1
00:00:03,169 --> 00:00:04,587
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,759
Je ne suis pas habilité
à enlever l'amiante.
3
00:00:33,033 --> 00:00:35,243
Donjon de l'androïde
& cartes de baseball
4
00:00:36,578 --> 00:00:37,412
{\an8}Super.
5
00:00:37,495 --> 00:00:39,581
Un numéro spécial de MAD.
6
00:00:39,664 --> 00:00:42,292
{\an8}Ils n'en sortent que 17 par an.
7
00:00:42,375 --> 00:00:46,546
{\an8}Ils s'attaquent encore
à ce Richard Nixon.
8
00:00:46,629 --> 00:00:48,298
{\an8}Il travaille peut-être avec eux.
9
00:00:48,381 --> 00:00:50,383
{\an8}- Faisons la page pliante.
- Oui.
10
00:00:50,467 --> 00:00:53,678
"Quelle force les prédicateurs
de la télé vénèrent-ils ?"
11
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
{\an8}- Dieu.
- Jésus.
12
00:00:56,306 --> 00:00:58,349
"Le dollar tout puissant" ?
13
00:00:58,433 --> 00:01:00,226
Page pliée, magazine acheté.
14
00:01:01,227 --> 00:01:04,689
{\an8}"Répliques aux questions idiotes."
Je suis fort à ce jeu.
15
00:01:04,773 --> 00:01:06,483
{\an8}Demande-moi si ça sent bizarre.
16
00:01:06,566 --> 00:01:10,487
{\an8}- Ça sent bizarre, non ?
- Je crois pas, andouille.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,282
{\an8}Tu veux des côtelettes ?
18
00:01:14,365 --> 00:01:17,118
{\an8}Non, je veux du rosbif, patate.
19
00:01:19,412 --> 00:01:22,791
{\an8}Regarde ça :
"Transferts à repasser déments."
20
00:01:22,874 --> 00:01:24,292
{\an8}"A bas le bain."
21
00:01:24,375 --> 00:01:26,669
{\an8}"Ne faites pas confiance
aux plus de 10 ans."
22
00:01:26,753 --> 00:01:28,379
"Vas-y, accouche."
23
00:01:29,923 --> 00:01:33,843
Ces magazines sont
une dangereuse incitation au rire.
24
00:01:34,219 --> 00:01:37,472
Le ollar-ou-uissant ?
25
00:01:38,807 --> 00:01:39,682
J'ai pigé.
26
00:01:39,766 --> 00:01:41,851
Y a pas foule, ce soir.
27
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
Où sont Barney, Lenny et Carl ?
28
00:01:43,603 --> 00:01:47,857
Ils ne viennent plus
depuis qu'ils ont une maîtresse.
29
00:01:48,274 --> 00:01:50,193
Autant fermer mon rade.
30
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
Tu finiras bourré avant moi.
31
00:01:52,487 --> 00:01:54,572
Non, c'est toi qui finiras...
32
00:01:57,283 --> 00:01:59,536
Tu fermes. Il se fait tard.
33
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Mes enfants
doivent se demander où je suis.
34
00:02:02,497 --> 00:02:05,333
Où est-ce qu'on pourrait aller ?
Réfléchis, Moe !
35
00:02:05,416 --> 00:02:06,751
Soirée compétition
36
00:02:07,919 --> 00:02:11,422
C'est soirée compétition.
Ma propre mère pourrait pas jouer.
37
00:02:11,506 --> 00:02:13,133
Tu n'es plus mon fils.
38
00:02:15,677 --> 00:02:19,180
On passe sa vie à essayer
d'être gentil avec les gens,
39
00:02:19,264 --> 00:02:21,933
on s'efforce de résister
à l'envie de les frapper.
40
00:02:22,016 --> 00:02:23,059
Tout ça pour quoi ?
41
00:02:23,143 --> 00:02:27,355
Pour qu'un boutonneux te traite
comme du fumier si t'as pas d'équipe.
42
00:02:27,438 --> 00:02:28,439
Je vaux mieux que ça.
43
00:02:28,940 --> 00:02:30,733
Je parle du fumier ordinaire.
44
00:02:30,817 --> 00:02:35,029
Pas du fumier bio des jardineries,
bourré de substances nutritives.
45
00:02:35,113 --> 00:02:36,698
Là, je fais pas le poids.
