1 00:00:33,783 --> 00:00:36,619 {\an8}Estaba loco por ese maíz. 2 00:00:44,085 --> 00:00:45,670 Es genial. 3 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 {\an8}A ver qué hay en los otros canales. 4 00:00:48,423 --> 00:00:50,341 {\an8}¿Dónde tiene esto el oscilador? 5 00:00:50,425 --> 00:00:52,802 {\an8}- ¡No abuelo, no! - ¡Papá, siéntate! 6 00:00:52,886 --> 00:00:55,513 {\an8}Maldita sea. ¿Esto para qué es? 7 00:00:55,597 --> 00:01:00,143 {\an8}Haré unos ajustes aquí y... 8 00:01:04,522 --> 00:01:05,732 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 9 00:01:05,815 --> 00:01:09,486 {\an8}¡Sí! ¡Vamos a comprar una tele nueva! 10 00:01:09,569 --> 00:01:13,198 {\an8}Vamos a Imagen Más Fina. Hay una tele en forma de restaurante de los 50. 11 00:01:13,281 --> 00:01:15,366 {\an8}No, vayamos a la Compañía Natural. 12 00:01:15,450 --> 00:01:17,827 {\an8}Tienen una fabricada por los indios Hopi. 13 00:01:17,911 --> 00:01:21,748 {\an8}No podemos permitirnos comprar en tiendas con principios. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,041 {\an8}Solo es una tele. 15 00:01:23,124 --> 00:01:26,878 {\an8}Iremos al centro comercial de rebajas en Ogdenville. 16 00:01:26,961 --> 00:01:29,756 FIN DE CARRETERA ASFALTADA 103 KILÓMETROS 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,675 ANTIGUO PRESIDIO DE JAPONESES 145 KILÓMETROS 18 00:01:32,759 --> 00:01:35,553 OGDENVILLE 445 KILÓMETROS 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,766 CENTRO COMERCIAL DE REBAJAS DE OGDENVILLE 20 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 ELECTRODOMÉSTICOS ¡SU MERCADO GRIS! 21 00:01:46,940 --> 00:01:50,693 Mira que precios tan bajos tienen estas teles de marcas famosas. 22 00:01:50,777 --> 00:01:53,404 No seas paleto. Son imitaciones baratas. 23 00:01:54,030 --> 00:01:56,616 Reconozco a un genuino Panaphonics cuando lo veo. 24 00:01:56,699 --> 00:01:59,619 Y mira, hay un Magnetbox y un Sorny. 25 00:01:59,702 --> 00:02:03,164 No voy a mentirle. Todas esas son de gama superior. 26 00:02:03,248 --> 00:02:07,377 {\an8}Pero si le gusta ver la tele, e insisto en lo de gustar... 27 00:02:07,460 --> 00:02:09,045 {\an8}...la suya es un Carnivalé. 28 00:02:09,129 --> 00:02:12,882 {\an8}Tiene enchufe de dos clavijas, asas incorporadas... 29 00:02:12,966 --> 00:02:15,260 {\an8}...caja duradera para evitar que se deshaga. 30 00:02:15,343 --> 00:02:19,097 {\an8}Vendida. Envuélvamela, voy a por el dinero. 31 00:02:19,180 --> 00:02:20,598 TIENDA DE MODAS Destacándose 32 00:02:20,682 --> 00:02:21,558 ¡BUSQUE EN EL BARRIL DE SUJETADORES! 33 00:02:23,059 --> 00:02:25,353 No creo que esto sea para nosotros. 34 00:02:25,436 --> 00:02:26,563 ¿Y para quién sí? 35 00:02:26,646 --> 00:02:29,065 {\an8}Brandine, podrías ponerte esto para el trabajo. 36 00:02:29,149 --> 00:02:30,024 {\an8}CHICA CON CLASE 37 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Tengo que llevar la que me dio la Reina de las Vacas. 38 00:02:36,364 --> 00:02:39,742 Mamá, aquí hay algo. 39 00:02:40,577 --> 00:02:43,246 Es precioso. 40 00:02:43,329 --> 00:02:44,664 ¿Será un Chanel auténtico? 41 00:02:45,582 --> 00:02:46,749 Lo es. 42 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 Noventa dólares. 