1
00:00:04,504 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:26,192 --> 00:00:27,777
Un, deux... 1, 2, 3.
3
00:00:27,861 --> 00:00:29,487
COURSE DE DRAGSTERS
4
00:00:29,571 --> 00:00:31,322
J'ai chauffé la salle pour vous.
5
00:00:31,406 --> 00:00:33,658
{\an8}Bienvenue à vous, employés.
6
00:00:33,742 --> 00:00:35,910
{\an8}Entrez.
7
00:00:35,994 --> 00:00:38,288
{\an8}Cette soirée de détente
vous est offerte par moi,
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,916
Monty Burns.
9
00:00:44,711 --> 00:00:46,379
Bienvenue, bienvenue, bienvenue
10
00:00:46,463 --> 00:00:50,050
{\an8}à cette excitante soirée de courses.
11
00:00:50,133 --> 00:00:54,554
{\an8}La 1re course sera au profit
de Lance Murdock, Murdock, Murdock,
12
00:00:54,637 --> 00:00:58,808
{\an8}qui est actuellement hospitalisé
pour une cirrhose du foie, foie, foie.
13
00:01:00,101 --> 00:01:01,519
{\an8}Ah ouais, du foie!
14
00:01:03,897 --> 00:01:07,108
{\an8}Vous m'imaginez vous conduire à l'école
avec ça?
15
00:01:07,192 --> 00:01:09,152
{\an8}On m'appellerait Speedy Mama.
16
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Tu as raté la course, maman.
17
00:01:13,698 --> 00:01:15,241
Ça m'apprendra à bavarder.
18
00:01:18,119 --> 00:01:20,288
{\an8}Smithers, cette bière ne marche pas.
19
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
{\an8}Je ne me sens ni plus jeune
ni plus en train.
20
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
{\an8}Je vous en donnerai
une cuillère à soupe.
21
00:01:24,793 --> 00:01:28,671
{\an8}Voici la grande course de la soirée
sponsorisée par la centrale nucléaire
22
00:01:28,755 --> 00:01:30,090
{\an8}nucléaire, nucléaire.
23
00:01:30,173 --> 00:01:34,511
Enfin! Smithers, passez-moi
mes "lunettes d'approche".
24
00:01:38,014 --> 00:01:39,974
Damnation!
Dites-leur de ralentir.
25
00:01:40,058 --> 00:01:41,559
Bien, monsieur.
26
00:01:42,936 --> 00:01:46,981
Salut, les gars.
Vous pourriez rester en première?
27
00:01:52,362 --> 00:01:54,155
Allez! Allez!
28
00:01:55,240 --> 00:01:56,741
Ralentissez.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,704
Excellent.
30
00:02:09,129 --> 00:02:12,298
La taille de cette main fantaisie
en mousse est grotesque.
31
00:02:12,382 --> 00:02:13,967
J'en veux une plus petite.
32
00:02:14,050 --> 00:02:15,969
Oui, ça fait un peu prétentieux.
33
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Je reviens tout de suite.
34
00:02:20,056 --> 00:02:21,474
Hé, Monty!
35
00:02:21,558 --> 00:02:24,602
C'était une soirée hyper sympa,
je te remercie.
36
00:02:24,686 --> 00:02:27,105
- Smithers, que se passe-t-il?
- Je me suis éclaté.
37
00:02:27,188 --> 00:02:30,066
Tiens,
j'ai envie de te serrer la pince.
38
00:02:31,109 --> 00:02:34,654
- Tu es le meilleur.
- Smithers, au secours!
39
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
C'est moins drôle,
mais ce que j'en dis...
40
00:02:39,200 --> 00:02:40,869
Oh mon Dieu!
41
00:02:48,668 --> 00:02:51,796
Vous auriez dû voir
la lueur meurtrière dans ses yeux.
42
00:02:51,880 --> 00:02:55,508
Et son haleine empestait la bière
et les bretzels au cumin.
43
00:02:55,592 --> 00:02:58,094
Je suis vraiment navré, M. Burns.
C'est ma faute.
44
00:02:58,178 --> 00:02:59,762
Ça n'a rien à voir avec vous.
45
00:02:59,846 --> 00:03:02,891
Si les choses avaient mal tourné,
j'avais un argument de poids.
46
00:03:02,974 --> 00:03:05,101
Ne soyez pas si indulgent, monsieur.
47
00:03:05,185 --> 00:03:07,687
J'ai failli à mon devoir,
je ne me le pardonnerai jamais.
