 00:20:50,666
-Atrápalo, mamá.
-Ya no tienes adónde correr, Bart.
318
00:20:50,749 --> 00:20:52,167
Dámelo.
319
00:20:54,044 --> 00:20:58,090
Ay, Bart.
No puedo creer que hicieras esto.
320
00:20:58,173 --> 00:20:59,591
PAGADO
321
00:20:59,675 --> 00:21:01,760
Quería sorprenderte para Navidad.
322
00:21:01,843 --> 00:21:03,595
Ay, cariño.
323
00:21:03,679 --> 00:21:06,056
Este es el mejor regalo
para una madre.
324
00:21:08,892 --> 00:21:10,894
Te quiero mucho.
325
00:21:11,520 --> 00:21:13,939
Mi pequeño Barty.
326
00:21:14,856 --> 00:21:16,191
Mamá.
327
00:21:20,862 --> 00:21:24,741
Como recibí mi regalo antes,
creo que tú también debes tenerlo.
328
00:21:24,825 --> 00:21:28,537
¿Bart recibió un regalo antes?
Entonces yo también. Quiero un regalo.
329
00:21:28,620 --> 00:21:30,205
Lisa, tú tienes que esperar.
330
00:21:31,206 --> 00:21:33,959
Genial.
Esta es la peor Navidad del mundo.
331
00:21:34,042 --> 00:21:35,961
Sé que te encantan los videojuegos.
332
00:21:36,044 --> 00:21:38,839
Y le pregunté al vendedor
cuál era el que todos pedían.
333
00:21:38,922 --> 00:21:40,173
¿Me compraste...?
334
00:21:40,257 --> 00:21:42,301
EL MAYOR DESAFÍO
de Lee Carvallo
335
00:21:44,594 --> 00:21:47,222
Ah, sí.
336
00:21:49,057 --> 00:21:51,351
Gracias, mamá.
337
00:22:01,403 --> 00:22:04,323
Bienvenidos a
"El Mayor Desafío de Lee Carvallo".
338
00:22:04,406 --> 00:22:07,576
Soy Carvallo. Ahora, elija un palo.
339
00:22:07,993 --> 00:22:10,620
{\an8}Ha elegido un palo para golpes medios.
340
00:22:10,704 --> 00:22:12,956
{\an8}¿Puedo sugerir uno para golpes cortos?
341
00:22:13,040 --> 00:22:16,793
Palo para golpes medios.
Ahora elija la potencia del golpe.
342
00:22:16,877 --> 00:22:20,005
Yo sugiero "golpe suave".
343
00:22:20,088 --> 00:22:22,382
Ha elegido "golpe fuerte".
344
00:22:22,466 --> 00:22:26,428
Ahora presione 7-8-7 para pegarle.
345
00:22:33,268 --> 00:22:38,774
La pelota cayó en un estacionamiento.
¿Quiere jugar de nuevo?
346
00:22:38,857 --> 00:22:40,984
Ha elegido "no".
347
00:22:48,283 --> 00:22:49,284
{\an8}Traducción:
Efrain Londono