43 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 Rebajado de 2.800. 44 00:03:02,015 --> 00:03:04,392 Estás muy elegante. 45 00:03:04,475 --> 00:03:08,479 - Igual que Mary Hart. - Y me queda como un guante. 46 00:03:08,563 --> 00:03:11,608 Pero no puedo pagar 90 dólares aunque sea una ganga. 47 00:03:11,691 --> 00:03:14,444 No estaría bien comprar algo solo para mí. 48 00:03:14,527 --> 00:03:17,822 Si nos sirviera a todos, quizás sí. 49 00:03:17,906 --> 00:03:20,366 Vamos. Nunca te das ningún capricho. 50 00:03:20,450 --> 00:03:25,455 ¿Cómo que no? Hace tres días me tomé un café instantáneo. 51 00:03:25,538 --> 00:03:28,791 - Pero es un chollo. - Cómpratelo. 52 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 No tienes que racionalizarlo todo. 53 00:03:33,463 --> 00:03:35,924 Está bien, me lo compraré. 54 00:03:36,007 --> 00:03:37,383 Será bueno para la economía. 55 00:03:44,140 --> 00:03:45,475 Estás preciosa. 56 00:03:45,558 --> 00:03:47,435 ¿En serio? ¿Te gusta? 57 00:03:47,894 --> 00:03:50,521 Me encantaría ponérmelo en algún sitio especial. 58 00:03:50,605 --> 00:03:53,566 Pues vamos a la cafetería. 59 00:03:54,150 --> 00:03:57,570 ¿Y por qué no a un concierto o al teatro? 60 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 ¿Para qué vamos a salir? 61 00:03:59,280 --> 00:04:01,950 Acabaremos aquí de todos modos. 62 00:04:12,335 --> 00:04:14,254 TIENDA RÁPIDA 63 00:04:14,796 --> 00:04:17,966 Tiene usted un aspecto muy próspero hoy. 64 00:04:18,049 --> 00:04:21,761 ¿Le interesa algún capricho que tengo junto a la caja? 65 00:04:21,844 --> 00:04:25,014 ¿Quizás un boli loco y motorizado? 66 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 Mire qué loco está. 67 00:04:28,643 --> 00:04:30,770 Necesito gasolina. 68 00:04:30,853 --> 00:04:33,147 Sí, perdón. No hablo inglés. Vale. 69 00:04:33,231 --> 00:04:34,607 Pero está hablando... 70 00:04:34,691 --> 00:04:37,568 Sí, sí. Perrito, perrito. Sí, señor. No, señor. Quizás. Bien. 71 00:04:37,652 --> 00:04:40,947 No sé cómo se echa. Llamaré al Club del Automóvil. 72 00:04:41,030 --> 00:04:44,117 Antes también me asustaba, pero no es tan difícil. 73 00:04:44,200 --> 00:04:45,410 Te enseñaré. 74 00:04:45,493 --> 00:04:47,495 Marge, ¿eres tú? 75 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 ¿Marge Bouvier del instituto? 76 00:04:50,665 --> 00:04:53,459 Sí. Hola, Evelyn. 77 00:04:53,543 --> 00:04:57,213 ¿Qué te parece? Marge, estás maravillosa. 78 00:04:57,297 --> 00:04:59,799 Y yo que creía que te habías casado con Homer Simpson. 79 00:04:59,882 --> 00:05:02,260 Me casé con él. 80 00:05:02,593 --> 00:05:04,804 Vamos. Enséñame el surtidor. 81 00:05:04,887 --> 00:05:07,640 El 90 por ciento de las veces, si no sale gasolina... 82 00:05:07,724 --> 00:05:09,642 ...este es el problema. 83 00:05:09,726 --> 00:05:12,854 Sabes de coches y de moda. 84 00:05:12,937 --> 00:05:15,815 Has mejorado mucho respecto a la chica a la que ignoraba en el instituto. 85 00:05:16,316 --> 00:05:17,942 Me movía en otros círculos. 86 00:05:18,026 --> 00:05:21,195 Tú ibas a bailes de debutantes y a playas nudistas... 87 00:05:21,279 --> 00:05:25,491 ...y yo a mis cursillos de reparación de calzado. 88 00:05:25,575 --> 00:05:28,953 Marge, que yo sepa no has cambiado nada. 89 00:05:29,037 --> 00:05:31,873 Pásate mañana por el club de campo. 