1
00:00:33,783 --> 00:00:36,619
{\an8}Estaba loco por ese maíz.
2
00:00:44,085 --> 00:00:45,670
Es genial.
3
00:00:45,754 --> 00:00:48,339
{\an8}A ver qué hay
en los otros canales.
4
00:00:48,423 --> 00:00:50,341
{\an8}¿Dónde tiene esto el oscilador?
5
00:00:50,425 --> 00:00:52,802
{\an8}- ¡No abuelo, no!
- ¡Papá, siéntate!
6
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
{\an8}Maldita sea. ¿Esto para qué es?
7
00:00:55,597 --> 00:01:00,143
{\an8}Haré unos ajustes aquí y...
8
00:01:04,522 --> 00:01:05,732
CASTILLO DEL JUBILADO
DE SPRINGFIELD
9
00:01:05,815 --> 00:01:09,486
{\an8}¡Sí! ¡Vamos a comprar
una tele nueva!
10
00:01:09,569 --> 00:01:13,198
{\an8}Vamos a Imagen Más Fina. Hay una tele
en forma de restaurante de los 50.
11
00:01:13,281 --> 00:01:15,366
{\an8}No, vayamos a la Compañía Natural.
12
00:01:15,450 --> 00:01:17,827
{\an8}Tienen una fabricada
por los indios Hopi.
13
00:01:17,911 --> 00:01:21,748
{\an8}No podemos permitirnos comprar
en tiendas con principios.
14
00:01:21,831 --> 00:01:23,041
{\an8}Solo es una tele.
15
00:01:23,124 --> 00:01:26,878
{\an8}Iremos al centro comercial de rebajas
en Ogdenville.
16
00:01:26,961 --> 00:01:29,756
FIN DE CARRETERA ASFALTADA
103 KILÓMETROS
17
00:01:29,839 --> 00:01:32,675
ANTIGUO PRESIDIO DE JAPONESES
145 KILÓMETROS
18
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
OGDENVILLE
445 KILÓMETROS
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
CENTRO COMERCIAL DE REBAJAS
DE OGDENVILLE
20
00:01:41,976 --> 00:01:43,978
ELECTRODOMÉSTICOS
¡SU MERCADO GRIS!
21
00:01:46,940 --> 00:01:50,693
Mira que precios tan bajos
tienen estas teles de marcas famosas.
22
00:01:50,777 --> 00:01:53,404
No seas paleto.
Son imitaciones baratas.
23
00:01:54,030 --> 00:01:56,616
Reconozco a un genuino Panaphonics
cuando lo veo.
24
00:01:56,699 --> 00:01:59,619
Y mira, hay un Magnetbox y un Sorny.
25
00:01:59,702 --> 00:02:03,164
No voy a mentirle.
Todas esas son de gama superior.
26
00:02:03,248 --> 00:02:07,377
{\an8}Pero si le gusta ver la tele,
e insisto en lo de gustar...
27
00:02:07,460 --> 00:02:09,045
{\an8}...la suya es un Carnivalé.
28
00:02:09,129 --> 00:02:12,882
{\an8}Tiene enchufe de dos clavijas,
asas incorporadas...
29
00:02:12,966 --> 00:02:15,260
{\an8}...caja duradera para evitar
que se deshaga.
30
00:02:15,343 --> 00:02:19,097
{\an8}Vendida. Envuélvamela,
voy a por el dinero.
31
00:02:19,180 --> 00:02:20,598
TIENDA DE MODAS
Destacándose
32
00:02:20,682 --> 00:02:21,558
¡BUSQUE EN EL BARRIL
DE SUJETADORES!
33
00:02:23,059 --> 00:02:25,353
No creo que esto sea para nosotros.
34
00:02:25,436 --> 00:02:26,563
¿Y para quién sí?
35
00:02:26,646 --> 00:02:29,065
{\an8}Brandine, podrías ponerte
esto para el trabajo.
36
00:02:29,149 --> 00:02:30,024
{\an8}CHICA
CON CLASE
37
00:02:30,108 --> 00:02:33,278
Tengo que llevar la que me dio
la Reina de las Vacas.
38
00:02:36,364 --> 00:02:39,742
Mamá, aquí hay algo.
39
00:02:40,577 --> 00:02:43,246
Es precioso.
