1
00:00:04,587 --> 00:00:06,589
LES SIMPSON
2
00:00:07,007 --> 00:00:10,468
JE NE SUIS PAS HABILITÉ
À ENLEVER L'AMIANTE
3
00:00:33,158 --> 00:00:35,243
DONJON DE L'ANDROÏDE
& CARTES DE BASE-BALL
4
00:00:36,745 --> 00:00:39,622
{\an8}Mon Dieu.
Un numéro spécial de MAD.
5
00:00:39,706 --> 00:00:42,208
{\an8}Ils n'en sortent que 17 par année.
6
00:00:42,292 --> 00:00:46,546
{\an8}Ils s'attaquent encore
à ce Richard Nixon.
7
00:00:46,629 --> 00:00:48,381
{\an8}Il travaille peut-être avec eux.
8
00:00:48,465 --> 00:00:50,383
{\an8}- Faisons la page pliante.
- Oui.
9
00:00:50,467 --> 00:00:53,762
"Quelle force les évangélistes
de la télé vénèrent-ils?"
10
00:00:53,845 --> 00:00:56,097
{\an8}- Dieu.
- Jésus.
11
00:00:56,181 --> 00:00:58,391
"Le tout puissant dollar"?
12
00:00:58,475 --> 00:01:00,226
Magazine plié, magazine acheté.
13
00:01:01,144 --> 00:01:04,606
{\an8}"Réponses aux Questions Stupides."
Je suis fort à ce jeu.
14
00:01:04,689 --> 00:01:06,608
{\an8}Demande-moi si ça sent drôle.
15
00:01:06,691 --> 00:01:10,403
{\an8}- Ça sent drôle, non?
- Je ne crois pas, stupide.
16
00:01:12,655 --> 00:01:14,199
{\an8}Tu veux des côtelettes?
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,993
{\an8}Non, je veux du rosbif, patate.
18
00:01:19,329 --> 00:01:22,749
{\an8}Regarde ça :
"Transferts à repasser déments."
19
00:01:22,832 --> 00:01:24,334
{\an8}"À bas le bain."
20
00:01:24,417 --> 00:01:26,586
{\an8}"Ne faites pas confiance
aux plus de dix ans.
21
00:01:26,669 --> 00:01:28,379
"Vas-y, accouche."
22
00:01:29,881 --> 00:01:33,843
Ces magazines sont
une dangereuse incitation au rire.
23
00:01:34,302 --> 00:01:37,847
Le ou-uissant-ollar?
24
00:01:38,681 --> 00:01:39,766
J'ai pigé.
25
00:01:39,849 --> 00:01:41,935
Il n'y a pas foule, ce soir.
26
00:01:42,018 --> 00:01:43,603
Où sont Barney, Lenny et Carl?
27
00:01:43,686 --> 00:01:47,649
Ils ne viennent plus
depuis qu'ils ont une maîtresse.
28
00:01:47,732 --> 00:01:50,276
Autant fermer mon barraque tout de suite.
29
00:01:50,360 --> 00:01:51,528
CHEZ MOE
30
00:01:51,611 --> 00:01:54,864
- Tu vas rouler sous la table.
- C'est plutôt toi.
31
00:01:56,991 --> 00:01:59,327
Tu fermes. Il se fait tard.
32
00:01:59,410 --> 00:02:02,038
Mes enfants
se demandent sûrement où je suis.
33
00:02:02,122 --> 00:02:03,915
Où est-ce qu'on pourrait aller?
34
00:02:03,998 --> 00:02:05,416
Réfléchis, Moe!
35
00:02:05,500 --> 00:02:07,585
SOIRÉE COMPÉTITION
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,129
C'est la soirée compétition.
37
00:02:09,212 --> 00:02:11,172
Même ma mère ne pourrait pas jouer.
38
00:02:11,256 --> 00:02:14,300
Je te renie, fils indigne.
39
00:02:15,635 --> 00:02:18,763
On passe sa vie à essayer
d'être gentil avec les gens,
40
00:02:18,847 --> 00:02:21,850
on s'efforce de résister
à l'envie de les frapper.
41
00:02:21,933 --> 00:02:23,143
Tout ça pour quoi?
42
00:02:23,226 --> 00:02:27,105
Pour qu'un boutonneux te traite
comme du fumier si t'as pas d'équipe.
43
00:02:27,188 --> 00:02:28,523
Je vaux mieux que ça.
44
00:02:28,606 --> 00:02:30,441
Je parle du fumier ordinaire.
