1 00:00:06,673 --> 00:00:10,218 NON SONO CERTIFICATO PER LA RIMOZIONE DELL'ASBESTO 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,035 IL COVO DEGLI ANDROIDI & FIGURINE DI BASEBALL 3 00:00:36,578 --> 00:00:39,581 {\an8}Oh, mio Dio. L'edizione speciale della rivista MAD. 4 00:00:39,664 --> 00:00:42,083 {\an8}Ne fanno uscire solo 17 all'anno. 5 00:00:42,167 --> 00:00:46,421 {\an8}Ragazzi, gliela fanno proprio vedere a quel Spiro Agnew, di nuovo. 6 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 {\an8}Deve lavorare là o qualcosa del genere. 7 00:00:48,339 --> 00:00:50,300 {\an8}- Facciamo la pagina da piegare. - D'accordo. 8 00:00:50,383 --> 00:00:53,678 "Quale potere superiore i tele-predicatori adorano?" 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 {\an8}- Io direi Dio. - Io direi Gesù. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,349 - "L'onnipotente dollaro"? - "L'onnipotente dollaro"? 11 00:00:58,433 --> 00:01:00,226 Chi piega, paga. 12 00:01:01,019 --> 00:01:04,481 {\an8}"Risposte Brusche a Domande Stupide". Sono bravissimo con queste. 13 00:01:04,564 --> 00:01:06,608 {\an8}Chiedimi se c'è qualcosa che puzza, qui. 14 00:01:06,691 --> 00:01:11,446 {\an8}- C'è qualcosa che puzza, qui? - Non credo proprio, stupido. 15 00:01:12,530 --> 00:01:14,074 {\an8}Homie, vuoi lo spezzatino di maiale? 16 00:01:14,157 --> 00:01:17,952 {\an8}No, voglio il roast beef, sciocca. 17 00:01:19,245 --> 00:01:22,624 {\an8}Guarda qui. "Inserto speciale: Trasferibili per tessuti". 18 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 {\an8}"Abbasso il Bagno". 19 00:01:24,292 --> 00:01:26,461 {\an8}"Non fidatevi di nessuno sopra i 10 anni". 20 00:01:26,544 --> 00:01:28,296 "Vi faccio vedere chi sono". 21 00:01:29,756 --> 00:01:33,843 Quelle riviste creano una pericolosa quantità di ristate. 22 00:01:34,177 --> 00:01:37,806 L'onni-pente-ollaro? 23 00:01:38,640 --> 00:01:39,682 L'ho capita. 24 00:01:39,766 --> 00:01:41,851 Cavolo, gli affari vanno male stasera. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Dove sono Barney, Lenny e Carl? 26 00:01:43,603 --> 00:01:47,649 Oh, non vengono più, ora che hanno le loro amanti. 27 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 Eh, potrei anche chiudere questo postaccio. 28 00:01:50,276 --> 00:01:51,528 DA MOE 29 00:01:51,611 --> 00:01:55,573 - Vi farò bere fino a stramazzare. - No, io vi farò bere fino a... 30 00:01:56,991 --> 00:01:59,327 Bene, stai chiudendo. Si sta facendo tardi. 31 00:01:59,410 --> 00:02:02,038 I miei figli si stanno probabilmente chiedendo dove sia papà. 32 00:02:02,122 --> 00:02:03,915 Ci deve essere qualche posto dove possiamo andare. 33 00:02:03,998 --> 00:02:05,333 Pensa, Moe! Pensa! 34 00:02:05,416 --> 00:02:07,585 SERATA FEDERAZIONE 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 Spiacente, è la serata della federazione. 36 00:02:09,170 --> 00:02:11,172 Non ho potuto dare una pista neanche a mia madre. 37 00:02:11,256 --> 00:02:14,300 Non sei più mio figlio. 38 00:02:15,510 --> 00:02:18,763 Amico, attraversi la vita, cerchi di essere gentile con la gente... 39 00:02:18,847 --> 00:02:21,850 ...combatti l'impulso di picchiarli sul muso. 40 00:02:21,933 --> 00:02:23,143 E per cosa? 41 00:02:23,226 --> 00:02:27,063 Così uno stronzetto pustoloso ti tratta di merda se non sei in una squadra. 42 00:02:27,147 --> 00:02:28,439 Beh, io valgo di più che la merda. 43 00:02:28,523 --> 00:02:30,441 Beh, di quasi tutti i tipi di merda. 44 00:02:30,525 --> 00:02:32,694 Cioè, non quella merda da negozio di lusso. 