48
00:03:07,770 --> 00:03:10,607
Jamais, jamais, jamais...
49
00:03:14,360 --> 00:03:16,654
Jamais, jamais, jamais.
50
00:03:20,116 --> 00:03:21,326
Bonjour, monsieur.
51
00:03:21,409 --> 00:03:24,746
Pour me faire pardonner, j'ai classé
votre déjeuner alphabétiquement.
52
00:03:24,829 --> 00:03:27,749
Commencez par les céréales
et terminez par le yaourt.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,001
Et pour éviter
de vous salir les doigts,
54
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
j'ai fait laminer votre journal.
55
00:03:32,086 --> 00:03:34,881
J'apprécie l'intention,
mais mon stylo n'écrit pas là-dessus.
56
00:03:34,964 --> 00:03:37,634
Comment vais-je faire
mes mots fléchés ?
57
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
Je ne suis même pas fichu
d'être servile!
58
00:03:41,304 --> 00:03:42,639
Je suis un bouffon!
59
00:03:42,722 --> 00:03:46,059
Je ne mérite pas de vivre
sur la même planète que vous!
60
00:03:52,941 --> 00:03:54,901
Voyons, reprenez-vous.
61
00:03:54,984 --> 00:03:56,903
Vous avez besoin de vacances.
62
00:03:56,986 --> 00:03:58,821
Ne me forcez pas
à prendre des vacances.
63
00:03:58,905 --> 00:04:01,282
Sans vous,
je dépérirai et je mourrai!
64
00:04:01,366 --> 00:04:03,117
C'est un risque que je vais prendre.
65
00:04:03,201 --> 00:04:04,994
Que ferez-vous sans moi?
66
00:04:05,078 --> 00:04:09,332
Je ne suis plus un bébé qui a besoin
de sa nourrice pour faire son rot.
67
00:04:09,415 --> 00:04:12,126
Vous voyez?
Vous partirez en vacances
68
00:04:12,210 --> 00:04:15,922
dès que nous vous aurons trouvé
un remplaçant.
69
00:04:20,969 --> 00:04:23,972
Il faut que je trouve un remplaçant
qui ne me fera pas d'ombre,
70
00:04:24,055 --> 00:04:27,225
peut-être en cherchant
dans les notes d'évaluation des employés
71
00:04:27,308 --> 00:04:29,060
le mot "incompétent".
72
00:04:29,769 --> 00:04:31,187
714 choix.
73
00:04:31,729 --> 00:04:33,147
Je vais être plus précis.
74
00:04:33,231 --> 00:04:34,649
"Paresseux",
75
00:04:34,732 --> 00:04:36,442
"maladroit",
76
00:04:36,526 --> 00:04:38,236
"stupide",
77
00:04:38,319 --> 00:04:40,363
"monstrueusement laid".
78
00:04:41,572 --> 00:04:42,949
714 CHOIX
79
00:04:43,032 --> 00:04:44,492
Homer Simpson fera l'affaire.
80
00:04:45,576 --> 00:04:49,038
Si Smithers m'a choisi,
c'est parce que je suis motivant.
81
00:04:49,122 --> 00:04:52,083
Les autres doivent travailler
deux fois plus quand je suis là.
82
00:04:52,166 --> 00:04:55,753
Devenir l'assistant de M. Burns
pourrait rebooster ta carrière.
83
00:04:55,837 --> 00:04:59,924
Devenir l'assistant de M. Burns
pourrait rebooster ta carrière.
84
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
Maman, je viens de le dire.
85
00:05:01,718 --> 00:05:03,469
Excuse-moi.
86
00:05:03,553 --> 00:05:05,805
La prochaine fois,
tu iras chercher ton maïs.
87
00:05:05,888 --> 00:05:08,099
{\an8}Est-ce que ce sera mon fauteuil?
88
00:05:08,182 --> 00:05:12,020
Je me rends compte que s'occuper
de M. Burns est une grosse tâche,
89
00:05:12,103 --> 00:05:14,230
mais en fait,
c'est 2 800 petites tâches.
90
00:05:14,689 --> 00:05:16,190
Mais ce sera bien ce fauteuil?
91
00:05:16,274 --> 00:05:18,985
Votre tâche consistera
à répondre au téléphone,
92
00:05:19,068 --> 00:05:21,529
remplir ses fiches d'impôts,
lubrifier ses yeux,
93
00:05:21,612 --> 00:05:23,239
l'aider à mâcher et avaler,
94
00:05:23,323 --> 00:05:25,867
mentir au congrès
et taper à la machine.