45
00:02:30,525 --> 00:02:32,694
Pas du fumier bio des jardineries,
46
00:02:32,777 --> 00:02:34,821
bourré de substances nutritives.
47
00:02:34,904 --> 00:02:36,781
Là, je ne fais pas le poids.
48
00:02:36,865 --> 00:02:39,826
Le fait de ne pas pouvoir jouer
blesse mon amour-propre.
49
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
Mais de quoi je me plains?
50
00:02:41,661 --> 00:02:43,997
Ras le bol
de vouloir être un joueur pro.
51
00:02:44,080 --> 00:02:46,916
Je veux être un joueur pro.
52
00:02:47,458 --> 00:02:49,460
On pourrait former une équipe.
53
00:02:50,003 --> 00:02:53,756
Excusez-moi,
mon équipe est prête à jouer.
54
00:02:53,840 --> 00:02:55,341
Il vous manque un joueur.
55
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Ce taré joue avec nous
depuis des années.
56
00:02:59,554 --> 00:03:01,389
Même si j'y passe la nuit,
57
00:03:01,764 --> 00:03:04,100
j'aurai cet homar-monica.
58
00:03:04,184 --> 00:03:06,561
Allez, mon petit homard.
59
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
D'accord.
60
00:03:07,937 --> 00:03:10,565
Il ne manque plus
que vos 500 $ d'inscription.
61
00:03:10,648 --> 00:03:12,775
Cinq cents dollars? Pas de problème.
62
00:03:12,859 --> 00:03:15,862
Vous prenez les tickets resto,
les chèques en bois?
63
00:03:15,945 --> 00:03:18,907
Non, tu n'auras pas 500 $
pour faire l'amour.
64
00:03:18,990 --> 00:03:20,700
Allez, Marge.
65
00:03:20,783 --> 00:03:24,204
Tu auras quelque chose en retour,
et j'aurai une équipe.
66
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
Tout le monde est gagnant.
67
00:03:25,788 --> 00:03:27,248
Tu es malade.
68
00:03:27,332 --> 00:03:30,001
Je ne peux consacrer un tel budget
au sexe.
69
00:03:30,084 --> 00:03:34,214
Adresse-toi à un riche sponsor,
comme M. Burns.
70
00:03:34,297 --> 00:03:36,049
Burns ne donne jamais d'argent.
71
00:03:36,132 --> 00:03:39,260
- L'autre jour, j'ai demandé 1 500 $.
- Pour quoi faire?
72
00:03:39,344 --> 00:03:41,429
Toi aussi, tu comptes me cuisiner?
73
00:03:41,512 --> 00:03:45,475
- Voici vos devoirs pour demain.
- La vache, il fait chaud, ici.
74
00:03:45,558 --> 00:03:48,561
Je ferais mieux d'ôter mon chandail.
75
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
"À bas...
76
00:03:49,896 --> 00:03:51,105
les...
77
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
devoirs"?
78
00:03:54,984 --> 00:03:56,402
Ne le regardez pas.
79
00:03:56,486 --> 00:03:59,030
- Ce T-shirt est sensé.
- Je suis pour.
80
00:03:59,113 --> 00:04:00,657
Les devoirs, ça craint.
81
00:04:00,740 --> 00:04:03,660
À bas les devoirs!
82
00:04:03,743 --> 00:04:05,995
À bas les devoirs!
83
00:04:06,079 --> 00:04:08,039
{\an8}COLLE
84
00:04:09,707 --> 00:04:13,336
Votre inspection annuelle
ne pouvait pas tomber mieux.
85
00:04:13,419 --> 00:04:16,714
Seymour, pour une fois,
je suis impressionné.
86
00:04:16,798 --> 00:04:20,343
D'ailleurs, je m'apprête à donner
10/10 à cette école.
87
00:04:20,426 --> 00:04:23,596
Je vais d'abord écrire le zéro.
88
00:04:23,680 --> 00:04:27,183
Puis une barre verticale pour le un.
89
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
À bas les devoirs!
90
00:04:30,270 --> 00:04:35,483
Skinner, pourquoi ces enfants
me marchent-ils sur la tête?
91
00:04:39,153 --> 00:04:41,698
Comme on se retrouve,
magazine MAD.
92
00:04:41,781 --> 00:04:42,949
Vous connaissez?
93
00:04:43,032 --> 00:04:47,787
1968. On était en reconnaissance
dans le delta du Mékong.
94
00:04:47,870 --> 00:04:50,373
Un soldat survolté
a ôté son gilet pare-balles,
95
00:04:50,456 --> 00:04:53,543
dévoilant un T-shirt
qui arborait un slogan de MAD :
96
00:04:53,626 --> 00:04:54,961
"Mini-jupes, maxi-vue."