40
00:02:43,329 --> 00:02:44,664
¿Será un Chanel auténtico?
41
00:02:45,582 --> 00:02:46,749
Lo es.
42
00:02:47,792 --> 00:02:49,627
Noventa dólares.
43
00:02:50,837 --> 00:02:53,298
Rebajado de 2.800.
44
00:03:02,015 --> 00:03:04,392
Estás muy elegante.
45
00:03:04,475 --> 00:03:08,479
- Igual que Mary Hart.
- Y me queda como un guante.
46
00:03:08,563 --> 00:03:11,608
Pero no puedo pagar 90 dólares
aunque sea una ganga.
47
00:03:11,691 --> 00:03:14,444
No estaría bien
comprar algo solo para mí.
48
00:03:14,527 --> 00:03:17,822
Si nos sirviera a todos, quizás sí.
49
00:03:17,906 --> 00:03:20,366
Vamos. Nunca te das
ningún capricho.
50
00:03:20,450 --> 00:03:25,455
¿Cómo que no? Hace tres días
me tomé un café instantáneo.
51
00:03:25,538 --> 00:03:28,791
- Pero es un chollo.
- Cómpratelo.
52
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
No tienes que racionalizarlo todo.
53
00:03:33,463 --> 00:03:35,924
Está bien, me lo compraré.
54
00:03:36,007 --> 00:03:37,383
Será bueno para la economía.
55
00:03:44,140 --> 00:03:45,475
Estás preciosa.
56
00:03:45,558 --> 00:03:47,435
¿En serio? ¿Te gusta?
57
00:03:47,894 --> 00:03:50,521
Me encantaría ponérmelo
en algún sitio especial.
58
00:03:50,605 --> 00:03:53,566
Pues vamos a la cafetería.
59
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
¿Y por qué no a un concierto
o al teatro?
60
00:03:57,654 --> 00:03:59,197
¿Para qué vamos a salir?
61
00:03:59,280 --> 00:04:01,950
Acabaremos aquí de todos modos.
62
00:04:12,335 --> 00:04:14,254
TIENDA RÁPIDA
63
00:04:14,796 --> 00:04:17,966
Tiene usted un aspecto
muy próspero hoy.
64
00:04:18,049 --> 00:04:21,761
¿Le interesa algún capricho
que tengo junto a la caja?
65
00:04:21,844 --> 00:04:25,014
¿Quizás un boli loco y motorizado?
66
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Mire qué loco está.
67
00:04:28,643 --> 00:04:30,770
Necesito gasolina.
68
00:04:30,853 --> 00:04:33,147
Sí, perdón.
No hablo inglés. Vale.
69
00:04:33,231 --> 00:04:34,607
Pero está hablando...
70
00:04:34,691 --> 00:04:37,568
Sí, sí. Perrito, perrito.
Sí, señor. No, señor. Quizás. Bien.
71
00:04:37,652 --> 00:04:40,947
No sé cómo se echa.
Llamaré al Club del Automóvil.
72
00:04:41,030 --> 00:04:44,117
Antes también me asustaba,
pero no es tan difícil.
73
00:04:44,200 --> 00:04:45,410
Te enseñaré.
74
00:04:45,493 --> 00:04:47,495
Marge, ¿eres tú?
75
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
¿Marge Bouvier del instituto?
76
00:04:50,665 --> 00:04:53,459
Sí. Hola, Evelyn.
77
00:04:53,543 --> 00:04:57,213
¿Qué te parece?
Marge, estás maravillosa.
78
00:04:57,297 --> 00:04:59,799
Y yo que creía que
te habías casado con Homer Simpson.
79
00:04:59,882 --> 00:05:02,260
Me casé con él.
80
00:05:02,593 --> 00:05:04,804
Vamos. Enséñame el surtidor.
81
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
El 90 por ciento de las veces,
si no sale gasolina...
82
00:05:07,724 --> 00:05:09,642
...este es el problema.
83
00:05:09,726 --> 00:05:12,854
Sabes de coches y de moda.
84
00:05:12,937 --> 00:05:15,815
Has mejorado mucho respecto a la chica
a la que ignoraba en el instituto.
85
00:05:16,316 --> 00:05:17,942
Me movía en otros círculos.
