1 00:00:03,169 --> 00:00:04,587 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,759 Je ne suis pas habilité à enlever l'amiante. 3 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 Donjon de l'androïde & cartes de baseball 4 00:00:36,578 --> 00:00:37,412 {\an8}Super. 5 00:00:37,495 --> 00:00:39,581 Un numéro spécial de MAD. 6 00:00:39,664 --> 00:00:42,292 {\an8}Ils n'en sortent que 17 par an. 7 00:00:42,375 --> 00:00:46,546 {\an8}Ils s'attaquent encore à ce Richard Nixon. 8 00:00:46,629 --> 00:00:48,298 {\an8}Il travaille peut-être avec eux. 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,383 {\an8}- Faisons la page pliante. - Oui. 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,678 "Quelle force les prédicateurs de la télé vénèrent-ils ?" 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 {\an8}- Dieu. - Jésus. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,349 "Le dollar tout puissant" ? 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,226 Page pliée, magazine acheté. 14 00:01:01,227 --> 00:01:04,689 {\an8}"Répliques aux questions idiotes." Je suis fort à ce jeu. 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,483 {\an8}Demande-moi si ça sent bizarre. 16 00:01:06,566 --> 00:01:10,487 {\an8}- Ça sent bizarre, non ? - Je crois pas, andouille. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,282 {\an8}Tu veux des côtelettes ? 18 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 {\an8}Non, je veux du rosbif, patate. 19 00:01:19,412 --> 00:01:22,791 {\an8}Regarde ça : "Transferts à repasser déments." 20 00:01:22,874 --> 00:01:24,292 {\an8}"A bas le bain." 21 00:01:24,375 --> 00:01:26,669 {\an8}"Ne faites pas confiance aux plus de 10 ans." 22 00:01:26,753 --> 00:01:28,379 "Vas-y, accouche." 23 00:01:29,923 --> 00:01:33,843 Ces magazines sont une dangereuse incitation au rire. 24 00:01:34,219 --> 00:01:37,472 Le ollar-ou-uissant ? 25 00:01:38,807 --> 00:01:39,682 J'ai pigé. 26 00:01:39,766 --> 00:01:41,851 Y a pas foule, ce soir. 27 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Où sont Barney, Lenny et Carl ? 28 00:01:43,603 --> 00:01:47,857 Ils ne viennent plus depuis qu'ils ont une maîtresse. 29 00:01:48,274 --> 00:01:50,193 Autant fermer mon rade. 30 00:01:50,276 --> 00:01:52,403 Tu finiras bourré avant moi. 31 00:01:52,487 --> 00:01:54,572 Non, c'est toi qui finiras... 32 00:01:57,283 --> 00:01:59,536 Tu fermes. Il se fait tard. 33 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 Mes enfants doivent se demander où je suis. 34 00:02:02,497 --> 00:02:05,333 Où est-ce qu'on pourrait aller ? Réfléchis, Moe ! 35 00:02:05,416 --> 00:02:06,751 Soirée compétition 36 00:02:07,919 --> 00:02:11,422 C'est soirée compétition. Ma propre mère pourrait pas jouer. 37 00:02:11,506 --> 00:02:13,133 Tu n'es plus mon fils. 38 00:02:15,677 --> 00:02:19,180 On passe sa vie à essayer d'être gentil avec les gens, 39 00:02:19,264 --> 00:02:21,933 on s'efforce de résister à l'envie de les frapper. 40 00:02:22,016 --> 00:02:23,059 Tout ça pour quoi ? 41 00:02:23,143 --> 00:02:27,355 Pour qu'un boutonneux te traite comme du fumier si t'as pas d'équipe. 42 00:02:27,438 --> 00:02:28,439 Je vaux mieux que ça. 43 00:02:28,940 --> 00:02:30,733 Je parle du fumier ordinaire. 44 00:02:30,817 --> 00:02:35,029 Pas du fumier bio des jardineries, bourré de substances nutritives. 