45 00:02:32,777 --> 00:02:34,821 Quella roba è piena di nutrienti. Io... 46 00:02:34,904 --> 00:02:36,698 Non posso competere con quella roba. 47 00:02:36,781 --> 00:02:39,826 E che non possa giocare a bowling è pure una rovina per la mia auto-stima. 48 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 Ma chi sono io per lamentarmi? 49 00:02:41,661 --> 00:02:43,913 Sono stanco di essere un giocatore che vorrebbe essere nella federazione. 50 00:02:43,997 --> 00:02:46,791 Voglio giocare nella federazione. 51 00:02:47,458 --> 00:02:49,460 Sì, possiamo formare una squadra. 52 00:02:50,003 --> 00:02:53,673 Scusi, ma la mia squadra è pronta a giocare. 53 00:02:53,756 --> 00:02:55,341 Vi manca una persona. 54 00:02:56,843 --> 00:02:59,387 Quel tipo coi capelli lunghi gioca con noi da anni. 55 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 Oh, non mi importa se mi ci vuole tutta la notte. 56 00:03:01,764 --> 00:03:04,017 Mi voglio prendere quell'aragosta-armonica. 57 00:03:04,100 --> 00:03:06,477 Coraggio, aragostina. 58 00:03:06,561 --> 00:03:07,854 Ah, okay. 59 00:03:07,937 --> 00:03:10,565 Allora ho solo bisogno di $500 di iscrizione. 60 00:03:10,648 --> 00:03:12,775 Cinquecento dollari? Oh, non c'è problema. 61 00:03:12,859 --> 00:03:15,737 Prende un assegno straniero, girato e scoperto? 62 00:03:15,820 --> 00:03:18,823 No, non ti pagherò $500 per fare sesso. 63 00:03:18,907 --> 00:03:20,700 Oh, coraggio, Marge. 64 00:03:20,783 --> 00:03:24,204 Ottieni qualcosa in cambio, e io ottengo la mia squadra. 65 00:03:24,287 --> 00:03:25,622 Ci guadagniamo tutti e due. 66 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 È disgustoso. 67 00:03:27,332 --> 00:03:29,918 E non ho tutti quei soldi da spendere per il sesso. 68 00:03:30,001 --> 00:03:34,214 Forse potresti convincere qualcuno ricco a sponsorizzarti, come il signor Burns. 69 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 Burns non dà mai soldi a nessuno. 70 00:03:36,132 --> 00:03:39,260 - L'altra settimana gli ho chiesto $1500. - Per cosa? 71 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 Devo beccarmi il terzo grado anche da te? 72 00:03:41,429 --> 00:03:45,391 - I compiti di questa sera sono... - Oh, cielo, che caldo qui dentro. 73 00:03:45,475 --> 00:03:48,686 Farò meglio a togliermi il maglione. 74 00:03:48,770 --> 00:03:49,812 "Abbasso... 75 00:03:49,896 --> 00:03:51,064 ...i... 76 00:03:51,147 --> 00:03:52,232 ...compiti"? 77 00:03:52,315 --> 00:03:53,441 {\an8}ABBASSO I COMPITI 78 00:03:54,984 --> 00:03:56,319 Non guardate, bambini. 79 00:03:56,402 --> 00:03:59,030 - La sua maglietta dice una cosa giusta. - Sono d'accordo con la maglietta. 80 00:03:59,113 --> 00:04:00,573 I compiti fanno schifo. 81 00:04:00,657 --> 00:04:03,576 Abbasso i compiti! Abbasso i compiti! 82 00:04:03,660 --> 00:04:05,912 Abbasso i compiti! 83 00:04:05,995 --> 00:04:08,039 {\an8}COLLA 84 00:04:09,624 --> 00:04:13,378 Come dicevo, la mia valutazione annuale è fatta nel momento migliore. 85 00:04:13,461 --> 00:04:16,631 Bene, Seymour, devo dire per una volta che sono sorpreso. 86 00:04:16,714 --> 00:04:20,343 Infatti darò a questa scuola un perfetto 10. 87 00:04:20,426 --> 00:04:23,596 Scrivo prima lo zero. 88 00:04:23,680 --> 00:04:27,183 Ora una linea verticale per indicare l'uno. 89 00:04:27,267 --> 00:04:29,269 Abbasso i compiti! 90 00:04:30,228 --> 00:04:35,483 Skinner, perché ci sono dei bambini che mi camminano in testa? 91 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Ci vediamo ancora, rivista MAD. 92 00:04:41,781 --> 00:04:43,324 Come fa a sapere che è di MAD? 93 00:04:43,408 --> 00:04:47,787 L'anno era il 1968. Eravamo in ricognizione sul delta del Mekong. 94 00:04:47,870 --> 00:04:50,373 Un soldato accaldato si tolse il suo giubbotto antiproiettile... 