97
00:04:55,044 --> 00:04:58,047
On a tous bien ri,
même si je ne comprenais pas trop.
98
00:04:58,131 --> 00:05:02,385
Mais notre moment d'inattention
a donné à l'ennemi l'avantage.
99
00:05:02,468 --> 00:05:05,096
J'ai passé trois ans
dans un camp de prisonniers,
100
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
avec pour subsistance
un maigre ragoût de poisson,
101
00:05:08,182 --> 00:05:12,729
légumes, crevettes, lait de coco,
et quatre sortes de riz.
102
00:05:12,812 --> 00:05:15,315
J'ai tout tenté pour retrouver ça ici,
103
00:05:15,398 --> 00:05:17,775
mais ils n'ont jamais les bonnes épices.
104
00:05:18,109 --> 00:05:19,527
Et ma punition?
105
00:05:19,610 --> 00:05:21,279
Je vais devoir y réfléchir.
106
00:05:21,362 --> 00:05:22,822
En attendant, rentre comme ça.
107
00:05:27,827 --> 00:05:29,329
Il me faut plus d'éther.
108
00:05:29,412 --> 00:05:33,166
Je sens encore le mouvement
de la lime à ongles.
109
00:05:33,249 --> 00:05:35,251
On n'en a plus.
Je vais en chercher.
110
00:05:35,335 --> 00:05:37,295
Laissez-moi le mouchoir.
111
00:05:43,926 --> 00:05:45,094
Excusez-moi, M. Burns.
112
00:05:45,636 --> 00:05:48,931
Patatarte. Le bonhomme
en pâte à gâteau de la télé.
113
00:05:49,640 --> 00:05:52,143
J'ai toujours rêvé
de te faire quelque chose.
114
00:05:57,732 --> 00:06:02,987
M. Burns, voudriez-vous commanditer
mon équipe de bowling
115
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
pour 500 $?
116
00:06:04,655 --> 00:06:06,657
Certainement, Patatarte.
117
00:06:06,741 --> 00:06:10,828
Je dois mon physique robuste
à tes rouleaux de pâte gluante.
118
00:06:11,454 --> 00:06:15,458
Si vous voulez demander une faveur
à Burns, c'est le moment.
119
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
Soit il est drogué,
soit il est en train de mourir.
120
00:06:19,128 --> 00:06:25,218
Excusez-moi, j'aurais besoin de 17 $
pour de nouveaux poils à mon balai.
121
00:06:25,301 --> 00:06:27,637
Oh, Choco Noix de Coco, de la télé.
122
00:06:27,720 --> 00:06:30,390
Je vais faire couler
ton délicieux lait de coco.
123
00:06:31,099 --> 00:06:33,810
Oh, non. Mon cerveau.
124
00:06:36,729 --> 00:06:39,399
{\an8}LES POTES DE LA QUILLE
125
00:06:43,569 --> 00:06:44,779
SORTIE
126
00:06:49,867 --> 00:06:54,080
Jolis, ouvrez les guillemets,
"uniformes", fermez les guillemets.
127
00:06:54,163 --> 00:06:58,876
Nouvelle entrée dans le top 50
des plus mal habillés : ces types.
128
00:07:01,921 --> 00:07:03,047
Laissons tomber.
129
00:07:03,131 --> 00:07:06,926
Je suis trop fragile pour endurer
toute une soirée d'insultes.
130
00:07:07,009 --> 00:07:10,721
Si on abandonne, on ne saura jamais
à quel point on est nuls.
131
00:07:10,805 --> 00:07:14,225
C'est vrai. C'est le genre de truc
qui hante toute une vie.
132
00:07:20,940 --> 00:07:23,276
Qu'est-ce qu'il dit?
Il parlait de moi?
133
00:07:24,110 --> 00:07:26,529
Otto, tout repose sur toi.
134
00:07:26,612 --> 00:07:30,408
Ne craque pas, ne craque pas.
135
00:07:32,243 --> 00:07:34,495
Punaise.
Je savais que j'allais craquer.
136
00:07:34,579 --> 00:07:36,581
Drôle de réserve.
137
00:07:36,664 --> 00:07:40,042
Allez, les gars.
Soutenons-nous les uns les autres.