45 00:02:35,113 --> 00:02:36,698 Là, je fais pas le poids. 46 00:02:36,781 --> 00:02:40,034 Le fait de ne pas pouvoir jouer blesse mon amour-propre. 47 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 Mais de quoi je me plains ? 48 00:02:41,786 --> 00:02:43,913 Ras le bol de vouloir être un joueur pro. 49 00:02:44,247 --> 00:02:45,999 Je veux être un joueur pro. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,460 Formons une équipe ! 51 00:02:50,170 --> 00:02:53,882 Excusez-moi, mon équipe est prête à jouer. 52 00:02:53,965 --> 00:02:55,341 Il vous manque un joueur. 53 00:02:56,926 --> 00:02:59,387 Ce taré joue avec nous depuis des années. 54 00:02:59,470 --> 00:03:01,848 Même si j'y passe la nuit, 55 00:03:01,931 --> 00:03:04,017 j'aurai cet homar-monica. 56 00:03:04,100 --> 00:03:05,643 Allez, petit homard. 57 00:03:06,561 --> 00:03:07,812 D'accord. 58 00:03:07,896 --> 00:03:10,690 Il ne manque plus que vos 500 $ d'inscription. 59 00:03:10,773 --> 00:03:12,984 Cinq cents dollars ? Pas de problème. 60 00:03:13,067 --> 00:03:15,278 Vous prenez les chèques en bois ? 61 00:03:16,029 --> 00:03:18,823 Non, tu n'auras pas 500 $ pour faire l'amour. 62 00:03:18,907 --> 00:03:20,783 Allez, Marge. 63 00:03:20,867 --> 00:03:24,329 Tu auras quelque chose en retour, et moi, une équipe. 64 00:03:24,412 --> 00:03:25,622 C'est gagnant-gagnant. 65 00:03:25,705 --> 00:03:27,290 Tu es malade. 66 00:03:27,373 --> 00:03:29,918 Je peux pas consacrer un tel budget au sexe. 67 00:03:30,001 --> 00:03:33,963 Adresse-toi à un riche sponsor, comme M. Burns. 68 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Burns ne donne jamais d'argent. 69 00:03:36,299 --> 00:03:39,344 - L'autre jour, j'ai demandé 1 500 $. - Pour quoi faire ? 70 00:03:39,427 --> 00:03:41,346 Toi aussi, tu comptes me cuisiner ? 71 00:03:41,429 --> 00:03:45,558 - Voici vos devoirs pour demain. - La vache ! Il fait chaud, ici. 72 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 Je ferais mieux d'enlever mon pull. 73 00:03:48,770 --> 00:03:49,812 "A bas... 74 00:03:49,896 --> 00:03:51,064 "les... 75 00:03:51,147 --> 00:03:52,232 "devoirs" ? 76 00:03:55,151 --> 00:03:56,319 Ne le regardez pas. 77 00:03:56,402 --> 00:03:59,197 - Ce T-shirt est sensé. - Je suis pour. 78 00:03:59,280 --> 00:04:00,573 Les devoirs, ça craint. 79 00:04:00,657 --> 00:04:03,576 A bas les devoirs ! 80 00:04:05,995 --> 00:04:07,288 Colle 81 00:04:09,624 --> 00:04:13,253 Votre inspection annuelle ne pouvait pas mieux tomber. 82 00:04:13,336 --> 00:04:16,631 Seymour, pour une fois, je suis impressionné. 83 00:04:16,714 --> 00:04:20,176 D'ailleurs, je m'apprête à donner 10/10 à cette école. 84 00:04:20,635 --> 00:04:23,429 Je vais d'abord écrire le zéro. 85 00:04:23,846 --> 00:04:26,975 Puis une barre verticale pour le un. 86 00:04:27,475 --> 00:04:29,269 A bas les devoirs ! 87 00:04:30,603 --> 00:04:35,483 Skinner, pourquoi ces enfants me marchent-ils sur la tête ? 88 00:04:39,237 --> 00:04:41,739 Comme on se retrouve, MAD Magazine. 89 00:04:41,823 --> 00:04:42,907 Vous connaissez ? 90 00:04:42,991 --> 00:04:45,660 1968. Nous étions en reconnaissance 91 00:04:45,743 --> 00:04:47,537 dans le delta du Mékong. 