90 00:05:31,956 --> 00:05:34,792 Y tráete a la familia. 91 00:05:39,255 --> 00:05:41,883 Llénelo con petróleo destilado. 92 00:05:41,966 --> 00:05:44,177 Y recauche mis neumáticos, enseguida. 93 00:05:47,430 --> 00:05:49,307 Bart, péinate. 94 00:05:49,390 --> 00:05:53,895 No creo que debas llevar camisa de manga corta con una corbata. 95 00:05:53,978 --> 00:05:55,563 Pero Sipowicz lo hace. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,733 Si Sipowicz se tirara por un precipicio, ¿lo harías tú? 97 00:05:58,816 --> 00:06:00,234 Ojalá fuera Sipowicz. 98 00:06:00,318 --> 00:06:03,988 ¿Tengo que ir? Ese club es un criadero de esnobs discriminatorios... 99 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ...y trepas sociales. 100 00:06:05,990 --> 00:06:08,993 No me gusta que digas la palabra "criadero". 101 00:06:09,077 --> 00:06:12,163 Por favor, Lisa. Nunca hacemos este tipo de cosas. 102 00:06:12,246 --> 00:06:15,875 Y por favor, portaos lo mejor que podáis. 103 00:06:15,958 --> 00:06:20,213 - Bart, nada de timar. - Maldición. 104 00:06:20,296 --> 00:06:22,256 CLUB DE CAMPO DE SPRINGFIELD 105 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 HOGAR DE LOS ELEGANTES BORRACHINES 106 00:06:24,092 --> 00:06:26,677 - ¿Su nombre? - Familia Simpson. 107 00:06:26,761 --> 00:06:28,137 No somos pobres. 108 00:06:30,515 --> 00:06:33,643 - No lo somos. - Adelante. Les esperan en el club. 109 00:06:39,357 --> 00:06:42,026 - Menuda vida. - Dios mío. 110 00:06:42,110 --> 00:06:44,487 Siempre soñé con venir aquí. 111 00:06:44,570 --> 00:06:47,824 No dejéis de sonreír y ya veréis como encajamos. 112 00:06:56,707 --> 00:06:58,042 Marge, has podido venir. 113 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 Y llevas ese precioso conjunto. 114 00:07:02,713 --> 00:07:08,761 Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia, Roberta, Susan... 115 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 ...os presento a Marge. 116 00:07:10,304 --> 00:07:12,682 - Hola, ¿cómo estás? - Me alegro de verte. 117 00:07:12,765 --> 00:07:14,892 Encantada de conoceros. 118 00:07:14,976 --> 00:07:18,771 Parecéis unas personas muy felices. 119 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Eso es lo malo de las primeras impresiones. 120 00:07:21,607 --> 00:07:23,109 Solo hay una. 121 00:07:26,904 --> 00:07:30,032 Eso me recuerda a un delantal muy gracioso que he visto. 122 00:07:30,116 --> 00:07:33,244 Tu familia no tiene que quedarse en el vestíbulo. 123 00:07:33,327 --> 00:07:34,871 Pueden disfrutar del club. 124 00:07:37,331 --> 00:07:40,960 Venga, niños. Esperemos en el coche a que vuestra madre termine de encajar. 125 00:07:43,880 --> 00:07:48,176 Elizabeth tiene razón. ¿Por qué quedarte ronca con dependientas incompetentes... 126 00:07:48,259 --> 00:07:51,053 ...pudiendo comprar por correo? 127 00:07:51,137 --> 00:07:55,224 Yo no como nada si no viene directamente de Vermont o Washington. 128 00:07:55,308 --> 00:07:57,477 Nosotros pedimos la carne a través de The New Yorker. 129 00:07:57,560 --> 00:08:01,230 Yo sospecho que L.L. Bean y Eddie Bauer... 130 00:08:01,314 --> 00:08:03,816 ...me está vendiendo la misma miel. 131 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 Yo también recibo comida por correo. 