95 00:04:50,456 --> 00:04:53,543 ...mostrando una maglietta con uno slogan decalcomania dalla rivista MAD: 96 00:04:53,626 --> 00:04:54,961 "Viva le minigonne". 97 00:04:55,044 --> 00:04:58,047 Ridemmo tutti, anche se io non la capii molto. 98 00:04:58,131 --> 00:05:02,385 La momentanea mancanza di attenzione permise a Charlie di abbattersi su di noi. 99 00:05:02,468 --> 00:05:05,096 Passai i successivi tre anni in un capo di prigionia... 100 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 ...obbligato a sopravvivere con un magro stufato di pesce... 101 00:05:08,182 --> 00:05:12,729 ...verdure, gamberi, latte di cocco e quattro tipi di riso. 102 00:05:12,812 --> 00:05:15,356 Quasi sono impazzito cercando di trovarlo qui negli Stati Uniti... 103 00:05:15,440 --> 00:05:18,026 ...ma non riescono a usare le spezie nella giusta dose. 104 00:05:18,109 --> 00:05:19,527 La mia punizione? 105 00:05:19,610 --> 00:05:21,279 Ci devo pensare. 106 00:05:21,362 --> 00:05:23,031 Nel frattempo, indossa questo per andare a casa. 107 00:05:27,827 --> 00:05:29,329 Ho bisogno di altro etere. 108 00:05:29,412 --> 00:05:33,166 Sento ancora il movimento della limetta per unghie. 109 00:05:33,249 --> 00:05:35,251 Lo abbiamo finito, signore. Vado a prenderne altro. 110 00:05:35,335 --> 00:05:37,295 Lascia lo straccio. 111 00:05:43,926 --> 00:05:45,094 Mi scusi, signor Burns. 112 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 Poppin' Fresh. Piccolo biscottino glutinoso. 113 00:05:49,640 --> 00:05:52,143 C'è una cosa che voglio farti da anni. 114 00:05:57,815 --> 00:06:02,987 Signor Burns, mi chiedevo se volesse sponsorizzare la squadra di bowling... 115 00:06:03,071 --> 00:06:04,697 ...per $500. 116 00:06:04,781 --> 00:06:06,574 Oh, come, ma certo, Poppin' Fresh. 117 00:06:06,657 --> 00:06:10,828 Il mio fisico robusto lo devo ai tuoi tubetti di pasta sbiancata. 118 00:06:11,371 --> 00:06:15,458 Ehi, gente, se volete chiedere un favore a Burns, questo è il momento. 119 00:06:15,541 --> 00:06:18,669 È drogato o moribondo, o qualcosa del genere. 120 00:06:19,253 --> 00:06:25,093 Mi scusi, vorrei richiedere $17 per rimpiazzare lo spazzolone. 121 00:06:25,176 --> 00:06:27,553 Ma guarda, non è quel delizioso folletto della televisione. 122 00:06:27,637 --> 00:06:30,390 Ti darò i tuoi porta-fortuna. 123 00:06:31,099 --> 00:06:33,810 Oh, no. La mia testa. 124 00:06:36,604 --> 00:06:39,148 AMICI DEI BIRILLI 125 00:06:43,361 --> 00:06:44,570 USCITA 126 00:06:49,659 --> 00:06:53,871 Ehi, belle, virgolette, "divise", chiuse virgolette. 127 00:06:53,955 --> 00:06:58,668 Appena arrivati. Una nuova entrata nella lista dei peggio vestiti: quei tipi. 128 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 Oh, lasciamo perdere. 129 00:07:03,005 --> 00:07:06,717 Sono decisamente troppo fragile per sopportare una serata di battute così. 130 00:07:06,801 --> 00:07:10,513 Coraggio. Se molliamo ora, non sapremo mai quanto male potremmo perdere. 131 00:07:10,596 --> 00:07:13,975 Sì, hai ragione. È questo il genere di cose che poi ti perseguita. 132 00:07:20,898 --> 00:07:23,818 Cosa ha detto? Cosa ha detto? Parlava di me? 133 00:07:23,901 --> 00:07:26,320 Okay, Otto, la pressione sale. 134 00:07:26,404 --> 00:07:30,199 No al panico, no al panico, no al panico. 135 00:07:32,201 --> 00:07:34,412 Oh, accidenti. Sapevo che sarei andato in panico. 136 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 Beh, quello è uno strike strano. 137 00:07:36,289 --> 00:07:39,834 Coraggio, ragazzi, in questa squadra dobbiamo appoggiarci a vicenda. 