92 00:04:48,037 --> 00:04:50,581 Un soldat survolté a ôté son gilet pare-balles, 93 00:04:50,665 --> 00:04:53,626 dévoilant un T-shirt qui arborait un slogan de MAD : 94 00:04:53,710 --> 00:04:54,961 "Mini-jupe, maxi-vue." 95 00:04:55,044 --> 00:04:58,047 On a tous bien ri, même si je ne comprenais pas trop. 96 00:04:58,131 --> 00:05:02,176 Mais ce moment d'inattention a donné à Charlie l'avantage. 97 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 J'ai passé 3 ans dans un camp de prisonniers, 98 00:05:05,346 --> 00:05:08,308 avec pour subsistance un maigre ragoût de poisson, 99 00:05:08,391 --> 00:05:12,437 légumes, crevettes, lait de coco, et quatre sortes de riz. 100 00:05:13,062 --> 00:05:15,398 J'ai tout tenté pour retrouver ça ici, 101 00:05:15,481 --> 00:05:18,026 mais ils n'ont jamais le bon assaisonnement. 102 00:05:18,109 --> 00:05:18,818 Et ma punition ? 103 00:05:19,402 --> 00:05:22,155 Je vais y réfléchir. En attendant, rentre comme ça. 104 00:05:27,994 --> 00:05:29,537 Il me faut plus d'éther. 105 00:05:29,620 --> 00:05:32,749 Je sens encore le mouvement de la lime à ongles. 106 00:05:33,416 --> 00:05:35,376 On n'en a plus. Je vais en chercher. 107 00:05:35,460 --> 00:05:36,878 Laissez-moi le mouchoir. 108 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 Excusez-moi, M. Burns. 109 00:05:45,803 --> 00:05:48,931 Patatarte. Le bonhomme en pâte à gâteau de la télé. 110 00:05:49,849 --> 00:05:52,143 J'ai toujours rêvé de te faire ça. 111 00:05:58,024 --> 00:05:59,192 M. Burns, 112 00:05:59,609 --> 00:06:03,237 voudriez-vous sponsoriser mon équipe de bowling, 113 00:06:03,321 --> 00:06:04,572 à hauteur de 500 $ ? 114 00:06:04,655 --> 00:06:06,282 Certainement, Patatarte. 115 00:06:06,366 --> 00:06:10,078 Je dois ma robustesse à ta pâte triplement enrichie. 116 00:06:11,371 --> 00:06:15,625 Si vous voulez demander une faveur à Burns, c'est le moment. 117 00:06:15,708 --> 00:06:18,669 Soit il est drogué, soit il est en train de claquer. 118 00:06:19,087 --> 00:06:20,088 Excusez-moi, 119 00:06:20,171 --> 00:06:25,385 j'aurais besoin de 17 $ pour un balai en poils de soie. 120 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Oh, Choco Noix de Coco, de la télé. 121 00:06:27,845 --> 00:06:29,972 Je veux ton délicieux lait de coco. 122 00:06:31,265 --> 00:06:33,810 Oh, non. Mon cerveau. 123 00:06:36,771 --> 00:06:37,980 Potes de la quille 124 00:06:49,951 --> 00:06:54,122 Jolis, ouvrez les guillemets, "uniformes", fermez les guillemets. 125 00:06:54,205 --> 00:06:58,126 Nouvelle entrée dans le top 50 des plus mal habillés : ces types. 126 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Laissons tomber. 127 00:07:03,214 --> 00:07:07,051 Je suis trop fragile pour endurer une soirée de moqueries. 128 00:07:07,135 --> 00:07:10,847 Si on abandonne, on ne saura jamais à quel point on est nuls. 129 00:07:10,930 --> 00:07:13,433 C'est vrai. Ça risque de nous hanter. 130 00:07:20,898 --> 00:07:23,276 Il a dit quoi ? Il parlait de moi ? 131 00:07:24,277 --> 00:07:26,279 Otto, tout repose sur toi. 132 00:07:26,863 --> 00:07:28,906 Ne craque pas, ne craque pas. 133 00:07:28,990 --> 00:07:30,408 Ne craque pas ! 134 00:07:32,201 --> 00:07:34,412 Punaise. Je savais que j'allais craquer. 135 00:07:34,495 --> 00:07:36,456 Drôle de strike. 136 00:07:36,539 --> 00:07:40,251 Allez, les gars. Soutenons-nous les uns les autres. 