1 00:00:34,409 --> 00:00:37,412 {\an8}Oddio, quanto vuole quella pannocchia. 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,628 È fantastico. 3 00:00:45,712 --> 00:00:48,298 {\an8}Voglio vedere cosa danno sulle altre reti. 4 00:00:48,381 --> 00:00:49,924 {\an8}Dov'è l'oscillatore su questo coso? 5 00:00:50,008 --> 00:00:52,761 {\an8}- No, nonno! Fermo! - Papà, siediti! 6 00:00:52,844 --> 00:00:55,513 {\an8}Accidentaccio. E questo a che serve? 7 00:00:55,597 --> 00:01:00,101 {\an8}Una piccola modifica qui e... 8 00:01:04,481 --> 00:01:05,732 CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 9 00:01:05,815 --> 00:01:09,444 {\an8}Evviva! Ci compriamo una televisione nuova! 10 00:01:09,527 --> 00:01:13,156 {\an8}Andiamo da The Sharper Image. Hanno delle televisioni a forma di locali anni 50. 11 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 {\an8}No, andiamo da The Nature Company. 12 00:01:15,408 --> 00:01:17,827 {\an8}Hanno delle televisioni fatte dagli indiani Hopi. 13 00:01:17,911 --> 00:01:21,706 {\an8}Non possiamo permetterci di comprarla in negozi che seguono una filosofia. 14 00:01:21,790 --> 00:01:23,041 {\an8}Ci serve solo una televisione. 15 00:01:23,124 --> 00:01:26,878 {\an8}Andremo all'outlet di Ogdenville. 16 00:01:26,961 --> 00:01:29,756 FINE STRADA ASFALTATA 100 KM 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,675 EX CAMPO DI CONCENTRAMENTO GIAPPONESE - 140 KM 18 00:01:32,759 --> 00:01:35,553 OGDENVILLE 445 KM 19 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 OUTLET DI OGDENVILLE 20 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 REPARTO ELETTRODOMESTICI IL TUO MAGAZZINO ALL'INGROSSO! 21 00:01:46,898 --> 00:01:50,693 Guarda che prezzi stracciati per queste marche famose. 22 00:01:50,777 --> 00:01:53,404 Non essere sciocco, papà. Sono volgari imitazioni. 23 00:01:54,030 --> 00:01:56,574 So riconoscere un Panaphonics autentico. 24 00:01:56,658 --> 00:01:59,577 E poi guarda, c'è un Magnetbox e un Sorny. 25 00:01:59,661 --> 00:02:03,123 Mi ascolti, sarò sincero con lei. Sono apparecchi di prim'ordine. 26 00:02:03,206 --> 00:02:07,335 {\an8}Ma se vuole guardare la televisione, nel vero senso della parola... 27 00:02:07,418 --> 00:02:09,003 {\an8}...le serve una Carnivalé. 28 00:02:09,087 --> 00:02:12,841 {\an8}È fornita di doppia spina, comode impugnature... 29 00:02:12,924 --> 00:02:15,218 {\an8}...involucro durevole antirottura. 30 00:02:15,301 --> 00:02:19,097 {\an8}Aggiudicato. Lei la incarti e io le porto la grana. 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,558 Fatevi Avanti - MERCATO DELLA MODA ROVISTATE NEL BARILE DEI REGGISENI! 32 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 Tesoro, questi abiti non fanno per noi. 33 00:02:25,395 --> 00:02:26,521 Chi se li mette? 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,023 {\an8}Ehi, Brandine. Potresti mettere questa maglia al lavoro. 35 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 {\an8}LASSY DI CLASSE 36 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Cletus, lo sai che devo mettermi quella della Dairy Queen. 37 00:02:36,322 --> 00:02:39,701 Ehi, mamma, qui c'è qualcosa. 38 00:02:40,577 --> 00:02:43,204 Ma è bellissimo. 39 00:02:43,288 --> 00:02:44,664 Sarà un vero Chanel? 40 00:02:45,540 --> 00:02:46,749 Sì. 41 00:02:47,750 --> 00:02:49,627 Novanta dollari. 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 Ma prima ne costava 2.800. 