1 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 FILMES DE ALUGUER APRESENTA 2 00:00:28,319 --> 00:00:30,488 UM FILME VÊ & APRENDE 3 00:00:30,572 --> 00:00:32,991 O JOVEM JEBEDIAH SPRINGFIELD 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,035 COM TROY McCLURE 5 00:00:36,161 --> 00:00:37,746 Mil setecentos e noventa e seis. 6 00:00:37,829 --> 00:00:40,874 {\an8}Um grupo de pioneiros determinados deixa o Maryland, 7 00:00:40,957 --> 00:00:43,877 {\an8}após uma má interpretação de uma passagem da Bíblia. 8 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 {\an8}O seu destino? Nova Sodoma. 9 00:00:46,755 --> 00:00:48,465 Esta é a sua história. 10 00:00:48,548 --> 00:00:50,008 {\an8}Isto vai ser formidável. 11 00:00:50,091 --> 00:00:53,303 {\an8}Espero que mostrem quando trocaram armas por milho com os índios, 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,722 {\an8}e os índios mataram-nos e levaram o milho. 13 00:00:56,681 --> 00:00:58,266 Egad, um monstro. 14 00:00:58,349 --> 00:01:02,353 {\an8}-É um demónio. -É uma espécie de vaca nativa. 15 00:01:02,437 --> 00:01:05,690 {\an8}Afastem-se, caros colonos. 16 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 {\an8}Salvou a nossa vulnerável comunidade. 17 00:01:22,540 --> 00:01:26,586 {\an8}Mr. Springfield, como posso atingir a sua grandeza? 18 00:01:30,090 --> 00:01:34,511 {\an8}Um espírito nobre enormiza o mais pequeno homem. 19 00:01:35,011 --> 00:01:38,848 {\an8}-O Springfield é o maior. -Assim é que é, Springfield. 20 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 {\an8}Enormiza? Nunca tal tinha ouvido até vir para Springfield. 21 00:01:42,268 --> 00:01:45,146 {\an8}Não sei porquê. É uma palavra perfeitamente falsa. 22 00:01:48,900 --> 00:01:53,696 Como todos sabem, o ducentésimo de Springfield é daqui a uma semana. 23 00:01:53,780 --> 00:01:56,825 Cada classe fará a sua parte para tornar o bicentenário local, 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,369 tão memorável quanto o bicentenário nacional. 25 00:01:59,452 --> 00:02:02,163 Claro que são muito novos para se lembrarem disso. 26 00:02:02,247 --> 00:02:04,332 Excepto talvez o Kearney. 27 00:02:04,415 --> 00:02:09,212 Aqueles barcos grandes levantaram a moral da nação após o Watergate. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,549 Para celebrar o bicentenário, vocês os 20 farão uma composição, 29 00:02:12,632 --> 00:02:14,300 sobre Jebediah Springfield. 30 00:02:14,384 --> 00:02:17,262 E as 18 melhores serão expostas na biblioteca da escola, 31 00:02:17,345 --> 00:02:19,472 disponíveis para quem as requisitar. 32 00:02:19,556 --> 00:02:21,975 -Podemos fazer desenhos? -Não. 33 00:02:23,309 --> 00:02:28,148 Precisam de voluntários para fazer de pessoas antigas no desfile. 34 00:02:28,231 --> 00:02:31,985 Vejam, posso de fazer de ordenhador, correio de febre tifóide... 35 00:02:32,068 --> 00:02:34,696 Um aprendiz! Acho que vou ser aprendiz, Marge. 36 00:02:34,779 --> 00:02:38,533 -Que tipo de aprendiz? -Cabe ao meu mestre decidir. 37 00:02:38,616 --> 00:02:40,785 Que tal pregoeiro da cidade? Ficavas óptimo. 38 00:02:40,869 --> 00:02:42,203 -Achas? -Claro, Pai. 39 00:02:42,287 --> 00:02:45,540 És um grande e gordo boca rota. E consegues andar quando te mandam. 