46
00:02:36,781 --> 00:02:40,034
Le fait de ne pas pouvoir jouer
blesse mon amour-propre.
47
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
Mais de quoi je me plains ?
48
00:02:41,786 --> 00:02:43,913
Ras le bol
de vouloir être un joueur pro.
49
00:02:44,247 --> 00:02:45,999
Je veux être un joueur pro.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
Formons une équipe !
51
00:02:50,170 --> 00:02:53,882
Excusez-moi,
mon équipe est prête à jouer.
52
00:02:53,965 --> 00:02:55,341
Il vous manque un joueur.
53
00:02:56,926 --> 00:02:59,387
Ce taré joue avec nous
depuis des années.
54
00:02:59,470 --> 00:03:01,848
Même si j'y passe la nuit,
55
00:03:01,931 --> 00:03:04,017
j'aurai cet homar-monica.
56
00:03:04,100 --> 00:03:05,643
Allez, petit homard.
57
00:03:06,561 --> 00:03:07,812
D'accord.
58
00:03:07,896 --> 00:03:10,690
Il ne manque plus
que vos 500 $ d'inscription.
59
00:03:10,773 --> 00:03:12,984
Cinq cents dollars ?
Pas de problème.
60
00:03:13,067 --> 00:03:15,278
Vous prenez les chèques en bois ?
61
00:03:16,029 --> 00:03:18,823
Non, tu n'auras pas 500 $
pour faire l'amour.
62
00:03:18,907 --> 00:03:20,783
Allez, Marge.
63
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
Tu auras quelque chose en retour,
et moi, une équipe.
64
00:03:24,412 --> 00:03:25,622
C'est gagnant-gagnant.
65
00:03:25,705 --> 00:03:27,290
Tu es malade.
66
00:03:27,373 --> 00:03:29,918
Je peux pas consacrer
un tel budget au sexe.
67
00:03:30,001 --> 00:03:33,963
Adresse-toi à un riche sponsor,
comme M. Burns.
68
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Burns ne donne jamais d'argent.
69
00:03:36,299 --> 00:03:39,344
- L'autre jour, j'ai demandé 1 500 $.
- Pour quoi faire ?
70
00:03:39,427 --> 00:03:41,346
Toi aussi, tu comptes me cuisiner ?
71
00:03:41,429 --> 00:03:45,558
- Voici vos devoirs pour demain.
- La vache ! Il fait chaud, ici.
72
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Je ferais mieux d'enlever mon pull.
73
00:03:48,770 --> 00:03:49,812
"A bas...
74
00:03:49,896 --> 00:03:51,064
"les...
75
00:03:51,147 --> 00:03:52,232
"devoirs" ?
76
00:03:55,151 --> 00:03:56,319
Ne le regardez pas.
77
00:03:56,402 --> 00:03:59,197
- Ce T-shirt est sensé.
- Je suis pour.
78
00:03:59,280 --> 00:04:00,573
Les devoirs, ça craint.
79
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
A bas les devoirs !
80
00:04:05,995 --> 00:04:07,288
Colle
81
00:04:09,624 --> 00:04:13,253
Votre inspection annuelle
ne pouvait pas mieux tomber.
82
00:04:13,336 --> 00:04:16,631
Seymour, pour une fois,
je suis impressionné.
83
00:04:16,714 --> 00:04:20,176
D'ailleurs, je m'apprête à donner
10/10 à cette école.
84
00:04:20,635 --> 00:04:23,429
Je vais d'abord écrire le zéro.
85
00:04:23,846 --> 00:04:26,975
Puis une barre verticale pour le un.
86
00:04:27,475 --> 00:04:29,269
A bas les devoirs !
87
00:04:30,603 --> 00:04:35,483
Skinner, pourquoi ces enfants
me marchent-ils sur la tête ?
88
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
Comme on se retrouve,
MAD Magazine.
89
00:04:41,823 --> 00:04:42,907
Vous connaissez ?
90
00:04:42,991 --> 00:04:45,660
1968. Nous étions en reconnaissance
91
00:04:45,743 --> 00:04:47,537
dans le delta du Mékong.
92
00:04:48,037 --> 00:04:50,581
Un soldat survolté
a ôté son gilet pare-balles,
93
00:04:50,665 --> 00:04:53,626
dévoilant un T-shirt
qui arborait un slogan de MAD :
94
00:04:53,710 --> 00:04:54,961
"Mini-jupe, maxi-vue."