137 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Tu peux le faire, Otto Tu peux le faire, Otto 138 00:07:43,129 --> 00:07:45,840 Faut qu'on s'encourage Ce sera notre credo 139 00:07:45,923 --> 00:07:48,551 Tu peux le faire, Otto Tu peux le faire, Otto 140 00:07:48,634 --> 00:07:50,928 S'il y a réussite A toi une glace gratuite 141 00:07:51,012 --> 00:07:53,639 Ensuite on va chez moi Pour bien arroser ça 142 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 Merci mille fois A nous le championnat 143 00:07:56,350 --> 00:07:58,269 Tu peux le faire, Otto... 144 00:07:58,352 --> 00:08:01,147 Les gars, j'ai fait un spare. On a gagné. 145 00:08:02,190 --> 00:08:03,649 Ouais ! Super. 146 00:08:08,863 --> 00:08:11,073 Ces bières coûtent 5 $ pièce. 147 00:08:18,789 --> 00:08:20,875 - Je t'explique le topo. - D'accord. 148 00:08:20,958 --> 00:08:24,337 On a un split 7-10. Le coup le plus dur au bowling. 149 00:08:24,420 --> 00:08:26,255 Tout reposait sur mes épaules. 150 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 J'ai rassemblé tout mon courage. 151 00:08:28,508 --> 00:08:31,219 Mes lèvres se sont mises à bouger, 152 00:08:31,302 --> 00:08:34,597 et j'ai inventé une chanson qui nous a fait gagner. 153 00:08:34,680 --> 00:08:35,806 Qui a fait le strike ? 154 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 J'en sais rien. Un type. 155 00:08:38,976 --> 00:08:40,937 - Otto. - Tant mieux pour lui. 156 00:08:41,020 --> 00:08:44,815 Mais Marge, tu ne... Tu n'y comprends rien. 157 00:08:44,899 --> 00:08:47,360 L'individualisme ne compte pas. 158 00:08:47,443 --> 00:08:49,153 C'était un effort collectif. 159 00:08:49,237 --> 00:08:53,574 Et c'est moi qui ai eu l'idée de l'équipe. Moi. 160 00:08:53,658 --> 00:08:57,036 Je n'en reviens pas qu'Otto ait marqué un split 7-10. 161 00:08:57,119 --> 00:08:58,412 - Mais... - Il est fort. 162 00:08:58,496 --> 00:08:59,455 Mais le... 163 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 Il y a sept jours, une émeute a éclaté 164 00:09:02,041 --> 00:09:04,544 à cause d'un slogan incendiaire sur un T-shirt. 165 00:09:04,627 --> 00:09:07,922 Non. N'essayez pas de vous souvenir de ce slogan. 166 00:09:08,005 --> 00:09:11,509 Afin que cette danse de destruction sauvage ne se reproduise plus, 167 00:09:11,592 --> 00:09:13,469 j'ai décidé qu'à partir de lundi, 168 00:09:13,553 --> 00:09:16,264 tous les élèves devront porter un uniforme. 169 00:09:17,181 --> 00:09:18,766 Un uniforme ? 170 00:09:24,230 --> 00:09:28,067 Voici notre petit génie, Martin, qui a l'air encore plus intelligent 171 00:09:28,150 --> 00:09:31,862 dans son ensemble de chez M. Garçon, sur Main Street. 172 00:09:34,365 --> 00:09:37,159 Et que dites-vous de la petite Lisa Simpson ? 173 00:09:37,243 --> 00:09:41,163 Aucune raison de jouer du blues dans cet ensemble très tendance, 174 00:09:41,247 --> 00:09:43,749 couronné d'un béret à la française, 175 00:09:43,833 --> 00:09:46,877 qui semble crier : "silence". 176 00:09:50,840 --> 00:09:52,675 M. Garçon M. Garçon pour les filles 177 00:09:52,758 --> 00:09:55,803 Choisissez votre taille, XS ou XL. 178 00:09:55,886 --> 00:09:57,722 On a les deux. Ne poussez pas. 179 00:09:57,805 --> 00:09:59,348 Je... Quoi ? 180 00:09:59,432 --> 00:10:01,767 Apparemment, nous n'avons plus de XL. 181 00:10:02,184 --> 00:10:04,020 Allez, Moe Allez, Moe 182 00:10:04,103 --> 00:10:05,980 Force pas Homer à dire "d'oh". 183 00:10:09,358 --> 00:10:10,484 Super. 