1
00:00:34,409 --> 00:00:37,412
{\an8}Oddio, quanto vuole quella pannocchia.
2
00:00:44,044 --> 00:00:45,628
È fantastico.
3
00:00:45,712 --> 00:00:48,298
{\an8}Voglio vedere cosa danno
sulle altre reti.
4
00:00:48,381 --> 00:00:49,924
{\an8}Dov'è l'oscillatore su questo coso?
5
00:00:50,008 --> 00:00:52,761
{\an8}- No, nonno! Fermo!
- Papà, siediti!
6
00:00:52,844 --> 00:00:55,513
{\an8}Accidentaccio. E questo a che serve?
7
00:00:55,597 --> 00:01:00,101
{\an8}Una piccola modifica qui e...
8
00:01:04,481 --> 00:01:05,732
CASTELLO DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
9
00:01:05,815 --> 00:01:09,444
{\an8}Evviva! Ci compriamo
una televisione nuova!
10
00:01:09,527 --> 00:01:13,156
{\an8}Andiamo da The Sharper Image. Hanno
delle televisioni a forma di locali anni 50.
11
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
{\an8}No, andiamo da The Nature Company.
12
00:01:15,408 --> 00:01:17,827
{\an8}Hanno delle televisioni
fatte dagli indiani Hopi.
13
00:01:17,911 --> 00:01:21,706
{\an8}Non possiamo permetterci di comprarla
in negozi che seguono una filosofia.
14
00:01:21,790 --> 00:01:23,041
{\an8}Ci serve solo una televisione.
15
00:01:23,124 --> 00:01:26,878
{\an8}Andremo all'outlet di Ogdenville.
16
00:01:26,961 --> 00:01:29,756
FINE STRADA ASFALTATA
100 KM
17
00:01:29,839 --> 00:01:32,675
EX CAMPO DI CONCENTRAMENTO
GIAPPONESE - 140 KM
18
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
OGDENVILLE
445 KM
19
00:01:37,138 --> 00:01:39,724
OUTLET DI OGDENVILLE
20
00:01:41,976 --> 00:01:43,978
REPARTO ELETTRODOMESTICI
IL TUO MAGAZZINO ALL'INGROSSO!
21
00:01:46,898 --> 00:01:50,693
Guarda che prezzi stracciati
per queste marche famose.
22
00:01:50,777 --> 00:01:53,404
Non essere sciocco, papà.
Sono volgari imitazioni.
23
00:01:54,030 --> 00:01:56,574
So riconoscere
un Panaphonics autentico.
24
00:01:56,658 --> 00:01:59,577
E poi guarda,
c'è un Magnetbox e un Sorny.
25
00:01:59,661 --> 00:02:03,123
Mi ascolti, sarò sincero con lei.
Sono apparecchi di prim'ordine.
26
00:02:03,206 --> 00:02:07,335
{\an8}Ma se vuole guardare la televisione,
nel vero senso della parola...
27
00:02:07,418 --> 00:02:09,003
{\an8}...le serve una Carnivalé.
28
00:02:09,087 --> 00:02:12,841
{\an8}È fornita di doppia spina,
comode impugnature...
29
00:02:12,924 --> 00:02:15,218
{\an8}...involucro durevole antirottura.
30
00:02:15,301 --> 00:02:19,097
{\an8}Aggiudicato. Lei la incarti
e io le porto la grana.
31
00:02:19,180 --> 00:02:21,558
Fatevi Avanti - MERCATO DELLA MODA
ROVISTATE NEL BARILE DEI REGGISENI!
32
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
Tesoro, questi abiti
non fanno per noi.
33
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
Chi se li mette?
34
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
{\an8}Ehi, Brandine.
Potresti mettere questa maglia al lavoro.
35
00:02:29,107 --> 00:02:30,024
{\an8}LASSY DI CLASSE
36
00:02:30,108 --> 00:02:33,278
Cletus, lo sai che devo mettermi
quella della Dairy Queen.
37
00:02:36,322 --> 00:02:39,701
Ehi, mamma, qui c'è qualcosa.
38
00:02:40,577 --> 00:02:43,204
Ma è bellissimo.
39
00:02:43,288 --> 00:02:44,664
Sarà un vero Chanel?
40
00:02:45,540 --> 00:02:46,749
Sì.
41
00:02:47,750 --> 00:02:49,627
Novanta dollari.
