1
00:00:26,735 --> 00:00:29,863
GIORNATA DEI NONNI
GITA A BASSO COSTO PER ANZIANI
2
00:00:29,946 --> 00:00:31,156
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
3
00:00:35,577 --> 00:00:37,787
Nonno. Non mi importa
quando sputi a casa...
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,706
{\an8}...ma io devo lavorarci,
con queste persone.
5
00:00:39,789 --> 00:00:44,544
{\an8}Oh, baggianate. Se le scuole non
hanno sputacchiere, non è colpa mia.
6
00:00:45,253 --> 00:00:46,629
{\an8}Benissimo, anziani.
7
00:00:46,713 --> 00:00:50,675
{\an8}Vorremmo tutti condividere la vostra
saggezza, esperienza, bla, bla, bla.
8
00:00:50,759 --> 00:00:53,261
{\an8}Iniziamo dal nonno di Milhouse.
9
00:00:53,344 --> 00:00:55,555
{\an8}Quanti di voi hanno una casa?
10
00:00:55,638 --> 00:00:59,350
{\an8}Bene. Ora, quanti di voi hanno guidato
casa vostra fino a scuola, oggi?
11
00:01:01,770 --> 00:01:04,314
{\an8}Beh, io l'ho fatto.
12
00:01:04,397 --> 00:01:08,735
{\an8}No, non sono Superman.
Ho semplicemente un camper.
13
00:01:08,818 --> 00:01:12,906
{\an8}Io e la mia nuova moglie viaggiamo
in cerca di nuove avventure.
14
00:01:12,989 --> 00:01:17,327
{\an8}Lo scorso autunno abbiamo vinto
una gara di chili a Beaumont, in Texas.
15
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Vivi nel paradiso degli stolti,
Van Houton.
16
00:01:20,538 --> 00:01:23,833
Se cadi nella doccia,
quell'affare diventerà la tua tomba!
17
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
Nonno, silenzio.
18
00:01:25,460 --> 00:01:27,712
Ecco. Perché non sputi ancora un po'?
19
00:01:29,172 --> 00:01:31,925
No, non sono Superman.
Sono un giudice.
20
00:01:32,008 --> 00:01:36,221
Proprio stamattina ho condannato
a morte il mio 46 uomo.
21
00:01:36,304 --> 00:01:37,847
No, era il 47.
22
00:01:39,849 --> 00:01:42,393
Wow, 47.
23
00:01:42,477 --> 00:01:44,896
- Ti voglio bene, nonno.
- Sì, bene...
24
00:01:44,979 --> 00:01:48,775
...forse non avrò una bella vestaglia nera
e un martello da borioso.
25
00:01:48,858 --> 00:01:51,736
Però ho le pantofole
e un cucchiaio da cereali.
26
00:01:51,820 --> 00:01:53,321
Guardate.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,741
Bart, forse tuo nonno
vuole venire qui davanti...
28
00:01:56,825 --> 00:02:00,370
- ...così qualcun altro interromperà lui.
- Oh, per favore, no.
29
00:02:00,453 --> 00:02:02,413
Era ora, citrulla.
30
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
Allora...
31
00:02:05,667 --> 00:02:07,377
Ehi, ascoltate!
32
00:02:08,294 --> 00:02:11,464
Ora, la mia storia inizia
nel millenovecento-piripì-due.
33
00:02:11,548 --> 00:02:16,094
Dovevamo dire "piripì" perché il kaiser
ci aveva rubato la parola "venti".
34
00:02:16,177 --> 00:02:22,267
Inseguii quel furfante per recuperarlo,
ma rinunciai dopo piripì-sei miglia.
35
00:02:22,350 --> 00:02:24,519
"Piripì?" Assai poco credibile.
36
00:02:24,602 --> 00:02:28,815
Perché ridacchi, ciccione?
Troppi dolci, è quello il tuo problema.
37
00:02:28,898 --> 00:02:32,443
Vorrei ora allontanarmi dagli appunti
che ho preparato...
38
00:02:32,527 --> 00:02:35,488
...per parlare di come inventai la "torlet".
39
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
"Torlet".
40
00:02:39,117 --> 00:02:42,036
Smettetela di ghignare!
Ho dedicato tre anni, a quella torlet.
41
00:02:49,961 --> 00:02:54,382
E poi ha detto di esser stato lui
a mettere contro cani e gatti.