40 00:02:45,623 --> 00:02:50,503 Bem, se acreditam tanto em mim, vou fazer o meu melhor. 41 00:02:50,587 --> 00:02:52,005 SOCIEDADE HISTORICA DE SPRINGFIELD 42 00:02:52,088 --> 00:02:55,258 ONDE OS MORTOS GANHAM VIDA! (SENTIDO METAFÓRICO) 43 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 UM ESPÍRITO NOBRE ENORMIZA O MAIS PEQUENO HOMEM 44 00:03:05,727 --> 00:03:06,853 {\an8}SPRINGFIELD É FUNDADA 45 00:03:08,271 --> 00:03:11,816 Perigosas travessias de rios ameaçavam a vida e os membros, 46 00:03:11,900 --> 00:03:15,570 mas ajudaram os nossos fundadores a poupar nas taxas das pontes. 47 00:03:15,653 --> 00:03:18,740 Desculpa. Não queria assustar-te, 48 00:03:18,823 --> 00:03:23,203 mas adoro falar do Jebediah, enquanto bebo a minha chicória. 49 00:03:23,286 --> 00:03:26,080 -Sou o conservador, Hollis Hurlbut. -Olá, chamo-me Lisa Simpson. 50 00:03:26,164 --> 00:03:28,541 Vim investigar para um relatório sobre o Jebediah. 51 00:03:28,625 --> 00:03:29,751 Meteste-te em trabalhos. 52 00:03:29,834 --> 00:03:34,005 Alguns historiadores consideram-no um patriota sem importância, 53 00:03:34,088 --> 00:03:37,759 mas creio que perceberás que ele está ao nível de William Dawes, 54 00:03:37,842 --> 00:03:39,719 ou mesmo de Samuel Otis. 55 00:03:45,058 --> 00:03:49,062 Parabéns, Ned. És o novo pregoeiro da cidade. 56 00:03:49,145 --> 00:03:53,191 Que a tua voz aguda e nasal ecoe pelas nossas ruas e cérebros. 57 00:03:53,274 --> 00:03:56,361 Ora, muito obrigado, presidente. Não irei desiludir. 58 00:03:56,444 --> 00:04:00,281 Escutai. Escutai. Declaro-me o truão latoeiro, 59 00:04:00,365 --> 00:04:06,204 do bicente-trulirú-nário de Springfield. 60 00:04:06,287 --> 00:04:09,374 És uma porca-trulirú-ria, Flanders. Dá cá isso. 61 00:04:09,958 --> 00:04:11,584 Escutai, escutai. 62 00:04:11,668 --> 00:04:15,588 O velho pregoeiro foi por todos rechaçado. 63 00:04:15,672 --> 00:04:21,052 Escolhido foi Homer Simpson, e com ele o mundo será mudado. 64 00:04:21,135 --> 00:04:23,012 Santo Deus, é formidável. 65 00:04:23,096 --> 00:04:26,391 Ele enormiza o papel com a sua actuação apócrifa. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,017 Admito que faz um grande escarcéu. 67 00:04:28,101 --> 00:04:31,771 Mas o chapéu e o sino pertencem ao Flanders, nada a fazer. 68 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 Fazem parte do espólio da família. 69 00:04:33,648 --> 00:04:36,401 Não é impedimento para o Homer ficar com o trabalho... 70 00:04:36,484 --> 00:04:38,278 Menos escarcéu, mais chapéu. 71 00:04:40,863 --> 00:04:47,036 Escutai, escutai. O Sistema de Difusão Homer está no ar. 72 00:04:47,120 --> 00:04:50,206 Gritando a toda a hora. Eu farei o... 73 00:04:50,290 --> 00:04:52,709 Deve limitar a gritaria ao desfile, 74 00:04:52,792 --> 00:04:55,753 -e a eventos públicos autorizados. -Está bem. 75 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 Este expositor tem os artigos mais valiosos da exposição. 76 00:05:02,719 --> 00:05:05,638 Objectos possuídos e usados por Jebediah. 77 00:05:05,722 --> 00:05:09,434 O seu pífaro, com o qual entoou a doce nota da liberdade. 78 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 O machado, com que cortou as correntes da opressão. 79 00:05:12,937 --> 00:05:16,149 E o seu penico. 