184 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 Rois du permis 185 00:10:12,069 --> 00:10:14,363 1er Saintes Boules 2e Police de Springfield 186 00:10:14,447 --> 00:10:15,948 3e Potes de la quille 4e Rois du permis 187 00:10:18,492 --> 00:10:20,494 Allez, Cobra, sois à la hauteur. 188 00:10:25,374 --> 00:10:27,209 Un, deux, trois, 189 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. 190 00:10:29,587 --> 00:10:30,421 Salut. 191 00:10:31,047 --> 00:10:33,049 On déclare forfait. 192 00:10:36,093 --> 00:10:38,137 1er Saintes Boules 2e Potes de la quille 193 00:10:40,014 --> 00:10:41,390 Le voilà, les gars. 194 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 Le trophée des champions. 195 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 On ne le possédera jamais. 196 00:10:45,895 --> 00:10:48,856 Les Saintes Boules l'ont gagné cinq ans de suite. 197 00:10:48,939 --> 00:10:51,484 Ils se prennent pour des dieux, 198 00:10:51,567 --> 00:10:53,986 sous prétexte qu'ils conduisent jamais sans pantalon. 199 00:10:58,532 --> 00:11:00,951 Le fan de Dieu peut même pas faire un strike. 200 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 C'est moi, Ned. 201 00:11:08,417 --> 00:11:12,338 Maman, mon lance-pierres ne tient pas dans ces poches. 202 00:11:12,421 --> 00:11:14,632 Et ce short ne laisse aucune place à l'imagination. 203 00:11:14,715 --> 00:11:16,175 Cet uniforme est craignos. 204 00:11:16,258 --> 00:11:18,511 Bart, où apprends-tu des mots comme ça ? 205 00:11:18,594 --> 00:11:20,429 L'équipe d'hier était craignos. 206 00:11:20,513 --> 00:11:23,057 Ça craignait un max. J'ai déjà vu des craignos, 207 00:11:23,140 --> 00:11:25,851 mais eux, dans le genre craignos, ils craignaient. 208 00:11:25,935 --> 00:11:27,436 Surveille ton langage. 209 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 Je te laisse. Mes lardons écoutent. 210 00:11:29,814 --> 00:11:31,273 On n'est pas des lardons. 211 00:11:31,357 --> 00:11:33,901 - C'est quoi, cette tenue ? - On est obligés. 212 00:11:33,984 --> 00:11:36,737 "On est obligés." Une réponse de loser. 213 00:11:36,821 --> 00:11:39,115 Prenez donc exemple sur moi et mon équipe, 214 00:11:39,198 --> 00:11:41,200 les futurs champions du monde. 215 00:11:41,283 --> 00:11:43,327 Rien ne nous arrêtera. 216 00:11:43,411 --> 00:11:46,706 Arrêtez tout. Je n'ai pas fait de chèque pour du bowling. 217 00:11:46,789 --> 00:11:48,916 C'est un chèque pour du pudding. 218 00:11:48,999 --> 00:11:51,085 J'en avais une folle envie. 219 00:11:51,168 --> 00:11:52,795 Ça vous a rendu malade. 220 00:11:52,878 --> 00:11:55,673 Un dur moment à passer pour vous et moi. 221 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 Mais revenons-en aux chèques. 222 00:11:57,550 --> 00:12:01,053 Arrêtez tout. Je n'ai pas fait de chèque pour du bowling. 223 00:12:02,054 --> 00:12:04,724 Le talon indique : "Pour mon copain, Patatarte." 224 00:12:04,807 --> 00:12:07,768 Ce concentré chimique de vénalité et de cupidité. 225 00:12:07,852 --> 00:12:10,187 Sûrement une hallucination due à l'éther. 226 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 Je vais voir quel employé pourrait réussir une telle imitation. 227 00:12:15,568 --> 00:12:17,236 Il s'agit soit de Pat Attartine... 228 00:12:20,197 --> 00:12:21,615 soit de Homer Simpson. 229 00:12:22,324 --> 00:12:24,785 {\an8}Probabilité d'erreur 1 sur 44 milliards 230 00:12:24,869 --> 00:12:26,287 Simpson, hein ? 