42
00:02:54,465 --> 00:02:57,177
Perché inventa sempre
quelle assurde storie?
43
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
Forse è ora di mettere
il nonno in un ospizio.
44
00:02:59,679 --> 00:03:02,098
- L'hai già fatto.
- Potremmo metterlo in uno...
45
00:03:02,182 --> 00:03:05,226
- ...da cui non possa uscire.
- No. Gli anziani meritano rispetto.
46
00:03:05,310 --> 00:03:07,353
Guarda Jacques Cousteau
e Goldie Hawn.
47
00:03:07,437 --> 00:03:09,981
Non li recluderesti certo
come cittadini di seconda classe.
48
00:03:10,565 --> 00:03:12,358
Di seconda classe?
49
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
E allora le pensioni,
gli sconti sull'autobus...
50
00:03:15,153 --> 00:03:17,947
...e le collanine per il telesoccorso,
il talco mentolato...
51
00:03:18,031 --> 00:03:22,368
...i pantaloni ascellari
e tutti quei vantaggi per anziani?
52
00:03:22,452 --> 00:03:25,038
Se volete il mio parere,
i vecchi hanno la vita facile.
53
00:03:27,790 --> 00:03:29,417
Vediamo.
54
00:03:29,500 --> 00:03:32,420
VIVI PER SEMPRE
COME TARGHETTA COMMEMORATIVA
55
00:03:32,503 --> 00:03:33,922
{\an8}CORRI!
NON CAMMINARE
56
00:03:34,005 --> 00:03:35,465
{\an8}AL NEGOZIO
DI BASTONI DA PASSEGGIO DI LARRY
57
00:03:36,925 --> 00:03:39,052
Considera la SEPOLTURA
nel mare di SEA WORLD!
58
00:03:39,135 --> 00:03:41,930
Non valeva davvero la pena di alzarsi
per questa robaccia.
59
00:03:42,013 --> 00:03:44,224
Forse se mi rimetto a dormire
per qualche giorno...
60
00:03:44,307 --> 00:03:47,393
...si accumulerà della posta interessante.
Ehi, cos'è questo?
61
00:03:48,228 --> 00:03:50,146
"Asa Phelps è..."
62
00:03:50,230 --> 00:03:52,982
Il settimo Pescediavolo è morto!
63
00:03:53,066 --> 00:03:56,653
Ciò significa che
il patrimonio è quasi mio.
64
00:03:56,736 --> 00:03:58,071
Asa Phelps è morto.
65
00:03:58,446 --> 00:04:00,281
PESCEDIAVOLO
66
00:04:04,786 --> 00:04:08,748
Asa Phelps ha passato tutta la vita
a Springfield...
67
00:04:08,831 --> 00:04:12,126
...eccetto quattro anni di servizio
nella Seconda Guerra Mondiale...
68
00:04:12,210 --> 00:04:14,420
...e un giorno in gita scolastica.
69
00:04:14,504 --> 00:04:19,092
Ha lavorato presso la Montanti
e Rinforzi Uniti alla formatura...
70
00:04:19,175 --> 00:04:23,763
...finché non l'hanno sostituito con
una formatrice automatica ed è morto.
71
00:04:39,195 --> 00:04:41,155
A te l'onore.
72
00:04:46,995 --> 00:04:49,580
Bene, Simpson, sette dipartiti.
73
00:04:49,664 --> 00:04:54,377
Non appena sarai nella tua bara
di cartone, il tesoro sarà mio.
74
00:04:54,460 --> 00:04:59,340
- Lo sarà sul mio cadavere.
- Appunto.
75
00:04:59,424 --> 00:05:03,177
Oh, Simpson, non riesci a resistere
cinque secondi senza umiliarti?
76
00:05:06,764 --> 00:05:08,808
Quanto ho resistito?
77
00:05:09,225 --> 00:05:11,602
Nonostante il tuo rozzo
comportamento da clown...
78
00:05:11,686 --> 00:05:13,771
...abbiamo stretto
un patto tra gentiluomini...
79
00:05:13,855 --> 00:05:16,524
...e giurato sulle nostre vite
che l'avremmo rispettato.
80
00:05:17,442 --> 00:05:19,777
Smithers, voglio quell'uomo ucciso.
81
00:05:26,868 --> 00:05:30,038
Bene, vediamo. "Ipnotizzatori,
rabdomanti, luddisti, alienisti...
82
00:05:30,121 --> 00:05:32,165
...zoroastristi, alfabetizzatori..."