138 00:07:39,917 --> 00:07:42,670 Ce la puoi fare, Otto Ce la puoi fare, Otto 139 00:07:42,753 --> 00:07:45,423 Aiutiamoci È il nostro motto 140 00:07:45,506 --> 00:07:48,217 Ce la puoi fare, Otto Ce la puoi fare, Otto 141 00:07:48,301 --> 00:07:50,595 Fai questo punto E ti regalo il gelato 142 00:07:50,678 --> 00:07:53,139 Poi torniamo a casa mia E ti offro un bicchiere 143 00:07:53,222 --> 00:07:56,267 Domo arigato, Mr. Roboto 144 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 Ce la puoi fare, Otto Ce la puoi fare... 145 00:07:58,561 --> 00:08:00,897 Ragazzi, ho fatto il punto. Abbiamo vinto. 146 00:08:02,023 --> 00:08:04,442 - Sì! Evviva. - Sì! 147 00:08:08,488 --> 00:08:10,865 Quelle birre costano $5 l'una. 148 00:08:18,789 --> 00:08:20,791 - Lascia che ti spieghi la scena. - Va bene. 149 00:08:20,875 --> 00:08:24,003 C'era un 7 e 10, il punto più difficile nel bowling. 150 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 Era tutto nelle mie mani. 151 00:08:26,088 --> 00:08:28,049 Allora ho raccolto tutto il mio coraggio. 152 00:08:28,132 --> 00:08:30,801 Subito, le mie labbra hanno iniziato a muoversi... 153 00:08:30,885 --> 00:08:34,263 ...ed ho inventato un canto che ci ha fatto vincere la partita. 154 00:08:34,347 --> 00:08:35,806 Chi ha buttato giù i birilli? 155 00:08:35,890 --> 00:08:38,518 Non lo so. Sai, un tizio. 156 00:08:38,601 --> 00:08:40,561 - Otto, credo. - Buon per lui. 157 00:08:40,645 --> 00:08:44,482 Sì, ma, Marge, non sei... Non capisci il punto. 158 00:08:44,565 --> 00:08:46,943 L'individuo non conta. 159 00:08:47,026 --> 00:08:48,778 È stato un gioco di squadra. 160 00:08:48,861 --> 00:08:53,324 E sono io che ho avuto l'idea della squadra. Io. 161 00:08:53,407 --> 00:08:56,494 Non posso credere che Otto abbia fatto punto sul 7 e 10. 162 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 - Ma... - È un fenomeno. 163 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 Ma il... 164 00:08:59,789 --> 00:09:01,749 Qualche giorno fa, una violenta rivolta è scoppiata... 165 00:09:01,832 --> 00:09:04,544 ...infiammata da uno slogan di una maglietta. 166 00:09:04,627 --> 00:09:07,547 No, no. Non cercate di ricordarvi quale fosse lo slogan. 167 00:09:07,630 --> 00:09:11,175 Per far sì che questa danza frenetica di distruzione non si ripeta più... 168 00:09:11,259 --> 00:09:13,177 ...ho deciso che, a cominciare da lunedì... 169 00:09:13,261 --> 00:09:16,055 ...tutti gli studenti debbano indossare delle divise. 170 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 Divise? 171 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 Salutate il nostro piccolo genio, Martin... 172 00:09:26,440 --> 00:09:30,111 ...che sembra persino più intelligente in questo abbinamento gilet-e-pantaloni... 173 00:09:30,194 --> 00:09:32,405 ...di Mr. Boy di Main Street. 174 00:09:33,990 --> 00:09:36,742 E guardate la piccola Lisa Simpson. 175 00:09:36,826 --> 00:09:40,830 Non avrà motivo di suonare il blues con questo completino elegante... 176 00:09:40,913 --> 00:09:43,332 ...completato da un bel berretto alla francese... 177 00:09:43,416 --> 00:09:47,837 ...che sembra gridare "silenzio". 178 00:09:50,631 --> 00:09:52,675 MR. BOY PER RAGAZZE 179 00:09:52,758 --> 00:09:55,636 Ora prendete la vostra taglia, extra-small o extra-large. 180 00:09:55,720 --> 00:09:57,346 Le abbiamo entrambe. Non spingete. 181 00:09:57,430 --> 00:09:58,848 Io... Cosa? 182 00:09:58,931 --> 00:10:01,767 Mi hanno appena informato che abbiamo finito le extra-large. 