86
00:05:18,026 --> 00:05:21,195
Tú ibas a bailes de debutantes
y a playas nudistas...
87
00:05:21,279 --> 00:05:25,491
...y yo a mis cursillos
de reparación de calzado.
88
00:05:25,575 --> 00:05:28,953
Marge, que yo sepa
no has cambiado nada.
89
00:05:29,037 --> 00:05:31,873
Pásate mañana por el club de campo.
90
00:05:31,956 --> 00:05:34,792
Y tráete a la familia.
91
00:05:39,255 --> 00:05:41,883
Llénelo con petróleo destilado.
92
00:05:41,966 --> 00:05:44,177
Y recauche mis neumáticos, enseguida.
93
00:05:47,430 --> 00:05:49,307
Bart, péinate.
94
00:05:49,390 --> 00:05:53,895
No creo que debas llevar camisa
de manga corta con una corbata.
95
00:05:53,978 --> 00:05:55,563
Pero Sipowicz lo hace.
96
00:05:55,646 --> 00:05:58,733
Si Sipowicz se tirara
por un precipicio, ¿lo harías tú?
97
00:05:58,816 --> 00:06:00,234
Ojalá fuera Sipowicz.
98
00:06:00,318 --> 00:06:03,988
¿Tengo que ir? Ese club es un criadero
de esnobs discriminatorios...
99
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
...y trepas sociales.
100
00:06:05,990 --> 00:06:08,993
No me gusta que digas
la palabra "criadero".
101
00:06:09,077 --> 00:06:12,163
Por favor, Lisa. Nunca hacemos
este tipo de cosas.
102
00:06:12,246 --> 00:06:15,875
Y por favor,
portaos lo mejor que podáis.
103
00:06:15,958 --> 00:06:20,213
- Bart, nada de timar.
- Maldición.
104
00:06:20,296 --> 00:06:22,256
CLUB DE CAMPO DE SPRINGFIELD
105
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
HOGAR DE LOS ELEGANTES
BORRACHINES
106
00:06:24,092 --> 00:06:26,677
- ¿Su nombre?
- Familia Simpson.
107
00:06:26,761 --> 00:06:28,137
No somos pobres.
108
00:06:30,515 --> 00:06:33,643
- No lo somos.
- Adelante. Les esperan en el club.
109
00:06:39,357 --> 00:06:42,026
- Menuda vida.
- Dios mío.
110
00:06:42,110 --> 00:06:44,487
Siempre soñé con venir aquí.
111
00:06:44,570 --> 00:06:47,824
No dejéis de sonreír
y ya veréis como encajamos.
112
00:06:56,707 --> 00:06:58,042
Marge, has podido venir.
113
00:07:00,002 --> 00:07:02,630
Y llevas ese precioso conjunto.
114
00:07:02,713 --> 00:07:08,761
Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia,
Roberta, Susan...
115
00:07:08,845 --> 00:07:10,221
...os presento a Marge.
116
00:07:10,304 --> 00:07:12,682
- Hola, ¿cómo estás?
- Me alegro de verte.
117
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
Encantada de conoceros.
118
00:07:14,976 --> 00:07:18,771
Parecéis unas personas muy felices.
119
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
Eso es lo malo
de las primeras impresiones.
120
00:07:21,607 --> 00:07:23,109
Solo hay una.
121
00:07:26,904 --> 00:07:30,032
Eso me recuerda a un delantal
muy gracioso que he visto.
122
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
Tu familia no tiene
que quedarse en el vestíbulo.
123
00:07:33,327 --> 00:07:34,871
Pueden disfrutar del club.
124
00:07:37,331 --> 00:07:40,960
Venga, niños. Esperemos en el coche
a que vuestra madre termine de encajar.
125
00:07:43,880 --> 00:07:48,176
Elizabeth tiene razón. ¿Por qué quedarte
ronca con dependientas incompetentes...
126
00:07:48,259 --> 00:07:51,053
...pudiendo comprar por correo?
127
00:07:51,137 --> 00:07:55,224
Yo no como nada si no viene
directamente de Vermont o Washington.
128
00:07:55,308 --> 00:07:57,477
Nosotros pedimos la carne
a través de The New Yorker.
129
00:07:57,560 --> 00:08:01,230
Yo sospecho que L.L. Bean
y Eddie Bauer...