42
00:02:50,837 --> 00:02:53,298
Ma prima ne costava 2.800.
43
00:03:01,973 --> 00:03:04,350
Oh, hai un'aria così sofisticata.
44
00:03:04,434 --> 00:03:08,438
- Proprio come Mary Hart.
- E mi sta da favola.
45
00:03:08,521 --> 00:03:11,566
Ma 90 dollari sono troppi
anche per un affare.
46
00:03:11,649 --> 00:03:14,402
Non è giusto che compri
una cosa solo per me.
47
00:03:14,485 --> 00:03:17,822
Se potessimo indossarlo tutti,
allora forse...
48
00:03:17,906 --> 00:03:20,366
Ma dai, non ti concedi mai nulla.
49
00:03:20,450 --> 00:03:25,413
Certo che sì.
Tre giorni fa mi sono presa un caffè.
50
00:03:25,496 --> 00:03:28,750
- Ma questo è un vero affare.
- Compralo e basta!
51
00:03:28,833 --> 00:03:30,877
Non devi razionalizzare tutto.
52
00:03:33,463 --> 00:03:35,882
E va bene, lo compro.
53
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
Farà bene all'economia.
54
00:03:44,098 --> 00:03:45,475
Hai un aspetto favoloso.
55
00:03:45,558 --> 00:03:47,435
Davvero? Ti piace?
56
00:03:47,852 --> 00:03:50,480
Mi piacerebbe sfoggiarlo
in un posto speciale.
57
00:03:50,563 --> 00:03:53,566
Vada per il Caffè Sperlock's.
58
00:03:54,108 --> 00:03:57,528
Che ne dici dell'opera o del teatro?
59
00:03:57,612 --> 00:03:59,155
A che serve uscire?
60
00:03:59,239 --> 00:04:01,908
Tanto poi torniamo qui.
61
00:04:12,335 --> 00:04:14,254
JET MARKET
62
00:04:14,754 --> 00:04:17,924
Signora Simpson,
oggi sembra proprio una gran signora.
63
00:04:18,007 --> 00:04:21,761
Posso proporle di comprare
uno di questi articoli alla cassa?
64
00:04:21,844 --> 00:04:24,973
Magari un'assurda penna motorizzata
che vibra.
65
00:04:25,056 --> 00:04:27,141
È proprio assurda.
66
00:04:28,601 --> 00:04:30,728
Commesso, vorrei fare benzina.
67
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
Sì, scusi.
Non parlo inglese. Okay.
68
00:04:33,189 --> 00:04:34,565
Ma stava parlando...
69
00:04:34,649 --> 00:04:37,568
Sì, sì. Hot dog, hot dog.
Sissignore. Nossignore. Forse. Okay.
70
00:04:37,652 --> 00:04:40,947
Non posso farlo da sola, dovrò chiamare
l'associazione automobilisti.
71
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
Anch'io prima ero spaventata,
ma non è così difficile.
72
00:04:44,158 --> 00:04:45,368
Le faccio vedere.
73
00:04:45,451 --> 00:04:47,495
Marge, ma sei proprio tu?
74
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
La Marge Bouvier del liceo?
75
00:04:50,623 --> 00:04:53,459
Sì. Ciao. Ciao, Evelyn.
76
00:04:53,543 --> 00:04:57,171
Ma guarda un po'.
Marge, sei splendida.
77
00:04:57,255 --> 00:04:59,799
E dire che ti credevo sposata
con Homer Simpson.
78
00:04:59,882 --> 00:05:02,218
Infatti è così.
79
00:05:02,552 --> 00:05:04,804
Vieni. Devi insegnarmi a fare benzina.
80
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
Nel 90 percento dei casi,
se non esce benzina...
81
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
...il problema è questo.
82
00:05:09,684 --> 00:05:12,854
Ti intendi di auto
e anche di moda, vedo.
83
00:05:12,937 --> 00:05:15,815
E pensare che al liceo
non sapevo nulla di te.
84
00:05:16,274 --> 00:05:17,900
Frequentavamo gente diversa.
85
00:05:17,984 --> 00:05:21,195
Tu ti dedicavi ai balli per debuttanti
e al nudismo...
86
00:05:21,279 --> 00:05:25,491
...e io facevo il corso di calzoleria.