80 00:05:17,608 --> 00:05:21,821 Com licença. As panquecas caseiras de microondas estão prontas. 81 00:05:39,213 --> 00:05:44,052 "Confissões Secretas de Jebediah Springfield"? 82 00:05:44,135 --> 00:05:48,598 "Sabei quem ler isto que há muito mais na minha vida do que lembra a história." 83 00:05:48,681 --> 00:05:52,143 Primeiro, não domei o búfalo lendário. 84 00:05:52,226 --> 00:05:54,604 Já estava domado, apenas o matei. 85 00:05:55,146 --> 00:06:00,193 Em segundo lugar, nem sempre me chamei Jebediah Springfield. 86 00:06:00,276 --> 00:06:06,407 Até 1796, chamava-me Hans Sprungfeld, era um pirata assassino. 87 00:06:06,491 --> 00:06:10,745 E os labregos desta cidade nunca saberão a verdade. 88 00:06:15,625 --> 00:06:19,295 Meu Deus. O nosso herói é uma fraude. 89 00:06:19,379 --> 00:06:22,298 "Escrevo esta confissão para que a minha ignomínia perdure, 90 00:06:22,382 --> 00:06:27,303 muito após o meu corpo ter sucumbido à minha difteria infecciosa." 91 00:06:37,730 --> 00:06:40,066 Aqui estão elas. 92 00:06:41,317 --> 00:06:43,653 Está tudo bem? Pareces corada. 93 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 É da emoção de estar a estudar sobre o Jebediah. 94 00:06:46,739 --> 00:06:50,368 Parece que apanhaste um surto de Jebedite. 95 00:06:51,327 --> 00:06:53,830 Logo quando estava a melhorar da Chester A. Arthurite. 96 00:06:55,581 --> 00:06:59,585 -Tiveste...? Tiveste artrite? -Não. 97 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 -Escutai, escutai. Que há para comer? -Torradas. 98 00:07:06,843 --> 00:07:08,970 Não te estou a compreender, Marge. 99 00:07:09,887 --> 00:07:11,639 As habituais torradas. 100 00:07:13,474 --> 00:07:16,477 Que dirias se te contasse que o Jebediah Springfield, 101 00:07:16,561 --> 00:07:18,729 não foi tão heróico como se diz? 102 00:07:18,813 --> 00:07:23,025 Olha, o Jebediah era na verdade um pirata chamado Hans Sprungfeld. 103 00:07:23,109 --> 00:07:27,113 A língua foi-lhe arrancada por um turco numa rixa de taberna. 104 00:07:27,196 --> 00:07:31,451 Não tinha língua? Como é que falava e comia e ria e amava? 105 00:07:31,534 --> 00:07:34,454 Tinha uma língua postiça feita de prata. 106 00:07:34,954 --> 00:07:37,165 Sim, isso resolveria o problema. 107 00:07:37,248 --> 00:07:39,750 Era um dos homens mais maquiavélicos de 1780. 108 00:07:39,834 --> 00:07:42,044 Até tentou matar o George Washington. 109 00:07:42,128 --> 00:07:43,713 O covarde! 110 00:07:49,552 --> 00:07:51,345 -Dê-me todo o seu dinheiro. -Nunca. 111 00:08:08,529 --> 00:08:10,573 Arranjei as estrelas brancas que queria. 112 00:08:10,656 --> 00:08:14,160 Mas não encontrei corações vermelhos, luas amarelas nem trevos verdes. 113 00:08:14,243 --> 00:08:18,080 Bem, vou usá-la, mas não a pago. 114 00:08:19,165 --> 00:08:21,292 Quando Hans Sprungfeld voltou a ser visto, 115 00:08:21,375 --> 00:08:24,420 tinha mudado o nome para Jebediah Springfield. 116 00:08:24,504 --> 00:08:28,090 Lisa, quando a minha família veio para este estado, 117 00:08:28,174 --> 00:08:31,928 podiam ir viver para Springfield ou Stenchburg. 118 00:08:32,011 --> 00:08:33,846 Sabes por que escolheram Springfield? 119 00:08:34,847 --> 00:08:39,477 Porque todos sabem que o Jebediah Springfield era um herói, ponto final. 