130
00:08:01,314 --> 00:08:03,816
...me está vendiendo la misma miel.
131
00:08:04,192 --> 00:08:05,818
Yo también recibo comida por correo.
132
00:08:06,360 --> 00:08:08,112
Pero de otra manera.
133
00:08:08,196 --> 00:08:11,741
Todos los meses, La Buena Ama
de Casa me llega llena de recetas.
134
00:08:11,824 --> 00:08:16,245
A veces, la mejor comida
es la que hace una misma.
135
00:08:17,580 --> 00:08:18,873
Eso es verdad, Marge.
136
00:08:18,956 --> 00:08:22,793
Una noche, Wiff y yo volvimos tarde
y decidimos no despertar a Iris.
137
00:08:22,877 --> 00:08:25,671
Y nos hicimos
una sopa en el microondas.
138
00:08:28,299 --> 00:08:32,470
La cocina quedó hecha unos zorros.
Pero a Iris no le importó limpiarla.
139
00:08:33,888 --> 00:08:37,225
¿Por qué no puede mi Thurston
ser como Wiff?
140
00:08:39,060 --> 00:08:41,354
¿No lo habéis pasado de maravilla?
141
00:08:41,437 --> 00:08:43,606
Había tanta opulencia...
142
00:08:43,689 --> 00:08:46,192
...como la Mansión Playboy,
pero sin sexo.
143
00:08:46,275 --> 00:08:47,985
Es un sitio raro.
144
00:08:48,069 --> 00:08:51,697
En el baño, un tío me daba toallas
hasta que le pagué para que parara.
145
00:08:51,781 --> 00:08:53,241
Debiste dejarle un poco más.
146
00:08:53,324 --> 00:08:56,285
- Los ricos son diferentes a nosotros.
- Sí, son mejores.
147
00:08:58,120 --> 00:08:59,830
Socialmente.
148
00:08:59,914 --> 00:09:01,999
Y si encajamos,
también seremos mejores.
149
00:09:02,083 --> 00:09:04,460
Mientras estabais siendo diferentes...
150
00:09:04,544 --> 00:09:06,379
...yo logré encajar muy bien.
151
00:09:06,462 --> 00:09:08,839
Tan bien, que Evelyn nos ha dado
un pase de invitados.
152
00:09:08,923 --> 00:09:10,299
Quizás nos inviten a hacernos socios.
153
00:09:10,383 --> 00:09:12,510
Vaya, Marge.
154
00:09:12,593 --> 00:09:15,471
¡Cómo has dejado
a esos ricachones!
155
00:09:15,555 --> 00:09:18,975
No ha sido gracias a mí,
sino a mi traje nuevo.
156
00:09:24,146 --> 00:09:27,733
Fritz, idiota.
No pedí un bocadillo de mortadela.
157
00:09:27,817 --> 00:09:31,112
Lo pedí de langosta.
158
00:09:31,195 --> 00:09:34,782
No entiendo a mamá.
Estos sitios son decadentes.
159
00:09:34,865 --> 00:09:39,704
Todos estos niños mimados
y sus padres creídos y complacientes.
160
00:09:39,787 --> 00:09:42,748
Esto solo refuerza
el sistema de clases...
161
00:09:42,832 --> 00:09:47,837
Caballos. Montados a caballo.
Lo siento, tengo que irme.
162
00:09:55,845 --> 00:09:57,471
Vamos a ganar esta mano.
163
00:09:57,555 --> 00:09:59,348
Lo demás es soportable.
164
00:09:59,432 --> 00:10:00,891
Pero ten cuidado.
165
00:10:00,975 --> 00:10:04,395
Se juega para hacer amigos.
Eso no se consigue ganando.
166
00:10:04,478 --> 00:10:07,481
Pero no hay nada más admirado
que un ganador elegante.
167
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
A mí no me preguntes. Solo soy pelo.
168
00:10:09,483 --> 00:10:12,570
Tu cabeza terminó
hace 45 centímetros.
169
00:10:13,446 --> 00:10:16,866
Reina de corazones.
Creo que el resto es nuestro.
170
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
Bien jugado.
171
00:10:18,951 --> 00:10:21,996
Pudimos haber ganado
de haber cambiado de figura.