183 00:10:01,851 --> 00:10:03,811 Vai, Moe Vai, Moe 184 00:10:03,894 --> 00:10:05,771 Non lasciare che Homer faccia oh 185 00:10:08,941 --> 00:10:10,359 - Bene. - Sì. 186 00:10:10,443 --> 00:10:11,986 I RE DELLE NORME DELLA MOTORIZZAZIONE 187 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 Primo SANTI TRASCINATORI Secondo INCASTRATORI DELLA POLIZIA 188 00:10:14,363 --> 00:10:15,823 Terzo AMICI DEI BIRILLI Quarto RE NORME MOTORIZZAZIONE 189 00:10:18,492 --> 00:10:20,286 D'accordo, Snake, rendici orgogliosi. 190 00:10:25,082 --> 00:10:26,917 Uno, due, tre... 191 00:10:27,001 --> 00:10:29,170 ...quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, 10. 192 00:10:29,253 --> 00:10:30,588 Ciao. 193 00:10:31,964 --> 00:10:33,591 Noi ci ritiriamo. 194 00:10:34,050 --> 00:10:37,261 Primo SANTI TRASCINATORI Secondo AMICI DEI BIRILLI 195 00:10:39,680 --> 00:10:41,140 Ecco qui, ragazzi. 196 00:10:41,223 --> 00:10:43,309 Il trofeo di campionato. 197 00:10:43,392 --> 00:10:45,436 Oh, non sarà mai nostro. 198 00:10:45,519 --> 00:10:48,856 I Santi Trascinatori lo hanno vinto per cinque anni di seguito. 199 00:10:48,939 --> 00:10:51,025 Credono di essere superiori e onnipotenti... 200 00:10:51,108 --> 00:10:53,736 ...perché non sono mai stati beccati in mutande. 201 00:10:58,240 --> 00:11:01,243 Il Ragazzo di Dio non ha fatto strike. 202 00:11:03,162 --> 00:11:04,955 Sono io, Ned. 203 00:11:08,417 --> 00:11:11,671 Mamma, la mia fionda non entra in queste tasche. 204 00:11:11,754 --> 00:11:14,215 E questi pantaloncini non lasciano nulla all'immaginazione. 205 00:11:14,298 --> 00:11:15,716 Queste uniformi fanno schifo. 206 00:11:15,800 --> 00:11:18,052 Bart, dove hai imparato a parlare così? 207 00:11:18,135 --> 00:11:20,012 La squadra ha davvero fatto schifo ieri sera. 208 00:11:20,096 --> 00:11:21,263 Hanno fatto semplicemente schifo. 209 00:11:21,347 --> 00:11:23,057 Ho visto delle squadre fare schifo in passato... 210 00:11:23,140 --> 00:11:26,102 ...ma questi erano il branco più schifoso di schifosi che abbia mai fatto schifo. 211 00:11:26,185 --> 00:11:27,436 Homer, attento a come parli. 212 00:11:27,520 --> 00:11:29,647 Devo andare. Quei salami dei miei figli stanno ascoltando. 213 00:11:29,730 --> 00:11:31,273 Non siamo salami. 214 00:11:31,357 --> 00:11:33,901 - Perché siate vestiti così? - Ci obbligano. 215 00:11:33,984 --> 00:11:36,362 Oh, ci obbligano. Parlate come dei perdenti. 216 00:11:36,445 --> 00:11:38,906 Dovete iniziare a comportarvi come me e la mia squadra... 217 00:11:38,989 --> 00:11:40,866 ...i futuri campioni del mondo. 218 00:11:40,950 --> 00:11:43,327 Niente ci fermerà ora. 219 00:11:43,411 --> 00:11:46,372 Fermi tutti. Non ricordo di aver firmato un assegno per il bowling. 220 00:11:46,455 --> 00:11:48,582 Signore, quello è un assegno per la sua pulizia delle budella. 221 00:11:48,666 --> 00:11:50,376 Oh, sì. È molto importante. 222 00:11:50,459 --> 00:11:52,586 Sì, signore. Ricorda quel mese che non la fece? 223 00:11:52,670 --> 00:11:55,297 Sì, fu poco piacevole per tutti i coinvolti. 224 00:11:55,381 --> 00:11:57,174 Ad ogni modo, torniamo agli assegni. 225 00:11:57,258 --> 00:12:00,845 Fermi tutti. Non ricordo di aver firmato un assegno per il bowling. 226 00:12:01,637 --> 00:12:04,724 La nota dice: "Al mio amico Poppin' Fresh". 227 00:12:04,807 --> 00:12:07,768 Oh, sì. Quell'avido, arraffatore pallone di sostanze chimiche. 228 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 Probabilmente un'allucinazione da etere. 229 00:12:09,937 --> 00:12:14,442 Controllerò le schede degli impiegati per vedere chi ha fatto una tale parte. 230 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 Potrebbe essere o Pops Freshenmeyer... 231 00:12:19,739 --> 00:12:21,866 ...o Homer Simpson. 232 00:12:21,949 --> 00:12:24,785 {\an8}CORRISPONDENZA PERFETTA Probabilità di errore 1 su 44 miliardi 233 00:12:24,869 --> 00:12:26,203 Simpson, eh? 234 00:12:26,287 --> 00:12:29,498 Mettiamo subito fine a questa truffa del bowling. 