1
00:00:06,673 --> 00:00:10,218
NON SONO CERTIFICATO
PER LA RIMOZIONE DELL'ASBESTO
2
00:00:33,033 --> 00:00:35,035
IL COVO DEGLI ANDROIDI
& FIGURINE DI BASEBALL
3
00:00:36,578 --> 00:00:39,581
{\an8}Oh, mio Dio.
L'edizione speciale della rivista MAD.
4
00:00:39,664 --> 00:00:42,083
{\an8}Ne fanno uscire solo 17 all'anno.
5
00:00:42,167 --> 00:00:46,421
{\an8}Ragazzi, gliela fanno proprio vedere
a quel Spiro Agnew, di nuovo.
6
00:00:46,504 --> 00:00:48,256
{\an8}Deve lavorare là o qualcosa del genere.
7
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
{\an8}- Facciamo la pagina da piegare.
- D'accordo.
8
00:00:50,383 --> 00:00:53,678
"Quale potere superiore
i tele-predicatori adorano?"
9
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
{\an8}- Io direi Dio.
- Io direi Gesù.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,349
- "L'onnipotente dollaro"?
- "L'onnipotente dollaro"?
11
00:00:58,433 --> 00:01:00,226
Chi piega, paga.
12
00:01:01,019 --> 00:01:04,481
{\an8}"Risposte Brusche a Domande Stupide".
Sono bravissimo con queste.
13
00:01:04,564 --> 00:01:06,608
{\an8}Chiedimi se c'è qualcosa
che puzza, qui.
14
00:01:06,691 --> 00:01:11,446
{\an8}- C'è qualcosa che puzza, qui?
- Non credo proprio, stupido.
15
00:01:12,530 --> 00:01:14,074
{\an8}Homie, vuoi lo spezzatino di maiale?
16
00:01:14,157 --> 00:01:17,952
{\an8}No, voglio il roast beef, sciocca.
17
00:01:19,245 --> 00:01:22,624
{\an8}Guarda qui. "Inserto speciale:
Trasferibili per tessuti".
18
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
{\an8}"Abbasso il Bagno".
19
00:01:24,292 --> 00:01:26,461
{\an8}"Non fidatevi di nessuno
sopra i 10 anni".
20
00:01:26,544 --> 00:01:28,296
"Vi faccio vedere chi sono".
21
00:01:29,756 --> 00:01:33,843
Quelle riviste creano
una pericolosa quantità di ristate.
22
00:01:34,177 --> 00:01:37,806
L'onni-pente-ollaro?
23
00:01:38,640 --> 00:01:39,682
L'ho capita.
24
00:01:39,766 --> 00:01:41,851
Cavolo, gli affari vanno male stasera.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
Dove sono Barney, Lenny e Carl?
26
00:01:43,603 --> 00:01:47,649
Oh, non vengono più,
ora che hanno le loro amanti.
27
00:01:47,732 --> 00:01:50,193
Eh, potrei anche chiudere
questo postaccio.
28
00:01:50,276 --> 00:01:51,528
DA MOE
29
00:01:51,611 --> 00:01:55,573
- Vi farò bere fino a stramazzare.
- No, io vi farò bere fino a...
30
00:01:56,991 --> 00:01:59,327
Bene, stai chiudendo.
Si sta facendo tardi.
31
00:01:59,410 --> 00:02:02,038
I miei figli si stanno probabilmente
chiedendo dove sia papà.
32
00:02:02,122 --> 00:02:03,915
Ci deve essere qualche posto
dove possiamo andare.
33
00:02:03,998 --> 00:02:05,333
Pensa, Moe! Pensa!
34
00:02:05,416 --> 00:02:07,585
SERATA FEDERAZIONE
35
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
Spiacente, è la serata della federazione.
36
00:02:09,170 --> 00:02:11,172
Non ho potuto dare una pista
neanche a mia madre.
37
00:02:11,256 --> 00:02:14,300
Non sei più mio figlio.
38
00:02:15,510 --> 00:02:18,763
Amico, attraversi la vita,
cerchi di essere gentile con la gente...
39
00:02:18,847 --> 00:02:21,850
...combatti l'impulso
di picchiarli sul muso.
40
00:02:21,933 --> 00:02:23,143
E per cosa?
41
00:02:23,226 --> 00:02:27,063
Così uno stronzetto pustoloso ti tratta
di merda se non sei in una squadra.
42
00:02:27,147 --> 00:02:28,439
Beh, io valgo di più che la merda.
43
00:02:28,523 --> 00:02:30,441
Beh, di quasi tutti i tipi di merda.
44
00:02:30,525 --> 00:02:32,694
Cioè, non quella merda
da negozio di lusso.
45
00:02:32,777 --> 00:02:34,821
Quella roba è piena di nutrienti. Io...