172
00:10:22,079 --> 00:10:26,876
Creo que eso de cambiarse
ya no está de moda, ¿verdad Marge?
173
00:10:41,724 --> 00:10:46,062
En golf se suele hacer trampa
bajando el número de golpes.
174
00:10:46,145 --> 00:10:47,605
Esa es una manera.
175
00:10:47,688 --> 00:10:49,899
Soy el golfista profesional Tom Kite.
176
00:10:49,982 --> 00:10:52,234
¿Quiere unos consejos
sobre su forma de jugar?
177
00:10:52,818 --> 00:10:55,780
- No se lo piense demasiado.
- Eso es fácil.
178
00:10:55,863 --> 00:10:57,823
La cabeza abajo.
179
00:10:57,907 --> 00:11:00,743
Imagínese que no hay nadie más.
180
00:11:01,952 --> 00:11:03,913
Y vaya a su ritmo.
181
00:11:07,083 --> 00:11:09,126
Vaya, estoy impresionado.
182
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
Tiene madera, señor Simpson.
183
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
¿En serio?
184
00:11:12,672 --> 00:11:14,590
Solo necesita sus propios palos.
185
00:11:14,674 --> 00:11:17,051
¡Y no se acerque a mi taquilla!
186
00:11:17,134 --> 00:11:18,678
Quédese con los zapatos.
187
00:11:18,761 --> 00:11:21,972
{\an8}NUESTROS NUEVOS CADDIES
Un libro por y para golfistas
188
00:11:22,056 --> 00:11:25,351
{\an8}Marge, ¿sabías que Kennedy
y Lincoln tenían el mismo handicap?
189
00:11:25,434 --> 00:11:29,438
Homer, por favor. Tengo que cambiar
el traje para que parezca distinto.
190
00:11:31,023 --> 00:11:34,860
Pues ponle unas pegatinas
y vente a la cama.
191
00:11:42,660 --> 00:11:44,078
Me encanta tu conjunto.
192
00:11:44,161 --> 00:11:48,708
La chaqueta dice: "Comamos".
Pero el pantalón dice: "Invitas tú".
193
00:11:48,791 --> 00:11:50,835
Gracias, Roberta.
194
00:11:50,918 --> 00:11:55,548
Mamá, mira. He encontrado
algo más divertido que quejarme.
195
00:11:57,133 --> 00:12:00,970
Marge, está encajando perfectamente.
196
00:12:01,053 --> 00:12:05,516
Si todo va bien en el baile del sábado,
me encantaría apoyar vuestro ingreso.
197
00:12:05,599 --> 00:12:09,311
Eso sería un sueño hecho realidad.
198
00:12:09,395 --> 00:12:12,064
- Iré con todas mis galas.
- ¿Galas?
199
00:12:12,148 --> 00:12:15,693
¿Dónde vas a pegarlas en ese
traje de Chanel tan manido?
200
00:12:17,987 --> 00:12:19,447
No le hagas caso, Marge.
201
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
Para ella, ser ingenioso es hacer
una observación incisiva...
202
00:12:22,742 --> 00:12:25,411
...con tintes de humor
y en el momento preciso.
203
00:12:25,494 --> 00:12:30,791
Serás la sensación del baile.
Sé que llevarás un vestido nuevo.
204
00:12:39,008 --> 00:12:42,720
- Muy buenos golpes.
- ¿La colarías en el de minusválidos?
205
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
Ahora veréis.
206
00:12:50,853 --> 00:12:53,355
¿Quién es el golfista
del lavatorio, Smithers?
207
00:12:53,439 --> 00:12:56,901
Homer Simpson, señor.
Un simple operario del sector 7G.
208
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
Pues tiene un gran swing.
209
00:12:59,528 --> 00:13:03,824
Tal vez haya encontrado a alguien
merecedor de enfrentarse a Monte Burns.
210
00:13:03,908 --> 00:13:07,703
Su swing es mucho mejor, señor.
Jamás le he visto perder.
211
00:13:07,787 --> 00:13:11,540
Salvo en el 74 cuando dejó ganar
a Nixon. Fue usted muy amable.
212
00:13:11,624 --> 00:13:14,585
Estaba tan desesperado,
siempre diciendo:
213
00:13:14,668 --> 00:13:18,380
"No puedo ir a prisión, Monty.