95
00:05:25,950 --> 00:05:27,452
Bureau de monsieur Burns.
96
00:05:27,535 --> 00:05:28,953
Bonjour Mme Burns,
97
00:05:29,037 --> 00:05:30,705
je vais voir si votre fils est libre.
98
00:05:30,788 --> 00:05:32,415
M. Burns a une mère?
99
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
Elle doit avoir 100 000 000 ans.
100
00:05:34,500 --> 00:05:36,002
C'est une dame très diminuée.
101
00:05:36,085 --> 00:05:38,421
Elle peut uniquement téléphoner et hurler.
102
00:05:38,504 --> 00:05:41,257
Désolé, Monty ne peut pas
vous parler pour l'instant.
103
00:05:41,341 --> 00:05:44,719
Il a une réunion très importante,
on ne peut pas le déranger.
104
00:05:49,849 --> 00:05:52,268
D'accord, je transmettrai le message.
105
00:05:52,352 --> 00:05:54,520
M. Burns ne supporte pas
de parler à sa mère.
106
00:05:54,604 --> 00:05:58,858
Il ne lui a jamais pardonné
sa liaison avec le président Taft.
107
00:05:58,941 --> 00:06:01,235
Sacré Taft, ce vieux cochon!
108
00:06:03,905 --> 00:06:06,908
Vraiment, Smithers, tout ira bien ici.
109
00:06:06,991 --> 00:06:09,952
Je suis sûr que votre remplaçant
sera à la hauteur.
110
00:06:10,036 --> 00:06:12,497
- Au fait, qui est-ce?
- Homer Simpson.
111
00:06:12,580 --> 00:06:14,582
Un de vos donneurs d'organes
du secteur 7G.
112
00:06:15,124 --> 00:06:18,961
Tous les événements récents
de votre vie ont un rapport avec lui.
113
00:06:23,758 --> 00:06:26,386
Il y a 2 700 des trucs à faire
que je pige pas.
114
00:06:26,469 --> 00:06:29,639
Je dois partir. Laquelle présente
pour vous le plus de difficulté?
115
00:06:31,432 --> 00:06:33,518
Qu'est-ce que je fais
s'il y a le feu?
116
00:06:33,601 --> 00:06:35,645
{\an8}Désolé, je ne vous entends pas.
117
00:06:42,652 --> 00:06:44,946
C'est bien ma chance!
118
00:06:53,371 --> 00:06:57,333
Smithers, vous avez une mine atroce.
Vous devriez prendre des vacances.
119
00:06:57,417 --> 00:07:01,337
Smithers est déjà parti. C'est moi
qui le remplace, Homer Simpson.
120
00:07:01,421 --> 00:07:02,964
Ah, oui, Simpson.
121
00:07:03,047 --> 00:07:04,632
Servez-moi mon petit-déjeuner.
122
00:07:04,715 --> 00:07:09,220
Trois petites cuillères de céréales,
des galettes de riz et un œuf de dodo.
123
00:07:09,303 --> 00:07:11,222
- C'est une espèce disparue.
- Exécutez-vous!
124
00:07:11,305 --> 00:07:13,808
Répondez au téléphone,
allumez l'ordinateur
125
00:07:13,891 --> 00:07:16,978
et tournez mon bureau
pour que la fenêtre donne sur la colline.
126
00:07:17,728 --> 00:07:19,772
Très bien.
127
00:07:19,856 --> 00:07:25,236
Pouvez-vous répéter le passage
où vous avez parlé de différents machins?
128
00:07:26,112 --> 00:07:28,156
Vous savez, les affaires?
129
00:07:39,792 --> 00:07:41,919
Maudite culotte à deux jambes.
130
00:07:42,712 --> 00:07:44,964
Homer, il est 4h30.
131
00:07:45,047 --> 00:07:48,176
- Ta série ne passe qu'à 6 h.
- Je sais, j'enregistre.
132
00:07:48,259 --> 00:07:51,304
Il faut que je fasse
le petit-déjeuner de M. Burns.
133
00:07:51,387 --> 00:07:52,889
Mon pauvre Homer.
134
00:07:52,972 --> 00:07:55,892
Mon pauvre, pauvre...
135
00:08:05,026 --> 00:08:07,987
Il doit bien y avoir
une machine à petit-déjeuner.
136
00:08:08,070 --> 00:08:10,615
Bon, c'est mon travail
de lui préparer son petit-déjeuner,
137
00:08:10,698 --> 00:08:14,494
alors je vais lui en concocter un
dont il me dira des nouvelles!