120 00:08:40,228 --> 00:08:42,522 -Eu acredito em ti, querida. -Acreditas? 121 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 É claro. Tens sempre razão neste tipo de coisas. 122 00:08:45,566 --> 00:08:50,696 -Agora quero estar do lado que ganha. -Obrigada, Pai. 123 00:08:50,780 --> 00:08:54,200 Ralph, Excelente. Janey, Excelente. 124 00:08:54,283 --> 00:09:00,331 E, Lisa, pela composição, "Jebediah Springfield: Super-Fraude", Mau. 125 00:09:00,414 --> 00:09:01,541 Mas é tudo verdade. 126 00:09:01,999 --> 00:09:06,087 Lérias contra um homem-branco-morto feitas por um cromo dos computadores. 127 00:09:06,170 --> 00:09:10,049 São mulheres como tu que impedem as restantes de arranjar marido. 128 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 Foi um prazer falar consigo. 129 00:09:18,015 --> 00:09:19,433 Lisa? 130 00:09:19,517 --> 00:09:21,936 A Ms. Hoover pensou que eu tivesse inventado tudo. 131 00:09:22,019 --> 00:09:24,689 Chamou-me cromo dos computadores. 132 00:09:24,772 --> 00:09:28,276 Já me chamaram gordo de maus suores. E isso não pára de doer. 133 00:09:28,359 --> 00:09:31,737 Eis o que vamos fazer. Vamos untar-nos muito bem, 134 00:09:31,821 --> 00:09:34,657 e vamos dar cabo daquilo com um taco de basebol. 135 00:09:35,116 --> 00:09:36,701 Isso não vai ajudar, Pai. 136 00:09:36,784 --> 00:09:39,912 -Ninguém vai acreditar. -Mas tens provas. 137 00:09:39,996 --> 00:09:43,124 -Vamos tirar a confissão do pífaro. -Podemos? 138 00:09:43,207 --> 00:09:45,918 Podemos usar o taco para rebentar o mostruário. 139 00:09:46,002 --> 00:09:48,004 Nada de taco de basebol. 140 00:09:50,464 --> 00:09:53,342 -Olá, Mr. Hurlbut. -Oh, voltaste. 141 00:09:53,426 --> 00:09:55,428 E trouxeste um amigo. 142 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Sou o pregoeiro. Quero fazer-lhe duas perguntas. 143 00:09:58,055 --> 00:10:00,308 Uma, onde está o pífaro? E duas, dê-me o pífaro. 144 00:10:00,391 --> 00:10:04,312 Pare. Respeito o mister de pregoeiro da cidade, 145 00:10:04,395 --> 00:10:06,647 mas isto está fora das suas competências. 146 00:10:06,731 --> 00:10:10,234 Ai, sim? Então ponha isto no seu pífaro e fume-o. 147 00:10:10,318 --> 00:10:13,738 -Mas que...? -Essa é a confissão do Jebediah. 148 00:10:13,821 --> 00:10:16,616 Prova que ele era uma fraude. 149 00:10:18,701 --> 00:10:22,622 "Confissões Secretas de Jebediah Springfield..." 150 00:10:22,705 --> 00:10:26,542 Lisa, creio que te deixaste enganar por uma clara falsificação. 151 00:10:26,626 --> 00:10:30,338 Infelizmente, a pesquisa histórica está repleta destas intrujices. 152 00:10:30,421 --> 00:10:34,634 A chamada confissão é tão falsa como o testamento de Howard Hughes, 153 00:10:34,717 --> 00:10:37,970 os Diários de Hitler ou a Impugnação de Emancipação. 154 00:10:38,554 --> 00:10:42,642 Mas explica não haver registo do Jebediah anteriores a 1795. 155 00:10:42,725 --> 00:10:48,564 -Até então ele era Hans Sprungfeld. -Isso é absurdo. Agora sai. 156 00:10:48,648 --> 00:10:51,484 Estás banida desta sociedade histórica. 157 00:10:51,567 --> 00:10:56,447 Tu, e os teus filhos e os filhos dos teus filhos. 158 00:10:56,822 --> 00:10:58,157 Durante três meses. 159 00:11:05,122 --> 00:11:06,666 {\an8}Não vou desistir. 