43 00:03:01,973 --> 00:03:04,350 Oh, hai un'aria così sofisticata. 44 00:03:04,434 --> 00:03:08,438 - Proprio come Mary Hart. - E mi sta da favola. 45 00:03:08,521 --> 00:03:11,566 Ma 90 dollari sono troppi anche per un affare. 46 00:03:11,649 --> 00:03:14,402 Non è giusto che compri una cosa solo per me. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,822 Se potessimo indossarlo tutti, allora forse... 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,366 Ma dai, non ti concedi mai nulla. 49 00:03:20,450 --> 00:03:25,413 Certo che sì. Tre giorni fa mi sono presa un caffè. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,750 - Ma questo è un vero affare. - Compralo e basta! 51 00:03:28,833 --> 00:03:30,877 Non devi razionalizzare tutto. 52 00:03:33,463 --> 00:03:35,882 E va bene, lo compro. 53 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Farà bene all'economia. 54 00:03:44,098 --> 00:03:45,475 Hai un aspetto favoloso. 55 00:03:45,558 --> 00:03:47,435 Davvero? Ti piace? 56 00:03:47,852 --> 00:03:50,480 Mi piacerebbe sfoggiarlo in un posto speciale. 57 00:03:50,563 --> 00:03:53,566 Vada per il Caffè Sperlock's. 58 00:03:54,108 --> 00:03:57,528 Che ne dici dell'opera o del teatro? 59 00:03:57,612 --> 00:03:59,155 A che serve uscire? 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Tanto poi torniamo qui. 61 00:04:12,335 --> 00:04:14,254 JET MARKET 62 00:04:14,754 --> 00:04:17,924 Signora Simpson, oggi sembra proprio una gran signora. 63 00:04:18,007 --> 00:04:21,761 Posso proporle di comprare uno di questi articoli alla cassa? 64 00:04:21,844 --> 00:04:24,973 Magari un'assurda penna motorizzata che vibra. 65 00:04:25,056 --> 00:04:27,141 È proprio assurda. 66 00:04:28,601 --> 00:04:30,728 Commesso, vorrei fare benzina. 67 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 Sì, scusi. Non parlo inglese. Okay. 68 00:04:33,189 --> 00:04:34,565 Ma stava parlando... 69 00:04:34,649 --> 00:04:37,568 Sì, sì. Hot dog, hot dog. Sissignore. Nossignore. Forse. Okay. 70 00:04:37,652 --> 00:04:40,947 Non posso farlo da sola, dovrò chiamare l'associazione automobilisti. 71 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 Anch'io prima ero spaventata, ma non è così difficile. 72 00:04:44,158 --> 00:04:45,368 Le faccio vedere. 73 00:04:45,451 --> 00:04:47,495 Marge, ma sei proprio tu? 74 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 La Marge Bouvier del liceo? 75 00:04:50,623 --> 00:04:53,459 Sì. Ciao. Ciao, Evelyn. 76 00:04:53,543 --> 00:04:57,171 Ma guarda un po'. Marge, sei splendida. 77 00:04:57,255 --> 00:04:59,799 E dire che ti credevo sposata con Homer Simpson. 78 00:04:59,882 --> 00:05:02,218 Infatti è così. 79 00:05:02,552 --> 00:05:04,804 Vieni. Devi insegnarmi a fare benzina. 80 00:05:04,887 --> 00:05:07,640 Nel 90 percento dei casi, se non esce benzina... 81 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ...il problema è questo. 82 00:05:09,684 --> 00:05:12,854 Ti intendi di auto e anche di moda, vedo. 83 00:05:12,937 --> 00:05:15,815 E pensare che al liceo non sapevo nulla di te. 84 00:05:16,274 --> 00:05:17,900 Frequentavamo gente diversa. 85 00:05:17,984 --> 00:05:21,195 Tu ti dedicavi ai balli per debuttanti e al nudismo... 86 00:05:21,279 --> 00:05:25,491 ...e io facevo il corso di calzoleria. 87 00:05:25,575 --> 00:05:28,911 Oh, Marge, a quanto vedo non sei cambiata affatto. 