138
00:07:40,126 --> 00:07:42,879
En vrai tu es capable, Otto
En vrai tu es capable, Otto
139
00:07:42,962 --> 00:07:45,631
Supportons notre équipe
En vrai tu es capable, Otto
140
00:07:45,715 --> 00:07:48,426
En vrai tu es capable, Otto
En vrai tu es capable, Otto
141
00:07:48,509 --> 00:07:50,803
Réussis ta réserve
Puis je vais te donner du gâteau
142
00:07:50,887 --> 00:07:53,514
Tu viendras boire un pot
Puis je vais te mettre bien chaud
143
00:07:53,598 --> 00:07:56,350
Merci mille fois
À nous le championnat
144
00:07:56,434 --> 00:07:58,686
En vrai tu es capable, Otto
En vrai...
145
00:07:58,769 --> 00:08:01,147
Les gars, j'ai fait un demi-abat.
On a gagné.
146
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
Ouais! Super.
147
00:08:08,571 --> 00:08:11,073
Ces bières coûtent 5 $ pièce.
148
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
- Je t'explique l'affaire.
- D'accord.
149
00:08:21,083 --> 00:08:24,212
On a la 7 et puis la 10.
Le coup le plus dur au bowling.
150
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
Tout reposait sur mes épaules.
151
00:08:26,297 --> 00:08:28,341
J'ai rassemblé tout mon courage.
152
00:08:28,424 --> 00:08:31,093
Mes lèvres se sont mises à bouger,
153
00:08:31,177 --> 00:08:34,472
et j'ai inventé une chanson
qui nous a fait gagner.
154
00:08:34,555 --> 00:08:35,890
Qui a fait le coup?
155
00:08:35,973 --> 00:08:38,726
Je n'en sais rien. Un type.
156
00:08:38,809 --> 00:08:40,853
- Otto.
- Tant mieux pour lui.
157
00:08:40,937 --> 00:08:44,690
Mais Marge, tu ne...
Tu n'y comprends rien.
158
00:08:44,774 --> 00:08:47,151
L'individualisme ne compte pas.
159
00:08:47,235 --> 00:08:48,986
C'était un effort collectif.
160
00:08:49,070 --> 00:08:53,533
Et c'est moi
qui ai eu l'idée de l'équipe. Moi.
161
00:08:53,616 --> 00:08:56,827
Je n'en reviens pas
qu'Otto ait fait une réserve comme ça.
162
00:08:56,911 --> 00:08:58,204
- Mais...
- Il est fort.
163
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
Mais le...
164
00:08:59,872 --> 00:09:01,958
Il y a sept jours,
une émeute a éclaté
165
00:09:02,041 --> 00:09:04,585
à cause d'un slogan incendiaire
sur un T-shirt.
166
00:09:04,669 --> 00:09:07,755
Non. N'essayez pas
de vous souvenir de ce slogan.
167
00:09:07,838 --> 00:09:11,384
Afin que cette danse de destruction
sauvage ne se reproduise plus,
168
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
j'ai décidé qu'à partir de lundi,
169
00:09:13,469 --> 00:09:16,264
tous les élèves
devront porter un uniforme.
170
00:09:17,181 --> 00:09:18,891
Un uniforme?
171
00:09:24,021 --> 00:09:26,065
Accueillons notre petit génie, Martin...
172
00:09:26,649 --> 00:09:30,319
qui a l'air encore plus intelligent
dans son petit ensemble
173
00:09:30,403 --> 00:09:32,613
de chez M. Garçon.
174
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
Et que dites-vous
de la petite Lisa Simpson?
175
00:09:37,034 --> 00:09:41,038
Aucune raison de jouer du blues
dans cet ensemble très tendance,
176
00:09:41,122 --> 00:09:43,666
couronné d'un béret à la française,
177
00:09:43,749 --> 00:09:47,962
qui semble crier : "silence".
178
00:09:50,840 --> 00:09:52,758
M. GARÇON
M. GARÇON POUR LES FILLES
179
00:09:52,842 --> 00:09:55,928
Choisissez votre taille,
extra-petit ou extra-grand.
180
00:09:56,012 --> 00:09:57,680
On a les deux. Ne poussez pas.
181
00:09:57,763 --> 00:09:59,056
Je... Quoi ?
182
00:09:59,140 --> 00:10:01,851
Apparemment,
nous n'avons plus d'extra-grand.
183
00:10:01,934 --> 00:10:04,103
Vas-y, Moe
Vas-y, Moe
184
00:10:04,186 --> 00:10:05,980
Tu as la partie sur le dos
185
00:10:09,150 --> 00:10:10,651
Super!