160 00:11:06,749 --> 00:11:10,002 Recuso a acreditar que todos recusem acreditar na verdade. 161 00:11:10,086 --> 00:11:12,129 carriola das cópias TENTÁMOS DAR GRAÇA Á TIPOGRAFIA 162 00:11:14,340 --> 00:11:17,593 -Quero 25 cópias em virga-áurea. -Sim. 163 00:11:17,677 --> 00:11:19,679 -Vinte e cinco em canário. -Canário. 164 00:11:19,762 --> 00:11:23,015 Vinte e cinco em açafrão, e 25 em paelha. 165 00:11:23,099 --> 00:11:25,101 Certo, 100 amarelas. 166 00:11:25,184 --> 00:11:27,311 Não tens de me ajudar nisto, Pai. 167 00:11:27,395 --> 00:11:30,231 Claro que sim. Sempre acreditei em ajudar quem está em baixo. 168 00:11:30,314 --> 00:11:32,733 E tu és a pessoa mais baixa que conheço. 169 00:11:32,817 --> 00:11:35,736 Pergunta: Chama-se Ridley Scott ou James Cameron? 170 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 Não, sou Homer. 171 00:11:37,071 --> 00:11:40,324 Então agradeço que pare de espreitar para o meu guião, Homer. 172 00:11:40,408 --> 00:11:43,327 Se vir um filme com computadores a ameaçar a nossa liberdade, 173 00:11:43,411 --> 00:11:45,204 saberei que me roubou a ideia. 174 00:11:45,287 --> 00:11:46,747 Estou à espera da minha filha. 175 00:11:46,831 --> 00:11:48,374 Nota mental: rouba a ideia. 176 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 {\an8}PROCURA-SE POR TRAIÇÃO 177 00:11:52,712 --> 00:11:55,339 Olá, Apu. Posso colar este poster na janela? 178 00:11:55,423 --> 00:11:57,508 É claro que podes pequena fada. 179 00:11:57,591 --> 00:12:01,011 És tão doce quanto as varas que sustêm o teu nome. 180 00:12:02,972 --> 00:12:06,058 Não, não, não! Tira isso. 181 00:12:06,142 --> 00:12:09,729 Como imigrante quase legal, o poster pode pôr-me numa situação, 182 00:12:09,812 --> 00:12:12,231 tão púrpura quanto as velas com esse nome. 183 00:12:14,400 --> 00:12:18,279 -Não me deixou afixar. -Está bem. Isso não é impedimento. 184 00:12:18,362 --> 00:12:20,990 Conheço uma forma melhor de chamar a atenção. 185 00:12:21,699 --> 00:12:23,075 Escutai, escutai. 186 00:12:23,159 --> 00:12:26,912 A minha filha quer dizer uma coisa sobre Jebediah Springfield. 187 00:12:26,996 --> 00:12:29,582 O anjinho quer fazer um gesto bonito. 188 00:12:29,665 --> 00:12:32,376 Calem-se, calaceiros. Calem-se. 189 00:12:32,918 --> 00:12:34,587 Podes dizer, meu anjo. 190 00:12:35,880 --> 00:12:39,508 Jebediah Springfield não passava de um pirata sanguinário, 191 00:12:39,592 --> 00:12:41,010 que detestava esta cidade. 192 00:12:42,011 --> 00:12:43,929 Santo Deus. 193 00:12:44,346 --> 00:12:48,058 Homer, sabes que sou a favor de quase todos os preconceitos. 194 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Mas a tua herói-fobia enoja-me. 195 00:12:50,561 --> 00:12:54,106 Já não são bem-vindos aqui. Barney, mostra-lhes a saída. 196 00:12:54,190 --> 00:12:55,524 Há uma saída? 197 00:12:55,608 --> 00:12:59,612 "Pirata sanguinário." Está, Comité Municipal do Jubileu? 198 00:12:59,695 --> 00:13:02,782 Tenho uma notícia que vos fará ficar com menos júbilo. 199 00:13:05,576 --> 00:13:09,455 Não percebes, menina? O Jebediah não era criminoso. 200 00:13:09,538 --> 00:13:12,458 Exacto. A razão por que dizem que tinha uma língua de prata, 201 00:13:12,541 --> 00:13:14,627 era por ser tão bom orador. 