1 00:00:03,211 --> 00:00:04,796 LOS SIMPSON 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,632 Lucha de Clases en Springfield 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,578 {\an8}Tiene muchas ganas de comer ese maíz. 4 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Esto es buenísimo. 5 00:00:45,545 --> 00:00:48,131 {\an8}Quiero ver qué hay en otros canales. 6 00:00:48,214 --> 00:00:50,133 {\an8}¿Dónde está el oscilador? 7 00:00:50,216 --> 00:00:52,594 {\an8}-¡No, abuelo! ¡No! -¡Papá, siéntate! 8 00:00:52,677 --> 00:00:55,597 {\an8}Caray. ¿Para qué sirve esto? 9 00:00:55,680 --> 00:00:59,893 {\an8}Haré algunos ajustes aquí y... 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,774 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 11 00:01:05,857 --> 00:01:09,235 {\an8}¡Qué bien! Compraremos un televisor nuevo. 12 00:01:09,319 --> 00:01:12,947 {\an8}Vamos a La Mejor Imagen. Hay uno con forma de cafetería. 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 {\an8}No, vamos a Todo Aquí es Natural. 14 00:01:15,241 --> 00:01:17,911 {\an8}Venden uno ensamblado por indios Hopi. 15 00:01:17,994 --> 00:01:21,498 {\an8}No nos alcanza para ir a una tienda con filosofía. 16 00:01:21,581 --> 00:01:23,124 {\an8}Solo necesitamos un televisor. 17 00:01:23,208 --> 00:01:25,960 {\an8}Iremos a la tienda de ofertas de Ogdenville. 18 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 FIN DEL PAVIMENTO 100 KILÓMETROS 19 00:01:29,881 --> 00:01:32,717 EX CAMPO DE CONFINAMIENTO JAPONÉS 150 KM 20 00:01:32,801 --> 00:01:35,512 OGDENVILLE A 450 KILÓMETROS 21 00:01:36,930 --> 00:01:39,516 TIENDA DE OFERTAS DE OGDENVILLE 22 00:01:42,018 --> 00:01:44,020 ELECTRODOMÉSTICOS TIENDA DE DESCUENTOS 23 00:01:46,689 --> 00:01:50,735 Miren estos electrodomésticos de marca a precios bajísimos. 24 00:01:50,819 --> 00:01:53,321 No seas inocente. Son imitaciones. 25 00:01:54,072 --> 00:01:56,366 Reconozco un Panaphonics genuino con solo verlo. 26 00:01:56,449 --> 00:01:59,369 Y mira, hay Magnetbox y Sorny. 27 00:01:59,452 --> 00:02:02,956 Escuchen, seré honesto. Esos aparatos son de gran calidad. 28 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 {\an8}Pero si le gusta mirar la tele, es decir, realmente mirarla... 29 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 {\an8}...necesita un Carnivalé. 30 00:02:08,878 --> 00:02:12,632 {\an8}Viene con un enchufe de dos patas y manijas premoldeadas. 31 00:02:12,715 --> 00:02:15,009 {\an8}Su revestimiento evita que se desarme. 32 00:02:15,093 --> 00:02:19,139 {\an8}Vendido. Envuélvalo, comenzaré a traer los centavos. 33 00:02:19,222 --> 00:02:21,474 Figurando - MERCADO DE MODAS SOSTENES DE OFERTA 34 00:02:22,809 --> 00:02:26,312 -Esta ropa no es para nosotras, amor. -Y ¿para quién? 35 00:02:26,396 --> 00:02:28,857 {\an8}Oye, Brandine. Puedes usar esto para ir al trabajo. 36 00:02:28,940 --> 00:02:30,066 {\an8}CHICA CON CLASE 37 00:02:30,150 --> 00:02:33,361 Cletus, sabes que tengo que usar la que me dan en Dairy Queen. 38 00:02:36,114 --> 00:02:38,783 Mira, mamá, aquí hay algo. 39 00:02:40,618 --> 00:02:42,996 Vaya, es hermoso. 40 00:02:43,079 --> 00:02:44,581 ¿Un Chanel verdadero? 41 00:02:45,331 --> 00:02:46,666 Sí. 42 00:02:47,584 --> 00:02:49,586 Noventa dólares. 43 00:02:50,879 --> 00:02:53,214 Pero está rebajado de 2800 dólares. 