186
00:10:10,735 --> 00:10:12,111
LES ROIS DU PERMIS
187
00:10:12,194 --> 00:10:14,363
1er SAINTES BOULES
2e POLICE DE SPRINGFIELD
188
00:10:14,447 --> 00:10:15,990
3e POTES DE LA QUILLE
4e ROIS DU PERMIS
189
00:10:18,576 --> 00:10:20,494
Allez, Cobra, sois à la hauteur.
190
00:10:25,291 --> 00:10:27,126
Un, deux, trois,
191
00:10:27,209 --> 00:10:29,378
quatre, cinq, six, sept,
huit, neuf, dix.
192
00:10:29,462 --> 00:10:30,796
Salut.
193
00:10:32,173 --> 00:10:33,799
On déclare forfait.
194
00:10:34,383 --> 00:10:37,470
1er SAINTES BOULES
2e POTES DE LA QUILLE
195
00:10:39,889 --> 00:10:41,349
Le voilà, les gars.
196
00:10:41,432 --> 00:10:43,517
Le trophée des champions.
197
00:10:43,601 --> 00:10:45,645
On ne le possèdera jamais.
198
00:10:45,728 --> 00:10:48,856
Les Saintes Boules
l'ont gagné cinq ans de suite.
199
00:10:49,273 --> 00:10:51,192
Ils se prennent pour des dieux,
200
00:10:51,275 --> 00:10:53,986
sous prétexte qu'ils n'ont jamais
conduit sans culottes.
201
00:10:58,449 --> 00:11:01,452
Le fan de Dieu n'est même pas
capable de faire un abat.
202
00:11:03,371 --> 00:11:05,164
C'est moi, Ned.
203
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Maman, ma fronde
ne rentre pas dans ma poche.
204
00:11:12,129 --> 00:11:14,090
Et on voit tout avec ces culottes.
205
00:11:14,507 --> 00:11:15,925
Cet uniforme craint.
206
00:11:16,008 --> 00:11:18,260
Bart,
où apprends-tu des mots comme ça?
207
00:11:18,344 --> 00:11:20,221
L'équipe d'hier craignait.
208
00:11:20,304 --> 00:11:21,472
Ça craignait un max.
209
00:11:21,555 --> 00:11:23,140
J'ai déjà vu des craignos,
210
00:11:23,224 --> 00:11:26,310
mais eux, dans le genre craignos,
ils craignaient.
211
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Surveille ton langage.
212
00:11:27,603 --> 00:11:29,855
Je te laisse. Mes lardons écoutent.
213
00:11:29,939 --> 00:11:31,357
On n'est pas des lardons.
214
00:11:31,440 --> 00:11:33,984
- C'est quoi, cette tenue?
- On est obligés.
215
00:11:34,068 --> 00:11:36,570
"On est obligés".
Une réponse de loser.
216
00:11:36,654 --> 00:11:39,115
Prenez donc exemple
sur moi et mon équipe,
217
00:11:39,198 --> 00:11:41,158
les futurs champions du monde.
218
00:11:41,534 --> 00:11:43,452
Rien ne nous arrêtera.
219
00:11:43,536 --> 00:11:46,580
Arrêtez tout. Je n'ai pas fait
de chèque pour du bowling.
220
00:11:46,664 --> 00:11:48,791
C'est un chèque pour du pudding.
221
00:11:48,874 --> 00:11:50,584
J'en avais une folle envie.
222
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
Vous en avez mangé
à vous rendre malade.
223
00:11:52,878 --> 00:11:55,506
Et vous avez été obligé
de me faire vomir.
224
00:11:55,589 --> 00:11:57,383
Mais revenons-en aux chèques.
225
00:11:57,466 --> 00:12:01,053
Arrêtez tout. Je n'ai pas fait
de chèque pour du bowling.
226
00:12:01,846 --> 00:12:04,807
Le talon indique :
"Pour mon copain, Patatarte."
227
00:12:04,890 --> 00:12:07,852
Ce concentré chimique
de vénalité et de cupidité.
228
00:12:07,935 --> 00:12:10,062
Sûrement une hallucination
due à l'éther.
229
00:12:10,146 --> 00:12:13,399
Je vais voir quel employé
peut correspondre à cette description.
230
00:12:15,651 --> 00:12:17,820
Il s'agit soit de Pat Attartine...
231
00:12:20,030 --> 00:12:22,074
soit d'Homer Simpson.
232
00:12:22,158 --> 00:12:24,869
{\an8}Probabilité d'erreur
1 sur 44 milliards
233
00:12:24,952 --> 00:12:26,412
Simpson?