95
00:04:55,044 --> 00:04:58,047
On a tous bien ri,
même si je ne comprenais pas trop.
96
00:04:58,131 --> 00:05:02,176
Mais ce moment d'inattention
a donné à Charlie l'avantage.
97
00:05:02,677 --> 00:05:05,263
J'ai passé 3 ans
dans un camp de prisonniers,
98
00:05:05,346 --> 00:05:08,308
avec pour subsistance
un maigre ragoût de poisson,
99
00:05:08,391 --> 00:05:12,437
légumes, crevettes, lait de coco,
et quatre sortes de riz.
100
00:05:13,062 --> 00:05:15,398
J'ai tout tenté
pour retrouver ça ici,
101
00:05:15,481 --> 00:05:18,026
mais ils n'ont jamais
le bon assaisonnement.
102
00:05:18,109 --> 00:05:18,818
Et ma punition ?
103
00:05:19,402 --> 00:05:22,155
Je vais y réfléchir.
En attendant, rentre comme ça.
104
00:05:27,994 --> 00:05:29,537
Il me faut plus d'éther.
105
00:05:29,620 --> 00:05:32,749
Je sens encore le mouvement
de la lime à ongles.
106
00:05:33,416 --> 00:05:35,376
On n'en a plus.
Je vais en chercher.
107
00:05:35,460 --> 00:05:36,878
Laissez-moi le mouchoir.
108
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
Excusez-moi, M. Burns.
109
00:05:45,803 --> 00:05:48,931
Patatarte. Le bonhomme
en pâte à gâteau de la télé.
110
00:05:49,849 --> 00:05:52,143
J'ai toujours rêvé de te faire ça.
111
00:05:58,024 --> 00:05:59,192
M. Burns,
112
00:05:59,609 --> 00:06:03,237
voudriez-vous sponsoriser
mon équipe de bowling,
113
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
à hauteur de 500 $ ?
114
00:06:04,655 --> 00:06:06,282
Certainement, Patatarte.
115
00:06:06,366 --> 00:06:10,078
Je dois ma robustesse
à ta pâte triplement enrichie.
116
00:06:11,371 --> 00:06:15,625
Si vous voulez demander
une faveur à Burns, c'est le moment.
117
00:06:15,708 --> 00:06:18,669
Soit il est drogué,
soit il est en train de claquer.
118
00:06:19,087 --> 00:06:20,088
Excusez-moi,
119
00:06:20,171 --> 00:06:25,385
j'aurais besoin de 17 $
pour un balai en poils de soie.
120
00:06:25,468 --> 00:06:27,762
Oh, Choco Noix de Coco, de la télé.
121
00:06:27,845 --> 00:06:29,972
Je veux ton délicieux lait de coco.
122
00:06:31,265 --> 00:06:33,810
Oh, non. Mon cerveau.
123
00:06:36,771 --> 00:06:37,980
Potes de la quille
124
00:06:49,951 --> 00:06:54,122
Jolis, ouvrez les guillemets,
"uniformes", fermez les guillemets.
125
00:06:54,205 --> 00:06:58,126
Nouvelle entrée dans le top 50
des plus mal habillés : ces types.
126
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Laissons tomber.
127
00:07:03,214 --> 00:07:07,051
Je suis trop fragile pour endurer
une soirée de moqueries.
128
00:07:07,135 --> 00:07:10,847
Si on abandonne, on ne saura jamais
à quel point on est nuls.
129
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
C'est vrai.
Ça risque de nous hanter.
130
00:07:20,898 --> 00:07:23,276
Il a dit quoi ?
Il parlait de moi ?
131
00:07:24,277 --> 00:07:26,279
Otto, tout repose sur toi.
132
00:07:26,863 --> 00:07:28,906
Ne craque pas, ne craque pas.
133
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
Ne craque pas !
134
00:07:32,201 --> 00:07:34,412
Punaise.
Je savais que j'allais craquer.
135
00:07:34,495 --> 00:07:36,456
Drôle de strike.
136
00:07:36,539 --> 00:07:40,251
Allez, les gars.
Soutenons-nous les uns les autres.