235 00:12:29,582 --> 00:12:31,125 NUOVO Barney's BOWLARAMA 236 00:12:32,376 --> 00:12:34,211 {\an8}LE DISTRUGGI-CASE 237 00:12:34,295 --> 00:12:35,838 Coraggio, Homer Coraggio, Homer 238 00:12:35,921 --> 00:12:38,174 Fai finta che sia baseball E batti un bell'homer 239 00:12:42,011 --> 00:12:43,179 L'hai fatto. 240 00:12:43,262 --> 00:12:45,639 - Sì, signore. Oh, sì. - L'hai fatto. 241 00:12:45,723 --> 00:12:48,726 A proposito, la rima di "homer" con "Homer": 242 00:12:49,351 --> 00:12:52,563 Guardali, Smithers, si godono il maltolto. 243 00:12:52,646 --> 00:12:56,901 Ho una parola molto più grave, signore. "Appropriazione indebita". 244 00:12:56,984 --> 00:12:58,861 Simpson. 245 00:13:00,112 --> 00:13:01,614 Ascolta. 246 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 Voglio unirmi alla tua squadra. 247 00:13:03,449 --> 00:13:05,326 - Unirsi a che? - Vuole fare cosa a questa squadra? 248 00:13:05,409 --> 00:13:07,536 Ho avuto un imprevedibile cambio di opinione. 249 00:13:07,620 --> 00:13:09,497 Guardando questi bravi e giovani atleti... 250 00:13:09,580 --> 00:13:12,958 ...che si divertono dell'umiliazione dell'avversario sconfitto... 251 00:13:13,042 --> 00:13:17,463 ...non mi sono sentito tanto pieno di energie dall'ultima pulizia delle budella. 252 00:13:17,546 --> 00:13:19,381 Oh, cielo. Manderà in fumo la nostra scia vincente. 253 00:13:19,465 --> 00:13:20,674 Già. 254 00:13:20,758 --> 00:13:23,385 Chiamatela ingiusta generalizzazione se volete... 255 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 ...ma i vecchi non sono buoni a nulla. 256 00:13:25,805 --> 00:13:28,265 Sentite, ragazzi, non è così semplice. Lui è il mio capo. 257 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 Facciamo così. 258 00:13:29,892 --> 00:13:33,979 Gli diamo una possibilità, e se fa schifo, sarà più facile dirgli di no. 259 00:13:48,994 --> 00:13:50,663 Benvenuto a bordo. 260 00:13:50,746 --> 00:13:52,081 Non era facile. 261 00:13:58,420 --> 00:14:00,464 Ah, queste uniformi sono una manna. 262 00:14:00,548 --> 00:14:02,216 Gli schiamazzi sono calati del 40 per cento. 263 00:14:02,299 --> 00:14:04,343 L'esuberanza giovanile è stata dimezzata. 264 00:14:04,426 --> 00:14:06,846 Il buon umore è al minimo storico. 265 00:14:06,929 --> 00:14:09,390 Hanno anche iniziato a sbattere gli occhi all'unisono. 266 00:14:10,850 --> 00:14:11,892 Adoro quel suono. 267 00:14:12,935 --> 00:14:15,354 Ora, bambini, mentre state tranquilli... 268 00:14:15,437 --> 00:14:19,692 ...mi assicurerò che la cattedra sia perfettamente parallela al muro. 269 00:14:23,737 --> 00:14:29,451 Oh, c'è una cosa che facevo sempre in questa situazione... 270 00:14:29,535 --> 00:14:33,622 ...ma non mi ricordo. 271 00:14:35,499 --> 00:14:39,295 Non ci credo che sono stato buttato fuori dalla squadra dal signor Uomo d'affari. 272 00:14:39,378 --> 00:14:43,090 Scommetto che mi rispetteranno di più quando avrò quel diploma di Harvard. 273 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 Guardate. 274 00:14:54,935 --> 00:14:57,438 Fino al fondo con una sola spinta. 275 00:14:57,521 --> 00:15:00,316 È la terza partita di seguito che perdiamo grazie a lui, Homer. 276 00:15:00,399 --> 00:15:01,567 {\an8}GLI STEREO-TIPI 277 00:15:01,650 --> 00:15:03,152 - Mamma mia! - Bello, amico! 278 00:15:03,235 --> 00:15:04,820 Yee-haw! 279 00:15:05,487 --> 00:15:06,864 Bravi, compagni. 280 00:15:07,948 --> 00:15:10,618 Oh, mi avevano pregato di andare con loro. Pregato. 281 00:15:12,828 --> 00:15:16,165 Beh, ci hanno davvero stracciati stasera, eh, amici? 