44 00:03:01,764 --> 00:03:04,142 Vaya, te ves muy sofisticada. 45 00:03:04,225 --> 00:03:08,313 -Pareces Mary Hart. -Me queda soñado. 46 00:03:08,396 --> 00:03:11,441 Pero no podemos pagar $90, aunque sea una ganga. 47 00:03:11,524 --> 00:03:14,277 No estaría bien comprar algo solo para mí. 48 00:03:14,360 --> 00:03:17,947 Si fuera algo que todos pudiéramos usar, tal vez sí. 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,408 Vamos, mamá. Nunca te das ningún gusto. 50 00:03:20,491 --> 00:03:24,621 Claro que sí. Hace tres días me regalé una taza de café descafeinado. 51 00:03:25,371 --> 00:03:28,541 -Pero esto es un verdadero hallazgo. -Cómpralo. 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,835 No tienes que racionalizar todo. 53 00:03:33,421 --> 00:03:35,757 Está bien, lo compraré. 54 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Será bueno para la economía. 55 00:03:43,973 --> 00:03:45,558 Te ves genial. 56 00:03:45,642 --> 00:03:47,644 ¿En serio? ¿Te gusta? 57 00:03:47,727 --> 00:03:50,355 Quisiera usarlo en algún lugar especial. 58 00:03:50,438 --> 00:03:53,566 Entonces vamos a la Cafetería de Sperlock. 59 00:03:53,983 --> 00:03:57,403 -¿Por qué no al teatro o a la ópera? -Por Dios. 60 00:03:57,487 --> 00:03:59,030 ¿Para qué salir? 61 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 De todos modos terminaremos aquí. 62 00:04:14,629 --> 00:04:17,799 Señora Simpson, hoy luce muy próspera. 63 00:04:17,882 --> 00:04:21,886 ¿Le interesa algún artículo impulsivo de los del mostrador? 64 00:04:21,970 --> 00:04:24,847 ¿Tal vez un bolígrafo que serpentea? 65 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 Mire qué locura. 66 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 Encargado, necesito gasolina. 67 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Disculpe. No hablo el idioma. Bien. 68 00:04:33,064 --> 00:04:34,440 Pero estaba hablando. 69 00:04:34,524 --> 00:04:37,694 Sí. Perro caliente. Sí. No. Tal vez. Bueno. 70 00:04:37,777 --> 00:04:40,822 Bueno, no sé hacerlo sola. Llamaré al AutoClub. 71 00:04:40,905 --> 00:04:43,950 A mí también me abrumaba hacerlo, pero no es difícil. 72 00:04:44,033 --> 00:04:47,620 -Puedo mostrarte. -Marge, ¿eres tú? 73 00:04:47,704 --> 00:04:49,539 ¿Marge Bouvier de la secundaria? 74 00:04:50,498 --> 00:04:53,584 Sí. Hola. Hola, Evelyn. 75 00:04:53,668 --> 00:04:57,046 ¿Qué tal? Marge, te ves maravillosa. 76 00:04:57,130 --> 00:04:59,882 Y creí que te habías casado con Homero Simpson. 77 00:04:59,966 --> 00:05:01,009 Me casé con Homero. 78 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 Ven. Debes mostrarme los surtidores. 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,765 El 90 por ciento de las veces, si no sale gasolina... 80 00:05:07,849 --> 00:05:09,475 ...el problema es este. 81 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 Habilidad automovilística y buen gusto. 82 00:05:12,562 --> 00:05:15,815 Ya no te pareces a la niña completamente desconocida de la escuela. 83 00:05:16,149 --> 00:05:17,775 Éramos de círculos distintos. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,321 Tú ibas a bailes de sociedad y a nadar desnuda... 85 00:05:21,404 --> 00:05:25,616 ...y yo iba a mi curso de remiendo de calzado. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,786 Marge, en lo que a mí concierne, no has cambiado nada. 87 00:05:28,870 --> 00:05:31,748 Mira, ¿por qué no pasas mañana por el club de campo? 88 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 Ah, y trae a tu familia. 89 00:05:39,088 --> 00:05:41,758 Tú, llénalo con destilado de petróleo. 90 00:05:41,841 --> 00:05:44,177 Y revulcaniza mis llantas, rápido. 91 00:05:47,513 --> 00:05:49,140 Bart, péinate. 92 00:05:49,223 --> 00:05:53,770 Homero, no creo que debas usar una camisa de mangas cortas con corbata. 93 00:05:53,853 --> 00:05:55,396 Pero Sipowicz la usa así. 94 00:05:55,480 --> 00:05:58,566 ¿Y si él saltara de un precipicio, lo harías? 95 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Ojalá fuera Sipowicz. 96 00:06:00,151 --> 00:06:03,821 ¿Tengo que ir? Eso es un antro de esnobs exclusivistas... 97 00:06:03,905 --> 00:06:05,948 ...y trepadores en busca de estatus. 98 00:06:06,032 --> 00:06:08,826 Ya te dije que no me gusta que uses la palabra "antro". 99 00:06:08,910 --> 00:06:11,996 Por favor, Lisa. Muy pocas veces podemos hacer esto. 100 00:06:12,080 --> 00:06:15,792 Y, todos... Todos, por favor, pórtense bien. 101 00:06:15,875 --> 00:06:19,921 -Bart, nada de trucos. -Qué pedorreta. 102 00:06:20,421 --> 00:06:24,133 CLUB DE CAMPO SPRINGFIELD GLEN HOGAR DEL BEBEDOR SOCIAL 103 00:06:24,217 --> 00:06:26,511 -¿Nombre, por favor? -Familia Simpson. 104 00:06:26,594 --> 00:06:28,096 No somos pobres. 105 00:06:30,390 --> 00:06:33,643 -Bueno, no lo somos. -Adelante. Los están esperando. 106 00:06:39,190 --> 00:06:42,151 -Viven a lo grande. -Dios mío. 107 00:06:42,235 --> 00:06:44,529 Siempre soñé con venir aquí. 108 00:06:44,612 --> 00:06:48,032 Todos sonrían y sé que vamos a encajar. 109 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Marge, viniste. 110 00:06:59,460 --> 00:07:01,921 Y te pusiste ese traje tan lindo. 111 00:07:02,797 --> 00:07:08,761 Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia, Roberta, Susan... 112 00:07:08,845 --> 00:07:10,304 ...ella es Marge. 113 00:07:10,388 --> 00:07:12,473 -Hola, ¿cómo te va? -Un gusto. 114 00:07:12,557 --> 00:07:14,058 Es un placer conocerlas. 115 00:07:14,767 --> 00:07:18,813 Parecen un grupo de gente muy feliz. 116 00:07:18,896 --> 00:07:21,315 Es el problema de la primera impresión. 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,025 Solo la causas una vez. 118 00:07:26,696 --> 00:07:29,824 Eso me recuerda a un gracioso delantal que vi. 119 00:07:29,907 --> 00:07:33,119 Tu familia no tiene que quedarse ahí parada. 120 00:07:33,202 --> 00:07:34,912 Pueden disfrutar del club. 121 00:07:37,290 --> 00:07:41,085 Vamos, niños. Vamos al auto a esperar a que su madre termine de encajar. 122 00:07:43,963 --> 00:07:47,967 Elizabeth tiene razón. ¿Para qué gritar a vendedores ineptos? 123 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 Si podemos comprar casi todo por correo. 124 00:07:51,137 --> 00:07:55,016 Yo no como nada que no venga de Vermont o Washington. 125 00:07:55,099 --> 00:07:57,435 Nosotros pedimos los filetes a través de The New Yorker. 126 00:07:57,518 --> 00:08:01,022 Tengo la sospecha de que L.L. Bean y Eddie Bauer... 127 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ...me están vendiendo la misma miel. 128 00:08:03,983 --> 00:08:05,610 Yo recibo comida por correo. 