137
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Tu peux le faire, Otto
Tu peux le faire, Otto
138
00:07:43,129 --> 00:07:45,840
Faut qu'on s'encourage
Ce sera notre credo
139
00:07:45,923 --> 00:07:48,551
Tu peux le faire, Otto
Tu peux le faire, Otto
140
00:07:48,634 --> 00:07:50,928
S'il y a réussite
A toi une glace gratuite
141
00:07:51,012 --> 00:07:53,639
Ensuite on va chez moi
Pour bien arroser ça
142
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
Merci mille fois
A nous le championnat
143
00:07:56,350 --> 00:07:58,269
Tu peux le faire, Otto...
144
00:07:58,352 --> 00:08:01,147
Les gars, j'ai fait un spare.
On a gagné.
145
00:08:02,190 --> 00:08:03,649
Ouais ! Super.
146
00:08:08,863 --> 00:08:11,073
Ces bières coûtent 5 $ pièce.
147
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
- Je t'explique le topo.
- D'accord.
148
00:08:20,958 --> 00:08:24,337
On a un split 7-10.
Le coup le plus dur au bowling.
149
00:08:24,420 --> 00:08:26,255
Tout reposait sur mes épaules.
150
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
J'ai rassemblé tout mon courage.
151
00:08:28,508 --> 00:08:31,219
Mes lèvres se sont mises à bouger,
152
00:08:31,302 --> 00:08:34,597
et j'ai inventé une chanson
qui nous a fait gagner.
153
00:08:34,680 --> 00:08:35,806
Qui a fait le strike ?
154
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
J'en sais rien. Un type.
155
00:08:38,976 --> 00:08:40,937
- Otto.
- Tant mieux pour lui.
156
00:08:41,020 --> 00:08:44,815
Mais Marge, tu ne...
Tu n'y comprends rien.
157
00:08:44,899 --> 00:08:47,360
L'individualisme ne compte pas.
158
00:08:47,443 --> 00:08:49,153
C'était un effort collectif.
159
00:08:49,237 --> 00:08:53,574
Et c'est moi
qui ai eu l'idée de l'équipe. Moi.
160
00:08:53,658 --> 00:08:57,036
Je n'en reviens pas
qu'Otto ait marqué un split 7-10.
161
00:08:57,119 --> 00:08:58,412
- Mais...
- Il est fort.
162
00:08:58,496 --> 00:08:59,455
Mais le...
163
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
Il y a sept jours,
une émeute a éclaté
164
00:09:02,041 --> 00:09:04,544
à cause d'un slogan incendiaire
sur un T-shirt.
165
00:09:04,627 --> 00:09:07,922
Non. N'essayez pas
de vous souvenir de ce slogan.
166
00:09:08,005 --> 00:09:11,509
Afin que cette danse de destruction
sauvage ne se reproduise plus,
167
00:09:11,592 --> 00:09:13,469
j'ai décidé qu'à partir de lundi,
168
00:09:13,553 --> 00:09:16,264
tous les élèves
devront porter un uniforme.
169
00:09:17,181 --> 00:09:18,766
Un uniforme ?
170
00:09:24,230 --> 00:09:28,067
Voici notre petit génie, Martin,
qui a l'air encore plus intelligent
171
00:09:28,150 --> 00:09:31,862
dans son ensemble
de chez M. Garçon, sur Main Street.
172
00:09:34,365 --> 00:09:37,159
Et que dites-vous
de la petite Lisa Simpson ?
173
00:09:37,243 --> 00:09:41,163
Aucune raison de jouer du blues
dans cet ensemble très tendance,
174
00:09:41,247 --> 00:09:43,749
couronné d'un béret à la française,
175
00:09:43,833 --> 00:09:46,877
qui semble crier : "silence".
176
00:09:50,840 --> 00:09:52,675
M. Garçon
M. Garçon pour les filles
177
00:09:52,758 --> 00:09:55,803
Choisissez votre taille,
XS ou XL.
178
00:09:55,886 --> 00:09:57,722
On a les deux. Ne poussez pas.
179
00:09:57,805 --> 00:09:59,348
Je... Quoi ?
180
00:09:59,432 --> 00:10:01,767
Apparemment,
nous n'avons plus de XL.
181
00:10:02,184 --> 00:10:04,020
Allez, Moe
Allez, Moe
182
00:10:04,103 --> 00:10:05,980
Force pas Homer à dire "d'oh".
183
00:10:09,358 --> 00:10:10,484
Super.