83
00:05:33,458 --> 00:05:34,876
"Assassini".
84
00:05:34,959 --> 00:05:37,545
Mi stavo chiedendo, signore.
Dobbiamo proprio...
85
00:05:37,628 --> 00:05:41,591
...sistemare Abe Simpson? Voglio dire,
ho presente le sue condizioni fisiche.
86
00:05:41,674 --> 00:05:44,385
Forse se aspettiamo,
la natura lo assassinerà per noi.
87
00:05:44,469 --> 00:05:48,806
Non posso rischiare. Non lascerò a quel
Simpson la fortuna del Pescediavolo.
88
00:05:48,890 --> 00:05:50,892
Ed io non posso prenderla
senza la sua chiave.
89
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
Proprio l'uomo che mi serve.
90
00:05:53,603 --> 00:05:55,480
Fernando Vidal.
91
00:05:55,563 --> 00:05:57,732
L'assassino più subdolo del mondo.
92
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
Fernando, sono M.B.
93
00:06:05,406 --> 00:06:09,035
Marion Barry.
È già ora di una nuova partita?
94
00:06:09,619 --> 00:06:11,746
Sono Montgomery Burns.
95
00:06:12,705 --> 00:06:15,208
Ti invio una foto per fax.
96
00:06:15,291 --> 00:06:18,961
Voglio che tu voli a Springfield
e uccida quest'uomo all'istante.
97
00:06:25,593 --> 00:06:26,594
{\an8}Del Monte.
98
00:06:28,638 --> 00:06:32,517
Gustateli, vecchio mio.
Saranno gli ultimi.
99
00:06:43,986 --> 00:06:46,781
Che dia...
Sono in piedi. Sono in piedi.
100
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
È più astuto di quel che sembra.
101
00:06:56,082 --> 00:06:59,460
Abraham Simpson,
la tua famiglia è qui in visita.
102
00:06:59,544 --> 00:07:02,255
Santa polenta!
La mia famiglia è venuta a trovarmi.
103
00:07:03,881 --> 00:07:08,261
Un momento.
La mia famiglia non viene mai a...
104
00:07:11,848 --> 00:07:13,349
Di nuovo?
105
00:07:13,433 --> 00:07:16,644
Non sopporterò ancora molto
la tua goffa imbecillità.
106
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
Io vado in macchina, gente.
107
00:07:23,067 --> 00:07:28,489
C'è un altro modo per uccidere un uomo,
ma è intricato e preciso...
108
00:07:28,573 --> 00:07:31,409
...quanto una bella partita di scacchi.
109
00:07:36,456 --> 00:07:38,207
Sono stato io o sei stato tu?
110
00:07:44,255 --> 00:07:48,342
Aiuto. Infermiera,
qualcuno sta tentando di uccidermi.
111
00:07:48,426 --> 00:07:50,720
Va bene. Ce ne occupiamo
immediatamente.
112
00:07:50,803 --> 00:07:53,097
Per prima cosa
le raddoppiamo la dose.
113
00:07:57,226 --> 00:08:00,646
I nostri pazienti stanno cercando...
114
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
...di fare un pisolino!
115
00:08:05,026 --> 00:08:07,111
Fatemi entrare.
Qualcuno vuole uccidermi.
116
00:08:07,195 --> 00:08:11,491
Dolce, compassionevole McGillicutty,
dovete aprire la porta!
117
00:08:11,574 --> 00:08:14,410
- Chi è?
- È il nonno.
118
00:08:14,494 --> 00:08:17,705
A quanto pare è finito
di nuovo in un guazzabuglio.
119
00:08:17,788 --> 00:08:20,917
E poi un coltello
è volato sulla mia testa.
120
00:08:21,000 --> 00:08:25,379
E c'eri tu.
E c'eri anche tu.
121
00:08:25,463 --> 00:08:28,049
Nonno, forse dovrei inumidirti
la salvietta.
122
00:08:28,132 --> 00:08:29,800
È umida a sufficienza. Ascoltatemi.
123
00:08:29,884 --> 00:08:33,179
Monty Burns sta tentando di uccidermi
ed è tutto perché...
124
00:08:34,680 --> 00:08:37,808
- Non posso dirvi il motivo.
- Sono certo che inventerai qualcosa.
125
00:08:37,892 --> 00:08:39,977
Forse devi avere intorno
altri miei compagni di classe.