129 00:08:06,152 --> 00:08:07,904 Pero de un modo diferente. 130 00:08:07,987 --> 00:08:11,866 Cada mes, la revista Good Housekeeping trae muchas recetas. 131 00:08:11,949 --> 00:08:15,703 A veces, la comida más satisfactoria es la que uno mismo cocina. 132 00:08:17,371 --> 00:08:18,956 Eso es cierto, Marge. 133 00:08:19,040 --> 00:08:22,668 Una noche, llegamos tarde y no despertamos a Iris. 134 00:08:22,752 --> 00:08:25,713 En cambio, calentamos una sopa en el microondas. 135 00:08:28,382 --> 00:08:32,470 Claro, hicimos un desastre. Pero a Iris no le molestó limpiarlo. 136 00:08:33,513 --> 00:08:35,640 ¿Por qué será que mi Thurston no se parece a Wiff? 137 00:08:35,723 --> 00:08:37,058 Iris es una joya. 138 00:08:38,851 --> 00:08:41,437 ¿No pasamos un día maravilloso? 139 00:08:41,521 --> 00:08:43,397 Era tan opulento... 140 00:08:43,481 --> 00:08:46,275 ...como la Mansión Playboy, pero sin sexo. 141 00:08:46,359 --> 00:08:47,777 Ese lugar es extraño. 142 00:08:47,860 --> 00:08:51,781 En el baño, un tipo no dejaba de darme toallas. 143 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 Debiste aguantar más. 144 00:08:53,407 --> 00:08:56,285 -Los ricos son diferentes. -Sí, son mejores. 145 00:08:58,204 --> 00:08:59,622 Socialmente mejores. 146 00:08:59,705 --> 00:09:01,791 Y si nos aceptan, podemos mejorar. 147 00:09:01,874 --> 00:09:04,001 Hoy mientras ustedes eran diferentes... 148 00:09:04,085 --> 00:09:06,170 ...yo me esforcé para que nos aceptaran. 149 00:09:06,254 --> 00:09:08,631 Gracias a mí, Evelyn nos dio un pase de invitados. 150 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 Tal vez nos acepten como miembros. 151 00:09:10,508 --> 00:09:12,301 Cielos, Marge. 152 00:09:12,385 --> 00:09:15,263 Esas ricachonas se tragaron tu actuación. 153 00:09:15,346 --> 00:09:18,849 No me lo agradezcas a mí. Agradécele a mi hermoso traje nuevo. 154 00:09:23,980 --> 00:09:27,567 Fritz, idiota. No pedí un sándwich de salchichón. 155 00:09:27,650 --> 00:09:30,486 Pedí un sándwich de camarón. 156 00:09:31,028 --> 00:09:34,574 No sé qué está pensando mamá. Este ambiente es decadente. 157 00:09:34,657 --> 00:09:39,495 Todos estos mocosos malcriados, con padres petulantes y complacientes. 158 00:09:39,579 --> 00:09:42,540 Solo refuerzan el tácito sistema de clases... 159 00:09:42,623 --> 00:09:47,545 Caballos. Subidos a sus caballos. ¡Lo siento, debo irme! 160 00:09:55,845 --> 00:09:57,263 Una mano ganadora. 161 00:09:57,346 --> 00:09:59,140 Podemos ganar una baza. 162 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Mejor ten cuidado. 163 00:10:00,766 --> 00:10:04,186 La meta es hacer amigas. No se hacen amigas ganando. 164 00:10:04,270 --> 00:10:07,273 Aunque ¿qué más popular que una buena ganadora? 165 00:10:07,356 --> 00:10:09,191 No me preguntes. Soy cabello. 166 00:10:09,275 --> 00:10:12,028 Tu cabeza terminó hace 50 cm. 167 00:10:13,279 --> 00:10:16,991 Reina de corazones. Creo que todo lo demás es nuestro. 168 00:10:17,074 --> 00:10:18,618 Bien jugado. 169 00:10:18,701 --> 00:10:22,079 Pudimos ganar si hubieras cambiado el palo. 170 00:10:22,163 --> 00:10:25,666 Creí que cambiar ya no estaba de moda... 171 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 ...¿no, Marge? 