132 00:08:06,360 --> 00:08:08,112 Pero de otra manera. 133 00:08:08,196 --> 00:08:11,741 Todos los meses, La Buena Ama de Casa me llega llena de recetas. 134 00:08:11,824 --> 00:08:16,245 A veces, la mejor comida es la que hace una misma. 135 00:08:17,580 --> 00:08:18,873 Eso es verdad, Marge. 136 00:08:18,956 --> 00:08:22,793 Una noche, Wiff y yo volvimos tarde y decidimos no despertar a Iris. 137 00:08:22,877 --> 00:08:25,671 Y nos hicimos una sopa en el microondas. 138 00:08:28,299 --> 00:08:32,470 La cocina quedó hecha unos zorros. Pero a Iris no le importó limpiarla. 139 00:08:33,888 --> 00:08:37,225 ¿Por qué no puede mi Thurston ser como Wiff? 140 00:08:39,060 --> 00:08:41,354 ¿No lo habéis pasado de maravilla? 141 00:08:41,437 --> 00:08:43,606 Había tanta opulencia... 142 00:08:43,689 --> 00:08:46,192 ...como la Mansión Playboy, pero sin sexo. 143 00:08:46,275 --> 00:08:47,985 Es un sitio raro. 144 00:08:48,069 --> 00:08:51,697 En el baño, un tío me daba toallas hasta que le pagué para que parara. 145 00:08:51,781 --> 00:08:53,241 Debiste dejarle un poco más. 146 00:08:53,324 --> 00:08:56,285 - Los ricos son diferentes a nosotros. - Sí, son mejores. 147 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 Socialmente. 148 00:08:59,914 --> 00:09:01,999 Y si encajamos, también seremos mejores. 149 00:09:02,083 --> 00:09:04,460 Mientras estabais siendo diferentes... 150 00:09:04,544 --> 00:09:06,379 ...yo logré encajar muy bien. 151 00:09:06,462 --> 00:09:08,839 Tan bien, que Evelyn nos ha dado un pase de invitados. 152 00:09:08,923 --> 00:09:10,299 Quizás nos inviten a hacernos socios. 153 00:09:10,383 --> 00:09:12,510 Vaya, Marge. 154 00:09:12,593 --> 00:09:15,471 ¡Cómo has dejado a esos ricachones! 155 00:09:15,555 --> 00:09:18,975 No ha sido gracias a mí, sino a mi traje nuevo. 156 00:09:24,146 --> 00:09:27,733 Fritz, idiota. No pedí un bocadillo de mortadela. 157 00:09:27,817 --> 00:09:31,112 Lo pedí de langosta. 158 00:09:31,195 --> 00:09:34,782 No entiendo a mamá. Estos sitios son decadentes. 159 00:09:34,865 --> 00:09:39,704 Todos estos niños mimados y sus padres creídos y complacientes. 160 00:09:39,787 --> 00:09:42,748 Esto solo refuerza el sistema de clases... 161 00:09:42,832 --> 00:09:47,837 Caballos. Montados a caballo. Lo siento, tengo que irme. 162 00:09:55,845 --> 00:09:57,471 Vamos a ganar esta mano. 163 00:09:57,555 --> 00:09:59,348 Lo demás es soportable. 164 00:09:59,432 --> 00:10:00,891 Pero ten cuidado. 165 00:10:00,975 --> 00:10:04,395 Se juega para hacer amigos. Eso no se consigue ganando. 166 00:10:04,478 --> 00:10:07,481 Pero no hay nada más admirado que un ganador elegante. 167 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 A mí no me preguntes. Solo soy pelo. 168 00:10:09,483 --> 00:10:12,570 Tu cabeza terminó hace 45 centímetros. 169 00:10:13,446 --> 00:10:16,866 Reina de corazones. Creo que el resto es nuestro. 170 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Bien jugado. 171 00:10:18,951 --> 00:10:21,996 Pudimos haber ganado de haber cambiado de figura. 172 00:10:22,079 --> 00:10:26,876 Creo que eso de cambiarse ya no está de moda, ¿verdad Marge? 173 00:10:41,724 --> 00:10:46,062 En golf se suele hacer trampa bajando el número de golpes. 