231 00:12:26,370 --> 00:12:29,498 Mettons de suite un terme à cette escroquerie de bowling. 232 00:12:29,582 --> 00:12:31,333 Nouveau boulorama Barney 233 00:12:32,376 --> 00:12:34,211 Les Briseuses de ménage 234 00:12:34,295 --> 00:12:35,963 Allez, Homer Allez, Homer 235 00:12:36,046 --> 00:12:38,382 Fais pas honte à ta mère Rends-nous fiers 236 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 Dans le mille. 237 00:12:43,471 --> 00:12:45,639 - Chapeau. - Bien joué. 238 00:12:45,723 --> 00:12:48,225 Au fait, faire rimer "Homer" et "fier"... 239 00:12:49,643 --> 00:12:52,563 Regardez-les, Smithers, ils savourent leur détournement. 240 00:12:52,646 --> 00:12:56,901 J'emploierais un mot plus laid, monsieur. Leur "exaction". 241 00:12:56,984 --> 00:12:57,943 Simpson. 242 00:13:00,112 --> 00:13:03,365 Ecoutez. Je veux rejoindre l'équipe. 243 00:13:03,449 --> 00:13:05,326 - Quoi ? - Je vous demande pardon ? 244 00:13:05,409 --> 00:13:07,661 J'ai subitement changé d'avis 245 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 en voyant ces jeunes athlètes 246 00:13:09,830 --> 00:13:12,792 se réjouir de l'humiliation de l'ennemi vaincu. 247 00:13:13,375 --> 00:13:17,463 Je n'ai pas ressenti ça depuis ma folle envie de pudding. 248 00:13:17,546 --> 00:13:19,715 Il va nous porter la poisse. 249 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Oui. 250 00:13:20,966 --> 00:13:23,594 Accusez-moi de généraliser injustement, 251 00:13:23,677 --> 00:13:25,971 mais les vieux ne sont bons à rien. 252 00:13:26,055 --> 00:13:28,641 C'est pas si simple, c'est mon patron. 253 00:13:28,724 --> 00:13:29,725 Ecoutez. 254 00:13:29,809 --> 00:13:34,188 Faisons un essai et s'il est nul, ce sera plus facile de refuser. 255 00:13:49,286 --> 00:13:50,496 Bienvenue à bord. 256 00:13:51,038 --> 00:13:52,331 C'était pas plus facile. 257 00:13:59,129 --> 00:14:01,298 Ces uniformes sont une bénédiction. 258 00:14:01,382 --> 00:14:03,050 40 % de chahut en moins. 259 00:14:03,133 --> 00:14:04,969 Exubérance juvénile réduite de moitié. 260 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 L'entrain n'a jamais été aussi bas. 261 00:14:07,847 --> 00:14:10,099 Ils clignent même des yeux à l'unisson. 262 00:14:11,559 --> 00:14:12,560 J'adore ce son. 263 00:14:13,853 --> 00:14:16,105 Pendant que vous êtes sages, 264 00:14:16,188 --> 00:14:19,608 je vais m'assurer que mon bureau est parallèle au mur. 265 00:14:25,531 --> 00:14:27,867 Avant, j'aurais fait quelque chose 266 00:14:27,950 --> 00:14:30,077 dans cette situation, 267 00:14:30,160 --> 00:14:33,330 mais je ne m'en souviens plus. 268 00:14:36,208 --> 00:14:40,170 Dire que j'ai été viré de l'équipe à cause de M. Businessman. 269 00:14:40,254 --> 00:14:43,841 J'inspirerai plus le respect quand j'aurai mon diplôme de Harvard. 270 00:14:54,602 --> 00:14:55,519 Regardez. 271 00:14:55,603 --> 00:14:58,063 Jusqu'au bout en un seul coup. 272 00:14:58,147 --> 00:15:00,816 C'est le troisième match qu'il nous fait perdre. 273 00:15:01,150 --> 00:15:01,984 Les Stéréo-types 274 00:15:05,654 --> 00:15:07,197 Hissez haut, matelots. 275 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 Ils m'ont supplié de rejoindre leur équipe. Supplié. 276 00:15:13,704 --> 00:15:16,957 On s'est fait battre à plate couture, hein, les amis ? 277 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 Voilà... 