184
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Rois du permis
185
00:10:12,069 --> 00:10:14,363
1er Saintes Boules
2e Police de Springfield
186
00:10:14,447 --> 00:10:15,948
3e Potes de la quille
4e Rois du permis
187
00:10:18,492 --> 00:10:20,494
Allez, Cobra, sois à la hauteur.
188
00:10:25,374 --> 00:10:27,209
Un, deux, trois,
189
00:10:27,293 --> 00:10:29,503
quatre, cinq, six, sept,
huit, neuf, dix.
190
00:10:29,587 --> 00:10:30,421
Salut.
191
00:10:31,047 --> 00:10:33,049
On déclare forfait.
192
00:10:36,093 --> 00:10:38,137
1er Saintes Boules
2e Potes de la quille
193
00:10:40,014 --> 00:10:41,390
Le voilà, les gars.
194
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Le trophée des champions.
195
00:10:43,768 --> 00:10:45,811
On ne le possédera jamais.
196
00:10:45,895 --> 00:10:48,856
Les Saintes Boules
l'ont gagné cinq ans de suite.
197
00:10:48,939 --> 00:10:51,484
Ils se prennent pour des dieux,
198
00:10:51,567 --> 00:10:53,986
sous prétexte qu'ils conduisent
jamais sans pantalon.
199
00:10:58,532 --> 00:11:00,951
Le fan de Dieu peut même pas
faire un strike.
200
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
C'est moi, Ned.
201
00:11:08,417 --> 00:11:12,338
Maman, mon lance-pierres
ne tient pas dans ces poches.
202
00:11:12,421 --> 00:11:14,632
Et ce short ne laisse
aucune place à l'imagination.
203
00:11:14,715 --> 00:11:16,175
Cet uniforme est craignos.
204
00:11:16,258 --> 00:11:18,511
Bart, où apprends-tu
des mots comme ça ?
205
00:11:18,594 --> 00:11:20,429
L'équipe d'hier était craignos.
206
00:11:20,513 --> 00:11:23,057
Ça craignait un max.
J'ai déjà vu des craignos,
207
00:11:23,140 --> 00:11:25,851
mais eux, dans le genre craignos,
ils craignaient.
208
00:11:25,935 --> 00:11:27,436
Surveille ton langage.
209
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
Je te laisse.
Mes lardons écoutent.
210
00:11:29,814 --> 00:11:31,273
On n'est pas des lardons.
211
00:11:31,357 --> 00:11:33,901
- C'est quoi, cette tenue ?
- On est obligés.
212
00:11:33,984 --> 00:11:36,737
"On est obligés."
Une réponse de loser.
213
00:11:36,821 --> 00:11:39,115
Prenez donc exemple
sur moi et mon équipe,
214
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
les futurs champions du monde.
215
00:11:41,283 --> 00:11:43,327
Rien ne nous arrêtera.
216
00:11:43,411 --> 00:11:46,706
Arrêtez tout. Je n'ai pas fait
de chèque pour du bowling.
217
00:11:46,789 --> 00:11:48,916
C'est un chèque pour du pudding.
218
00:11:48,999 --> 00:11:51,085
J'en avais une folle envie.
219
00:11:51,168 --> 00:11:52,795
Ça vous a rendu malade.
220
00:11:52,878 --> 00:11:55,673
Un dur moment à passer
pour vous et moi.
221
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
Mais revenons-en aux chèques.
222
00:11:57,550 --> 00:12:01,053
Arrêtez tout. Je n'ai pas fait
de chèque pour du bowling.
223
00:12:02,054 --> 00:12:04,724
Le talon indique :
"Pour mon copain, Patatarte."
224
00:12:04,807 --> 00:12:07,768
Ce concentré chimique
de vénalité et de cupidité.
225
00:12:07,852 --> 00:12:10,187
Sûrement une hallucination
due à l'éther.
226
00:12:10,271 --> 00:12:13,399
Je vais voir quel employé
pourrait réussir une telle imitation.
227
00:12:15,568 --> 00:12:17,236
Il s'agit soit de Pat Attartine...
228
00:12:20,197 --> 00:12:21,615
soit de Homer Simpson.
229
00:12:22,324 --> 00:12:24,785
{\an8}Probabilité d'erreur
1 sur 44 milliards
230
00:12:24,869 --> 00:12:26,287
Simpson, hein ?
231
00:12:26,370 --> 00:12:29,498
Mettons de suite un terme
à cette escroquerie de bowling.