202 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 Isso é um mito que se misturou com a realidade. 203 00:13:17,046 --> 00:13:19,715 Estása meter-te com forças que desconheces. 204 00:13:19,799 --> 00:13:22,593 Temos grandes empresas a patrocinar o evento. 205 00:13:22,676 --> 00:13:26,388 Espero que saibam que vão patrocinar um evento em honra de um pirata. 206 00:13:26,472 --> 00:13:31,894 Um pirata? Bem, não é essa a imagem que queremos para a Long John Silver. 207 00:13:32,353 --> 00:13:34,605 Não estou a ver como resolver isto. 208 00:13:34,688 --> 00:13:37,608 Proponho que os prendamos durante o bicentenário. 209 00:13:37,691 --> 00:13:40,152 Há uma forma. Recuperar a língua de prata. 210 00:13:40,236 --> 00:13:43,489 Se o Jebediah é quem eu digo, ainda deve estar no túmulo. 211 00:13:44,782 --> 00:13:48,452 -Abrir a campa? Não é ortodoxo. -A decência humana impede... 212 00:13:48,536 --> 00:13:51,580 Desenterrem-no. Desenterrem o cadáver. 213 00:13:51,664 --> 00:13:54,208 Se gostam mesmo do Jebediah Springfield, 214 00:13:54,291 --> 00:13:58,087 vão exumar o cadáver para provar que a minha filha está errada. 215 00:13:58,170 --> 00:14:00,506 Tirem-no da cova. Ripem-lhe a língua. 216 00:14:00,589 --> 00:14:04,093 Será que todas as reuniões tenham de acabar com uma exumação? 217 00:14:18,816 --> 00:14:22,278 Lisa, quando vires que não há ali qualquer língua de prata, 218 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 vais parar de tentar destruir a reputação do Jebediah? 219 00:14:25,114 --> 00:14:27,366 -Sim. -Que ganhamos se a língua lá estiver? 220 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 -Credibilidade. -Oh, que intrujão. 221 00:14:40,588 --> 00:14:43,299 Jebediah Springfield foi trocado por um esqueleto. 222 00:14:43,382 --> 00:14:46,093 Não, esse é o esqueleto do Jebediah. 223 00:14:46,176 --> 00:14:48,262 Percebi, percebi. Está bem. 224 00:14:48,345 --> 00:14:50,848 Bem, vamos lá procurar a língua de prata. 225 00:14:50,931 --> 00:14:52,725 Não se esqueçam de ver nos sapatos. 226 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 Por vezes aquilo que perco aparece nos sapatos. 227 00:14:55,060 --> 00:14:58,731 Se estiver em algum lado, será na cavidade bucal. 228 00:14:59,690 --> 00:15:01,400 Muito bem. Aqui vai. 229 00:15:01,483 --> 00:15:04,612 Perdoa-nos, Jebediah. Não queremos desrespeitar. 230 00:15:08,073 --> 00:15:11,201 Bem, está resolvido. Não há língua de prata. 231 00:15:11,285 --> 00:15:14,580 Pois não, Ossudo? Quem dera, chefe. Com esse dinheiro, 232 00:15:14,663 --> 00:15:16,332 podia comprar uns globos oculares. 233 00:15:17,291 --> 00:15:20,628 É esse o espírito, Ossudo. Por que não cantas uma canção à malta? 234 00:15:20,711 --> 00:15:22,671 Está bem. 235 00:15:31,472 --> 00:15:33,515 Eu tinha tanta certeza. 236 00:15:33,599 --> 00:15:35,976 Escutai. Todos cometem erros. Vamos embora. 237 00:15:36,060 --> 00:15:40,814 Mais devagar, Simpson. Esta cena de mau gosto foi culpa tua. 238 00:15:40,898 --> 00:15:45,569 Pelos poderes em mim investidos, retiro-te o sino cerimonial... 239 00:15:45,653 --> 00:15:48,989 Não! Não! 240 00:15:49,406 --> 00:15:52,034 ...e chapéu de três bicos. 241 00:15:52,117 --> 00:15:55,829 Manda limpá-lo e depois devolve-o. 242 00:16:02,419 --> 00:16:04,380 Pai, lamento imenso. 