88 00:05:28,995 --> 00:05:31,831 Perché non ti fermi al country club domani? 89 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 E porta tutta la famiglia. 90 00:05:39,213 --> 00:05:41,841 Ehi, fammi il pieno di distillato di petrolio. 91 00:05:41,924 --> 00:05:44,177 E rivulcanizzami le gomme. Alla svelta. 92 00:05:47,430 --> 00:05:49,265 Bart, pettinati. 93 00:05:49,349 --> 00:05:53,853 Homer, non dovresti indossare una camicia a maniche corte con la cravatta. 94 00:05:53,936 --> 00:05:55,521 Oh, ma Sipowicz lo fa. 95 00:05:55,605 --> 00:05:58,691 Se il detective Sipowicz si butta da un dirupo, tu lo segui? 96 00:05:58,775 --> 00:06:00,193 Vorrei tanto essere Sipowicz. 97 00:06:00,276 --> 00:06:03,946 Devo proprio venire? Quel club è un'ammucchiata di snob... 98 00:06:04,030 --> 00:06:05,907 ...e di arrampicatori sociali. 99 00:06:05,990 --> 00:06:08,951 Ti ho detto di non usare la parola "ammucchiata". 100 00:06:09,035 --> 00:06:12,121 Ti prego, Lisa. Non ci capitano mai occasioni simili. 101 00:06:12,205 --> 00:06:15,875 E mi raccomando... Cercate tutti di comportarvi al meglio. 102 00:06:15,958 --> 00:06:20,213 - Bart, niente truffe. - Acciderbolina. 103 00:06:20,296 --> 00:06:24,008 SPRINGFIELD - COUNTRY CLUB CASA DELL'ESTIMATORE DI LIQUORI 104 00:06:24,092 --> 00:06:26,636 - Nome, per favore. - Famiglia Simpson. 105 00:06:26,719 --> 00:06:28,137 Non siamo poveri. 106 00:06:30,473 --> 00:06:33,643 - Beh, è vero. - Entrate. Vi aspettano. 107 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 - Che lusso. - Santo cielo. 108 00:06:42,110 --> 00:06:44,445 Ho sempre sognato di venire qui. 109 00:06:44,529 --> 00:06:47,824 Sfoderate dei bei sorrisi e sono sicura che ci integreremo bene. 110 00:06:56,666 --> 00:06:58,000 Marge, sei riuscita a venire. 111 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 E hai indossato quell'abito delizioso. 112 00:07:02,713 --> 00:07:08,761 Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia, Roberta, Susan... 113 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 ...vi presento Marge. 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,640 - Molto piacere. - È un piacere incontrarti. 115 00:07:12,723 --> 00:07:14,851 Piacere di conoscervi. 116 00:07:14,934 --> 00:07:18,771 Sembrate un gruppetto di persone molto felici. 117 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Ecco il problema di ogni prima impressione. 118 00:07:21,566 --> 00:07:23,109 Non può essercene un'altra. 119 00:07:26,863 --> 00:07:29,991 Mi hai fatto venire in mente un grembiule che ho visto. 120 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Marge, la tua famiglia non deve mica rimanere lì impalata. 121 00:07:33,327 --> 00:07:34,871 Possono godersi il club. 122 00:07:37,290 --> 00:07:40,918 Ragazzi, andiamo a sederci in auto finché la mamma non si è integrata. 123 00:07:43,880 --> 00:07:48,134 Elizabeth ha ragione. Perché sgolarsi con dei commessi incompetenti... 124 00:07:48,217 --> 00:07:51,053 ...quando puoi ordinare tutto per posta? 125 00:07:51,137 --> 00:07:55,183 Io non mangio nulla che non arrivi fresco dal Vermont o da Washington. 126 00:07:55,266 --> 00:07:57,435 Noi ordiniamo le bistecche tramite il The New Yorker. 127 00:07:57,518 --> 00:08:01,189 Ho l'atroce sospetto che L. L. Bean e Eddie Bauer... 128 00:08:01,272 --> 00:08:03,774 ...mi vendano lo stesso miele. 