46
00:02:34,904 --> 00:02:36,698
Non posso competere con quella roba.
47
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
E che non possa giocare a bowling
è pure una rovina per la mia auto-stima.
48
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
Ma chi sono io per lamentarmi?
49
00:02:41,661 --> 00:02:43,913
Sono stanco di essere un giocatore
che vorrebbe essere nella federazione.
50
00:02:43,997 --> 00:02:46,791
Voglio giocare nella federazione.
51
00:02:47,458 --> 00:02:49,460
Sì, possiamo formare una squadra.
52
00:02:50,003 --> 00:02:53,673
Scusi, ma la mia squadra
è pronta a giocare.
53
00:02:53,756 --> 00:02:55,341
Vi manca una persona.
54
00:02:56,843 --> 00:02:59,387
Quel tipo coi capelli lunghi
gioca con noi da anni.
55
00:02:59,470 --> 00:03:01,681
Oh, non mi importa
se mi ci vuole tutta la notte.
56
00:03:01,764 --> 00:03:04,017
Mi voglio prendere
quell'aragosta-armonica.
57
00:03:04,100 --> 00:03:06,477
Coraggio, aragostina.
58
00:03:06,561 --> 00:03:07,854
Ah, okay.
59
00:03:07,937 --> 00:03:10,565
Allora ho solo bisogno
di $500 di iscrizione.
60
00:03:10,648 --> 00:03:12,775
Cinquecento dollari?
Oh, non c'è problema.
61
00:03:12,859 --> 00:03:15,737
Prende un assegno straniero,
girato e scoperto?
62
00:03:15,820 --> 00:03:18,823
No, non ti pagherò $500 per fare sesso.
63
00:03:18,907 --> 00:03:20,700
Oh, coraggio, Marge.
64
00:03:20,783 --> 00:03:24,204
Ottieni qualcosa in cambio,
e io ottengo la mia squadra.
65
00:03:24,287 --> 00:03:25,622
Ci guadagniamo tutti e due.
66
00:03:25,705 --> 00:03:27,248
È disgustoso.
67
00:03:27,332 --> 00:03:29,918
E non ho tutti quei soldi
da spendere per il sesso.
68
00:03:30,001 --> 00:03:34,214
Forse potresti convincere qualcuno ricco
a sponsorizzarti, come il signor Burns.
69
00:03:34,297 --> 00:03:36,049
Burns non dà mai soldi a nessuno.
70
00:03:36,132 --> 00:03:39,260
- L'altra settimana gli ho chiesto $1500.
- Per cosa?
71
00:03:39,344 --> 00:03:41,346
Devo beccarmi il terzo grado
anche da te?
72
00:03:41,429 --> 00:03:45,391
- I compiti di questa sera sono...
- Oh, cielo, che caldo qui dentro.
73
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Farò meglio a togliermi il maglione.
74
00:03:48,770 --> 00:03:49,812
"Abbasso...
75
00:03:49,896 --> 00:03:51,064
...i...
76
00:03:51,147 --> 00:03:52,232
...compiti"?
77
00:03:52,315 --> 00:03:53,441
{\an8}ABBASSO
I COMPITI
78
00:03:54,984 --> 00:03:56,319
Non guardate, bambini.
79
00:03:56,402 --> 00:03:59,030
- La sua maglietta dice una cosa giusta.
- Sono d'accordo con la maglietta.
80
00:03:59,113 --> 00:04:00,573
I compiti fanno schifo.
81
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
Abbasso i compiti!
Abbasso i compiti!
82
00:04:03,660 --> 00:04:05,912
Abbasso i compiti!
83
00:04:05,995 --> 00:04:08,039
{\an8}COLLA
84
00:04:09,624 --> 00:04:13,378
Come dicevo, la mia valutazione annuale
è fatta nel momento migliore.
85
00:04:13,461 --> 00:04:16,631
Bene, Seymour, devo dire
per una volta che sono sorpreso.
86
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
Infatti darò a questa scuola
un perfetto 10.
87
00:04:20,426 --> 00:04:23,596
Scrivo prima lo zero.
88
00:04:23,680 --> 00:04:27,183
Ora una linea verticale
per indicare l'uno.
89
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
Abbasso i compiti!
90
00:04:30,228 --> 00:04:35,483
Skinner, perché ci sono
dei bambini che mi camminano in testa?
91
00:04:39,153 --> 00:04:41,698
Ci vediamo ancora, rivista MAD.
92
00:04:41,781 --> 00:04:43,324
Come fa a sapere che è di MAD?
93
00:04:43,408 --> 00:04:47,787
L'anno era il 1968. Eravamo
in ricognizione sul delta del Mekong.
94
00:04:47,870 --> 00:04:50,373
Un soldato accaldato
si tolse il suo giubbotto antiproiettile...