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,605 Esa es una manera. 175 00:10:47,688 --> 00:10:49,899 Soy el golfista profesional Tom Kite. 176 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 ¿Quiere unos consejos sobre su forma de jugar? 177 00:10:52,818 --> 00:10:55,780 - No se lo piense demasiado. - Eso es fácil. 178 00:10:55,863 --> 00:10:57,823 La cabeza abajo. 179 00:10:57,907 --> 00:11:00,743 Imagínese que no hay nadie más. 180 00:11:01,952 --> 00:11:03,913 Y vaya a su ritmo. 181 00:11:07,083 --> 00:11:09,126 Vaya, estoy impresionado. 182 00:11:09,210 --> 00:11:11,087 Tiene madera, señor Simpson. 183 00:11:11,170 --> 00:11:12,588 ¿En serio? 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,590 Solo necesita sus propios palos. 185 00:11:14,674 --> 00:11:17,051 ¡Y no se acerque a mi taquilla! 186 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Quédese con los zapatos. 187 00:11:18,761 --> 00:11:21,972 {\an8}NUESTROS NUEVOS CADDIES Un libro por y para golfistas 188 00:11:22,056 --> 00:11:25,351 {\an8}Marge, ¿sabías que Kennedy y Lincoln tenían el mismo handicap? 189 00:11:25,434 --> 00:11:29,438 Homer, por favor. Tengo que cambiar el traje para que parezca distinto. 190 00:11:31,023 --> 00:11:34,860 Pues ponle unas pegatinas y vente a la cama. 191 00:11:42,660 --> 00:11:44,078 Me encanta tu conjunto. 192 00:11:44,161 --> 00:11:48,708 La chaqueta dice: "Comamos". Pero el pantalón dice: "Invitas tú". 193 00:11:48,791 --> 00:11:50,835 Gracias, Roberta. 194 00:11:50,918 --> 00:11:55,548 Mamá, mira. He encontrado algo más divertido que quejarme. 195 00:11:57,133 --> 00:12:00,970 Marge, está encajando perfectamente. 196 00:12:01,053 --> 00:12:05,516 Si todo va bien en el baile del sábado, me encantaría apoyar vuestro ingreso. 197 00:12:05,599 --> 00:12:09,311 Eso sería un sueño hecho realidad. 198 00:12:09,395 --> 00:12:12,064 - Iré con todas mis galas. - ¿Galas? 199 00:12:12,148 --> 00:12:15,693 ¿Dónde vas a pegarlas en ese traje de Chanel tan manido? 200 00:12:17,987 --> 00:12:19,447 No le hagas caso, Marge. 201 00:12:19,530 --> 00:12:22,658 Para ella, ser ingenioso es hacer una observación incisiva... 202 00:12:22,742 --> 00:12:25,411 ...con tintes de humor y en el momento preciso. 203 00:12:25,494 --> 00:12:30,791 Serás la sensación del baile. Sé que llevarás un vestido nuevo. 204 00:12:39,008 --> 00:12:42,720 - Muy buenos golpes. - ¿La colarías en el de minusválidos? 205 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Ahora veréis. 206 00:12:50,853 --> 00:12:53,355 ¿Quién es el golfista del lavatorio, Smithers? 207 00:12:53,439 --> 00:12:56,901 Homer Simpson, señor. Un simple operario del sector 7G. 208 00:12:56,984 --> 00:12:58,944 Pues tiene un gran swing. 209 00:12:59,528 --> 00:13:03,824 Tal vez haya encontrado a alguien merecedor de enfrentarse a Monte Burns. 210 00:13:03,908 --> 00:13:07,703 Su swing es mucho mejor, señor. Jamás le he visto perder. 211 00:13:07,787 --> 00:13:11,540 Salvo en el 74 cuando dejó ganar a Nixon. Fue usted muy amable. 212 00:13:11,624 --> 00:13:14,585 Estaba tan desesperado, siempre diciendo: 213 00:13:14,668 --> 00:13:18,380 "No puedo ir a prisión, Monty. Me comerían vivo". 