243 00:16:04,463 --> 00:16:06,757 Sei o quanto querias participar no desfile. 244 00:16:06,840 --> 00:16:08,550 A culpa não é tua, querida. 245 00:16:08,634 --> 00:16:10,970 É suposto eu ser o responsável. 246 00:16:11,053 --> 00:16:14,056 Não devia ter deixado que me deixasses ir nisto. 247 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 Por que desenterraste os ossos do passado? 248 00:16:31,323 --> 00:16:34,201 Por que perturbaste os fantasmas da história? 249 00:16:34,284 --> 00:16:36,161 Eu... Eu... 250 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 General Washington? 251 00:16:41,750 --> 00:16:44,753 Fizeste um bom trabalho a denunciar o Jebediah, Lisa. 252 00:16:44,837 --> 00:16:46,630 Não pares agora. 253 00:16:46,714 --> 00:16:49,049 Só falta uma peça do puzzle. 254 00:16:49,133 --> 00:16:53,178 Mas já causei tantos sarilhos. Não posso continuar. 255 00:16:53,262 --> 00:16:57,391 Houve desistentes na Revolução, chamámos-lhes Kentuckians. 256 00:16:57,474 --> 00:17:01,103 Vou ter de encontrar outra menina para ser presidente. 257 00:17:01,186 --> 00:17:03,522 Qual é o número da tua amiga Janey? 258 00:17:03,605 --> 00:17:06,692 Não, a Janey não. Vai encher o Supremo Tribunal de rapazes. 259 00:17:07,651 --> 00:17:11,488 Deixe-me ajudá-lo, George Washington. Ainda quero ajudá-lo. 260 00:17:11,572 --> 00:17:14,867 "Quero ajudá-lo, George Washington"? 261 00:17:14,950 --> 00:17:17,578 Até nos sonhos tens a mania das grandezas. 262 00:17:21,498 --> 00:17:23,792 Podes abrir-me o leite, Mamã? 263 00:17:23,876 --> 00:17:27,588 Não sou a Mamã, Ralph. Sou a Miss Hoover. 264 00:17:38,390 --> 00:17:42,144 A peça que falta no puzzle. Já sei. 265 00:17:50,611 --> 00:17:53,447 Tu? Que fazes aqui? 266 00:17:53,530 --> 00:17:56,033 Tinha razão quanto ao Jebediah, e agora posso provar. 267 00:17:56,116 --> 00:17:58,285 Por favor. Já vens novamente com essa treta. 268 00:17:58,368 --> 00:18:02,122 Não feriste que chegasse o Jebediah com lérias sobre barcos de piratas, 269 00:18:02,206 --> 00:18:05,375 e rixas e uma língua de prata que ninguém encontrou? 270 00:18:05,459 --> 00:18:08,545 -Porque você a roubou. -Isso é mentira. 271 00:18:08,629 --> 00:18:13,133 Sou um antiquário, raios. O meu trabalho é procurar a verdade. 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Mas quando descobriu a verdade, não a suportou. 273 00:18:15,761 --> 00:18:18,806 Não podia suportar ter dedicado toda a vida a uma fraude, 274 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 por isso encobriu tudo, não foi? 275 00:18:21,016 --> 00:18:23,477 -Não foi? -Não, não, isso é absurdo. 276 00:18:23,560 --> 00:18:27,606 -Eu não podia. Não podes. -Pare com isso! 277 00:18:27,689 --> 00:18:29,608 Onde está a língua de prata? 278 00:18:43,789 --> 00:18:46,667 Pensei que ninguém a fosse encontrar. 279 00:18:46,750 --> 00:18:49,086 Quando abri o caixão, ela estava lá. 280 00:18:49,169 --> 00:18:51,922 Aquela língua reluzente, a sair-lhe da boca, 281 00:18:52,005 --> 00:18:56,593 e a destruir a minha carreira, a minha vida. 282 00:18:56,677 --> 00:19:00,180 Antes que a pó assentasse, guardei-a. 283 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 -Mas pensei ter-vos enganado. -Enganou. 