282 00:15:17,875 --> 00:15:19,335 Beh, signor... 283 00:15:19,418 --> 00:15:22,922 Signor Burns, la prossima settimana c'è la finale del campionato... 284 00:15:23,005 --> 00:15:26,175 Ah, sì, quello stupido campionato. 285 00:15:26,258 --> 00:15:29,178 L'unica cosa che conta è l'amicizia. 286 00:15:29,261 --> 00:15:34,391 Guarda, ecco che arriva l'Amicizia, naviga verso di te. 287 00:15:34,475 --> 00:15:36,060 Ecco, lascia che lo prenda, amico. 288 00:15:37,353 --> 00:15:41,398 Ho perso un'unghia. Beh, lebbra per te. 289 00:15:53,369 --> 00:15:55,287 Tocca a te. 290 00:15:55,371 --> 00:15:57,206 Ora tocca a te. 291 00:15:57,289 --> 00:15:58,457 Capito. 292 00:15:58,540 --> 00:16:00,626 Beh, devo riconoscerglielo, Seymour. 293 00:16:00,709 --> 00:16:04,964 Gli squallidi abiti per studenti hanno creato un ambiente senza distrazioni... 294 00:16:05,047 --> 00:16:06,715 ...che prepara i bambini... 295 00:16:06,799 --> 00:16:10,511 ...per posizioni permanenti nelle fabbriche e nelle industrie di domani. 296 00:16:10,594 --> 00:16:13,514 Meglio ancora, con meno di un minuto prima che me ne vada... 297 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 ...assolutamente niente è andato male. 298 00:16:18,519 --> 00:16:20,437 Noi... Beh, inizia a piovere. 299 00:16:20,521 --> 00:16:24,274 Ma non mi si può dare la colpa per questo, no? 300 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 Sì, molto bene. 301 00:16:37,788 --> 00:16:39,456 Guarda i colori, amico. 302 00:16:39,540 --> 00:16:41,458 Rosso, verde, giallo, arancio. 303 00:16:41,542 --> 00:16:43,002 Me li ricordo tutti. 304 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 Sto impazzendo! 305 00:16:46,088 --> 00:16:48,966 Ehi, mi sta tornando in mente qualcosa. 306 00:16:49,049 --> 00:16:50,968 Abbasso i compiti. 307 00:16:51,051 --> 00:16:53,971 E abbasso le divise. 308 00:17:01,770 --> 00:17:04,314 Skinner, perché queste divise non sono a prova di colore? 309 00:17:06,483 --> 00:17:09,820 Non capisco. Li ho pesi nel posto dove mia mamma si compera i vestiti e... 310 00:17:09,903 --> 00:17:11,447 Buon Dio, la mamma è al parco. 311 00:17:12,114 --> 00:17:13,949 Ora, devo proprio vederlo. 312 00:17:14,033 --> 00:17:17,536 Oh, Marge, eravamo così vicini a vincere il campionato. 313 00:17:17,619 --> 00:17:19,955 Ora, grazie a Burns, non succederà mai. 314 00:17:20,039 --> 00:17:23,542 Ed ho passato così tanto tempo a costruire quella vetrinetta per il trofeo. 315 00:17:25,002 --> 00:17:26,795 {\an8}MIGLIOR ATTORE NON PROTAGONISTA HOMER SIMPSON 316 00:17:26,879 --> 00:17:29,298 Homer, forse il signor Burns farà una bella partita... 317 00:17:29,381 --> 00:17:31,383 ...e vincerete il campionato. 318 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 Stai dicendo che vinceremo di sicuro? 319 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 Non ne ho più bisogno. 320 00:17:43,687 --> 00:17:46,857 Marge, qualcuno ha rotto il cesso. 321 00:17:51,904 --> 00:17:53,655 {\an8}SANTI TRASCINATORI 322 00:17:54,907 --> 00:17:56,575 Non ti preoccupare di niente, Homer. 323 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 Ho la sensazione che il signor Burns avrà un piccolo incidente... 324 00:18:01,038 --> 00:18:05,375 ...che potrebbe trattenerlo dal giocare con noi stasera. 325 00:18:09,171 --> 00:18:12,007 Smithers, ho paura che non potrò giocare stasera. 326 00:18:12,091 --> 00:18:14,551 Il mio vecchio ginocchio ha fatto di nuovo cilecca. 327 00:18:14,635 --> 00:18:16,386 Prendi questo. 328 00:18:17,805 --> 00:18:21,058 Smithers, quell'assalto lo ha rimesso a posto. 329 00:18:21,141 --> 00:18:22,893 Grazie, sconosciuto mascherato. 330 00:18:22,976 --> 00:18:24,728 Oh, rovinerà tutto. 