129 00:08:04,150 --> 00:08:05,776 Anch'io ricevo il cibo per posta. 130 00:08:06,319 --> 00:08:08,070 Ma in modo diverso. 131 00:08:08,154 --> 00:08:11,741 Ogni mese mi arriva Good Housekeeping ed è carico di ricette. 132 00:08:11,824 --> 00:08:16,204 A volte i piatti più soddisfacenti sono quelli che prepari da sola. 133 00:08:17,538 --> 00:08:18,873 È proprio vero, Marge. 134 00:08:18,956 --> 00:08:22,752 Una sera Wiff e io siamo tornati tardi e non abbiamo voluto svegliare Iris. 135 00:08:22,835 --> 00:08:25,671 Quindi abbiamo messo noi la zuppa nel microonde. 136 00:08:28,299 --> 00:08:32,470 Naturalmente abbiamo sporcato tutto, ma ad Iris non è seccato ripulire. 137 00:08:33,846 --> 00:08:37,183 Perché il mio Thurston non assomiglia di più a Wiff? 138 00:08:39,018 --> 00:08:41,354 Non vi siete divertiti tutti quanti? 139 00:08:41,437 --> 00:08:43,564 Era tutto così opulento... 140 00:08:43,648 --> 00:08:46,192 ...come il palazzo di Playboy, ma senza connotati sessuali. 141 00:08:46,275 --> 00:08:47,944 Quel posto è strano. 142 00:08:48,027 --> 00:08:51,697 In bagno, ho dovuto pagare un tizio perché smettesse di darmi asciugamani. 143 00:08:51,781 --> 00:08:53,241 Avresti dovuto resistere più a lungo, ragazzo. 144 00:08:53,324 --> 00:08:56,285 - I ricchi sono diversi da noi. - Sì, sono migliori. 145 00:08:58,120 --> 00:08:59,789 Socialmente migliori. 146 00:08:59,872 --> 00:09:01,958 E se riusciamo a inserirci possiamo migliorare anche noi. 147 00:09:02,041 --> 00:09:04,460 Mentre voi vi distinguevate... 148 00:09:04,544 --> 00:09:06,337 ...io ho fatto di tutto per integrarmi. 149 00:09:06,420 --> 00:09:08,798 Tanto che Evelyn ci ha dato un pass da ospiti. 150 00:09:08,881 --> 00:09:10,299 Magari ci chiederanno anche di diventare membri. 151 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Oddio, Marge. 152 00:09:12,552 --> 00:09:15,429 Hai fatto davvero colpo su quei ricchi babbei. 153 00:09:15,513 --> 00:09:18,933 Non devi ringraziare me, ma il mio splendido vestito nuovo. 154 00:09:24,105 --> 00:09:27,692 Fritz, idiota. Non ti ho chiesto un panino con la mortadella. 155 00:09:27,775 --> 00:09:31,070 Te ne ho chiesto uno con le arselle. 156 00:09:31,153 --> 00:09:34,740 Non so cosa pensi la mamma, ma questa gente è così decadente. 157 00:09:34,824 --> 00:09:39,662 Tutti questi mocciosi viziati coi loro genitori così compiaciuti. 158 00:09:39,745 --> 00:09:42,707 Avvalorano solo il tacito sistema classista dei... 159 00:09:42,790 --> 00:09:47,837 Cavalli. Seduti sui loro cavalli. Scusa, devo andarmene. 160 00:09:55,845 --> 00:09:57,430 Abbiamo una mano vincente. 161 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 Possiamo vincere tutto. 162 00:09:59,390 --> 00:10:00,850 Meglio andarci piano. 163 00:10:00,933 --> 00:10:04,353 Lo scopo del gioco è farsi nuovi amici e vincere non giova. 164 00:10:04,437 --> 00:10:07,440 Tuttavia, chi sa vincere con eleganza è molto benvoluto. 165 00:10:07,523 --> 00:10:09,358 Non chiedere a noi poveri capelli. 166 00:10:09,442 --> 00:10:12,528 La tua testa è finita 45 cm fa. 167 00:10:13,112 --> 00:10:16,866 Regina di cuori. Immagino che il resto sia nostro. 168 00:10:16,949 --> 00:10:18,826 Bella giocata. 169 00:10:18,909 --> 00:10:21,996 Avremmo potuto fermarle se ti fossi cambiata d'abito. 170 00:10:22,079 --> 00:10:26,876 Pensavo che cambiarsi d'abito fosse passato di moda, vero, Marge? 