172 00:10:41,515 --> 00:10:45,853 Homero, el modo tradicional de hacer trampa en el golf es bajar el puntaje. 173 00:10:45,936 --> 00:10:47,396 Ese es un modo. 174 00:10:47,480 --> 00:10:49,690 Soy Tom Kite, profesional del AGP. 175 00:10:49,774 --> 00:10:52,276 Te daré unas sugerencias para mejorar. 176 00:10:52,610 --> 00:10:55,571 -No debe pensar demasiado. -En eso no hay problema. 177 00:10:55,655 --> 00:10:57,615 Mantén la cabeza baja. 178 00:10:57,698 --> 00:11:00,117 Imagina que no hay nadie más aquí. 179 00:11:02,036 --> 00:11:03,996 Y avanza a tu propio ritmo. 180 00:11:07,166 --> 00:11:08,918 Vaya, qué impresionante. 181 00:11:09,001 --> 00:11:10,878 Tienes talento, señor Simpson. 182 00:11:10,961 --> 00:11:12,380 ¿En serio? 183 00:11:12,463 --> 00:11:14,382 Solo necesitas tus propios palos. 184 00:11:14,465 --> 00:11:17,134 ¡Y no te acerques a mi casillero! 185 00:11:17,218 --> 00:11:18,678 Quédate con los zapatos. 186 00:11:18,761 --> 00:11:21,764 {\an8}NUESTROS CADDIES, NOSOTROS MISMOS Un libro por y para golfistas 187 00:11:21,847 --> 00:11:25,434 {\an8}Marge, ¿sabías que Kennedy y Lincoln tenían el mismo handicap? 188 00:11:25,518 --> 00:11:29,397 Por favor. Debo modificar este traje para que luzca distinto. 189 00:11:30,815 --> 00:11:34,777 Ponle algunas pegatinas y ven a la cama, ¿sí, Marge? 190 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 Me encanta tu traje, Marge. 191 00:11:43,953 --> 00:11:47,707 El chaleco dice: "Vayamos a almorzar", pero la falda dice: "Tú pagas". 192 00:11:48,499 --> 00:11:50,626 Vaya, gracias, Roberta. 193 00:11:50,710 --> 00:11:54,505 Mamá, mira. Encontré algo más divertido que quejarme. 194 00:11:57,007 --> 00:12:00,761 Marge, tu familia encaja a la perfección. 195 00:12:00,845 --> 00:12:05,599 Si todo va bien, el sábado en el baile propondré que te hagan miembro. 196 00:12:05,683 --> 00:12:09,103 Sería un sueño hecho realidad. 197 00:12:09,186 --> 00:12:11,856 -Estaré con bombos y platillos. -¿Qué? 198 00:12:11,939 --> 00:12:15,693 ¿En qué lugar de ese destrozado traje los sujetarás? 199 00:12:17,778 --> 00:12:19,321 No te preocupes. 200 00:12:19,405 --> 00:12:23,284 Para ella, la chispa es una observación hiriente... 201 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 ...propinada con humor en el momento justo. 202 00:12:25,244 --> 00:12:30,332 Seguro serás un éxito en el baile. Y sé que tendrás un hermoso traje nuevo. 203 00:12:39,091 --> 00:12:42,803 -Un buen golpe corto, Homero. -¿Y al inodoro de discapacitados? 204 00:12:42,887 --> 00:12:44,513 Solo observen. 205 00:12:50,936 --> 00:12:53,147 ¿Quién es el golfista del baño? 206 00:12:53,230 --> 00:12:56,692 Homero Simpson, señor. Un operario del Sector 7G. 207 00:12:56,776 --> 00:12:58,903 Balancea el palo con soltura. 208 00:12:59,320 --> 00:13:03,908 Por fin encontré a un golfista digno de un partido con Monty Burns. 209 00:13:03,991 --> 00:13:07,411 Ese balanceo no se compara al suyo. Jamás lo he visto perder. 210 00:13:07,495 --> 00:13:11,332 Salvo en el 74, cuando dejó ganar a Nixon. Fue muy amable de su parte. 211 00:13:11,415 --> 00:13:14,376 Se veía tan desesperado, Smithers, cuando decía: 212 00:13:14,460 --> 00:13:18,339 "No puedo ir a prisión, Monty. Me comerán vivo". 213 00:13:19,924 --> 00:13:22,593 ¿Este Homero Nixon será pariente? 