331 00:18:24,812 --> 00:18:27,731 Va bene, basta così, Homer. O se ne va Burns oppure se ne va Moe. 332 00:18:27,815 --> 00:18:30,901 Ho paura che dovrò fare una minaccia simile... 333 00:18:30,984 --> 00:18:32,903 ...con il mio nome al posto del nome di Moe. 334 00:18:32,986 --> 00:18:36,406 Allora, chi è pronto a suonarle a quei cristiani? 335 00:18:36,490 --> 00:18:37,950 Signor Burns... 336 00:18:38,033 --> 00:18:41,745 ...come capitano della squadra è mio dovere informarla che... 337 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 Oh, quasi dimenticavo. 338 00:18:43,330 --> 00:18:45,582 Ti ho portato una piccola cosa. 339 00:18:45,666 --> 00:18:47,167 Amici dei Birilli 340 00:18:47,251 --> 00:18:48,502 Avete visto? 341 00:18:48,585 --> 00:18:50,295 Gli "Amici dei Birilli". 342 00:18:51,130 --> 00:18:55,217 Finalmente, ho un indumento così bello da poterlo mettere quando mi sposo. 343 00:18:55,300 --> 00:18:56,760 Sono sempre stato benestante... 344 00:18:56,844 --> 00:19:01,098 ...ma questa è la prima volta che mi sento ricco. 345 00:19:02,224 --> 00:19:04,852 Ora, Homer, stavi per dirmi una cosa. 346 00:19:04,935 --> 00:19:07,187 - Lei è fuori dalla squadra. - Io... Cosa? 347 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 La sta solo prendendo in giro, Monty. 348 00:19:11,525 --> 00:19:12,985 Sì. 349 00:19:13,068 --> 00:19:14,820 Sì, ci è cascato. 350 00:19:14,903 --> 00:19:16,446 - Ragazzi. - L'ha capita. 351 00:19:34,089 --> 00:19:36,758 - Alleluia. - Alleluia. 352 00:19:44,975 --> 00:19:47,102 - Bel tiro, Homer. - Grazie. 353 00:19:49,813 --> 00:19:52,691 Okay, i Santi Trascinatori sono in vantaggio di un punto. 354 00:19:52,774 --> 00:19:56,236 E noi abbiamo solo un giocatore rimasto, il signor Burns. 355 00:20:09,958 --> 00:20:13,003 La prossima volta, qualche passo in più verso il centro, non credete? 356 00:20:13,086 --> 00:20:14,963 Addio trofeo. 357 00:20:25,515 --> 00:20:28,060 Qualunque cosa abbia pescato, è grossa. 358 00:20:43,867 --> 00:20:45,202 - Sì. - Eccellente. 359 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Sì. 360 00:20:52,167 --> 00:20:54,044 Abbiamo vinto! Abbiamo vinto! 361 00:20:59,925 --> 00:21:01,343 Volete dire che io ho vinto. 362 00:21:01,426 --> 00:21:03,095 Ma siamo una squadra, signore. 363 00:21:03,178 --> 00:21:06,014 Ho paura di aver avuto uno dei miei tipici cambiamenti di idea. 364 00:21:06,098 --> 00:21:08,308 Vedete, il lavoro di squadra porta solo fino ad un certo punto. 365 00:21:08,392 --> 00:21:11,853 Poi la persona davvero evoluta fa il passo extra per la gloria personale. 366 00:21:11,937 --> 00:21:14,398 Ora devo scaricare i miei compagni di squadra... 367 00:21:14,481 --> 00:21:18,568 ...come il pugile deve eliminare il grasso rotolo dopo rotolo, sudando... 368 00:21:18,652 --> 00:21:20,821 ...prima di poter vincere il titolo. 369 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Credo che certa gente non cambi mai... 370 00:21:23,740 --> 00:21:27,577 ...o cambiano in fretta e poi cambiano di nuovo in fretta. 371 00:21:27,661 --> 00:21:31,039 Sapete una cosa? Non abbiamo bisogno di lui o del trofeo. 372 00:21:31,123 --> 00:21:33,000 Abbiamo noi stessi, eh? 373 00:21:33,083 --> 00:21:34,501 - Ehi, sì. - Certo. 374 00:21:34,584 --> 00:21:36,128 Giusto, Moe. 375 00:21:36,211 --> 00:21:39,589 Vai, Homer, sei il nostro uomo Se non lo fai tu, nessuno può 376 00:21:49,808 --> 00:21:52,102 Oh, Dio! 377 00:21:52,185 --> 00:21:53,603 Beh, credo che nessuno possa. 378 00:21:53,687 --> 00:21:56,064 Scappiamo prima che abbiano finito di mangiare! 379 00:22:46,156 --> 00:22:48,241 {\an8}Sottotitoli: Alessandra Piovera