171 00:10:41,682 --> 00:10:46,020 Sa, Homer, il modo tradizionale di barare a golf è diminuirsi i punti. 172 00:10:46,103 --> 00:10:47,563 È uno dei modi. 173 00:10:47,647 --> 00:10:49,857 Sono il giocatore professionista Tom Kite. 174 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 Che ne dice se le do qualche consiglio? 175 00:10:52,777 --> 00:10:55,738 - Non rifletta troppo. - Il problema non si pone. 176 00:10:55,821 --> 00:10:57,782 Tenga giù la testa. 177 00:10:57,865 --> 00:11:00,701 Faccia come se fosse da solo. 178 00:11:01,952 --> 00:11:03,913 E segua il suo ritmo. 179 00:11:07,083 --> 00:11:09,085 Caspita, è impressionante. 180 00:11:09,168 --> 00:11:11,045 Ha un talento naturale, signor Simpson. 181 00:11:11,128 --> 00:11:12,546 Davvero? 182 00:11:12,630 --> 00:11:14,548 Le manca solo il suo set di mazze. 183 00:11:14,632 --> 00:11:17,051 E stia alla larga dal mio armadietto! 184 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Le scarpe può tenerle. 185 00:11:18,761 --> 00:11:21,931 I NOSTRI CADDIE SIAMO NOI Scritto da golfisti per golfisti 186 00:11:22,014 --> 00:11:25,351 {\an8}Marge, lo sapevi che Kennedy e Lincoln avevano lo stesso handicap? 187 00:11:25,434 --> 00:11:29,438 Homer, per favore. Devo modificare il vestito, così domani sarà diverso. 188 00:11:30,981 --> 00:11:34,860 Attaccaci un paio di adesivi e vieni a letto, d'accordo, Marge? 189 00:11:42,618 --> 00:11:44,036 Che bel vestito, Marge. 190 00:11:44,120 --> 00:11:48,666 La giacca dice: "Pranziamo", ma i calzoncini dicono: "Paghi tu". 191 00:11:48,749 --> 00:11:50,793 Grazie, Roberta. 192 00:11:50,876 --> 00:11:55,506 Mamma, guarda. Ho scoperto qualcosa di meglio che lamentarmi. 193 00:11:56,799 --> 00:12:00,928 Marge, la tua famiglia si sta integrando alla perfezione. 194 00:12:01,011 --> 00:12:05,516 Se va tutto bene, al ballo di sabato proporrò la vostra ammissione. 195 00:12:05,599 --> 00:12:09,270 Sarebbe come un sogno che si avvera. 196 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 - Verrò munita di campanelle. - Campanelle? 197 00:12:12,106 --> 00:12:15,693 E a quale brandello di quello Chanel così massacrato intendi attaccarle? 198 00:12:17,945 --> 00:12:19,405 Non preoccuparti, Marge. 199 00:12:19,488 --> 00:12:22,616 Il suo umorismo è fatto di osservazioni incisive... 200 00:12:22,700 --> 00:12:25,369 ...enunciate con un'ironia e un tempismo impeccabili. 201 00:12:25,453 --> 00:12:30,750 Sono sicura che sarai uno schianto e che avrai uno splendido abito nuovo. 202 00:12:39,008 --> 00:12:42,720 - Questo sì che si chiama giocare. - E il bagno per handicappati? 203 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 State a vedere. 204 00:12:50,853 --> 00:12:53,314 Chi è quel golfista da bagno, Smithers? 205 00:12:53,397 --> 00:12:56,859 Homer Simpson, signore. Un operatore del settore 7G. 206 00:12:56,942 --> 00:12:58,944 Ancheggia in modo decisamente sciolto. 207 00:12:59,487 --> 00:13:03,824 Forse ho finalmente trovato un golfista degno di Monty Burns. 208 00:13:03,908 --> 00:13:07,661 Non sarà mai alla sua altezza. Non l'ho mai vista perdere. 209 00:13:07,745 --> 00:13:11,499 A parte nel 1974, quando fece vincere Richard Nixon. Fu molto gentile. 210 00:13:11,582 --> 00:13:14,543 Sembrava così disperato, Smithers, col suo: 211 00:13:14,627 --> 00:13:18,380 "Non posso finire in prigione, Monty. Mi mangeranno vivo". 