234
00:12:26,495 --> 00:12:29,582
Mettons de suite un terme
à cette escroquerie de bowling.
235
00:12:29,665 --> 00:12:31,333
NOUVEAU BOULORAMA
Chez Barney
236
00:12:32,460 --> 00:12:34,336
{\an8}LES BRISEUSES DE MÉNAGES
237
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
Vas-y, Homer
vas-y, Homer
238
00:12:36,172 --> 00:12:38,382
Fais pas honte à ta mère
Rends-nous fiers
239
00:12:42,219 --> 00:12:43,387
Dans le mille.
240
00:12:43,471 --> 00:12:45,765
- Chapeau.
- Dans le mille.
241
00:12:45,848 --> 00:12:48,934
Au fait, faire rimer "Homer" et "fier"...
242
00:12:49,560 --> 00:12:52,688
Regardez-les, Smithers,
ils savourent leur détournement.
243
00:12:52,772 --> 00:12:57,026
J'emploierais un mot plus laid,
monsieur. Leur "exaction".
244
00:12:57,109 --> 00:12:59,069
Simpson.
245
00:13:00,237 --> 00:13:01,822
Écoutez.
246
00:13:01,906 --> 00:13:03,449
Je veux me joindre à l'équipe.
247
00:13:03,532 --> 00:13:05,451
- Quoi?
- Je vous demande pardon?
248
00:13:05,534 --> 00:13:07,703
J'ai subitement changé d'avis
249
00:13:07,787 --> 00:13:09,622
en voyant ces jeunes athlètes
250
00:13:09,705 --> 00:13:13,167
se réjouissant de l'humiliation
de l'ennemi vaincu.
251
00:13:13,250 --> 00:13:17,546
Je n'ai pas ressenti ça
depuis ma folle envie de pudding.
252
00:13:17,630 --> 00:13:19,590
Il va nous porter la poisse.
253
00:13:19,673 --> 00:13:20,883
Oui.
254
00:13:20,966 --> 00:13:23,594
Accusez-moi
de généraliser injustement,
255
00:13:23,677 --> 00:13:25,930
mais les vieux ne sont bons à rien.
256
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
Ce n'est pas si simple.
C'est mon patron.
257
00:13:28,557 --> 00:13:30,017
Voilà ce qu'on va faire.
258
00:13:30,100 --> 00:13:34,188
Faisons un essai, et s'il est nul,
ce sera plus facile de refuser.
259
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
Bienvenue à bord.
260
00:13:50,955 --> 00:13:52,331
Ce n'était pas plus facile.
261
00:13:59,004 --> 00:14:01,215
Ces uniformes sont une bénédiction.
262
00:14:01,298 --> 00:14:02,967
40 % de chamaillage en moins.
263
00:14:03,050 --> 00:14:05,052
Exubérance juvénile réduite de moitié.
264
00:14:05,135 --> 00:14:07,596
L'entrain n'a jamais été aussi bas.
265
00:14:07,680 --> 00:14:10,140
Ils clignent même des yeux
à l'unisson.
266
00:14:11,600 --> 00:14:12,560
J'adore ce son.
267
00:14:13,686 --> 00:14:16,105
Les enfants,
je veux que vous restiez sages
268
00:14:16,188 --> 00:14:20,442
pendant que je m'assurerai
que mon pupitre est parallèle au mur.
269
00:14:25,322 --> 00:14:30,160
Avant, j'aurais fait quelque chose
dans cette situation,
270
00:14:30,244 --> 00:14:34,373
mais je ne m'en souviens plus.
271
00:14:36,250 --> 00:14:40,045
Dire que j'ai été viré de l'équipe
à cause de M. Vieux Débile.
272
00:14:40,129 --> 00:14:43,841
J'inspirerai plus le respect
quand j'aurai mon diplôme de Harvard.
273
00:14:54,435 --> 00:14:55,519
Regardez.
274
00:14:55,603 --> 00:14:58,147
Jusqu'au bout en un seul coup.
275
00:14:58,230 --> 00:15:01,108
C'est la troisième partie
qu'il nous fait perdre.
276
00:15:01,191 --> 00:15:02,192
{\an8}LES STÉRÉO-TYPES
277
00:15:06,238 --> 00:15:07,573
Hissez haut, matelots.
278
00:15:08,616 --> 00:15:11,368
Ils m'ont supplié
de me joindre à leur équipe. Supplié.
279
00:15:13,537 --> 00:15:16,957
On s'est fait battre à plate couture,
hein, les amis?
280
00:15:18,626 --> 00:15:19,877
Voilà...