95
00:04:50,456 --> 00:04:53,543
...mostrando una maglietta con uno
slogan decalcomania dalla rivista MAD:
96
00:04:53,626 --> 00:04:54,961
"Viva le minigonne".
97
00:04:55,044 --> 00:04:58,047
Ridemmo tutti, anche se io
non la capii molto.
98
00:04:58,131 --> 00:05:02,385
La momentanea mancanza di attenzione
permise a Charlie di abbattersi su di noi.
99
00:05:02,468 --> 00:05:05,096
Passai i successivi tre anni
in un capo di prigionia...
100
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
...obbligato a sopravvivere
con un magro stufato di pesce...
101
00:05:08,182 --> 00:05:12,729
...verdure, gamberi, latte di cocco
e quattro tipi di riso.
102
00:05:12,812 --> 00:05:15,356
Quasi sono impazzito cercando
di trovarlo qui negli Stati Uniti...
103
00:05:15,440 --> 00:05:18,026
...ma non riescono a usare
le spezie nella giusta dose.
104
00:05:18,109 --> 00:05:19,527
La mia punizione?
105
00:05:19,610 --> 00:05:21,279
Ci devo pensare.
106
00:05:21,362 --> 00:05:23,031
Nel frattempo,
indossa questo per andare a casa.
107
00:05:27,827 --> 00:05:29,329
Ho bisogno di altro etere.
108
00:05:29,412 --> 00:05:33,166
Sento ancora il movimento
della limetta per unghie.
109
00:05:33,249 --> 00:05:35,251
Lo abbiamo finito, signore.
Vado a prenderne altro.
110
00:05:35,335 --> 00:05:37,295
Lascia lo straccio.
111
00:05:43,926 --> 00:05:45,094
Mi scusi, signor Burns.
112
00:05:45,636 --> 00:05:48,931
Poppin' Fresh.
Piccolo biscottino glutinoso.
113
00:05:49,640 --> 00:05:52,143
C'è una cosa che voglio farti da anni.
114
00:05:57,815 --> 00:06:02,987
Signor Burns, mi chiedevo se volesse
sponsorizzare la squadra di bowling...
115
00:06:03,071 --> 00:06:04,697
...per $500.
116
00:06:04,781 --> 00:06:06,574
Oh, come, ma certo, Poppin' Fresh.
117
00:06:06,657 --> 00:06:10,828
Il mio fisico robusto lo devo
ai tuoi tubetti di pasta sbiancata.
118
00:06:11,371 --> 00:06:15,458
Ehi, gente, se volete chiedere un favore
a Burns, questo è il momento.
119
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
È drogato o moribondo,
o qualcosa del genere.
120
00:06:19,253 --> 00:06:25,093
Mi scusi, vorrei richiedere $17
per rimpiazzare lo spazzolone.
121
00:06:25,176 --> 00:06:27,553
Ma guarda, non è quel delizioso
folletto della televisione.
122
00:06:27,637 --> 00:06:30,390
Ti darò i tuoi porta-fortuna.
123
00:06:31,099 --> 00:06:33,810
Oh, no. La mia testa.
124
00:06:36,604 --> 00:06:39,148
AMICI DEI BIRILLI
125
00:06:43,361 --> 00:06:44,570
USCITA
126
00:06:49,659 --> 00:06:53,871
Ehi, belle, virgolette, "divise",
chiuse virgolette.
127
00:06:53,955 --> 00:06:58,668
Appena arrivati. Una nuova entrata
nella lista dei peggio vestiti: quei tipi.
128
00:07:01,796 --> 00:07:02,922
Oh, lasciamo perdere.
129
00:07:03,005 --> 00:07:06,717
Sono decisamente troppo fragile
per sopportare una serata di battute così.
130
00:07:06,801 --> 00:07:10,513
Coraggio. Se molliamo ora, non sapremo
mai quanto male potremmo perdere.
131
00:07:10,596 --> 00:07:13,975
Sì, hai ragione. È questo il genere di cose
che poi ti perseguita.
132
00:07:20,898 --> 00:07:23,818
Cosa ha detto? Cosa ha detto?
Parlava di me?
133
00:07:23,901 --> 00:07:26,320
Okay, Otto, la pressione sale.
134
00:07:26,404 --> 00:07:30,199
No al panico, no al panico,
no al panico.
135
00:07:32,201 --> 00:07:34,412
Oh, accidenti. Sapevo
che sarei andato in panico.
136
00:07:34,495 --> 00:07:36,205
Beh, quello è uno strike strano.
137
00:07:36,289 --> 00:07:39,834
Coraggio, ragazzi, in questa squadra
dobbiamo appoggiarci a vicenda.