Me comerían vivo".
214
00:13:20,132 --> 00:13:22,551
Quizás ese Homer Nixon
sea pariente suyo.
215
00:13:22,635 --> 00:13:26,639
Lo dudo. Su apellido se escribe
y se pronuncia de distinto modo.
216
00:13:26,722 --> 00:13:29,058
Organice una partida,
se lo preguntaré yo mismo.
217
00:13:30,476 --> 00:13:32,937
Esta partida podría ser
muy importante para mí.
218
00:13:33,020 --> 00:13:36,732
Si le gano al señor Burns,
si le doy una paliza...
219
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
...seguro que me da ese aumento.
220
00:13:39,318 --> 00:13:41,987
Pero si ganas
no montes una escena...
221
00:13:42,071 --> 00:13:44,240
...bailando por ahí
gritando "Yu-jú".
222
00:13:44,323 --> 00:13:46,992
No podemos fallar.
Nos están juzgando.
223
00:13:50,955 --> 00:13:53,082
Mamá, ¿a mi edad te gustaban
los caballos? Porque he...
224
00:13:53,165 --> 00:13:55,876
No lo sé.
Lisa, esta noche es muy importante.
225
00:13:55,960 --> 00:13:59,171
Tengo que cambiar mi traje
para que parezca nuevo.
226
00:13:59,255 --> 00:14:02,049
¿Sabes por qué un caballo
es mejor que un coche?
227
00:14:02,132 --> 00:14:04,844
- Uno, un caballo...
- Tengo que concentrarme, Lisa.
228
00:14:04,927 --> 00:14:07,763
- ¿Te importaría?
- ¿Sabes por qué un caballo hace esto?
229
00:14:07,847 --> 00:14:10,599
- Mamá.
- Lo he cambiado tantas veces.
230
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
- Es casi imposible...
- ¡Mamá!¡Mamá!
231
00:14:13,185 --> 00:14:16,355
- ¡Mamá!¡Mamá! ¡Mamá!
- Lisa, ¡por favor!
232
00:14:26,866 --> 00:14:30,744
¡No! ¡No, no, no!
233
00:14:34,331 --> 00:14:39,753
En momentos como este,
lo mejor es reírse.
234
00:14:47,428 --> 00:14:49,638
Necesito un vestido formal
para esta noche.
235
00:14:49,722 --> 00:14:51,599
Has venido al sitio ideal.
236
00:14:51,682 --> 00:14:54,018
Tenemos ropa elegante de sobra.
237
00:14:54,101 --> 00:14:56,896
A esto lo llamo "Fantasía en Burdeos".
238
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Tiene algunas quemaduras de cigarrillo,
pero se pueden tapar con cera.
239
00:15:01,400 --> 00:15:03,444
Es algo picante para mí.
240
00:15:03,527 --> 00:15:06,113
¿Y si lo ponemos
con los "quizás"?
241
00:15:07,072 --> 00:15:09,700
Ese era un disfraz para Halloween...
242
00:15:09,783 --> 00:15:12,161
...pero luego lo incluí
en mi fondo de armario.
243
00:15:15,205 --> 00:15:16,624
Buenos días, señor Burns.
244
00:15:16,707 --> 00:15:19,919
- Bonito día para jugar, ¿verdad?
- Presuma, Simpson.
245
00:15:20,002 --> 00:15:25,299
Pero sus aires de superioridad me harán
disfrutar más de mi inevitable triunfo.
246
00:15:25,966 --> 00:15:26,842
Sí.
247
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
Tiene un serio problema.
248
00:15:46,862 --> 00:15:51,200
Perfecto como siempre, señor.
Justo en el green.
249
00:15:57,456 --> 00:16:01,293
Deje de cavilar, Steinmetz,
y use un hierro de arena.
250
00:16:01,377 --> 00:16:02,544
El palo de color crema.
251
00:16:04,129 --> 00:16:07,383
Un palote de crema.
252
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
CENTRO COMERCIAL DE REBAJAS
DE OGDENVILLE - 225 KILÓMETROS
253
00:16:13,013 --> 00:16:15,349
Está a cuatro golpes, Simpson.
254
00:16:21,188 --> 00:16:26,110
Una astuta estratagema, señor.