232
00:12:29,582 --> 00:12:31,333
Nouveau boulorama Barney
233
00:12:32,376 --> 00:12:34,211
Les Briseuses de ménage
234
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
Allez, Homer
Allez, Homer
235
00:12:36,046 --> 00:12:38,382
Fais pas honte à ta mère
Rends-nous fiers
236
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
Dans le mille.
237
00:12:43,471 --> 00:12:45,639
- Chapeau.
- Bien joué.
238
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
Au fait, faire rimer
"Homer" et "fier"...
239
00:12:49,643 --> 00:12:52,563
Regardez-les, Smithers,
ils savourent leur détournement.
240
00:12:52,646 --> 00:12:56,901
J'emploierais un mot plus laid,
monsieur. Leur "exaction".
241
00:12:56,984 --> 00:12:57,943
Simpson.
242
00:13:00,112 --> 00:13:03,365
Ecoutez.
Je veux rejoindre l'équipe.
243
00:13:03,449 --> 00:13:05,326
- Quoi ?
- Je vous demande pardon ?
244
00:13:05,409 --> 00:13:07,661
J'ai subitement changé d'avis
245
00:13:07,995 --> 00:13:09,497
en voyant ces jeunes athlètes
246
00:13:09,830 --> 00:13:12,792
se réjouir de l'humiliation
de l'ennemi vaincu.
247
00:13:13,375 --> 00:13:17,463
Je n'ai pas ressenti ça
depuis ma folle envie de pudding.
248
00:13:17,546 --> 00:13:19,715
Il va nous porter la poisse.
249
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Oui.
250
00:13:20,966 --> 00:13:23,594
Accusez-moi
de généraliser injustement,
251
00:13:23,677 --> 00:13:25,971
mais les vieux ne sont bons à rien.
252
00:13:26,055 --> 00:13:28,641
C'est pas si simple,
c'est mon patron.
253
00:13:28,724 --> 00:13:29,725
Ecoutez.
254
00:13:29,809 --> 00:13:34,188
Faisons un essai et s'il est nul,
ce sera plus facile de refuser.
255
00:13:49,286 --> 00:13:50,496
Bienvenue à bord.
256
00:13:51,038 --> 00:13:52,331
C'était pas plus facile.
257
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
Ces uniformes sont une bénédiction.
258
00:14:01,382 --> 00:14:03,050
40 % de chahut en moins.
259
00:14:03,133 --> 00:14:04,969
Exubérance juvénile
réduite de moitié.
260
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
L'entrain n'a jamais été aussi bas.
261
00:14:07,847 --> 00:14:10,099
Ils clignent même des yeux
à l'unisson.
262
00:14:11,559 --> 00:14:12,560
J'adore ce son.
263
00:14:13,853 --> 00:14:16,105
Pendant que vous êtes sages,
264
00:14:16,188 --> 00:14:19,608
je vais m'assurer
que mon bureau est parallèle au mur.
265
00:14:25,531 --> 00:14:27,867
Avant, j'aurais fait quelque chose
266
00:14:27,950 --> 00:14:30,077
dans cette situation,
267
00:14:30,160 --> 00:14:33,330
mais je ne m'en souviens plus.
268
00:14:36,208 --> 00:14:40,170
Dire que j'ai été viré de l'équipe
à cause de M. Businessman.
269
00:14:40,254 --> 00:14:43,841
J'inspirerai plus le respect
quand j'aurai mon diplôme de Harvard.
270
00:14:54,602 --> 00:14:55,519
Regardez.
271
00:14:55,603 --> 00:14:58,063
Jusqu'au bout en un seul coup.
272
00:14:58,147 --> 00:15:00,816
C'est le troisième match
qu'il nous fait perdre.
273
00:15:01,150 --> 00:15:01,984
Les Stéréo-types
274
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
Hissez haut, matelots.
275
00:15:08,574 --> 00:15:11,368
Ils m'ont supplié
de rejoindre leur équipe. Supplié.
276
00:15:13,704 --> 00:15:16,957
On s'est fait battre à plate couture,
hein, les amis ?
277
00:15:18,709 --> 00:15:19,543
Voilà...
278
00:15:20,002 --> 00:15:23,881
M. Burns, le championnat
a lieu la semaine prochaine...
279
00:15:23,964 --> 00:15:26,216
Ah, oui, ce championnat stupide.