138
00:07:39,917 --> 00:07:42,670
Ce la puoi fare, Otto
Ce la puoi fare, Otto
139
00:07:42,753 --> 00:07:45,423
Aiutiamoci
È il nostro motto
140
00:07:45,506 --> 00:07:48,217
Ce la puoi fare, Otto
Ce la puoi fare, Otto
141
00:07:48,301 --> 00:07:50,595
Fai questo punto
E ti regalo il gelato
142
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
Poi torniamo a casa mia
E ti offro un bicchiere
143
00:07:53,222 --> 00:07:56,267
Domo arigato, Mr. Roboto
144
00:07:56,350 --> 00:07:58,478
Ce la puoi fare, Otto
Ce la puoi fare...
145
00:07:58,561 --> 00:08:00,897
Ragazzi, ho fatto il punto.
Abbiamo vinto.
146
00:08:02,023 --> 00:08:04,442
- Sì! Evviva.
- Sì!
147
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
Quelle birre costano $5 l'una.
148
00:08:18,789 --> 00:08:20,791
- Lascia che ti spieghi la scena.
- Va bene.
149
00:08:20,875 --> 00:08:24,003
C'era un 7 e 10,
il punto più difficile nel bowling.
150
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
Era tutto nelle mie mani.
151
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
Allora ho raccolto tutto il mio coraggio.
152
00:08:28,132 --> 00:08:30,801
Subito, le mie labbra
hanno iniziato a muoversi...
153
00:08:30,885 --> 00:08:34,263
...ed ho inventato un canto
che ci ha fatto vincere la partita.
154
00:08:34,347 --> 00:08:35,806
Chi ha buttato giù i birilli?
155
00:08:35,890 --> 00:08:38,518
Non lo so. Sai, un tizio.
156
00:08:38,601 --> 00:08:40,561
- Otto, credo.
- Buon per lui.
157
00:08:40,645 --> 00:08:44,482
Sì, ma, Marge, non sei...
Non capisci il punto.
158
00:08:44,565 --> 00:08:46,943
L'individuo non conta.
159
00:08:47,026 --> 00:08:48,778
È stato un gioco di squadra.
160
00:08:48,861 --> 00:08:53,324
E sono io che ho avuto l'idea
della squadra. Io.
161
00:08:53,407 --> 00:08:56,494
Non posso credere che Otto
abbia fatto punto sul 7 e 10.
162
00:08:56,577 --> 00:08:57,995
- Ma...
- È un fenomeno.
163
00:08:58,079 --> 00:08:59,705
Ma il...
164
00:08:59,789 --> 00:09:01,749
Qualche giorno fa,
una violenta rivolta è scoppiata...
165
00:09:01,832 --> 00:09:04,544
...infiammata da uno slogan
di una maglietta.
166
00:09:04,627 --> 00:09:07,547
No, no. Non cercate di ricordarvi
quale fosse lo slogan.
167
00:09:07,630 --> 00:09:11,175
Per far sì che questa danza frenetica
di distruzione non si ripeta più...
168
00:09:11,259 --> 00:09:13,177
...ho deciso che,
a cominciare da lunedì...
169
00:09:13,261 --> 00:09:16,055
...tutti gli studenti debbano
indossare delle divise.
170
00:09:16,973 --> 00:09:18,891
Divise?
171
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
Salutate il nostro piccolo genio, Martin...
172
00:09:26,440 --> 00:09:30,111
...che sembra persino più intelligente in
questo abbinamento gilet-e-pantaloni...
173
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
...di Mr. Boy di Main Street.
174
00:09:33,990 --> 00:09:36,742
E guardate la piccola Lisa Simpson.
175
00:09:36,826 --> 00:09:40,830
Non avrà motivo di suonare il blues
con questo completino elegante...
176
00:09:40,913 --> 00:09:43,332
...completato da un bel
berretto alla francese...
177
00:09:43,416 --> 00:09:47,837
...che sembra gridare "silenzio".
178
00:09:50,631 --> 00:09:52,675
MR. BOY PER RAGAZZE
179
00:09:52,758 --> 00:09:55,636
Ora prendete la vostra taglia,
extra-small o extra-large.
180
00:09:55,720 --> 00:09:57,346
Le abbiamo entrambe.
Non spingete.
181
00:09:57,430 --> 00:09:58,848
Io... Cosa?
182
00:09:58,931 --> 00:10:01,767
Mi hanno appena informato che
abbiamo finito le extra-large.
183
00:10:01,851 --> 00:10:03,811
Vai, Moe
Vai, Moe
184
00:10:03,894 --> 00:10:05,771
Non lasciare che Homer faccia oh
185
00:10:08,941 --> 00:10:10,359
- Bene.
- Sì.