138
00:08:36,349 --> 00:08:39,769
Des beignes?
Je n'aime pas la nourriture exotique.
139
00:08:39,852 --> 00:08:42,313
Tenez, dites-moi
ce qu'ont fait mes actions hier.
140
00:08:45,399 --> 00:08:47,860
- Elles ont gagné.
- Et mes options?
141
00:08:47,944 --> 00:08:49,779
Rester au lit ou vous lever.
142
00:08:49,862 --> 00:08:51,572
Je crois que je vais me lever.
143
00:08:52,740 --> 00:08:56,369
Frottez plus fort, il faut enlever
la couche de peau morte.
144
00:08:59,539 --> 00:09:00,957
Je pencherais
145
00:09:01,040 --> 00:09:03,668
pour les canines, aujourd'hui.
146
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
Vous avez le rapport
sur le service comptabilité?
147
00:09:16,764 --> 00:09:18,015
Oui, monsieur, je l'ai.
148
00:09:18,099 --> 00:09:20,893
Le service comptabilité
est situé au 3e étage.
149
00:09:20,977 --> 00:09:22,895
Il est ouvert de 9 h à 17 h.
150
00:09:22,979 --> 00:09:27,108
Le chef du département
est un M. Johnson ou Johnstone.
151
00:09:28,901 --> 00:09:32,196
Voici vos messages. Vous avez 30 mn
pour déplacer votre voiture.
152
00:09:32,280 --> 00:09:33,698
Vous avez 10 minutes.
153
00:09:33,781 --> 00:09:35,741
Votre voiture a été remorquée.
154
00:09:35,825 --> 00:09:38,160
Votre voiture a été écrasée
en un cube.
155
00:09:38,244 --> 00:09:40,663
Vous avez 30 minutes
pour déplacer votre cube.
156
00:09:40,746 --> 00:09:42,540
Allô, bureau de M. Burns.
157
00:09:42,623 --> 00:09:45,793
- C'est à propos de mon cube?
- C'est M. Smithers.
158
00:09:45,876 --> 00:09:48,129
Comment cela se passe-t-il, monsieur?
159
00:09:48,212 --> 00:09:50,798
Je n'ai rien à faire, monsieur.
160
00:09:50,881 --> 00:09:53,509
Envoyez-moi votre courrier
en express et je l'ouvrirai.
161
00:09:53,593 --> 00:09:55,511
Tout se passe très bien.
162
00:09:55,595 --> 00:09:57,888
Plus ça va
et plus ce Simpson devient abruti.
163
00:09:57,972 --> 00:10:01,684
C'est incroyable à voir.
Profitez bien de vos vacances.
164
00:10:06,397 --> 00:10:09,817
Du nerf, Simpson. Je ne vous paie pas
pour dormir.
165
00:10:09,900 --> 00:10:12,403
- Oui, monsieur.
- Faites-moi mes divisions
166
00:10:12,486 --> 00:10:15,698
- et montrez-moi votre brouillon.
- Vous l'aurez sur votre bureau.
167
00:10:15,781 --> 00:10:17,491
Bart, laisse Simpson tranquille.
168
00:10:17,575 --> 00:10:20,119
- Conduisez-moi à la bibliothèque.
- Bien, monsieur.
169
00:10:20,202 --> 00:10:22,913
Arrêtez de profiter de votre père!
170
00:10:22,997 --> 00:10:24,832
Tu devrais te reposer un peu.
171
00:10:24,915 --> 00:10:28,961
Je n'ai pas le temps, M. Burns veut
que je lui fasse ses divisions.
172
00:10:29,045 --> 00:10:30,630
Simpson, allongez-vous!
173
00:10:30,713 --> 00:10:33,841
Désolée, mais tu as besoin
d'une bonne nuit de repos.
174
00:10:44,435 --> 00:10:47,146
Le téléphone n'arrête pas de sonner,
175
00:10:47,229 --> 00:10:49,106
répondez!
176
00:10:50,775 --> 00:10:52,276
C'est pour vous.
177
00:10:53,402 --> 00:10:55,696
M. Burns, ça a sonné 48 fois,
vous allez bien?
178
00:10:55,780 --> 00:10:57,323
Que vous a fait Simpson?
179
00:10:57,406 --> 00:11:01,035
Rien, à part me rendre dément
par son incommensurable sottise.
180
00:11:01,118 --> 00:11:03,537
Un sombre incapable,
un parfait imbécile!