87
00:05:25,575 --> 00:05:28,911
Oh, Marge, a quanto vedo
non sei cambiata affatto.
88
00:05:28,995 --> 00:05:31,831
Perché non ti fermi
al country club domani?
89
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
E porta tutta la famiglia.
90
00:05:39,213 --> 00:05:41,841
Ehi, fammi il pieno
di distillato di petrolio.
91
00:05:41,924 --> 00:05:44,177
E rivulcanizzami le gomme.
Alla svelta.
92
00:05:47,430 --> 00:05:49,265
Bart, pettinati.
93
00:05:49,349 --> 00:05:53,853
Homer, non dovresti indossare una
camicia a maniche corte con la cravatta.
94
00:05:53,936 --> 00:05:55,521
Oh, ma Sipowicz lo fa.
95
00:05:55,605 --> 00:05:58,691
Se il detective Sipowicz si butta
da un dirupo, tu lo segui?
96
00:05:58,775 --> 00:06:00,193
Vorrei tanto essere Sipowicz.
97
00:06:00,276 --> 00:06:03,946
Devo proprio venire?
Quel club è un'ammucchiata di snob...
98
00:06:04,030 --> 00:06:05,907
...e di arrampicatori sociali.
99
00:06:05,990 --> 00:06:08,951
Ti ho detto
di non usare la parola "ammucchiata".
100
00:06:09,035 --> 00:06:12,121
Ti prego, Lisa.
Non ci capitano mai occasioni simili.
101
00:06:12,205 --> 00:06:15,875
E mi raccomando... Cercate tutti
di comportarvi al meglio.
102
00:06:15,958 --> 00:06:20,213
- Bart, niente truffe.
- Acciderbolina.
103
00:06:20,296 --> 00:06:24,008
SPRINGFIELD - COUNTRY CLUB
CASA DELL'ESTIMATORE DI LIQUORI
104
00:06:24,092 --> 00:06:26,636
- Nome, per favore.
- Famiglia Simpson.
105
00:06:26,719 --> 00:06:28,137
Non siamo poveri.
106
00:06:30,473 --> 00:06:33,643
- Beh, è vero.
- Entrate. Vi aspettano.
107
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
- Che lusso.
- Santo cielo.
108
00:06:42,110 --> 00:06:44,445
Ho sempre sognato di venire qui.
109
00:06:44,529 --> 00:06:47,824
Sfoderate dei bei sorrisi
e sono sicura che ci integreremo bene.
110
00:06:56,666 --> 00:06:58,000
Marge, sei riuscita a venire.
111
00:07:00,002 --> 00:07:02,630
E hai indossato quell'abito delizioso.
112
00:07:02,713 --> 00:07:08,761
Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia,
Roberta, Susan...
113
00:07:08,845 --> 00:07:10,221
...vi presento Marge.
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,640
- Molto piacere.
- È un piacere incontrarti.
115
00:07:12,723 --> 00:07:14,851
Piacere di conoscervi.
116
00:07:14,934 --> 00:07:18,771
Sembrate un gruppetto
di persone molto felici.
117
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
Ecco il problema
di ogni prima impressione.
118
00:07:21,566 --> 00:07:23,109
Non può essercene un'altra.
119
00:07:26,863 --> 00:07:29,991
Mi hai fatto venire in mente
un grembiule che ho visto.
120
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Marge, la tua famiglia
non deve mica rimanere lì impalata.
121
00:07:33,327 --> 00:07:34,871
Possono godersi il club.
122
00:07:37,290 --> 00:07:40,918
Ragazzi, andiamo a sederci in auto
finché la mamma non si è integrata.
123
00:07:43,880 --> 00:07:48,134
Elizabeth ha ragione. Perché sgolarsi
con dei commessi incompetenti...
124
00:07:48,217 --> 00:07:51,053
...quando puoi ordinare tutto
per posta?
125
00:07:51,137 --> 00:07:55,183
Io non mangio nulla che non arrivi
fresco dal Vermont o da Washington.
126
00:07:55,266 --> 00:07:57,435
Noi ordiniamo le bistecche
tramite il The New Yorker.
127
00:07:57,518 --> 00:08:01,189
Ho l'atroce sospetto che
L. L. Bean e Eddie Bauer...
128
00:08:01,272 --> 00:08:03,774
...mi vendano lo stesso miele.
129
00:08:04,150 --> 00:08:05,776
Anch'io ricevo il cibo per posta.