212 00:13:20,090 --> 00:13:22,551 Mi chiedo se questo Homer Nixon non sia un suo parente. 213 00:13:22,635 --> 00:13:26,597 Non credo. I loro nomi si scrivono e si pronunciano in modo diverso. 214 00:13:26,680 --> 00:13:29,058 Fissami una partita, così glielo chiedo io stesso. 215 00:13:30,434 --> 00:13:32,937 Questa partita potrebbe significare molto per me. 216 00:13:33,020 --> 00:13:36,690 Se batto il signor Burns, se lo straccio ben bene... 217 00:13:36,774 --> 00:13:39,235 ...otterrò senz'altro quell'aumento a cui miravo. 218 00:13:39,318 --> 00:13:41,946 Sì, ma se vinci evita scenate... 219 00:13:42,029 --> 00:13:44,198 ...tipo saltellare gridando: "Urrà!" 220 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Non possiamo permetterci scivoloni. Ci osservano. 221 00:13:50,913 --> 00:13:53,082 Ti piacevano i cavalli alla mia età? Perché io... 222 00:13:53,165 --> 00:13:55,876 Non lo so. Lisa, questa è una serata importante. 223 00:13:55,960 --> 00:13:59,171 La mamma deve aggiustare il vestito perché sembri nuovo. 224 00:13:59,255 --> 00:14:02,007 Sai le 15 ragioni per cui i cavalli sono meglio delle automobili? 225 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 - Uno: un cavallo... - Fammi concentrare, Lisa. 226 00:14:04,885 --> 00:14:07,721 - Ti dispiace? - Sai come fa un cavallo a fare così? 227 00:14:07,805 --> 00:14:10,558 - Mamma. - L'ho ricucito così tante volte. 228 00:14:10,641 --> 00:14:13,102 - È quasi impossibile... - Mamma! Mamma! 229 00:14:13,185 --> 00:14:16,355 - Mamma! Mamma! Mamma! - Lisa, ti prego! 230 00:14:26,866 --> 00:14:30,703 No! No, no, no! 231 00:14:34,290 --> 00:14:39,712 In momenti simili, non ti resta altro che ridere. 232 00:14:47,386 --> 00:14:49,638 Mi serve un vestito elegante per stasera. 233 00:14:49,722 --> 00:14:51,557 Sei venuta nel posto giusto. 234 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 I vestiti di classe ci escono dalle orecchie. 235 00:14:54,101 --> 00:14:56,854 Questo lo chiamo "Fantasia Rossiccia". 236 00:14:56,937 --> 00:15:00,232 Ha qualche bruciatura di sigaretta, ma possiamo rattopparlo. 237 00:15:01,358 --> 00:15:03,402 È un po' troppo audace per me. 238 00:15:03,485 --> 00:15:06,113 Mettiamolo nel mucchio di quelli in forse. 239 00:15:07,031 --> 00:15:09,658 Questo all'inizio era un costume di Halloween... 240 00:15:09,742 --> 00:15:12,161 ...ma poi ho cominciato a metterlo regolarmente. 241 00:15:15,164 --> 00:15:16,624 Buon giorno, signor Burns. 242 00:15:16,707 --> 00:15:19,919 - Bella giornata per stare all'aperto. - Parli pure, Simpson. 243 00:15:20,002 --> 00:15:25,257 Ma le sue vanterie vanagloriose daranno più sapore al mio trionfo. 244 00:15:25,925 --> 00:15:26,842 Sì. 245 00:15:34,308 --> 00:15:38,228 È sprofondato nel "d'oh" fino al collo. 246 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Perfetto come sempre, signore. Dritta sul green. 247 00:15:57,414 --> 00:16:01,293 La smetta di riflettere, Steinmetz, e usi una mazza larga. 248 00:16:01,377 --> 00:16:02,544 Quella da sabbia. 249 00:16:04,088 --> 00:16:07,383 Mazza larga, da sabbia. 250 00:16:09,051 --> 00:16:10,302 OUTLET DI OGDENVILLE 225 KM 251 00:16:13,013 --> 00:16:15,349 È indietro di quattro tiri, Simpson. 252 00:16:21,146 --> 00:16:26,110 Un astuto stratagemma, signore. Ora sta curvando proprio verso il green. 253 00:16:26,193 --> 00:16:29,780 Ed ecco che è arrivata. 