181
00:11:03,621 --> 00:11:06,582
Je ne peux pas vous parler
comme je le voudrais.
182
00:11:06,666 --> 00:11:09,710
Cessez de m'appeler
et profitez plutôt de vos vacances.
183
00:11:09,794 --> 00:11:12,880
Et n'oubliez pas, je tiens à voir
vos photos à votre retour.
184
00:11:12,963 --> 00:11:17,009
Les photos sont interdites
dans cet endroit.
185
00:11:17,093 --> 00:11:20,346
Je vous laisse, il y a une longue
queue derrière moi.
186
00:11:28,979 --> 00:11:30,356
Soixante watts?
187
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
Vous vous croyez
dans un salon de bronzage?
188
00:11:32,608 --> 00:11:36,445
J'ai demandé à ce que mon bonnet
de nuit soit légèrement empesé.
189
00:11:37,446 --> 00:11:39,073
Vous appelez ça de la chicorée?
190
00:11:39,615 --> 00:11:41,617
Vous appelez ça un rapport d'impôts?
191
00:11:41,701 --> 00:11:43,911
Vous appelez ça un super ordinateur?
192
00:11:47,748 --> 00:11:51,502
Vous êtes une parodie grotesque
d'un semblant d'assistant!
193
00:12:09,937 --> 00:12:12,648
Il y a quelque chose qui va pas, Homer?
194
00:12:12,732 --> 00:12:14,191
Non, rien.
195
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
- Rien, à part que...
- Rien, à part que
196
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
j'ai tué M. Burns!
197
00:12:19,447 --> 00:12:21,073
Qu'est-ce qui s'est passé?
198
00:12:21,157 --> 00:12:23,451
Je l'ai frappé en pleine face!
199
00:12:23,534 --> 00:12:26,203
Tu es sûr qu'il est mort?
Il est peut-être juste blessé.
200
00:12:26,287 --> 00:12:29,081
Bon, il a peut-être juste
perdu connaissance.
201
00:12:29,165 --> 00:12:32,626
Peut-être que si tu t'excuses,
il te mettra pas à la porte,
202
00:12:32,710 --> 00:12:34,128
s'il est encore en vie.
203
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Je suis vraiment désolé
de vous avoir frappé.
204
00:12:52,354 --> 00:12:54,607
Je vais mettre
un peu de sel sur cet œil.
205
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
Par pitié, je ne supporterai pas
d'autres coups.
206
00:12:57,359 --> 00:13:00,321
- Laissez-moi tranquille.
- Oui, monsieur.
207
00:13:02,323 --> 00:13:04,492
Il faut que j'appelle Smithers.
208
00:13:04,575 --> 00:13:06,452
Il me protègera de cet animal.
209
00:13:06,535 --> 00:13:09,538
J'ai vu des gens opérer
cette machine des milliers de fois.
210
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
Ça ne semble pas sorcier.
Alors, Smithers...
211
00:13:17,171 --> 00:13:19,006
Magnifique! Ça sonne!
212
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
- Taverne Chez Moe.
- Je voudrais parler à M. Smithers.
213
00:13:22,051 --> 00:13:23,719
Son prénom est Waylon.
214
00:13:24,094 --> 00:13:28,224
Alors comme ça,
vous voulez parler à M. Smithers?
215
00:13:28,307 --> 00:13:30,434
Son prénom, c'est bien Waylon?
216
00:13:30,518 --> 00:13:32,478
Écoute-moi bien, si je t'attrape,
217
00:13:32,561 --> 00:13:35,815
je t'arrache les yeux
et je les mets dans ta culotte,
218
00:13:35,898 --> 00:13:38,108
pour que tu me voies te botter les fesses.
219
00:13:38,192 --> 00:13:41,028
Et je me servirai de ta langue
pour peinturer mon bateau!
220
00:13:44,615 --> 00:13:46,909
Oh, Smithers,
si vous pouviez m'entendre.
221
00:13:48,661 --> 00:13:51,163
Quelque chose me dit
que M. Burns a besoin de moi.
222
00:13:54,250 --> 00:13:58,629
Dieu merci, j'ai l'impression
que ce voyou est rentré chez lui.
223
00:13:58,712 --> 00:14:00,506
Je vais pouvoir m'échapper.
224
00:14:02,591 --> 00:14:04,426
M. Burns, vous voulez un café?
225
00:14:04,510 --> 00:14:08,430
Non, je m'en fais un.
226
00:14:08,514 --> 00:14:11,058
Vous entendez?
Il est presque prêt.