Está girando justo hacia el green.
255
00:16:26,193 --> 00:16:29,822
Y ahí está.
256
00:16:30,447 --> 00:16:33,367
¿Ha llegado al green con un golpe?
257
00:16:33,450 --> 00:16:39,623
¿Cómo puede ese viejo
llegar tan lejos?
258
00:16:39,707 --> 00:16:44,211
Baje la cabeza.
No se distraiga.
259
00:16:47,631 --> 00:16:49,049
TIENDA DE MODAS
Destacándose
260
00:16:52,261 --> 00:16:55,639
Señorita, ¿tiene algún
modelo de Chanel...
261
00:16:55,723 --> 00:16:58,350
- ...o algo de diseño?
- No, señora.
262
00:16:58,434 --> 00:17:02,521
Pero esta tarde nos llegan unos monos
de loneta con ligeras quemaduras.
263
00:17:02,604 --> 00:17:05,065
Me rindo.
264
00:17:05,149 --> 00:17:06,650
¿A qué hora y cómo de quemados?
265
00:17:07,109 --> 00:17:10,779
Por Dios, ¿no puede llegar al green
con menos de dos golpes?
266
00:17:17,286 --> 00:17:19,329
Smithers, ¿qué hace aquí?
267
00:17:19,413 --> 00:17:23,208
¿Qué hace con su pelota?
¿Y esas otras pelotas?
268
00:17:23,292 --> 00:17:24,626
No son pelotas.
269
00:17:24,710 --> 00:17:28,213
Son huevos de reptil.
Cuidado, están en peligro de extinción.
270
00:17:31,425 --> 00:17:34,720
No son huevos de reptil.
Ha hecho trampa.
271
00:17:34,803 --> 00:17:38,182
Por muy mal que cayera la pelota
dejaba una en el green.
272
00:17:39,099 --> 00:17:41,560
¿Trampa? ¿Por mí?
273
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Cielo Santo, Smithers,
eso es del todo innecesario.
274
00:17:44,354 --> 00:17:46,356
Soy un golfista excepcional.
275
00:17:46,440 --> 00:17:51,028
En todos los años que me ha servido
de caddie, jamás he perdido...
276
00:17:52,488 --> 00:17:55,574
Vaya...
¡No es el mejor golfista!
277
00:17:55,657 --> 00:18:00,245
¡Ya verá cuando se entere
todo el mundo! ¡Apesta!
278
00:18:00,329 --> 00:18:02,414
El señor Burns
tiene mucha influencia aquí.
279
00:18:02,498 --> 00:18:05,709
Si guarda silencio respecto
a sus décadas haciendo trampa...
280
00:18:05,793 --> 00:18:08,128
...apoyará su solicitud de ingreso.
281
00:18:08,212 --> 00:18:11,381
Ni hablar. No me importa
estar en este absurdo club.
282
00:18:11,465 --> 00:18:14,301
¿Y a su mujer?
283
00:18:18,388 --> 00:18:20,265
Los de mi clase
no somos bienvenidos aquí.
284
00:18:34,905 --> 00:18:38,033
Mamá, estás fabulosa.
285
00:18:38,117 --> 00:18:41,662
Sí, estás genial. Puedes hacer lo que
quieras con esa máquina de coser.
286
00:18:41,745 --> 00:18:44,081
No, no puedo. Venga, vámonos.
287
00:18:44,164 --> 00:18:47,376
- ¿Es nuevo? ¿De qué tienda es?
- De la de rebajas.
288
00:18:47,459 --> 00:18:49,670
Vaya, dos gangas en una tienda.
289
00:18:49,753 --> 00:18:51,255
- ¿No es raro?
- Cuestión de fe.
290
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
- ¿Cuánto te ha costado?
- Un dólar.
291
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
- ¿Con o sin impuestos?
- Sin.
292
00:18:55,384 --> 00:18:59,680
- ¿Cuánto ha sido con impuestos?
- ¿Por qué cuestionas todo lo que hago?
293
00:18:59,763 --> 00:19:00,973
Estás guapa, nada más.
294
00:19:06,145 --> 00:19:08,939
- Homer, ¿qué haces?
- Voy hacia el edificio.
295
00:19:09,022 --> 00:19:12,109
- Tienen aparcacoches.