214 00:13:22,676 --> 00:13:26,347 No lo creo. Su nombre se escribe y pronuncia diferente. 215 00:13:26,430 --> 00:13:29,016 Programa un partido y yo mismo le preguntaré. 216 00:13:30,267 --> 00:13:33,020 Este juego puede significar algo grande para mí, Marge. 217 00:13:33,103 --> 00:13:36,899 Si derroto al señor Burns, es decir, si le doy una paliza... 218 00:13:36,982 --> 00:13:39,276 ...seguro, me dará el aumento que he querido. 219 00:13:39,360 --> 00:13:41,695 Muy bien, pero si ganas, no hagas una escena... 220 00:13:41,779 --> 00:13:44,114 ...y bailes gritando "¡hurra-hurra!", por favor. 221 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 No podemos cometer un solo error. Nos están juzgando. 222 00:13:50,663 --> 00:13:53,123 ¿Te gustaban los caballos cuando tenías mi edad? Porque... 223 00:13:53,207 --> 00:13:55,960 No sé. Lisa, esta noche es muy importante. 224 00:13:56,043 --> 00:13:59,255 Mami debe modificar su traje para que luzca nuevo. 225 00:13:59,338 --> 00:14:01,841 Mamá, te diré por qué me gustan los caballos. 226 00:14:01,924 --> 00:14:04,635 -Primero, un caballo... -Necesito concentrarme. 227 00:14:04,718 --> 00:14:07,555 -¿Te importaría...? -Los caballos hacen así. 228 00:14:07,638 --> 00:14:10,391 -Mamá. -Ya lo he modificado tantas veces. 229 00:14:10,474 --> 00:14:13,143 -Ya es casi imposible... -¡Mamá! ¡Mamá! 230 00:14:13,227 --> 00:14:16,313 -¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! -¡Lisa, por favor! 231 00:14:26,866 --> 00:14:30,035 ¡No! ¡No, no, no! 232 00:14:34,123 --> 00:14:39,420 En momentos como este, lo único que se puede hacer es reír. 233 00:14:47,219 --> 00:14:49,763 Necesito un vestido formal para hoy. 234 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 Vienes al lugar indicado. 235 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 Tenemos trapos finos de sobra. 236 00:14:54,184 --> 00:14:56,770 A este lo llamo "Fantasía en Granate". 237 00:14:56,854 --> 00:15:00,274 Tiene marcas de cigarrillo, pero podemos emparcharlo. 238 00:15:01,191 --> 00:15:03,277 Es un poco picante para mí. 239 00:15:03,360 --> 00:15:06,071 Pongámoslo en la pila de los "quizás". 240 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 Ese era un disfraz de Halloween. 241 00:15:09,575 --> 00:15:12,119 Pero llegó a formar parte de mi colección. 242 00:15:14,997 --> 00:15:16,707 Buenos días, señor Burns. 243 00:15:16,790 --> 00:15:20,002 -Lindo día, ¿cierto? -Siga vanagloriándose, Simpson. 244 00:15:20,085 --> 00:15:24,590 Pero su fanfarronería jactanciosa solo le agregará sabor a mi triunfo. 245 00:15:25,758 --> 00:15:26,800 Sí. 246 00:15:34,391 --> 00:15:37,770 Sí, ahora está en arenas profundas. 247 00:15:46,946 --> 00:15:50,491 Perfecto como siempre, señor. Directo al green. 248 00:15:57,247 --> 00:16:01,335 Deje de cavilar, Steinmetz, y use un palo abierto. 249 00:16:01,418 --> 00:16:02,586 Uno para la arena. 250 00:16:03,921 --> 00:16:07,341 De cuña abierta para arena. 251 00:16:08,884 --> 00:16:10,344 TIENDA DE OFERTAS OGDENVILLE 225 KM 252 00:16:13,097 --> 00:16:15,307 Está cuatro golpes atrás, Simpson. 253 00:16:20,980 --> 00:16:26,193 Una estrategia muy ingeniosa, señor. Está haciendo una curva hacia el green. 254 00:16:26,276 --> 00:16:29,530 Y llegó. 