214 00:13:20,132 --> 00:13:22,551 Quizás ese Homer Nixon sea pariente suyo. 215 00:13:22,635 --> 00:13:26,639 Lo dudo. Su apellido se escribe y se pronuncia de distinto modo. 216 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 Organice una partida, se lo preguntaré yo mismo. 217 00:13:30,476 --> 00:13:32,937 Esta partida podría ser muy importante para mí. 218 00:13:33,020 --> 00:13:36,732 Si le gano al señor Burns, si le doy una paliza... 219 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 ...seguro que me da ese aumento. 220 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Pero si ganas no montes una escena... 221 00:13:42,071 --> 00:13:44,240 ...bailando por ahí gritando "Yu-jú". 222 00:13:44,323 --> 00:13:46,992 No podemos fallar. Nos están juzgando. 223 00:13:50,955 --> 00:13:53,082 Mamá, ¿a mi edad te gustaban los caballos? Porque he... 224 00:13:53,165 --> 00:13:55,876 No lo sé. Lisa, esta noche es muy importante. 225 00:13:55,960 --> 00:13:59,171 Tengo que cambiar mi traje para que parezca nuevo. 226 00:13:59,255 --> 00:14:02,049 ¿Sabes por qué un caballo es mejor que un coche? 227 00:14:02,132 --> 00:14:04,844 - Uno, un caballo... - Tengo que concentrarme, Lisa. 228 00:14:04,927 --> 00:14:07,763 - ¿Te importaría? - ¿Sabes por qué un caballo hace esto? 229 00:14:07,847 --> 00:14:10,599 - Mamá. - Lo he cambiado tantas veces. 230 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 - Es casi imposible... - ¡Mamá!¡Mamá! 231 00:14:13,185 --> 00:14:16,355 - ¡Mamá!¡Mamá! ¡Mamá! - Lisa, ¡por favor! 232 00:14:26,866 --> 00:14:30,744 ¡No! ¡No, no, no! 233 00:14:34,331 --> 00:14:39,753 En momentos como este, lo mejor es reírse. 234 00:14:47,428 --> 00:14:49,638 Necesito un vestido formal para esta noche. 235 00:14:49,722 --> 00:14:51,599 Has venido al sitio ideal. 236 00:14:51,682 --> 00:14:54,018 Tenemos ropa elegante de sobra. 237 00:14:54,101 --> 00:14:56,896 A esto lo llamo "Fantasía en Burdeos". 238 00:14:56,979 --> 00:15:00,232 Tiene algunas quemaduras de cigarrillo, pero se pueden tapar con cera. 239 00:15:01,400 --> 00:15:03,444 Es algo picante para mí. 240 00:15:03,527 --> 00:15:06,113 ¿Y si lo ponemos con los "quizás"? 241 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 Ese era un disfraz para Halloween... 242 00:15:09,783 --> 00:15:12,161 ...pero luego lo incluí en mi fondo de armario. 243 00:15:15,205 --> 00:15:16,624 Buenos días, señor Burns. 244 00:15:16,707 --> 00:15:19,919 - Bonito día para jugar, ¿verdad? - Presuma, Simpson. 245 00:15:20,002 --> 00:15:25,299 Pero sus aires de superioridad me harán disfrutar más de mi inevitable triunfo. 246 00:15:25,966 --> 00:15:26,842 Sí. 247 00:15:34,308 --> 00:15:38,270 Tiene un serio problema. 248 00:15:46,862 --> 00:15:51,200 Perfecto como siempre, señor. Justo en el green. 249 00:15:57,456 --> 00:16:01,293 Deje de cavilar, Steinmetz, y use un hierro de arena. 250 00:16:01,377 --> 00:16:02,544 El palo de color crema. 251 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 Un palote de crema. 252 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 CENTRO COMERCIAL DE REBAJAS DE OGDENVILLE - 225 KILÓMETROS 253 00:16:13,013 --> 00:16:15,349 Está a cuatro golpes, Simpson. 254 00:16:21,188 --> 00:16:26,110 Una astuta estratagema, señor. Está girando justo hacia el green. 