278 00:15:20,002 --> 00:15:23,881 M. Burns, le championnat a lieu la semaine prochaine... 279 00:15:23,964 --> 00:15:26,216 Ah, oui, ce championnat stupide. 280 00:15:26,884 --> 00:15:29,970 Ce n'est pas la compétition qui compte, mais l'union. 281 00:15:30,054 --> 00:15:34,058 Regardez, le navire de l'union vient à votre encontre. 282 00:15:35,100 --> 00:15:36,810 Laissez-moi faire, mon ami. 283 00:15:38,270 --> 00:15:41,315 J'ai perdu un ongle. A vous la lèpre. 284 00:15:54,286 --> 00:15:55,412 T'y es. 285 00:15:56,330 --> 00:15:58,082 Maintenant, c'est toi qui y es. 286 00:15:58,165 --> 00:15:59,083 Compris. 287 00:15:59,458 --> 00:16:01,293 Je vous l'accorde, Seymour. 288 00:16:01,377 --> 00:16:05,798 Ces uniformes ternes ont créé un environnement sans distraction, 289 00:16:05,881 --> 00:16:07,383 préparant ainsi les enfants 290 00:16:07,466 --> 00:16:11,387 à occuper des postes permanents dans les usines de demain. 291 00:16:11,470 --> 00:16:14,223 Le plus beau, c'est que je suis prêt à partir 292 00:16:14,306 --> 00:16:17,059 et que tout s'est parfaitement bien passé. 293 00:16:19,520 --> 00:16:21,271 Il commence à pleuvoir, 294 00:16:21,355 --> 00:16:24,358 mais on ne peut pas m'en tenir rigueur, n'est-ce pas ? 295 00:16:27,569 --> 00:16:28,529 Très bien. 296 00:16:38,622 --> 00:16:40,457 Vise un peu ces couleurs. 297 00:16:40,541 --> 00:16:43,752 Rouge, vert, jaune, orange. Je me souviens de tout ça. 298 00:16:44,420 --> 00:16:46,630 Je disjoncte ! 299 00:16:46,714 --> 00:16:49,508 Des souvenirs me reviennent. 300 00:16:49,925 --> 00:16:51,844 A bas les devoirs ! 301 00:16:51,927 --> 00:16:53,762 Et à bas les uniformes ! 302 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Skinner, 303 00:17:03,564 --> 00:17:06,025 pourquoi ces uniformes déteignent-ils ? 304 00:17:06,108 --> 00:17:09,987 Je les ai achetés au même endroit que la robe de ma mère, à... 305 00:17:10,487 --> 00:17:12,239 Seigneur, ma mère est au parc ! 306 00:17:13,198 --> 00:17:14,616 Il faut que je voie ça. 307 00:17:14,992 --> 00:17:18,162 Marge, on était si proches de la victoire. 308 00:17:18,579 --> 00:17:20,581 A cause de Burns, ça n'arrivera jamais. 309 00:17:21,123 --> 00:17:24,168 J'ai mis un temps fou à construire cette étagère à trophées. 310 00:17:25,627 --> 00:17:27,421 Meilleur acteur second rôle 311 00:17:27,504 --> 00:17:29,965 M. Burns va peut-être très bien jouer 312 00:17:30,049 --> 00:17:32,009 et vous faire gagner le championnat. 313 00:17:32,092 --> 00:17:35,137 Tu veux dire qu'on va gagner à coup sûr ? 314 00:17:36,263 --> 00:17:38,140 Je n'ai plus besoin de ça. 315 00:17:44,605 --> 00:17:47,608 Marge, quelqu'un a cassé les toilettes. 316 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Saintes Boules 317 00:17:55,532 --> 00:17:57,117 T'inquiète, Homer. 318 00:17:57,201 --> 00:18:01,872 J'ai le pressentiment que M. Burns va avoir un petit accident 319 00:18:01,955 --> 00:18:05,250 qui pourrait l'empêcher de jouer avec nous ce soir. 320 00:18:09,797 --> 00:18:12,883 Smithers, je crains de ne pas pouvoir jouer ce soir. 321 00:18:12,966 --> 00:18:15,302 Mon vieux genou me joue des tours. 322 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 Prenez ça. 323 00:18:18,555 --> 00:18:21,934 Smithers, ce coup bien porté l'a remis en place. 324 00:18:22,017 --> 00:18:23,519 Merci, inconnu masqué. 