255 00:16:30,239 --> 00:16:32,908 ¿Llegó al green en un solo tiro? 256 00:16:33,242 --> 00:16:39,707 ¿Cómo puede arrojarla tan lejos ese viejo? 257 00:16:39,790 --> 00:16:44,003 Mantenga la cabeza baja. Ignore todas las distracciones. 258 00:16:47,715 --> 00:16:49,008 Figurando MERCADO DE MODAS 259 00:16:52,052 --> 00:16:55,431 ¿Señorita? Señorita, ¿tiene algún traje de Chanel... 260 00:16:55,514 --> 00:16:58,434 -...u otra ropa de alta costura? -No, señora. 261 00:16:58,517 --> 00:17:02,521 Pero esta tarde llegará una remesa con ropa deportiva chamuscada. 262 00:17:02,604 --> 00:17:04,064 Me rindo. 263 00:17:05,024 --> 00:17:06,817 ¿A qué hora? ¿Muy chamuscada? 264 00:17:06,900 --> 00:17:10,738 Caray, viejo. ¿Crees que llegarás al green con menos de dos golpes? 265 00:17:17,077 --> 00:17:19,121 Smithers, ¿qué está haciendo? 266 00:17:19,204 --> 00:17:23,000 ¿Y qué hace con esta pelota? ¿Y con todas esas otras? 267 00:17:23,083 --> 00:17:24,752 No hay otras pelotas. 268 00:17:24,835 --> 00:17:28,255 Son huevos de reptil. Apártense, están en extinción. 269 00:17:31,175 --> 00:17:34,595 No son huevos de reptil. ¡Hicieron trampa! 270 00:17:34,678 --> 00:17:38,182 Sin importar adónde Burns tire la pelota, tú la pones en el green. 271 00:17:38,974 --> 00:17:41,435 ¿Haciendo trampa? ¿Para mí? 272 00:17:41,518 --> 00:17:44,104 Por Dios, Smithers, eso es totalmente innecesario. 273 00:17:44,188 --> 00:17:46,231 Soy uno de los mejores golfistas. 274 00:17:46,315 --> 00:17:50,861 Desde que te tengo como caddie, no he perdido ni un solo... 275 00:17:52,321 --> 00:17:53,280 Así que... 276 00:17:53,363 --> 00:17:55,365 Usted no es el mejor golfista 277 00:17:55,449 --> 00:17:58,368 Espere a que se lo cuente a todos 278 00:17:58,452 --> 00:17:59,745 Es pésimo 279 00:17:59,828 --> 00:18:02,289 Homero, el señor Burns tiene mucha influencia en este club. 280 00:18:02,372 --> 00:18:05,626 Si mantuvieras en secreto lo de la trampa... 281 00:18:05,709 --> 00:18:08,212 ...seguro él apoyaría tu solicitud de membresía. 282 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 ¡Qué va! No me interesa ser miembro de este tonto club. 283 00:18:11,590 --> 00:18:13,717 Pero ¿y a tu mujer? 284 00:18:18,222 --> 00:18:20,307 Sabía que los de mi tipo no son bienvenidos. 285 00:18:34,988 --> 00:18:38,075 Mamá, te ves fabulosa. 286 00:18:38,158 --> 00:18:41,745 Sí, te ves genial. Puedes hacer de todo con esa máquina. 287 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 No, no puedo. Vamos. 288 00:18:43,956 --> 00:18:47,417 -¿Vestido nuevo? ¿De dónde? -La tienda de ofertas. 289 00:18:47,501 --> 00:18:49,336 Vaya, dos hallazgos en una misma tienda. 290 00:18:49,419 --> 00:18:51,255 -Qué suerte. -Fue el destino. Andando. 291 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 -¿Cuánto te costó? -Un dólar. Vamos. 292 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 -¿Con o sin impuestos? -Sin. ¡Vámonos! 293 00:18:55,384 --> 00:18:59,096 -¿Y cuánto costó con impuestos? -¿Por qué cuestionas todo lo que hago? 294 00:18:59,513 --> 00:19:00,806 Te ves linda, es todo. 295 00:19:05,853 --> 00:19:08,647 -Homero, ¿qué haces? -Conduzco hasta la casa principal. 296 00:19:08,730 --> 00:19:11,817 -Hoy hay parqueadores. -No podemos llegar en esto. 297 00:19:11,900 --> 00:19:14,736 Verán la abolladura. Verán la antena hecha por ti. 298 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 -Detén el auto. Caminaremos. -Pero, Marge, los parqueadores. 