255 00:16:26,193 --> 00:16:29,822 Y ahí está. 256 00:16:30,447 --> 00:16:33,367 ¿Ha llegado al green con un golpe? 257 00:16:33,450 --> 00:16:39,623 ¿Cómo puede ese viejo llegar tan lejos? 258 00:16:39,707 --> 00:16:44,211 Baje la cabeza. No se distraiga. 259 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 TIENDA DE MODAS Destacándose 260 00:16:52,261 --> 00:16:55,639 Señorita, ¿tiene algún modelo de Chanel... 261 00:16:55,723 --> 00:16:58,350 - ...o algo de diseño? - No, señora. 262 00:16:58,434 --> 00:17:02,521 Pero esta tarde nos llegan unos monos de loneta con ligeras quemaduras. 263 00:17:02,604 --> 00:17:05,065 Me rindo. 264 00:17:05,149 --> 00:17:06,650 ¿A qué hora y cómo de quemados? 265 00:17:07,109 --> 00:17:10,779 Por Dios, ¿no puede llegar al green con menos de dos golpes? 266 00:17:17,286 --> 00:17:19,329 Smithers, ¿qué hace aquí? 267 00:17:19,413 --> 00:17:23,208 ¿Qué hace con su pelota? ¿Y esas otras pelotas? 268 00:17:23,292 --> 00:17:24,626 No son pelotas. 269 00:17:24,710 --> 00:17:28,213 Son huevos de reptil. Cuidado, están en peligro de extinción. 270 00:17:31,425 --> 00:17:34,720 No son huevos de reptil. Ha hecho trampa. 271 00:17:34,803 --> 00:17:38,182 Por muy mal que cayera la pelota dejaba una en el green. 272 00:17:39,099 --> 00:17:41,560 ¿Trampa? ¿Por mí? 273 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Cielo Santo, Smithers, eso es del todo innecesario. 274 00:17:44,354 --> 00:17:46,356 Soy un golfista excepcional. 275 00:17:46,440 --> 00:17:51,028 En todos los años que me ha servido de caddie, jamás he perdido... 276 00:17:52,488 --> 00:17:55,574 Vaya... ¡No es el mejor golfista! 277 00:17:55,657 --> 00:18:00,245 ¡Ya verá cuando se entere todo el mundo! ¡Apesta! 278 00:18:00,329 --> 00:18:02,414 El señor Burns tiene mucha influencia aquí. 279 00:18:02,498 --> 00:18:05,709 Si guarda silencio respecto a sus décadas haciendo trampa... 280 00:18:05,793 --> 00:18:08,128 ...apoyará su solicitud de ingreso. 281 00:18:08,212 --> 00:18:11,381 Ni hablar. No me importa estar en este absurdo club. 282 00:18:11,465 --> 00:18:14,301 ¿Y a su mujer? 283 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 Los de mi clase no somos bienvenidos aquí. 284 00:18:34,905 --> 00:18:38,033 Mamá, estás fabulosa. 285 00:18:38,117 --> 00:18:41,662 Sí, estás genial. Puedes hacer lo que quieras con esa máquina de coser. 286 00:18:41,745 --> 00:18:44,081 No, no puedo. Venga, vámonos. 287 00:18:44,164 --> 00:18:47,376 - ¿Es nuevo? ¿De qué tienda es? - De la de rebajas. 288 00:18:47,459 --> 00:18:49,670 Vaya, dos gangas en una tienda. 289 00:18:49,753 --> 00:18:51,255 - ¿No es raro? - Cuestión de fe. 290 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 - ¿Cuánto te ha costado? - Un dólar. 291 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 - ¿Con o sin impuestos? - Sin. 292 00:18:55,384 --> 00:18:59,680 - ¿Cuánto ha sido con impuestos? - ¿Por qué cuestionas todo lo que hago? 293 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 Estás guapa, nada más. 294 00:19:06,145 --> 00:19:08,939 - Homer, ¿qué haces? - Voy hacia el edificio. 295 00:19:09,022 --> 00:19:12,109 - Tienen aparcacoches. - No podemos ir en esto. 296 00:19:12,192 --> 00:19:15,028 Verán la abolladura y la antena de percha. 