325 00:18:23,894 --> 00:18:25,521 Il va tout gâcher. 326 00:18:25,604 --> 00:18:28,315 Ça suffit, Homer. Soit Burns part, soit c'est Moe. 327 00:18:28,398 --> 00:18:31,276 Je crains de devoir proférer une menace similaire 328 00:18:31,360 --> 00:18:33,320 avec mon nom à la place de "Moe". 329 00:18:33,403 --> 00:18:36,115 Alors, qui est prêt à bouffer du Chrétien ? 330 00:18:37,407 --> 00:18:38,575 M. Burns, 331 00:18:38,659 --> 00:18:42,371 en tant que capitaine, il est de mon devoir de vous informer... 332 00:18:42,454 --> 00:18:43,914 J'allais oublier. 333 00:18:43,997 --> 00:18:45,791 J'ai quelque chose pour vous. 334 00:18:46,291 --> 00:18:47,793 Potes de la quille 335 00:18:47,876 --> 00:18:49,253 Regardez-moi ça. 336 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 Les "Potes de la quille". 337 00:18:52,005 --> 00:18:55,843 Enfin un vêtement dans lequel je pourrais me marier. 338 00:18:55,926 --> 00:18:57,678 J'ai toujours été un nanti, 339 00:18:57,761 --> 00:19:01,223 mais c'est la première fois que je me sens riche. 340 00:19:02,850 --> 00:19:04,852 Homer, qu'aviez-vous à me dire ? 341 00:19:06,061 --> 00:19:07,938 - Vous êtes viré de l'équipe. - Quoi ? 342 00:19:10,816 --> 00:19:12,276 Il blague, Monty. 343 00:19:12,359 --> 00:19:13,193 Oui. 344 00:19:13,861 --> 00:19:15,654 Il vous a bien eu. 345 00:19:15,737 --> 00:19:17,197 - Sacrés vous. - Quel blagueur. 346 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 Alléluia. 347 00:19:45,893 --> 00:19:47,853 - Bien joué, Homer. - Merci. 348 00:19:50,898 --> 00:19:53,609 Les Saintes Boules mènent d'une quille. 349 00:19:53,692 --> 00:19:57,029 C'est à notre dernier joueur de lancer : M. Burns. 350 00:20:11,001 --> 00:20:13,629 La prochaine fois, un peu plus centré, non ? 351 00:20:13,712 --> 00:20:15,714 Adieu, trophée. 352 00:20:26,391 --> 00:20:28,810 Quoi que j'aie attrapé, c'est énorme. 353 00:20:44,493 --> 00:20:46,161 - Oui. - Excellent. 354 00:20:48,080 --> 00:20:48,789 Oui. 355 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 On a gagné ! 356 00:21:00,217 --> 00:21:01,343 J'ai gagné, plutôt. 357 00:21:01,426 --> 00:21:03,095 Mais on est une équipe ! 358 00:21:03,178 --> 00:21:06,056 Encore un de mes changements d'avis soudains. 359 00:21:06,139 --> 00:21:08,225 Le travail d'équipe s'arrête là. 360 00:21:08,308 --> 00:21:11,937 L'être évolué franchit ensuite le pas vers la gloire personnelle. 361 00:21:12,020 --> 00:21:14,564 Je dois me débarrasser de mes coéquipiers, 362 00:21:14,648 --> 00:21:18,819 tel le boxeur, qui se défait de ses bourrelets de graisse inutiles 363 00:21:18,902 --> 00:21:20,862 avant de pouvoir s'emparer du titre. 364 00:21:21,196 --> 00:21:23,949 Certains ne changent jamais. 365 00:21:24,032 --> 00:21:27,786 Ou ils changent subitement, puis rechangent subitement. 366 00:21:27,869 --> 00:21:31,248 On n'a ni besoin de lui, ni de son trophée. 367 00:21:31,331 --> 00:21:33,125 On est solidaires, non ? 368 00:21:33,208 --> 00:21:35,836 - C'est vrai. - Tu as raison, Moe. 369 00:21:36,211 --> 00:21:39,673 Allez, Homer, on y croit Si t'échoues, nul n'y arrivera. 370 00:21:49,808 --> 00:21:51,268 Oh, non ! 371 00:21:52,352 --> 00:21:53,562 Nul n'y arrivera. 372 00:21:53,645 --> 00:21:55,605 Fuyons, on va y passer aussi ! 373 00:21:57,232 --> 00:21:58,400 Pitié ! 374 00:21:58,483 --> 00:21:59,651 Oh, non !