299 00:19:18,574 --> 00:19:20,826 Por una vez me dirán: "Señor"... 300 00:19:20,909 --> 00:19:23,036 ...sin añadir: "Estás haciendo un escándalo". 301 00:19:28,792 --> 00:19:31,128 Deleitaré a todos con mi anécdota. 302 00:19:31,211 --> 00:19:33,630 Esa que intenté contar por radio. 303 00:19:33,714 --> 00:19:35,674 ¿Quién me va a censurar esta vez? 304 00:19:35,757 --> 00:19:40,053 Yo me haré pasar por conde italiano, y así una vieja me dejará su dinero. 305 00:19:40,637 --> 00:19:43,182 Yo preguntaré si saben el apellido de sus sirvientes. 306 00:19:43,265 --> 00:19:45,392 Y en el caso de los mayordomos, su nombre. 307 00:19:45,475 --> 00:19:48,395 ¡No, no, no! ¡Esta noche no! 308 00:19:50,314 --> 00:19:53,525 Nada de vulgaridades ni travesuras, ni política. 309 00:19:53,609 --> 00:19:55,319 Solo pórtense bien. 310 00:19:56,361 --> 00:19:58,322 Lo siento, mamá. Me portaré bien. 311 00:19:58,405 --> 00:20:00,407 No diré nada polémico. 312 00:20:00,490 --> 00:20:03,202 Yo no diré nada, ¿está bien, cariño? 313 00:20:09,499 --> 00:20:11,168 Agradézcanle a su madre. 314 00:20:11,251 --> 00:20:15,797 Ahora que ella es una mejor persona, vemos lo malos que somos en realidad. 315 00:20:25,724 --> 00:20:27,851 Ven aquí, Maggie. 316 00:20:28,477 --> 00:20:32,022 Homie, me gusta tu humanidad tan obvia. 317 00:20:32,105 --> 00:20:34,691 Me gusta la manera en que Lisa dice lo que piensa. 318 00:20:34,775 --> 00:20:35,943 Y de Bart me gusta... 319 00:20:37,402 --> 00:20:39,112 Me gusta Bart. 320 00:20:40,280 --> 00:20:42,282 Y me gusta mi viejo vestido verde. 321 00:20:43,200 --> 00:20:46,078 No tenía que gastar nuestros ahorros en este tonto traje. 322 00:20:46,787 --> 00:20:49,456 -¿Nuestros ahorros? -Descuida. Guardé el recibo. 323 00:20:49,539 --> 00:20:52,125 Tendremos crédito en Chanel por $3300. 324 00:20:52,209 --> 00:20:54,378 ¿Tienen cerveza y goma de mascar? 325 00:20:55,545 --> 00:20:56,880 Andando, vamos. 326 00:20:56,964 --> 00:21:01,468 No quiero ser miembro de un club que no me acepta como soy. 327 00:21:01,551 --> 00:21:05,722 Está bien. Esos esnobs jamás nos habrían aceptado como miembros. 328 00:21:06,431 --> 00:21:08,058 Felicitaciones Familia Simpson 329 00:21:08,141 --> 00:21:10,143 Pero ¿y dónde estará Marge? 330 00:21:10,227 --> 00:21:12,437 Se está perdiendo su ceremonia. 331 00:21:12,521 --> 00:21:17,276 Espero que no se haya tomado en serio mi intento de destruirla. 332 00:21:18,026 --> 00:21:22,823 ¿Dónde está Homero? Y pensar que pasé toda la tarde horneando esto para él. 333 00:21:22,906 --> 00:21:24,533 BIENVENIDO HOMERO 334 00:21:25,075 --> 00:21:26,034 Yo... 335 00:21:26,785 --> 00:21:28,537 Yo mismo puse los higos en vinagre. 336 00:21:28,620 --> 00:21:30,205 HAMBURGUESAS KRUSTY 337 00:21:36,420 --> 00:21:39,506 Oigan, ¿vienen del baile de egresados? 338 00:21:39,589 --> 00:21:41,633 -Algo parecido. -Pero ¿sabes qué? 339 00:21:41,717 --> 00:21:45,095 Nos dimos cuenta de que nos sentimos más a gusto aquí. 340 00:21:47,180 --> 00:21:50,100 Vaya, están locos. Este lugar es una pocilga. 341 00:21:50,642 --> 00:21:54,646 Iría a cualquier lado antes que a este lugar. Eso es seguro. 342 00:22:47,449 --> 00:22:48,450 {\an8}Traducción: Rosana Fiore