130
00:08:06,319 --> 00:08:08,070
Ma in modo diverso.
131
00:08:08,154 --> 00:08:11,741
Ogni mese mi arriva Good Housekeeping
ed è carico di ricette.
132
00:08:11,824 --> 00:08:16,204
A volte i piatti più soddisfacenti
sono quelli che prepari da sola.
133
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
È proprio vero, Marge.
134
00:08:18,956 --> 00:08:22,752
Una sera Wiff e io siamo tornati tardi
e non abbiamo voluto svegliare Iris.
135
00:08:22,835 --> 00:08:25,671
Quindi abbiamo messo noi
la zuppa nel microonde.
136
00:08:28,299 --> 00:08:32,470
Naturalmente abbiamo sporcato tutto,
ma ad Iris non è seccato ripulire.
137
00:08:33,846 --> 00:08:37,183
Perché il mio Thurston
non assomiglia di più a Wiff?
138
00:08:39,018 --> 00:08:41,354
Non vi siete divertiti tutti quanti?
139
00:08:41,437 --> 00:08:43,564
Era tutto così opulento...
140
00:08:43,648 --> 00:08:46,192
...come il palazzo di Playboy,
ma senza connotati sessuali.
141
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
Quel posto è strano.
142
00:08:48,027 --> 00:08:51,697
In bagno, ho dovuto pagare un tizio
perché smettesse di darmi asciugamani.
143
00:08:51,781 --> 00:08:53,241
Avresti dovuto resistere
più a lungo, ragazzo.
144
00:08:53,324 --> 00:08:56,285
- I ricchi sono diversi da noi.
- Sì, sono migliori.
145
00:08:58,120 --> 00:08:59,789
Socialmente migliori.
146
00:08:59,872 --> 00:09:01,958
E se riusciamo a inserirci
possiamo migliorare anche noi.
147
00:09:02,041 --> 00:09:04,460
Mentre voi vi distinguevate...
148
00:09:04,544 --> 00:09:06,337
...io ho fatto di tutto per integrarmi.
149
00:09:06,420 --> 00:09:08,798
Tanto che Evelyn
ci ha dato un pass da ospiti.
150
00:09:08,881 --> 00:09:10,299
Magari ci chiederanno anche
di diventare membri.
151
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Oddio, Marge.
152
00:09:12,552 --> 00:09:15,429
Hai fatto davvero colpo
su quei ricchi babbei.
153
00:09:15,513 --> 00:09:18,933
Non devi ringraziare me,
ma il mio splendido vestito nuovo.
154
00:09:24,105 --> 00:09:27,692
Fritz, idiota. Non ti ho chiesto
un panino con la mortadella.
155
00:09:27,775 --> 00:09:31,070
Te ne ho chiesto uno con le arselle.
156
00:09:31,153 --> 00:09:34,740
Non so cosa pensi la mamma,
ma questa gente è così decadente.
157
00:09:34,824 --> 00:09:39,662
Tutti questi mocciosi viziati
coi loro genitori così compiaciuti.
158
00:09:39,745 --> 00:09:42,707
Avvalorano solo
il tacito sistema classista dei...
159
00:09:42,790 --> 00:09:47,837
Cavalli. Seduti sui loro cavalli.
Scusa, devo andarmene.
160
00:09:55,845 --> 00:09:57,430
Abbiamo una mano vincente.
161
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Possiamo vincere tutto.
162
00:09:59,390 --> 00:10:00,850
Meglio andarci piano.
163
00:10:00,933 --> 00:10:04,353
Lo scopo del gioco è farsi
nuovi amici e vincere non giova.
164
00:10:04,437 --> 00:10:07,440
Tuttavia, chi sa vincere
con eleganza è molto benvoluto.
165
00:10:07,523 --> 00:10:09,358
Non chiedere a noi poveri capelli.
166
00:10:09,442 --> 00:10:12,528
La tua testa è finita 45 cm fa.
167
00:10:13,112 --> 00:10:16,866
Regina di cuori.
Immagino che il resto sia nostro.
168
00:10:16,949 --> 00:10:18,826
Bella giocata.
169
00:10:18,909 --> 00:10:21,996
Avremmo potuto fermarle
se ti fossi cambiata d'abito.
170
00:10:22,079 --> 00:10:26,876
Pensavo che cambiarsi d'abito
fosse passato di moda, vero, Marge?