254 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 È arrivato al green con un colpo solo? 255 00:16:33,409 --> 00:16:39,623 Come fa un vegliardo simile a spedirla tanto lontano? 256 00:16:39,707 --> 00:16:44,169 Tenga giù la testa. Non si faccia distrarre. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Fatevi Avanti MERCATO DELLA MODA 258 00:16:52,219 --> 00:16:55,597 Signorina? Signorina, non ha un abito di Chanel... 259 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 - ...o di alta qualità in generale? - No, signora. 260 00:16:58,434 --> 00:17:02,521 Ma oggi pomeriggio arrivano delle tute Sears un po' bruciacchiate. 261 00:17:02,604 --> 00:17:05,024 Oh, ci rinuncio. 262 00:17:05,107 --> 00:17:06,650 A che ora e quanto bruciacchiate? 263 00:17:07,067 --> 00:17:10,779 Ma insomma, non ce la fa ad arrivare al green in meno di due colpi? 264 00:17:17,244 --> 00:17:19,288 Smithers, cosa ci fai qui? 265 00:17:19,371 --> 00:17:23,167 Cosa ci fa con la sua palla? E tutte le altre? 266 00:17:23,250 --> 00:17:24,626 Non ci sono altre palle. 267 00:17:24,710 --> 00:17:28,213 Queste sono uova di rettile. Attenti, sono in via di estinzione. 268 00:17:31,383 --> 00:17:34,678 Queste non sono uova di rettile. Lei sta barando. 269 00:17:34,762 --> 00:17:38,182 Ovunque il signor Burns spedisca la palla, lei ne mette una sul green. 270 00:17:39,058 --> 00:17:41,518 Barare? Per me? 271 00:17:41,602 --> 00:17:44,229 Oddio, Smithers, ma non è affatto necessario. 272 00:17:44,313 --> 00:17:46,315 Sono uno dei golfisti migliori al mondo. 273 00:17:46,398 --> 00:17:50,986 In tutti gli anni in cui mi hai fatto da caddie, non ho mai perso... 274 00:17:52,446 --> 00:17:55,532 Quindi... Lei non è affatto il migliore! 275 00:17:55,616 --> 00:18:00,245 Aspetti che lo dica a tutti quanti! Ha dei modi rivoltanti! 276 00:18:00,329 --> 00:18:02,372 Il signor Burns è molto influente in questo club. 277 00:18:02,456 --> 00:18:05,667 Se tace su questi presunti decenni di imbrogli... 278 00:18:05,751 --> 00:18:08,128 ...appoggerà la sua candidatura a membro. 279 00:18:08,212 --> 00:18:11,381 Baggianate. Me ne frego di far parte di questo stupido club. 280 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Ma sua moglie? 281 00:18:18,347 --> 00:18:20,265 Sapevo di non essere il benvenuto qui. 282 00:18:34,905 --> 00:18:38,033 Mamma, sei strepitosa. 283 00:18:38,117 --> 00:18:41,662 Sì, sei fantastica. Sai fare di tutto con la macchina da cucire. 284 00:18:41,745 --> 00:18:44,039 Non è vero. Su, andiamo. 285 00:18:44,123 --> 00:18:47,376 - È un abito nuovo? Dove l'hai preso? - All'outlet. 286 00:18:47,459 --> 00:18:49,628 Due occasioni nello stesso negozio. 287 00:18:49,711 --> 00:18:51,255 - Quante probabilità ci sono? - Chiamala fortuna. 288 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 - Quanto l'hai pagato? - Un dollaro. 289 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 - Con o senza tasse? - Senza. 290 00:18:55,384 --> 00:18:59,638 - E con le tasse quanto costa? - Perché fai domande su tutto? 291 00:18:59,721 --> 00:19:00,973 Sei bella e questo basta. 292 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 - Homer, ma che fai? - Vado fino al palazzo. 293 00:19:08,981 --> 00:19:12,067 - Ci sono i parcheggiatori stasera. - Ma non possiamo andarci con questa. 294 00:19:12,151 --> 00:19:14,987 Vedranno l'ammaccatura e la gruccia al posto dell'antenna. 295 00:19:15,070 --> 00:19:18,740 - Fermati. Andremo a piedi. - Ma Marge, ci sono i parcheggiatori. 