186
00:10:10,443 --> 00:10:11,986
I RE DELLE NORME
DELLA MOTORIZZAZIONE
187
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
Primo SANTI TRASCINATORI
Secondo INCASTRATORI DELLA POLIZIA
188
00:10:14,363 --> 00:10:15,823
Terzo AMICI DEI BIRILLI
Quarto RE NORME MOTORIZZAZIONE
189
00:10:18,492 --> 00:10:20,286
D'accordo, Snake, rendici orgogliosi.
190
00:10:25,082 --> 00:10:26,917
Uno, due, tre...
191
00:10:27,001 --> 00:10:29,170
...quattro, cinque, sei, sette,
otto, nove, 10.
192
00:10:29,253 --> 00:10:30,588
Ciao.
193
00:10:31,964 --> 00:10:33,591
Noi ci ritiriamo.
194
00:10:34,050 --> 00:10:37,261
Primo SANTI TRASCINATORI
Secondo AMICI DEI BIRILLI
195
00:10:39,680 --> 00:10:41,140
Ecco qui, ragazzi.
196
00:10:41,223 --> 00:10:43,309
Il trofeo di campionato.
197
00:10:43,392 --> 00:10:45,436
Oh, non sarà mai nostro.
198
00:10:45,519 --> 00:10:48,856
I Santi Trascinatori lo hanno vinto
per cinque anni di seguito.
199
00:10:48,939 --> 00:10:51,025
Credono di essere superiori
e onnipotenti...
200
00:10:51,108 --> 00:10:53,736
...perché non sono mai stati
beccati in mutande.
201
00:10:58,240 --> 00:11:01,243
Il Ragazzo di Dio non ha fatto strike.
202
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
Sono io, Ned.
203
00:11:08,417 --> 00:11:11,671
Mamma, la mia fionda
non entra in queste tasche.
204
00:11:11,754 --> 00:11:14,215
E questi pantaloncini non lasciano
nulla all'immaginazione.
205
00:11:14,298 --> 00:11:15,716
Queste uniformi fanno schifo.
206
00:11:15,800 --> 00:11:18,052
Bart, dove hai imparato a parlare così?
207
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
La squadra ha davvero fatto schifo
ieri sera.
208
00:11:20,096 --> 00:11:21,263
Hanno fatto semplicemente schifo.
209
00:11:21,347 --> 00:11:23,057
Ho visto delle squadre fare schifo
in passato...
210
00:11:23,140 --> 00:11:26,102
...ma questi erano il branco più schifoso
di schifosi che abbia mai fatto schifo.
211
00:11:26,185 --> 00:11:27,436
Homer, attento a come parli.
212
00:11:27,520 --> 00:11:29,647
Devo andare. Quei salami
dei miei figli stanno ascoltando.
213
00:11:29,730 --> 00:11:31,273
Non siamo salami.
214
00:11:31,357 --> 00:11:33,901
- Perché siate vestiti così?
- Ci obbligano.
215
00:11:33,984 --> 00:11:36,362
Oh, ci obbligano.
Parlate come dei perdenti.
216
00:11:36,445 --> 00:11:38,906
Dovete iniziare a comportarvi
come me e la mia squadra...
217
00:11:38,989 --> 00:11:40,866
...i futuri campioni del mondo.
218
00:11:40,950 --> 00:11:43,327
Niente ci fermerà ora.
219
00:11:43,411 --> 00:11:46,372
Fermi tutti. Non ricordo di aver firmato
un assegno per il bowling.
220
00:11:46,455 --> 00:11:48,582
Signore, quello è un assegno
per la sua pulizia delle budella.
221
00:11:48,666 --> 00:11:50,376
Oh, sì. È molto importante.
222
00:11:50,459 --> 00:11:52,586
Sì, signore. Ricorda quel mese
che non la fece?
223
00:11:52,670 --> 00:11:55,297
Sì, fu poco piacevole
per tutti i coinvolti.
224
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Ad ogni modo, torniamo agli assegni.
225
00:11:57,258 --> 00:12:00,845
Fermi tutti. Non ricordo di aver
firmato un assegno per il bowling.
226
00:12:01,637 --> 00:12:04,724
La nota dice:
"Al mio amico Poppin' Fresh".
227
00:12:04,807 --> 00:12:07,768
Oh, sì. Quell'avido, arraffatore
pallone di sostanze chimiche.
228
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
Probabilmente un'allucinazione
da etere.
229
00:12:09,937 --> 00:12:14,442
Controllerò le schede degli impiegati
per vedere chi ha fatto una tale parte.
230
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
Potrebbe essere o
Pops Freshenmeyer...
231
00:12:19,739 --> 00:12:21,866
...o Homer Simpson.
232
00:12:21,949 --> 00:12:24,785
{\an8}CORRISPONDENZA PERFETTA
Probabilità di errore 1 su 44 miliardi
233
00:12:24,869 --> 00:12:26,203
Simpson, eh?
234
00:12:26,287 --> 00:12:29,498
Mettiamo subito fine
a questa truffa del bowling.