284 00:19:02,391 --> 00:19:04,643 Até perceber que a confissão do Jebediah, 285 00:19:04,726 --> 00:19:07,354 revelava mais do que ele queria. 286 00:19:08,147 --> 00:19:11,733 De que outra forma teria conseguido isto? 287 00:19:14,820 --> 00:19:18,782 O Sprungfeld deve tê-la levado consigo quando fugiu após a rixa. 288 00:19:20,075 --> 00:19:23,579 -Exactamente. -Esta comemoração é uma impostura. 289 00:19:23,662 --> 00:19:25,289 E é tudo culpa minha. 290 00:19:25,372 --> 00:19:29,209 Temos de passar palavra a cada homem, mulher e criança da cidade. 291 00:19:43,307 --> 00:19:48,312 Parem! Parem tudo! Parem o desfile! 292 00:19:48,395 --> 00:19:51,148 -O quê? -Que se passa aqui? 293 00:19:51,231 --> 00:19:54,985 -Isto não é nada ortodoxo. -Esta é a Lisa Simpson. 294 00:19:55,068 --> 00:19:59,072 Ela descobriu algo muito importante sobre Jebediah Springfield, 295 00:19:59,156 --> 00:20:00,908 que precisam ouvir. 296 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 Cidadãos de Springfield, 297 00:20:06,955 --> 00:20:09,291 não sei bem como dizer isto. 298 00:20:09,374 --> 00:20:13,712 Não te acanhes. Pensa no Jebediah e as palavras surgirão. 299 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 Fiz uma pesquisa exaustiva sobre Jebediah Springfield e... 300 00:20:17,257 --> 00:20:20,844 -Acho que a consigo abater. -Espera. Ouçamos o que tem a dizer. 301 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 Jebediah Springfield foi... 302 00:20:26,391 --> 00:20:28,143 ESPÍRITO COMUNITÁRIO 303 00:20:28,227 --> 00:20:30,395 Jebediah foi, 304 00:20:35,442 --> 00:20:36,568 magnífico. 305 00:20:36,652 --> 00:20:42,032 Só queria dizer que andei a pesquisar, 306 00:20:42,115 --> 00:20:44,326 e ele foi magnífico. 307 00:20:49,706 --> 00:20:51,375 Boa. 308 00:20:52,292 --> 00:20:54,836 -Bem dito. -Grande discurso. 309 00:20:54,920 --> 00:20:57,297 Jebediah teria ficado orgulhoso. 310 00:21:04,137 --> 00:21:05,555 Por que não lhes contaste? 311 00:21:05,639 --> 00:21:08,141 Porque o espírito do Jebediah também tem valor. 312 00:21:08,225 --> 00:21:10,811 Fez sobressair o melhor de toda a gente da cidade. 313 00:21:10,894 --> 00:21:16,233 Não importa quem o disse, um espírito nobre enormiza o mais pequeno homem. 314 00:21:26,952 --> 00:21:28,495 Ora, ora, é o Homer. 315 00:21:28,578 --> 00:21:31,665 -Prazer em ver-te, vizinho... -Desaparece. 316 00:21:31,748 --> 00:21:34,126 Escutai, escutai. 317 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 Escutai! 318 00:21:36,336 --> 00:21:38,130 Ele não é o pregoeiro oficial. 319 00:21:38,213 --> 00:21:40,048 Polícia, façam algo. 320 00:21:40,132 --> 00:21:43,051 Eu gostava, minha senhora, mas ele é formidável. 321 00:21:43,135 --> 00:21:47,014 Deixem-no desfilar, rapazes. Deixem o homem desfilar. 322 00:22:01,028 --> 00:22:03,613 UM ESPÍRITO NOBRE ENORMIZA O MAIS PEQUENO HOMEM 323 00:22:03,697 --> 00:22:07,743 É aquela equipa do Jebediah Springfield 324 00:22:07,826 --> 00:22:11,663 Açoitem os cavalos, que as carroças sigam 325 00:22:11,747 --> 00:22:16,001 Que as gentes enormizem a América 326 00:22:16,084 --> 00:22:22,090 Que o homem enormize a sua alma 327 00:22:22,174 --> 00:22:24,176 A sua alma 328 00:22:24,259 --> 00:22:29,765 A sua alma 329 00:22:50,160 --> 00:22:52,162 {\an8}Legendas: Hernani Azenha