297 00:19:15,112 --> 00:19:18,782 - Para. Iremos a pie. - Pero, los aparcacoches. 298 00:19:18,866 --> 00:19:21,118 Puede que alguien me diga "señor"... 299 00:19:21,201 --> 00:19:23,162 ...sin añadir: "Está montando una escena". 300 00:19:29,084 --> 00:19:31,420 Entretendré a todos con mi anécdota. 301 00:19:31,503 --> 00:19:33,922 La que intenté contar por la radio. 302 00:19:34,006 --> 00:19:35,674 ¿Quién me va a censurar? 303 00:19:35,757 --> 00:19:40,596 Yo me haré pasar por conde italiano y que una vieja me deje su dinero. 304 00:19:40,679 --> 00:19:43,390 Yo les preguntaré si saben el apellido de sus criados. 305 00:19:43,473 --> 00:19:45,684 Y en el caso de los mayordomos, el nombre. 306 00:19:45,767 --> 00:19:48,395 No, no, no. Esta noche no. 307 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Ni vulgaridades, ni travesuras, ni política. 308 00:19:53,609 --> 00:19:55,611 Solo sed buenos. 309 00:19:56,528 --> 00:19:58,488 Lo siento. Me portaré bien. 310 00:19:58,572 --> 00:20:00,407 No diré nada controvertido. 311 00:20:00,490 --> 00:20:03,911 Y yo no diré nada. 312 00:20:09,917 --> 00:20:11,376 Deberíais dar las gracias a mamá. 313 00:20:11,460 --> 00:20:16,298 Ahora que es mejor persona, vemos lo malos que somos nosotros. 314 00:20:25,641 --> 00:20:28,060 Ven aquí, Maggie. 315 00:20:28,393 --> 00:20:32,397 Homie, me gusta tu sincera humanidad. 316 00:20:32,481 --> 00:20:35,859 Me gusta la franqueza de Lisa. Me gusta como Bart... 317 00:20:37,319 --> 00:20:39,154 Me gusta Bart. 318 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 Y me gusta mi viejo vestido verde. 319 00:20:43,367 --> 00:20:46,119 No debí gastar nuestros ahorros en este vestido. 320 00:20:46,995 --> 00:20:49,623 - ¿Nuestros ahorros? - Descuida. Tengo el tique. 321 00:20:49,706 --> 00:20:52,000 Tenemos 3.300 dólares en vales para Chanel. 322 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 ¿Tienen cerveza y chicle? 323 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 Venga, vámonos. 324 00:20:57,172 --> 00:21:01,677 No quiero ser de un club que me admita de socia. 325 00:21:01,760 --> 00:21:06,265 Está bien. Además, esos esnobs nunca nos habrían admitido. 326 00:21:06,348 --> 00:21:08,267 Enhorabuena Familia Simpson 327 00:21:08,350 --> 00:21:10,310 Vaya, ¿dónde estará Marge? 328 00:21:10,394 --> 00:21:12,396 Se va a perder su fiesta de aceptación. 329 00:21:12,479 --> 00:21:17,484 Espero que no se tomara en serio mi intento de destruirla. 330 00:21:18,235 --> 00:21:22,739 ¿Dónde está Homer? Me he pasado toda la tarde haciéndole esta tarta. 331 00:21:22,823 --> 00:21:24,574 BIENVENIDO HOMER 332 00:21:25,409 --> 00:21:27,577 - Está... - Yo mismo sazoné los higos. 333 00:21:29,746 --> 00:21:30,956 HAMBURGUESA KRUSTY 334 00:21:36,628 --> 00:21:39,381 ¿Vienen de una fiesta? 335 00:21:39,464 --> 00:21:40,340 Más o menos. 336 00:21:40,424 --> 00:21:41,925 Pero... 337 00:21:42,009 --> 00:21:45,137 ...nos sentimos más cómodos en un sitio así. 338 00:21:47,347 --> 00:21:50,100 Están locos. Esto es una pocilga. 339 00:21:50,851 --> 00:21:54,438 Yo estaría en cualquier otro sitio que no fuera este. Eso seguro. 340 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 {\an8}Subtítulos: Ivars Barzdevics