- No podemos ir en esto.
296
00:19:12,192 --> 00:19:15,028
Verán la abolladura
y la antena de percha.
297
00:19:15,112 --> 00:19:18,782
- Para. Iremos a pie.
- Pero, los aparcacoches.
298
00:19:18,866 --> 00:19:21,118
Puede que alguien me diga "señor"...
299
00:19:21,201 --> 00:19:23,162
...sin añadir:
"Está montando una escena".
300
00:19:29,084 --> 00:19:31,420
Entretendré a todos
con mi anécdota.
301
00:19:31,503 --> 00:19:33,922
La que intenté contar
por la radio.
302
00:19:34,006 --> 00:19:35,674
¿Quién me va a censurar?
303
00:19:35,757 --> 00:19:40,596
Yo me haré pasar por conde italiano
y que una vieja me deje su dinero.
304
00:19:40,679 --> 00:19:43,390
Yo les preguntaré si saben
el apellido de sus criados.
305
00:19:43,473 --> 00:19:45,684
Y en el caso
de los mayordomos, el nombre.
306
00:19:45,767 --> 00:19:48,395
No, no, no. Esta noche no.
307
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Ni vulgaridades,
ni travesuras, ni política.
308
00:19:53,609 --> 00:19:55,611
Solo sed buenos.
309
00:19:56,528 --> 00:19:58,488
Lo siento. Me portaré bien.
310
00:19:58,572 --> 00:20:00,407
No diré nada controvertido.
311
00:20:00,490 --> 00:20:03,911
Y yo no diré nada.
312
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
Deberíais dar las gracias a mamá.
313
00:20:11,460 --> 00:20:16,298
Ahora que es mejor persona,
vemos lo malos que somos nosotros.
314
00:20:25,641 --> 00:20:28,060
Ven aquí, Maggie.
315
00:20:28,393 --> 00:20:32,397
Homie, me gusta
tu sincera humanidad.
316
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
Me gusta la franqueza de Lisa.
Me gusta como Bart...
317
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
Me gusta Bart.
318
00:20:40,239 --> 00:20:42,241
Y me gusta mi viejo vestido verde.
319
00:20:43,367 --> 00:20:46,119
No debí gastar nuestros ahorros
en este vestido.
320
00:20:46,995 --> 00:20:49,623
- ¿Nuestros ahorros?
- Descuida. Tengo el tique.
321
00:20:49,706 --> 00:20:52,000
Tenemos 3.300 dólares
en vales para Chanel.
322
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
¿Tienen cerveza y chicle?
323
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Venga, vámonos.
324
00:20:57,172 --> 00:21:01,677
No quiero ser de un club
que me admita de socia.
325
00:21:01,760 --> 00:21:06,265
Está bien. Además, esos esnobs
nunca nos habrían admitido.
326
00:21:06,348 --> 00:21:08,267
Enhorabuena
Familia Simpson
327
00:21:08,350 --> 00:21:10,310
Vaya, ¿dónde estará Marge?
328
00:21:10,394 --> 00:21:12,396
Se va a perder su fiesta de aceptación.
329
00:21:12,479 --> 00:21:17,484
Espero que no se tomara en serio
mi intento de destruirla.
330
00:21:18,235 --> 00:21:22,739
¿Dónde está Homer? Me he pasado
toda la tarde haciéndole esta tarta.
331
00:21:22,823 --> 00:21:24,574
BIENVENIDO
HOMER
332
00:21:25,409 --> 00:21:27,577
- Está...
- Yo mismo sazoné los higos.
333
00:21:29,746 --> 00:21:30,956
HAMBURGUESA KRUSTY
334
00:21:36,628 --> 00:21:39,381
¿Vienen de una fiesta?
335
00:21:39,464 --> 00:21:40,340
Más o menos.
336
00:21:40,424 --> 00:21:41,925
Pero...
337
00:21:42,009 --> 00:21:45,137
...nos sentimos más cómodos
en un sitio así.
338
00:21:47,347 --> 00:21:50,100
Están locos.
Esto es una pocilga.
339
00:21:50,851 --> 00:21:54,438
Yo estaría en cualquier otro sitio
que no fuera este. Eso seguro.
340
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
{\an8}Subtítulos: Ivars Barzdevics