280
00:15:26,884 --> 00:15:29,970
Ce n'est pas la compétition
qui compte, mais l'union.
281
00:15:30,054 --> 00:15:34,058
Regardez, le navire de l'union
vient à votre encontre.
282
00:15:35,100 --> 00:15:36,810
Laissez-moi faire, mon ami.
283
00:15:38,270 --> 00:15:41,315
J'ai perdu un ongle.
A vous la lèpre.
284
00:15:54,286 --> 00:15:55,412
T'y es.
285
00:15:56,330 --> 00:15:58,082
Maintenant, c'est toi qui y es.
286
00:15:58,165 --> 00:15:59,083
Compris.
287
00:15:59,458 --> 00:16:01,293
Je vous l'accorde, Seymour.
288
00:16:01,377 --> 00:16:05,798
Ces uniformes ternes ont créé
un environnement sans distraction,
289
00:16:05,881 --> 00:16:07,383
préparant ainsi les enfants
290
00:16:07,466 --> 00:16:11,387
à occuper des postes permanents
dans les usines de demain.
291
00:16:11,470 --> 00:16:14,223
Le plus beau,
c'est que je suis prêt à partir
292
00:16:14,306 --> 00:16:17,059
et que tout
s'est parfaitement bien passé.
293
00:16:19,520 --> 00:16:21,271
Il commence à pleuvoir,
294
00:16:21,355 --> 00:16:24,358
mais on ne peut pas
m'en tenir rigueur, n'est-ce pas ?
295
00:16:27,569 --> 00:16:28,529
Très bien.
296
00:16:38,622 --> 00:16:40,457
Vise un peu ces couleurs.
297
00:16:40,541 --> 00:16:43,752
Rouge, vert, jaune, orange.
Je me souviens de tout ça.
298
00:16:44,420 --> 00:16:46,630
Je disjoncte !
299
00:16:46,714 --> 00:16:49,508
Des souvenirs me reviennent.
300
00:16:49,925 --> 00:16:51,844
A bas les devoirs !
301
00:16:51,927 --> 00:16:53,762
Et à bas les uniformes !
302
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
Skinner,
303
00:17:03,564 --> 00:17:06,025
pourquoi ces uniformes
déteignent-ils ?
304
00:17:06,108 --> 00:17:09,987
Je les ai achetés au même endroit
que la robe de ma mère, à...
305
00:17:10,487 --> 00:17:12,239
Seigneur, ma mère est au parc !
306
00:17:13,198 --> 00:17:14,616
Il faut que je voie ça.
307
00:17:14,992 --> 00:17:18,162
Marge,
on était si proches de la victoire.
308
00:17:18,579 --> 00:17:20,581
A cause de Burns,
ça n'arrivera jamais.
309
00:17:21,123 --> 00:17:24,168
J'ai mis un temps fou à construire
cette étagère à trophées.
310
00:17:25,627 --> 00:17:27,421
Meilleur acteur second rôle
311
00:17:27,504 --> 00:17:29,965
M. Burns va peut-être
très bien jouer
312
00:17:30,049 --> 00:17:32,009
et vous faire gagner le championnat.
313
00:17:32,092 --> 00:17:35,137
Tu veux dire
qu'on va gagner à coup sûr ?
314
00:17:36,263 --> 00:17:38,140
Je n'ai plus besoin de ça.
315
00:17:44,605 --> 00:17:47,608
Marge,
quelqu'un a cassé les toilettes.
316
00:17:51,862 --> 00:17:52,905
Saintes Boules
317
00:17:55,532 --> 00:17:57,117
T'inquiète, Homer.
318
00:17:57,201 --> 00:18:01,872
J'ai le pressentiment que M. Burns
va avoir un petit accident
319
00:18:01,955 --> 00:18:05,250
qui pourrait l'empêcher
de jouer avec nous ce soir.
320
00:18:09,797 --> 00:18:12,883
Smithers, je crains
de ne pas pouvoir jouer ce soir.
321
00:18:12,966 --> 00:18:15,302
Mon vieux genou me joue des tours.
322
00:18:15,385 --> 00:18:16,220
Prenez ça.
323
00:18:18,555 --> 00:18:21,934
Smithers, ce coup bien porté
l'a remis en place.
324
00:18:22,017 --> 00:18:23,519
Merci, inconnu masqué.
325
00:18:23,894 --> 00:18:25,521
Il va tout gâcher.