235
00:12:29,582 --> 00:12:31,125
NUOVO
Barney's BOWLARAMA
236
00:12:32,376 --> 00:12:34,211
{\an8}LE
DISTRUGGI-CASE
237
00:12:34,295 --> 00:12:35,838
Coraggio, Homer
Coraggio, Homer
238
00:12:35,921 --> 00:12:38,174
Fai finta che sia baseball
E batti un bell'homer
239
00:12:42,011 --> 00:12:43,179
L'hai fatto.
240
00:12:43,262 --> 00:12:45,639
- Sì, signore. Oh, sì.
- L'hai fatto.
241
00:12:45,723 --> 00:12:48,726
A proposito, la rima di "homer"
con "Homer":
242
00:12:49,351 --> 00:12:52,563
Guardali, Smithers,
si godono il maltolto.
243
00:12:52,646 --> 00:12:56,901
Ho una parola molto più grave, signore.
"Appropriazione indebita".
244
00:12:56,984 --> 00:12:58,861
Simpson.
245
00:13:00,112 --> 00:13:01,614
Ascolta.
246
00:13:01,697 --> 00:13:03,365
Voglio unirmi alla tua squadra.
247
00:13:03,449 --> 00:13:05,326
- Unirsi a che?
- Vuole fare cosa a questa squadra?
248
00:13:05,409 --> 00:13:07,536
Ho avuto un imprevedibile
cambio di opinione.
249
00:13:07,620 --> 00:13:09,497
Guardando questi bravi
e giovani atleti...
250
00:13:09,580 --> 00:13:12,958
...che si divertono dell'umiliazione
dell'avversario sconfitto...
251
00:13:13,042 --> 00:13:17,463
...non mi sono sentito tanto pieno
di energie dall'ultima pulizia delle budella.
252
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
Oh, cielo.
Manderà in fumo la nostra scia vincente.
253
00:13:19,465 --> 00:13:20,674
Già.
254
00:13:20,758 --> 00:13:23,385
Chiamatela ingiusta generalizzazione
se volete...
255
00:13:23,469 --> 00:13:25,721
...ma i vecchi
non sono buoni a nulla.
256
00:13:25,805 --> 00:13:28,265
Sentite, ragazzi, non è così semplice.
Lui è il mio capo.
257
00:13:28,349 --> 00:13:29,809
Facciamo così.
258
00:13:29,892 --> 00:13:33,979
Gli diamo una possibilità, e se fa schifo,
sarà più facile dirgli di no.
259
00:13:48,994 --> 00:13:50,663
Benvenuto a bordo.
260
00:13:50,746 --> 00:13:52,081
Non era facile.
261
00:13:58,420 --> 00:14:00,464
Ah, queste uniformi sono una manna.
262
00:14:00,548 --> 00:14:02,216
Gli schiamazzi sono calati
del 40 per cento.
263
00:14:02,299 --> 00:14:04,343
L'esuberanza giovanile
è stata dimezzata.
264
00:14:04,426 --> 00:14:06,846
Il buon umore è al minimo storico.
265
00:14:06,929 --> 00:14:09,390
Hanno anche iniziato a sbattere
gli occhi all'unisono.
266
00:14:10,850 --> 00:14:11,892
Adoro quel suono.
267
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
Ora, bambini,
mentre state tranquilli...
268
00:14:15,437 --> 00:14:19,692
...mi assicurerò che la cattedra
sia perfettamente parallela al muro.
269
00:14:23,737 --> 00:14:29,451
Oh, c'è una cosa che facevo
sempre in questa situazione...
270
00:14:29,535 --> 00:14:33,622
...ma non mi ricordo.
271
00:14:35,499 --> 00:14:39,295
Non ci credo che sono stato buttato fuori
dalla squadra dal signor Uomo d'affari.
272
00:14:39,378 --> 00:14:43,090
Scommetto che mi rispetteranno di più
quando avrò quel diploma di Harvard.
273
00:14:53,726 --> 00:14:54,852
Guardate.
274
00:14:54,935 --> 00:14:57,438
Fino al fondo
con una sola spinta.
275
00:14:57,521 --> 00:15:00,316
È la terza partita di seguito
che perdiamo grazie a lui, Homer.
276
00:15:00,399 --> 00:15:01,567
{\an8}GLI
STEREO-TIPI
277
00:15:01,650 --> 00:15:03,152
- Mamma mia!
- Bello, amico!
278
00:15:03,235 --> 00:15:04,820
Yee-haw!
279
00:15:05,487 --> 00:15:06,864
Bravi, compagni.
280
00:15:07,948 --> 00:15:10,618
Oh, mi avevano pregato
di andare con loro. Pregato.
281
00:15:12,828 --> 00:15:16,165
Beh, ci hanno davvero stracciati
stasera, eh, amici?