296 00:19:18,824 --> 00:19:21,076 Per una volta mi chiameranno "signore"... 297 00:19:21,160 --> 00:19:23,162 ...senza aggiungere: "Basta scenate". 298 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 Intratterrò tutti quanti coi miei aneddoti. 299 00:19:31,461 --> 00:19:33,881 Ricordate quello che volevo dire alla radio? 300 00:19:33,964 --> 00:19:35,674 Chi mi censurerà stavolta? 301 00:19:35,757 --> 00:19:40,262 Io mi spaccerò per un conte italiano e abbindolerò qualche vecchietta. 302 00:19:40,345 --> 00:19:43,348 Io chiederò a tutti se sanno i cognomi della servitù. 303 00:19:43,432 --> 00:19:45,642 E, per i maggiordomi, il nome di battesimo. 304 00:19:45,726 --> 00:19:48,395 No, no, no. Non stasera. 305 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Niente volgarità, né imbrogli, né politica. 306 00:19:53,609 --> 00:19:55,569 Fate i bravi. 307 00:19:56,486 --> 00:19:58,447 Scusa, mamma. Mi comporterò bene. 308 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 Non dirò niente di polemico. 309 00:20:00,490 --> 00:20:03,869 Io non dirò niente e basta, va bene, tesoro? 310 00:20:09,583 --> 00:20:11,335 Dovreste ringraziare vostra madre. 311 00:20:11,418 --> 00:20:16,256 Ora che lei è una persona migliore, possiamo vedere quanto siamo orribili. 312 00:20:25,641 --> 00:20:28,018 Vieni qui, Maggie. 313 00:20:28,352 --> 00:20:32,397 Oh, Homie, mi piace la tua umanità spontanea. 314 00:20:32,481 --> 00:20:35,859 Mi piace il modo in cui Lisa esprime le sue idee. E di Bart mi piace... 315 00:20:37,319 --> 00:20:39,154 Bart mi piace. 316 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 E adoro i miei vecchi vestiti verdi. 317 00:20:43,325 --> 00:20:46,119 Non dovevo spendere i nostri risparmi per questo abito. 318 00:20:46,954 --> 00:20:49,581 - I nostri risparmi? - Tranquillo, ho gli scontrini. 319 00:20:49,665 --> 00:20:52,000 Avremo un credito di 3.300 dollari da Chanel. 320 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 Vendono birra e gomme, vero? 321 00:20:55,629 --> 00:20:57,047 Su, andiamocene via. 322 00:20:57,130 --> 00:21:01,635 Non vorrei mai entrare in un club che mi volesse in questo modo. 323 00:21:01,718 --> 00:21:06,265 Non importa. Questi snob non ci avrebbero mai fatto membri. 324 00:21:06,348 --> 00:21:08,225 Complimenti Famiglia Simpson 325 00:21:08,308 --> 00:21:10,269 Mi chiedo dove sarà Marge. 326 00:21:10,352 --> 00:21:12,396 Si sta perdendo la sua iniziazione. 327 00:21:12,479 --> 00:21:17,442 Spero che non abbia preso troppo sul serio il mio tentativo di distruggerla. 328 00:21:18,193 --> 00:21:22,739 Dov'è Homer? E dire che ho passato il pomeriggio a preparargli la torta. 329 00:21:22,823 --> 00:21:24,574 BENVENUTO HOMER 330 00:21:25,367 --> 00:21:27,536 - È... - Sono i miei fichi in salamoia. 331 00:21:36,586 --> 00:21:39,339 Ehi, venite forse dal ballo studentesco? 332 00:21:39,423 --> 00:21:40,340 Più o meno. 333 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 Ma sa una cosa? 334 00:21:41,967 --> 00:21:45,137 Abbiamo capito che ci sentiamo meglio in un posto come questo. 335 00:21:47,306 --> 00:21:50,100 Caspita, voi siete pazzi, questa è una topaia. 336 00:21:50,809 --> 00:21:54,438 Io andrei ovunque pur di non venire qui, questo è poco ma sicuro. 337 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 {\an8}Sottotitoli: Paola Bonaiuti