227
00:14:11,141 --> 00:14:12,768
Inutile d'entrer.
228
00:14:12,852 --> 00:14:14,562
Trêve de service.
229
00:14:20,234 --> 00:14:22,152
{\an8}Arrière, Homer. N'approchez pas.
230
00:14:22,236 --> 00:14:24,613
{\an8}Le café est fait,
je l'ai moulu en le piétinant.
231
00:14:24,697 --> 00:14:27,908
Je peux au moins vous reconduire
chez vous, il est 17 h.
232
00:14:27,992 --> 00:14:31,328
Non, je pensais me raccompagner
moi-même ce soir.
233
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
C'est ce que je pensais.
234
00:14:32,913 --> 00:14:34,373
Ça ne doit pas être compliqué.
235
00:14:34,456 --> 00:14:35,875
Le manuel doit bien indiquer
236
00:14:35,958 --> 00:14:39,962
quel est la manette d'accélération
et celle de décélération.
237
00:14:41,046 --> 00:14:42,464
Je n'en reviens pas.
238
00:14:42,548 --> 00:14:45,426
Toute ma vie j'ai évité
de faire les choses moi-même
239
00:14:45,509 --> 00:14:47,386
et en réalité, j'adore ça.
240
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
Je fais la route quatre fois plus vite.
241
00:14:49,680 --> 00:14:51,223
Dégagez de mon chemin!
242
00:14:51,307 --> 00:14:53,058
Je suis un automobiliste.
243
00:14:54,226 --> 00:14:56,687
Jolie conduite désinvolte, M. Burns.
244
00:14:59,189 --> 00:15:01,817
Je détruis ces rapports
sur l'environnement?
245
00:15:01,901 --> 00:15:04,194
Je m'en suis déjà chargé, merci.
246
00:15:06,238 --> 00:15:07,990
Un cappuccino, Simpson?
247
00:15:09,158 --> 00:15:10,367
Oui, allô?
248
00:15:10,451 --> 00:15:12,286
Non, ce n'est pas
le bon numéro.
249
00:15:12,369 --> 00:15:14,246
Ici c'est le 5246.
250
00:15:14,330 --> 00:15:17,958
Familiarisez-vous
avec les appareils téléphoniques.
251
00:15:18,042 --> 00:15:20,377
Mais de rien. Au revoir.
252
00:15:20,461 --> 00:15:23,088
Je peux faire
quelque chose pour vous?
253
00:15:23,172 --> 00:15:27,092
Non, Homer, vous avez déjà fait pour moi
plus que tout autre homme.
254
00:15:27,176 --> 00:15:29,845
Votre attaque brutale m'a obligé
à me débrouiller seul.
255
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
Être entouré de gens
qui vous sont dévoués,
256
00:15:32,556 --> 00:15:34,642
c'est bon pour des gens ordinaires,
257
00:15:34,725 --> 00:15:36,435
mais pas pour moi.
258
00:15:36,518 --> 00:15:37,937
Je tiens à vous remercier.
259
00:15:39,730 --> 00:15:43,442
Merci, merci, merci.
260
00:15:43,525 --> 00:15:45,027
Oh mon Dieu!
261
00:15:45,110 --> 00:15:46,654
Je n'aurais pas dû partir.
262
00:15:47,363 --> 00:15:48,822
Ravi de vous revoir, Smithers.
263
00:15:48,906 --> 00:15:50,491
Vous connaissez Homer Simpson?
264
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
Il s'est dépensé sans compter
pendant votre absence.
265
00:15:52,952 --> 00:15:56,664
Beau travail, mais il est temps
de retourner au secteur 7G.
266
00:15:58,707 --> 00:16:00,084
Vous avez entendu, Simpson.
267
00:16:01,210 --> 00:16:03,462
Mon cher, cher Smithers,
268
00:16:03,545 --> 00:16:05,464
vous n'êtes plus indispensable.
269
00:16:05,547 --> 00:16:07,424
Vous êtes congédié. Salut!
270
00:16:08,676 --> 00:16:11,428
Vous n'auriez jamais dû partir
en vacances.
271
00:16:21,355 --> 00:16:22,773
Souris, Homer.
272
00:16:22,856 --> 00:16:25,609
Je me sens mal
d'avoir fait virer Smithers.
273
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
Son boulot était tout pour lui.
274
00:16:27,653 --> 00:16:31,031
Imagine ce que ça te ferait
si tu étais virée de...
275
00:16:31,115 --> 00:16:34,201
De ces affaires que tu fais.