171
00:10:41,682 --> 00:10:46,020
Sa, Homer, il modo tradizionale
di barare a golf è diminuirsi i punti.
172
00:10:46,103 --> 00:10:47,563
È uno dei modi.
173
00:10:47,647 --> 00:10:49,857
Sono il giocatore professionista
Tom Kite.
174
00:10:49,940 --> 00:10:52,234
Che ne dice
se le do qualche consiglio?
175
00:10:52,777 --> 00:10:55,738
- Non rifletta troppo.
- Il problema non si pone.
176
00:10:55,821 --> 00:10:57,782
Tenga giù la testa.
177
00:10:57,865 --> 00:11:00,701
Faccia come se fosse da solo.
178
00:11:01,952 --> 00:11:03,913
E segua il suo ritmo.
179
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
Caspita, è impressionante.
180
00:11:09,168 --> 00:11:11,045
Ha un talento naturale, signor Simpson.
181
00:11:11,128 --> 00:11:12,546
Davvero?
182
00:11:12,630 --> 00:11:14,548
Le manca solo il suo set di mazze.
183
00:11:14,632 --> 00:11:17,051
E stia alla larga dal mio armadietto!
184
00:11:17,134 --> 00:11:18,678
Le scarpe può tenerle.
185
00:11:18,761 --> 00:11:21,931
I NOSTRI CADDIE SIAMO NOI
Scritto da golfisti per golfisti
186
00:11:22,014 --> 00:11:25,351
{\an8}Marge, lo sapevi che Kennedy
e Lincoln avevano lo stesso handicap?
187
00:11:25,434 --> 00:11:29,438
Homer, per favore. Devo modificare
il vestito, così domani sarà diverso.
188
00:11:30,981 --> 00:11:34,860
Attaccaci un paio di adesivi
e vieni a letto, d'accordo, Marge?
189
00:11:42,618 --> 00:11:44,036
Che bel vestito, Marge.
190
00:11:44,120 --> 00:11:48,666
La giacca dice: "Pranziamo",
ma i calzoncini dicono: "Paghi tu".
191
00:11:48,749 --> 00:11:50,793
Grazie, Roberta.
192
00:11:50,876 --> 00:11:55,506
Mamma, guarda. Ho scoperto
qualcosa di meglio che lamentarmi.
193
00:11:56,799 --> 00:12:00,928
Marge, la tua famiglia
si sta integrando alla perfezione.
194
00:12:01,011 --> 00:12:05,516
Se va tutto bene, al ballo di sabato
proporrò la vostra ammissione.
195
00:12:05,599 --> 00:12:09,270
Sarebbe come un sogno che si avvera.
196
00:12:09,353 --> 00:12:12,022
- Verrò munita di campanelle.
- Campanelle?
197
00:12:12,106 --> 00:12:15,693
E a quale brandello di quello Chanel
così massacrato intendi attaccarle?
198
00:12:17,945 --> 00:12:19,405
Non preoccuparti, Marge.
199
00:12:19,488 --> 00:12:22,616
Il suo umorismo
è fatto di osservazioni incisive...
200
00:12:22,700 --> 00:12:25,369
...enunciate con un'ironia
e un tempismo impeccabili.
201
00:12:25,453 --> 00:12:30,750
Sono sicura che sarai uno schianto
e che avrai uno splendido abito nuovo.
202
00:12:39,008 --> 00:12:42,720
- Questo sì che si chiama giocare.
- E il bagno per handicappati?
203
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
State a vedere.
204
00:12:50,853 --> 00:12:53,314
Chi è quel golfista da bagno, Smithers?
205
00:12:53,397 --> 00:12:56,859
Homer Simpson, signore.
Un operatore del settore 7G.
206
00:12:56,942 --> 00:12:58,944
Ancheggia in modo decisamente sciolto.
207
00:12:59,487 --> 00:13:03,824
Forse ho finalmente trovato
un golfista degno di Monty Burns.
208
00:13:03,908 --> 00:13:07,661
Non sarà mai alla sua altezza.
Non l'ho mai vista perdere.
209
00:13:07,745 --> 00:13:11,499
A parte nel 1974, quando fece vincere
Richard Nixon. Fu molto gentile.