281
00:15:20,294 --> 00:15:23,672
M. Burns, la compétition
a lieu la semaine prochaine.
282
00:15:23,756 --> 00:15:26,884
Ah, oui, cette compétition stupide.
283
00:15:26,967 --> 00:15:29,887
Ce n'est pas la compétition
qui compte, mais l'union.
284
00:15:29,970 --> 00:15:35,100
Regardez, le navire de l'union
vient à votre encontre.
285
00:15:35,184 --> 00:15:36,810
Laissez-moi faire, mon ami.
286
00:15:38,103 --> 00:15:42,149
J'ai perdu un ongle. À vous la lèpre.
287
00:15:54,119 --> 00:15:55,955
Tu l'es.
288
00:15:56,038 --> 00:15:57,957
Maintenant, c'est toi qui l'es.
289
00:15:58,040 --> 00:15:59,208
Compris.
290
00:15:59,291 --> 00:16:01,377
Je vous l'accorde, Seymour.
291
00:16:01,460 --> 00:16:05,714
Ces uniformes ternes ont créé
un environnement sans distraction,
292
00:16:05,798 --> 00:16:07,299
préparant ainsi les enfants
293
00:16:07,383 --> 00:16:11,261
à occuper des postes permanents
dans les usines de demain.
294
00:16:11,345 --> 00:16:14,264
Mais le plus beau,
c'est que je suis prêt à partir,
295
00:16:14,348 --> 00:16:17,685
et que tout
s'est parfaitement bien passé.
296
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
Il commence à pleuvoir.
297
00:16:21,271 --> 00:16:24,483
Mais on ne peut pas
m'en tenir rigueur, n'est-ce pas?
298
00:16:27,361 --> 00:16:29,113
Très bien.
299
00:16:38,580 --> 00:16:40,207
Vise un peu ces couleurs.
300
00:16:40,290 --> 00:16:42,209
Rouge, vert, jaune, orange.
301
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Je me souviens de tout ça.
302
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
Je disjoncte!
303
00:16:46,797 --> 00:16:49,758
Des souvenirs me reviennent.
304
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
À bas les devoirs!
305
00:16:51,802 --> 00:16:54,054
Et à bas les uniformes!
306
00:17:02,521 --> 00:17:06,066
Skinner,
pourquoi ces uniformes déteignent?
307
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
Je ne sais pas.
308
00:17:07,234 --> 00:17:10,654
Je les ai achetés
où j'achète les robes de maman.
309
00:17:10,738 --> 00:17:12,239
Seigneur, maman est au parc.
310
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
Il faut que je voie ça.
311
00:17:14,783 --> 00:17:18,287
Marge,
on était si proches de la victoire.
312
00:17:18,370 --> 00:17:20,706
À cause de Burns, ça n'arrivera jamais.
313
00:17:20,789 --> 00:17:24,293
J'ai passé tant de temps à construire
cette étagère à trophées.
314
00:17:25,753 --> 00:17:27,546
{\an8}MEILLEUR ACTEUR SECOND RÔLE
315
00:17:27,629 --> 00:17:30,049
Homer, M. Burns va peut-être
très bien jouer
316
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
et vous faire gagner le championnat.
317
00:17:32,217 --> 00:17:35,137
Tu veux dire
qu'on va gagner à coup sûr?
318
00:17:36,180 --> 00:17:38,974
Je n'ai plus besoin de ça.
319
00:17:44,438 --> 00:17:47,608
Marge,
quelqu'un a brisé les toilettes.
320
00:17:52,654 --> 00:17:54,406
LES SAINTES BOULES
321
00:17:55,616 --> 00:17:57,326
T'inquiète, Homer.
322
00:17:57,409 --> 00:18:01,705
J'ai le pressentiment que M. Burns
va avoir un petit accident
323
00:18:01,789 --> 00:18:06,126
qui pourrait l'empêcher
de jouer avec nous ce soir.
324
00:18:09,922 --> 00:18:12,758
Smithers, je crains
de ne pas pouvoir jouer ce soir.
325
00:18:12,841 --> 00:18:15,302
Mon vieux genou me joue des tours.
326
00:18:15,385 --> 00:18:17,137
Prenez ça.
327
00:18:18,555 --> 00:18:21,809
Smithers, ce coup bien porté
l'a remis en place.
328
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
Merci, inconnu masqué.
329
00:18:23,685 --> 00:18:25,479
Il va tout gâcher.
330
00:18:25,562 --> 00:18:28,482
Ça suffit, Homer.