276
00:16:34,284 --> 00:16:36,704
Vite, maman, fais un gâteau
avant que papa te vire.
277
00:16:36,787 --> 00:16:40,040
T'en fais pas, M. Smithers
n'est pas du genre à se résigner.
278
00:16:40,124 --> 00:16:43,210
Je suis sûre qu'il trouvera un emploi
dans une bonne compagnie.
279
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
RECHERCHE DÉMÉNAGEURS
DE PIANOS
280
00:16:50,092 --> 00:16:52,386
Je suis votre nouveau
déménageur de pianos.
281
00:16:53,345 --> 00:16:56,932
On va vous mettre une tige en acier
à la place de la colonne vertébrale.
282
00:16:57,016 --> 00:16:59,268
Je pourrai encore
déménager des pianos?
283
00:17:00,144 --> 00:17:02,104
Non, mon pauvre garçon.
284
00:17:02,187 --> 00:17:05,649
Préparez-vous à frémir, vous allez
assister à une course de dragsters.
285
00:17:05,733 --> 00:17:07,901
Ça va être l'enfer motorisé, motorisé.
286
00:17:07,985 --> 00:17:10,029
C'est nécessaire de le répéter?
Ah oui?
287
00:17:10,112 --> 00:17:12,906
Ça a l'avantage d'être clair.
Vous connaissez votre affaire.
288
00:17:12,990 --> 00:17:16,410
Préparez-vous à vous amuser,
amuser, amuser.
289
00:17:16,493 --> 00:17:20,372
Les gens sont déjà là, vous savez.
On n'a plus besoin de crier.
290
00:17:20,456 --> 00:17:22,750
Lâchez-moi!
Où voulez-vous me jeter?
291
00:17:25,252 --> 00:17:27,755
Bonjour, j'ai vu le panneau
"cherche employé".
292
00:17:27,838 --> 00:17:30,799
J'ai besoin d'aide
pour la livraison de bières à minuit.
293
00:17:30,883 --> 00:17:34,928
Vous devrez surveiller Barney
jusqu'à ce que la bière soit à l'abri.
294
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
D'ici là, je vais attendre dehors.
295
00:17:36,930 --> 00:17:38,891
J'ai hâte de travailler avec toi.
296
00:17:38,974 --> 00:17:40,476
Attendez, M. Smithers.
297
00:17:40,559 --> 00:17:43,604
Vous ne pouvez pas finir
dans une place comme ça.
298
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
Vous avez deux solutions.
299
00:17:45,272 --> 00:17:49,026
Ou vous renoncez à vous-même
et vous surveillez Barney
300
00:17:49,109 --> 00:17:52,404
comme on a tous été tenté de le faire
dans nos moments les plus noirs,
301
00:17:52,488 --> 00:17:56,575
ou vous reconnaissez qu'il n'y a
qu'une personne qui vous rend heureux
302
00:17:56,658 --> 00:17:59,161
et vous faites ce qu'il faut
pour la retrouver!
303
00:17:59,244 --> 00:18:00,871
Vous avez raison.
304
00:18:00,954 --> 00:18:02,790
Je vais avoir besoin de vous.
305
00:18:03,665 --> 00:18:06,043
Le camion arrive!
306
00:18:06,126 --> 00:18:07,961
Livraison de bières. Signez là.
307
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
Non, pas lui!
308
00:18:11,465 --> 00:18:14,468
- C'est pas vrai!
- Tire-lui dessus!
309
00:18:23,894 --> 00:18:26,063
C'est bon, vous pouvez y aller.
310
00:18:26,146 --> 00:18:29,900
M. Burns maîtrise peut-être
2 799 de mes 2 800 tâches,
311
00:18:30,442 --> 00:18:33,862
mais je parie qu'il ne s'en sortira pas
si sa mère appelle.
312
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
Pari tenu.
313
00:18:39,118 --> 00:18:41,453
- Quoi?
- Allô, Mme Burns?
314
00:18:41,537 --> 00:18:44,623
Ici Waylon Smithers,
je vous passe votre fils.
315
00:18:44,706 --> 00:18:46,875
Cet espèce de nigaud imprévoyant
316
00:18:46,959 --> 00:18:51,004
trop occupé à arpenter son moulin
atomique pour appeler sa mère?
317
00:18:51,088 --> 00:18:54,675
Passez-le-moi, que je lui sonne
les cloches, à ce bon à rien!
318
00:18:56,802 --> 00:19:00,472
Parfait. Quand je vous fais signe,
vous transférez l'appel.