326
00:18:25,604 --> 00:18:28,315
Ça suffit, Homer.
Soit Burns part, soit c'est Moe.
327
00:18:28,398 --> 00:18:31,276
Je crains de devoir proférer
une menace similaire
328
00:18:31,360 --> 00:18:33,320
avec mon nom à la place de "Moe".
329
00:18:33,403 --> 00:18:36,115
Alors, qui est prêt
à bouffer du Chrétien ?
330
00:18:37,407 --> 00:18:38,575
M. Burns,
331
00:18:38,659 --> 00:18:42,371
en tant que capitaine, il est
de mon devoir de vous informer...
332
00:18:42,454 --> 00:18:43,914
J'allais oublier.
333
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
J'ai quelque chose pour vous.
334
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
Potes de la quille
335
00:18:47,876 --> 00:18:49,253
Regardez-moi ça.
336
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
Les "Potes de la quille".
337
00:18:52,005 --> 00:18:55,843
Enfin un vêtement
dans lequel je pourrais me marier.
338
00:18:55,926 --> 00:18:57,678
J'ai toujours été un nanti,
339
00:18:57,761 --> 00:19:01,223
mais c'est la première fois
que je me sens riche.
340
00:19:02,850 --> 00:19:04,852
Homer, qu'aviez-vous à me dire ?
341
00:19:06,061 --> 00:19:07,938
- Vous êtes viré de l'équipe.
- Quoi ?
342
00:19:10,816 --> 00:19:12,276
Il blague, Monty.
343
00:19:12,359 --> 00:19:13,193
Oui.
344
00:19:13,861 --> 00:19:15,654
Il vous a bien eu.
345
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
- Sacrés vous.
- Quel blagueur.
346
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
Alléluia.
347
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
- Bien joué, Homer.
- Merci.
348
00:19:50,898 --> 00:19:53,609
Les Saintes Boules
mènent d'une quille.
349
00:19:53,692 --> 00:19:57,029
C'est à notre dernier joueur
de lancer : M. Burns.
350
00:20:11,001 --> 00:20:13,629
La prochaine fois,
un peu plus centré, non ?
351
00:20:13,712 --> 00:20:15,714
Adieu, trophée.
352
00:20:26,391 --> 00:20:28,810
Quoi que j'aie attrapé, c'est énorme.
353
00:20:44,493 --> 00:20:46,161
- Oui.
- Excellent.
354
00:20:48,080 --> 00:20:48,789
Oui.
355
00:20:52,334 --> 00:20:54,127
On a gagné !
356
00:21:00,217 --> 00:21:01,343
J'ai gagné, plutôt.
357
00:21:01,426 --> 00:21:03,095
Mais on est une équipe !
358
00:21:03,178 --> 00:21:06,056
Encore un de mes changements d'avis
soudains.
359
00:21:06,139 --> 00:21:08,225
Le travail d'équipe s'arrête là.
360
00:21:08,308 --> 00:21:11,937
L'être évolué franchit ensuite le pas
vers la gloire personnelle.
361
00:21:12,020 --> 00:21:14,564
Je dois me débarrasser
de mes coéquipiers,
362
00:21:14,648 --> 00:21:18,819
tel le boxeur, qui se défait
de ses bourrelets de graisse inutiles
363
00:21:18,902 --> 00:21:20,862
avant de pouvoir s'emparer du titre.
364
00:21:21,196 --> 00:21:23,949
Certains ne changent jamais.
365
00:21:24,032 --> 00:21:27,786
Ou ils changent subitement,
puis rechangent subitement.
366
00:21:27,869 --> 00:21:31,248
On n'a ni besoin de lui,
ni de son trophée.
367
00:21:31,331 --> 00:21:33,125
On est solidaires, non ?
368
00:21:33,208 --> 00:21:35,836
- C'est vrai.
- Tu as raison, Moe.
369
00:21:36,211 --> 00:21:39,673
Allez, Homer, on y croit
Si t'échoues, nul n'y arrivera.
370
00:21:49,808 --> 00:21:51,268
Oh, non !
371
00:21:52,352 --> 00:21:53,562
Nul n'y arrivera.
372
00:21:53,645 --> 00:21:55,605
Fuyons,
on va y passer aussi !
373
00:21:57,232 --> 00:21:58,400
Pitié !
374
00:21:58,483 --> 00:21:59,651
Oh, non !