282
00:15:17,875 --> 00:15:19,335
Beh, signor...
283
00:15:19,418 --> 00:15:22,922
Signor Burns, la prossima settimana c'è
la finale del campionato...
284
00:15:23,005 --> 00:15:26,175
Ah, sì, quello stupido campionato.
285
00:15:26,258 --> 00:15:29,178
L'unica cosa che conta
è l'amicizia.
286
00:15:29,261 --> 00:15:34,391
Guarda, ecco che arriva l'Amicizia,
naviga verso di te.
287
00:15:34,475 --> 00:15:36,060
Ecco, lascia che lo prenda, amico.
288
00:15:37,353 --> 00:15:41,398
Ho perso un'unghia.
Beh, lebbra per te.
289
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
Tocca a te.
290
00:15:55,371 --> 00:15:57,206
Ora tocca a te.
291
00:15:57,289 --> 00:15:58,457
Capito.
292
00:15:58,540 --> 00:16:00,626
Beh, devo riconoscerglielo,
Seymour.
293
00:16:00,709 --> 00:16:04,964
Gli squallidi abiti per studenti hanno
creato un ambiente senza distrazioni...
294
00:16:05,047 --> 00:16:06,715
...che prepara i bambini...
295
00:16:06,799 --> 00:16:10,511
...per posizioni permanenti nelle
fabbriche e nelle industrie di domani.
296
00:16:10,594 --> 00:16:13,514
Meglio ancora, con meno di un minuto
prima che me ne vada...
297
00:16:13,597 --> 00:16:16,934
...assolutamente niente è andato male.
298
00:16:18,519 --> 00:16:20,437
Noi... Beh, inizia a piovere.
299
00:16:20,521 --> 00:16:24,274
Ma non mi si può dare la colpa
per questo, no?
300
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
Sì, molto bene.
301
00:16:37,788 --> 00:16:39,456
Guarda i colori, amico.
302
00:16:39,540 --> 00:16:41,458
Rosso, verde, giallo, arancio.
303
00:16:41,542 --> 00:16:43,002
Me li ricordo tutti.
304
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
Sto impazzendo!
305
00:16:46,088 --> 00:16:48,966
Ehi, mi sta tornando in mente qualcosa.
306
00:16:49,049 --> 00:16:50,968
Abbasso i compiti.
307
00:16:51,051 --> 00:16:53,971
E abbasso le divise.
308
00:17:01,770 --> 00:17:04,314
Skinner, perché queste divise
non sono a prova di colore?
309
00:17:06,483 --> 00:17:09,820
Non capisco. Li ho pesi nel posto dove
mia mamma si compera i vestiti e...
310
00:17:09,903 --> 00:17:11,447
Buon Dio, la mamma è al parco.
311
00:17:12,114 --> 00:17:13,949
Ora, devo proprio vederlo.
312
00:17:14,033 --> 00:17:17,536
Oh, Marge, eravamo così vicini
a vincere il campionato.
313
00:17:17,619 --> 00:17:19,955
Ora, grazie a Burns,
non succederà mai.
314
00:17:20,039 --> 00:17:23,542
Ed ho passato così tanto tempo
a costruire quella vetrinetta per il trofeo.
315
00:17:25,002 --> 00:17:26,795
{\an8}MIGLIOR ATTORE NON PROTAGONISTA
HOMER SIMPSON
316
00:17:26,879 --> 00:17:29,298
Homer, forse il signor Burns
farà una bella partita...
317
00:17:29,381 --> 00:17:31,383
...e vincerete il campionato.
318
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
Stai dicendo che
vinceremo di sicuro?
319
00:17:35,429 --> 00:17:38,223
Non ne ho più bisogno.
320
00:17:43,687 --> 00:17:46,857
Marge, qualcuno ha rotto il cesso.
321
00:17:51,904 --> 00:17:53,655
{\an8}SANTI
TRASCINATORI
322
00:17:54,907 --> 00:17:56,575
Non ti preoccupare di niente, Homer.
323
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
Ho la sensazione che il signor Burns
avrà un piccolo incidente...
324
00:18:01,038 --> 00:18:05,375
...che potrebbe trattenerlo
dal giocare con noi stasera.
325
00:18:09,171 --> 00:18:12,007
Smithers, ho paura che non potrò giocare
stasera.
326
00:18:12,091 --> 00:18:14,551
Il mio vecchio ginocchio
ha fatto di nuovo cilecca.
327
00:18:14,635 --> 00:18:16,386
Prendi questo.
328
00:18:17,805 --> 00:18:21,058
Smithers, quell'assalto lo ha
rimesso a posto.
329
00:18:21,141 --> 00:18:22,893
Grazie, sconosciuto mascherato.
330
00:18:22,976 --> 00:18:24,728
Oh, rovinerà tutto.