319
00:19:00,556 --> 00:19:03,308
Quand elle hurlera,
je lui sauverai la mise.
320
00:19:03,392 --> 00:19:04,518
C'est compris.
321
00:19:07,688 --> 00:19:09,982
Je vous transfère un appel, M. Burns.
322
00:19:10,065 --> 00:19:11,608
Pas de problème.
323
00:19:11,692 --> 00:19:14,653
TRANSFÉRER - RACCROCHER
ATTENTE - HAUT-PARLEUR
324
00:19:20,826 --> 00:19:22,661
Allô, M. Burns.
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,371
Ici votre mère.
326
00:19:27,499 --> 00:19:29,960
Oh, bonjour, mère.
327
00:19:30,377 --> 00:19:32,880
Je suis désolé de t'avoir débranchée.
328
00:19:32,963 --> 00:19:35,174
Qui eût cru que tu t'en sortirais
329
00:19:35,257 --> 00:19:37,259
et que tu vivrais encore 50 ans?
330
00:19:37,342 --> 00:19:39,386
Oh, j'ai tellement honte.
331
00:19:39,469 --> 00:19:43,557
Mme Burns a 122 ans,
alors plus chevrotante, la voix.
332
00:19:43,640 --> 00:19:46,226
Et elle n'appelle pas son fils "M. Burns".
333
00:19:46,894 --> 00:19:50,063
Mon fils, ici Mme Burns.
334
00:19:50,147 --> 00:19:53,901
Je t'appelle pour te dire
que je t'ai jamais aimé.
335
00:19:53,984 --> 00:19:56,820
T'es un mauvais fils, Monty.
336
00:19:56,904 --> 00:19:58,697
C'est donc ça?
337
00:19:58,780 --> 00:20:00,991
On s'amuse à imiter ma mère?
338
00:20:01,074 --> 00:20:03,994
Et bien sûr, Smithers,
c'était votre idée.
339
00:20:04,077 --> 00:20:05,746
Je me félicite
de vous avoir renvoyé.
340
00:20:06,914 --> 00:20:09,583
Vous avez vraiment manqué votre coup,
cette fois, Smithers.
341
00:20:14,880 --> 00:20:16,715
Arrêtez! Arrêtez!
342
00:20:16,798 --> 00:20:18,342
Arrêtez de vous battre.
343
00:20:20,427 --> 00:20:23,347
- Vous vous battez comme une fille!
- Tu vas voir!
344
00:20:32,981 --> 00:20:35,359
Arrêtez! Je vous demande
de vous arrêter!
345
00:20:39,988 --> 00:20:43,283
Je vais vous apprendre
à vous servir d'un téléphone.
346
00:20:43,909 --> 00:20:45,452
C'est pour vous.
347
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
Tu vas voir!
348
00:21:02,344 --> 00:21:04,137
Mince alors!
349
00:21:07,933 --> 00:21:12,479
Le petit oiseau va être aspiré
dans le réacteur de l'avion.
350
00:21:13,063 --> 00:21:16,483
Bobo est tout chaud,
ne vous brûlez pas avec ses yeux.
351
00:21:16,566 --> 00:21:18,402
Je n'ai pas besoin de tout ça.
352
00:21:18,485 --> 00:21:21,071
Je suis totalement indépendant,
à présent.
353
00:21:21,154 --> 00:21:23,407
Cela dit, je mangerais bien
une cacahuète.
354
00:21:25,242 --> 00:21:26,702
Épluchée.
355
00:21:29,496 --> 00:21:31,248
C'est remarquable.
356
00:21:31,331 --> 00:21:33,000
Durant votre courte absence,
357
00:21:33,083 --> 00:21:36,169
j'ai appris à être
complètement indé...
358
00:21:36,670 --> 00:21:37,921
pendant.
359
00:21:38,005 --> 00:21:42,134
Quant à cette brute
qui m'a jeté à travers la fenêtre,
360
00:21:42,217 --> 00:21:44,428
veillez à ce qu'il reçoive
ce qu'il mérite.
361
00:21:44,511 --> 00:21:46,471
C'est déjà fait, monsieur.
362
00:21:47,306 --> 00:21:50,767
- Pourquoi tu as eu ça?
- Pour avoir défenestré M. Burns.
363
00:21:50,851 --> 00:21:53,061
- Ça se comprend.
- Il est mort?
364
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
J'en sais rien, je suis pas docteur.
365
00:22:49,034 --> 00:22:50,035
{\an8}Traduction :
Bénédicte Guenoden