210
00:13:11,582 --> 00:13:14,543
Sembrava così disperato,
Smithers, col suo:
211
00:13:14,627 --> 00:13:18,380
"Non posso finire in prigione, Monty.
Mi mangeranno vivo".
212
00:13:20,090 --> 00:13:22,551
Mi chiedo se questo Homer Nixon
non sia un suo parente.
213
00:13:22,635 --> 00:13:26,597
Non credo. I loro nomi si scrivono
e si pronunciano in modo diverso.
214
00:13:26,680 --> 00:13:29,058
Fissami una partita,
così glielo chiedo io stesso.
215
00:13:30,434 --> 00:13:32,937
Questa partita
potrebbe significare molto per me.
216
00:13:33,020 --> 00:13:36,690
Se batto il signor Burns,
se lo straccio ben bene...
217
00:13:36,774 --> 00:13:39,235
...otterrò senz'altro
quell'aumento a cui miravo.
218
00:13:39,318 --> 00:13:41,946
Sì, ma se vinci evita scenate...
219
00:13:42,029 --> 00:13:44,198
...tipo saltellare gridando: "Urrà!"
220
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Non possiamo permetterci scivoloni.
Ci osservano.
221
00:13:50,913 --> 00:13:53,082
Ti piacevano i cavalli alla mia età?
Perché io...
222
00:13:53,165 --> 00:13:55,876
Non lo so.
Lisa, questa è una serata importante.
223
00:13:55,960 --> 00:13:59,171
La mamma deve aggiustare
il vestito perché sembri nuovo.
224
00:13:59,255 --> 00:14:02,007
Sai le 15 ragioni per cui i cavalli
sono meglio delle automobili?
225
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
- Uno: un cavallo...
- Fammi concentrare, Lisa.
226
00:14:04,885 --> 00:14:07,721
- Ti dispiace?
- Sai come fa un cavallo a fare così?
227
00:14:07,805 --> 00:14:10,558
- Mamma.
- L'ho ricucito così tante volte.
228
00:14:10,641 --> 00:14:13,102
- È quasi impossibile...
- Mamma! Mamma!
229
00:14:13,185 --> 00:14:16,355
- Mamma! Mamma! Mamma!
- Lisa, ti prego!
230
00:14:26,866 --> 00:14:30,703
No! No, no, no!
231
00:14:34,290 --> 00:14:39,712
In momenti simili,
non ti resta altro che ridere.
232
00:14:47,386 --> 00:14:49,638
Mi serve un vestito elegante per stasera.
233
00:14:49,722 --> 00:14:51,557
Sei venuta nel posto giusto.
234
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
I vestiti di classe
ci escono dalle orecchie.
235
00:14:54,101 --> 00:14:56,854
Questo lo chiamo "Fantasia Rossiccia".
236
00:14:56,937 --> 00:15:00,232
Ha qualche bruciatura di sigaretta,
ma possiamo rattopparlo.
237
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
È un po' troppo audace per me.
238
00:15:03,485 --> 00:15:06,113
Mettiamolo nel mucchio
di quelli in forse.
239
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
Questo all'inizio era
un costume di Halloween...
240
00:15:09,742 --> 00:15:12,161
...ma poi ho cominciato
a metterlo regolarmente.
241
00:15:15,164 --> 00:15:16,624
Buon giorno, signor Burns.
242
00:15:16,707 --> 00:15:19,919
- Bella giornata per stare all'aperto.
- Parli pure, Simpson.
243
00:15:20,002 --> 00:15:25,257
Ma le sue vanterie vanagloriose
daranno più sapore al mio trionfo.
244
00:15:25,925 --> 00:15:26,842
Sì.
245
00:15:34,308 --> 00:15:38,228
È sprofondato nel "d'oh"
fino al collo.
246
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Perfetto come sempre, signore.
Dritta sul green.
247
00:15:57,414 --> 00:16:01,293
La smetta di riflettere, Steinmetz,
e usi una mazza larga.
248
00:16:01,377 --> 00:16:02,544
Quella da sabbia.
249
00:16:04,088 --> 00:16:07,383
Mazza larga, da sabbia.
250
00:16:09,051 --> 00:16:10,302
OUTLET DI OGDENVILLE
225 KM
251
00:16:13,013 --> 00:16:15,349
È indietro di quattro tiri, Simpson.
252
00:16:21,146 --> 00:16:26,110
Un astuto stratagemma, signore.