331
00:18:24,812 --> 00:18:27,731
Va bene, basta così, Homer.
O se ne va Burns oppure se ne va Moe.
332
00:18:27,815 --> 00:18:30,901
Ho paura che dovrò fare
una minaccia simile...
333
00:18:30,984 --> 00:18:32,903
...con il mio nome
al posto del nome di Moe.
334
00:18:32,986 --> 00:18:36,406
Allora, chi è pronto a suonarle
a quei cristiani?
335
00:18:36,490 --> 00:18:37,950
Signor Burns...
336
00:18:38,033 --> 00:18:41,745
...come capitano della squadra
è mio dovere informarla che...
337
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
Oh, quasi dimenticavo.
338
00:18:43,330 --> 00:18:45,582
Ti ho portato una piccola cosa.
339
00:18:45,666 --> 00:18:47,167
Amici dei Birilli
340
00:18:47,251 --> 00:18:48,502
Avete visto?
341
00:18:48,585 --> 00:18:50,295
Gli "Amici dei Birilli".
342
00:18:51,130 --> 00:18:55,217
Finalmente, ho un indumento così bello
da poterlo mettere quando mi sposo.
343
00:18:55,300 --> 00:18:56,760
Sono sempre stato benestante...
344
00:18:56,844 --> 00:19:01,098
...ma questa è la prima volta
che mi sento ricco.
345
00:19:02,224 --> 00:19:04,852
Ora, Homer, stavi per dirmi
una cosa.
346
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
- Lei è fuori dalla squadra.
- Io... Cosa?
347
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
La sta solo prendendo in giro, Monty.
348
00:19:11,525 --> 00:19:12,985
Sì.
349
00:19:13,068 --> 00:19:14,820
Sì, ci è cascato.
350
00:19:14,903 --> 00:19:16,446
- Ragazzi.
- L'ha capita.
351
00:19:34,089 --> 00:19:36,758
- Alleluia.
- Alleluia.
352
00:19:44,975 --> 00:19:47,102
- Bel tiro, Homer.
- Grazie.
353
00:19:49,813 --> 00:19:52,691
Okay, i Santi Trascinatori
sono in vantaggio di un punto.
354
00:19:52,774 --> 00:19:56,236
E noi abbiamo solo un giocatore
rimasto, il signor Burns.
355
00:20:09,958 --> 00:20:13,003
La prossima volta, qualche passo in più
verso il centro, non credete?
356
00:20:13,086 --> 00:20:14,963
Addio trofeo.
357
00:20:25,515 --> 00:20:28,060
Qualunque cosa abbia pescato, è grossa.
358
00:20:43,867 --> 00:20:45,202
- Sì.
- Eccellente.
359
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Sì.
360
00:20:52,167 --> 00:20:54,044
Abbiamo vinto! Abbiamo vinto!
361
00:20:59,925 --> 00:21:01,343
Volete dire che io ho vinto.
362
00:21:01,426 --> 00:21:03,095
Ma siamo una squadra, signore.
363
00:21:03,178 --> 00:21:06,014
Ho paura di aver avuto uno dei miei
tipici cambiamenti di idea.
364
00:21:06,098 --> 00:21:08,308
Vedete, il lavoro di squadra
porta solo fino ad un certo punto.
365
00:21:08,392 --> 00:21:11,853
Poi la persona davvero evoluta
fa il passo extra per la gloria personale.
366
00:21:11,937 --> 00:21:14,398
Ora devo scaricare i miei
compagni di squadra...
367
00:21:14,481 --> 00:21:18,568
...come il pugile deve eliminare il grasso
rotolo dopo rotolo, sudando...
368
00:21:18,652 --> 00:21:20,821
...prima di poter vincere il titolo.
369
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Credo che certa gente non cambi mai...
370
00:21:23,740 --> 00:21:27,577
...o cambiano in fretta e poi
cambiano di nuovo in fretta.
371
00:21:27,661 --> 00:21:31,039
Sapete una cosa?
Non abbiamo bisogno di lui o del trofeo.
372
00:21:31,123 --> 00:21:33,000
Abbiamo noi stessi, eh?
373
00:21:33,083 --> 00:21:34,501
- Ehi, sì.
- Certo.
374
00:21:34,584 --> 00:21:36,128
Giusto, Moe.
375
00:21:36,211 --> 00:21:39,589
Vai, Homer, sei il nostro uomo
Se non lo fai tu, nessuno può
376
00:21:49,808 --> 00:21:52,102
Oh, Dio!
377
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
Beh, credo che nessuno possa.
378
00:21:53,687 --> 00:21:56,064
Scappiamo prima che abbiano finito
di mangiare!
379
00:22:46,156 --> 00:22:48,241
{\an8}Sottotitoli: Alessandra Piovera