Soit Burns part, soit Moe part.
331
00:18:28,565 --> 00:18:31,652
Je crains de devoir proférer
une menace similaire,
332
00:18:31,735 --> 00:18:33,654
avec mon nom à la place de "Moe".
333
00:18:33,737 --> 00:18:37,157
Alors, on est prêt à manger du Chrétien?
334
00:18:37,241 --> 00:18:38,659
M. Burns,
335
00:18:38,742 --> 00:18:42,454
en tant que capitaine, il est
de mon devoir de vous informer...
336
00:18:42,538 --> 00:18:43,997
Oh, j'allais oublier.
337
00:18:44,081 --> 00:18:46,291
Je vous ai apporté quelque chose.
338
00:18:46,375 --> 00:18:47,876
Les Potes de la Quille
339
00:18:47,960 --> 00:18:49,253
Regardez-moi ça.
340
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
"Les Potes de la Quille".
341
00:18:51,839 --> 00:18:55,926
Enfin un vêtement
dans lequel je pourrai me marier.
342
00:18:56,009 --> 00:18:57,511
J'ai toujours été un nanti,
343
00:18:57,594 --> 00:19:01,849
mais c'est la première fois
que je me sens riche.
344
00:19:02,933 --> 00:19:05,727
Homer, vous vous apprêtiez
à me dire quelque chose.
345
00:19:05,811 --> 00:19:07,938
- Vous êtes viré de l'équipe.
- Quoi?
346
00:19:10,732 --> 00:19:12,192
Il blague, Monty.
347
00:19:12,276 --> 00:19:13,652
Oui.
348
00:19:13,735 --> 00:19:15,571
Il vous a bien eu.
349
00:19:15,654 --> 00:19:17,197
- Sacrés vous.
- Quel blagueur.
350
00:19:34,131 --> 00:19:35,299
Alléluia.
351
00:19:45,726 --> 00:19:47,853
- Bien joué, Homer.
- Merci.
352
00:19:50,898 --> 00:19:53,442
Les Saintes Boules mènent d'une quille.
353
00:19:53,525 --> 00:19:57,029
C'est à notre dernier joueur
de lancer : M. Burns.
354
00:20:10,709 --> 00:20:13,712
La prochaine fois,
un peu plus centré, non ?
355
00:20:13,795 --> 00:20:15,714
Adieu, trophée.
356
00:20:26,225 --> 00:20:28,810
Quoi que j'aie attrapé, c'est énorme.
357
00:20:44,618 --> 00:20:46,161
- Oui!
- Excellent.
358
00:20:48,080 --> 00:20:49,539
Oui.
359
00:20:52,251 --> 00:20:54,127
On a gagné!
360
00:21:00,008 --> 00:21:01,426
J'ai gagné, plutôt.
361
00:21:01,510 --> 00:21:03,178
Mais on était une équipe.
362
00:21:03,262 --> 00:21:06,098
Encore un de mes changements d'avis
soudains.
363
00:21:06,181 --> 00:21:08,392
Le travail d'équipe
ne mène jamais bien loin.
364
00:21:08,475 --> 00:21:11,937
L'être évolué franchit ensuite le pas
vers la gloire individuelle.
365
00:21:12,020 --> 00:21:14,523
Je dois me débarrasser
de mes coéquipiers,
366
00:21:14,606 --> 00:21:18,652
tel le boxeur qui se défait
de ses bourrelets de graisse inutiles
367
00:21:18,735 --> 00:21:21,029
avant de pouvoir s'emparer du titre.
368
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
Certains ne changent jamais.
369
00:21:23,824 --> 00:21:27,661
Ou alors ils changent subitement
et rechangent subitement.
370
00:21:27,744 --> 00:21:31,123
On n'a ni besoin de lui,
ni de son trophée.
371
00:21:31,206 --> 00:21:33,083
On est une équipe.
372
00:21:33,166 --> 00:21:34,584
- Oui.
- C'est vrai.
373
00:21:34,668 --> 00:21:36,211
Tu as raison, Moe.
374
00:21:36,295 --> 00:21:39,673
Vas-y, Homer, on y croit
Si t'y arrives pas, nul n'y arrivera
375
00:21:49,891 --> 00:21:52,185
Oh, non!
376
00:21:52,269 --> 00:21:53,729
Bon, nul n'y arrivera.
377
00:21:53,812 --> 00:21:55,856
Fuyons
avant qu'ils aient fini de manger.
378
00:22:49,493 --> 00:22:50,494
{\an8}Traduction :
Benedicte Guenoden