Ora sta curvando proprio verso il green.
253
00:16:26,193 --> 00:16:29,780
Ed ecco che è arrivata.
254
00:16:30,406 --> 00:16:33,325
È arrivato al green con un colpo solo?
255
00:16:33,409 --> 00:16:39,623
Come fa un vegliardo simile
a spedirla tanto lontano?
256
00:16:39,707 --> 00:16:44,169
Tenga giù la testa.
Non si faccia distrarre.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,049
Fatevi Avanti
MERCATO DELLA MODA
258
00:16:52,219 --> 00:16:55,597
Signorina?
Signorina, non ha un abito di Chanel...
259
00:16:55,681 --> 00:16:58,350
- ...o di alta qualità in generale?
- No, signora.
260
00:16:58,434 --> 00:17:02,521
Ma oggi pomeriggio arrivano
delle tute Sears un po' bruciacchiate.
261
00:17:02,604 --> 00:17:05,024
Oh, ci rinuncio.
262
00:17:05,107 --> 00:17:06,650
A che ora e quanto bruciacchiate?
263
00:17:07,067 --> 00:17:10,779
Ma insomma, non ce la fa ad arrivare
al green in meno di due colpi?
264
00:17:17,244 --> 00:17:19,288
Smithers, cosa ci fai qui?
265
00:17:19,371 --> 00:17:23,167
Cosa ci fa con la sua palla?
E tutte le altre?
266
00:17:23,250 --> 00:17:24,626
Non ci sono altre palle.
267
00:17:24,710 --> 00:17:28,213
Queste sono uova di rettile.
Attenti, sono in via di estinzione.
268
00:17:31,383 --> 00:17:34,678
Queste non sono uova di rettile.
Lei sta barando.
269
00:17:34,762 --> 00:17:38,182
Ovunque il signor Burns spedisca
la palla, lei ne mette una sul green.
270
00:17:39,058 --> 00:17:41,518
Barare? Per me?
271
00:17:41,602 --> 00:17:44,229
Oddio, Smithers,
ma non è affatto necessario.
272
00:17:44,313 --> 00:17:46,315
Sono uno dei golfisti migliori al mondo.
273
00:17:46,398 --> 00:17:50,986
In tutti gli anni in cui mi hai fatto
da caddie, non ho mai perso...
274
00:17:52,446 --> 00:17:55,532
Quindi...
Lei non è affatto il migliore!
275
00:17:55,616 --> 00:18:00,245
Aspetti che lo dica a tutti quanti!
Ha dei modi rivoltanti!
276
00:18:00,329 --> 00:18:02,372
Il signor Burns è molto influente
in questo club.
277
00:18:02,456 --> 00:18:05,667
Se tace su questi presunti decenni
di imbrogli...
278
00:18:05,751 --> 00:18:08,128
...appoggerà la sua candidatura
a membro.
279
00:18:08,212 --> 00:18:11,381
Baggianate. Me ne frego di far parte
di questo stupido club.
280
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Ma sua moglie?
281
00:18:18,347 --> 00:18:20,265
Sapevo di non essere il benvenuto qui.
282
00:18:34,905 --> 00:18:38,033
Mamma, sei strepitosa.
283
00:18:38,117 --> 00:18:41,662
Sì, sei fantastica. Sai fare
di tutto con la macchina da cucire.
284
00:18:41,745 --> 00:18:44,039
Non è vero. Su, andiamo.
285
00:18:44,123 --> 00:18:47,376
- È un abito nuovo? Dove l'hai preso?
- All'outlet.
286
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
Due occasioni nello stesso negozio.
287
00:18:49,711 --> 00:18:51,255
- Quante probabilità ci sono?
- Chiamala fortuna.
288
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
- Quanto l'hai pagato?
- Un dollaro.
289
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
- Con o senza tasse?
- Senza.
290
00:18:55,384 --> 00:18:59,638
- E con le tasse quanto costa?
- Perché fai domande su tutto?
291
00:18:59,721 --> 00:19:00,973
Sei bella e questo basta.
292
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
- Homer, ma che fai?
- Vado fino al palazzo.
293
00:19:08,981 --> 00:19:12,067
- Ci sono i parcheggiatori stasera.
- Ma non possiamo andarci con questa.
294
00:19:12,151 --> 00:19:14,987
Vedranno l'ammaccatura
e la gruccia al posto dell'antenna.
295
00:19:15,070 --> 00:19:18,740
- Fermati. Andremo a piedi.
- Ma Marge, ci sono i parcheggiatori.
296
00:19:18,824 --> 00:19:21,076
Per una volta
mi chiameranno "signore"...
297
00:19:21,160 --> 00:19:23,162
...senza aggiungere:
"Basta scenate".
298
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
Intratterrò tutti quanti
coi miei aneddoti.
299
00:19:31,461 --> 00:19:33,881
Ricordate quello che volevo dire
alla radio?
300
00:19:33,964 --> 00:19:35,674
Chi mi censurerà stavolta?
301
00:19:35,757 --> 00:19:40,262
Io mi spaccerò per un conte italiano
e abbindolerò qualche vecchietta.
302
00:19:40,345 --> 00:19:43,348
Io chiederò a tutti
se sanno i cognomi della servitù.
303
00:19:43,432 --> 00:19:45,642
E, per i maggiordomi,
il nome di battesimo.
304
00:19:45,726 --> 00:19:48,395
No, no, no. Non stasera.
305
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Niente volgarità,
né imbrogli, né politica.
306
00:19:53,609 --> 00:19:55,569
Fate i bravi.
307
00:19:56,486 --> 00:19:58,447
Scusa, mamma. Mi comporterò bene.
308
00:19:58,530 --> 00:20:00,407
Non dirò niente di polemico.
309
00:20:00,490 --> 00:20:03,869
Io non dirò niente e basta,
va bene, tesoro?
310
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
Dovreste ringraziare vostra madre.
311
00:20:11,418 --> 00:20:16,256
Ora che lei è una persona migliore,
possiamo vedere quanto siamo orribili.
312
00:20:25,641 --> 00:20:28,018
Vieni qui, Maggie.
313
00:20:28,352 --> 00:20:32,397
Oh, Homie,
mi piace la tua umanità spontanea.
314
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
Mi piace il modo in cui Lisa esprime
le sue idee. E di Bart mi piace...
315
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
Bart mi piace.
316
00:20:40,239 --> 00:20:42,241
E adoro i miei vecchi vestiti verdi.
317
00:20:43,325 --> 00:20:46,119
Non dovevo spendere i nostri risparmi
per questo abito.
318
00:20:46,954 --> 00:20:49,581
- I nostri risparmi?
- Tranquillo, ho gli scontrini.
319
00:20:49,665 --> 00:20:52,000
Avremo un credito
di 3.300 dollari da Chanel.
320
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
Vendono birra e gomme, vero?
321
00:20:55,629 --> 00:20:57,047
Su, andiamocene via.
322
00:20:57,130 --> 00:21:01,635
Non vorrei mai entrare in un club
che mi volesse in questo modo.
323
00:21:01,718 --> 00:21:06,265
Non importa. Questi snob
non ci avrebbero mai fatto membri.
324
00:21:06,348 --> 00:21:08,225
Complimenti
Famiglia Simpson
325
00:21:08,308 --> 00:21:10,269
Mi chiedo dove sarà Marge.
326
00:21:10,352 --> 00:21:12,396
Si sta perdendo la sua iniziazione.
327
00:21:12,479 --> 00:21:17,442
Spero che non abbia preso troppo
sul serio il mio tentativo di distruggerla.
328
00:21:18,193 --> 00:21:22,739
Dov'è Homer? E dire che ho passato
il pomeriggio a preparargli la torta.
329
00:21:22,823 --> 00:21:24,574
BENVENUTO HOMER
330
00:21:25,367 --> 00:21:27,536
- È...
- Sono i miei fichi in salamoia.
331
00:21:36,586 --> 00:21:39,339
Ehi, venite forse
dal ballo studentesco?
332
00:21:39,423 --> 00:21:40,340
Più o meno.
333
00:21:40,424 --> 00:21:41,883
Ma sa una cosa?
334
00:21:41,967 --> 00:21:45,137
Abbiamo capito che ci sentiamo meglio
in un posto come questo.
335
00:21:47,306 --> 00:21:50,100
Caspita, voi siete pazzi,
questa è una topaia.
336
00:21:50,809 --> 00:21:54,438
Io andrei ovunque pur di non venire qui,
questo è poco ma sicuro.
337
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
{\an8}Sottotitoli: Paola Bonaiuti