126
00:08:40,061 --> 00:08:44,190
Devo rintanarmi qui per un po'.
Forse mi stanno ancora cercando.
127
00:08:45,233 --> 00:08:49,237
Wow, è anche più agitato del solito.
Forse dovremmo lasciare che resti.
128
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
- Dove lo mettiamo?
- Nella camera di Bart.
129
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
- Nella camera di Bart.
- Nella camera di Bart.
130
00:08:52,532 --> 00:08:53,324
Nel bidone dei rifiuti.
131
00:08:58,412 --> 00:09:02,416
Mi dispiace per l'intrusione,
però ti confiderò un segreto.
132
00:09:02,500 --> 00:09:07,088
Burns mi dà la caccia perché
vuole la fortuna del Pescediavolo.
133
00:09:07,171 --> 00:09:08,923
Se te ne stai nella mia camera...
134
00:09:09,006 --> 00:09:11,175
...potresti almeno smettere
di inventare assurdità?
135
00:09:11,259 --> 00:09:15,221
- Assurdità, eh? E allora questo cos'è?
- Rugose assurdità?
136
00:09:17,473 --> 00:09:22,603
Questo me l'hanno fatto
nella Seconda Guerra Mondiale.
137
00:09:22,687 --> 00:09:24,772
{\an8}Allora, ero noto come
sergente Simpson,
138
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
{\an8}LE ARDENNE, 1944
139
00:09:26,649 --> 00:09:28,776
{\an8}Ed ero al comando
del Pescediavolo volante...
140
00:09:28,859 --> 00:09:32,196
...la squadra più combattiva
nella compagnia più combattiva...
141
00:09:32,280 --> 00:09:35,783
...nel terzo battaglione
più combattivo dell'esercito.
142
00:09:35,866 --> 00:09:37,785
Ed eravamo tutti di Springfield.
143
00:09:37,868 --> 00:09:41,622
C'era il padre del capo della polizia
Wiggum, Iggy Wiggum.
144
00:09:41,706 --> 00:09:45,793
Se qualcuno trova una granata
senza l'anello, è mia.
145
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Il nostro uomo-radio, Sheldon Skinner.
146
00:09:48,629 --> 00:09:50,089
SPARATEMI
147
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
Va bene. Molto spiritosi.
148
00:09:52,300 --> 00:09:55,428
Beh, non mi sono arruolato
per coltivare amicizie.
149
00:09:55,511 --> 00:10:00,308
Ed a guardarci le spalle c'era il soldato
Arnie Gumble della quinta classe.
150
00:10:01,767 --> 00:10:05,980
Poi c'erano Griff, Asa, Ox ed Etch,
ma ogni unità ha un sobillatore.
151
00:10:06,063 --> 00:10:10,651
Il nostro era un soldatino arrogante
di nome Montgomery Burns.
152
00:10:12,612 --> 00:10:17,575
- Non avete ancora vinto la guerra?
- Ehi, hai detto che eri morto.
153
00:10:17,658 --> 00:10:22,121
Sì. Morto di stanchezza.
Ma ora mi sento ristorato. Grazie.
154
00:10:23,331 --> 00:10:26,584
Tu hai dato ordini agli uomini
più ricchi e più potenti della città.
155
00:10:26,667 --> 00:10:29,378
Come mai tu eri sergente
e lui era un soldato semplice?
156
00:10:29,462 --> 00:10:34,300
Beh, l'hanno pizzicato per aver impedito
un'indagine di J. Edgar Hoover.
157
00:10:34,383 --> 00:10:35,593
E ce lo siamo trovato noi.
158
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Ora non salveranno mai
il tuo cervello, Hitler.
159
00:10:46,646 --> 00:10:48,356
Un aiutino?
160
00:10:51,901 --> 00:10:53,402
Attenzione!
161
00:10:54,153 --> 00:10:56,822
Fece "bum". Proprio così.
162
00:10:56,906 --> 00:11:00,159
Fecero una foto al mio fondoschiena
per Stars and Stripes.
163
00:11:01,077 --> 00:11:03,204
Beh, almeno mi dissero
che era per Stars and Stripes.
164
00:11:03,287 --> 00:11:06,290
Se hai salvato la vita a Burns,
perché vuole ucciderti?
165
00:11:06,374 --> 00:11:08,376
Erano gli ultimi giorni di guerra.
166
00:11:08,459 --> 00:11:12,421
Avevamo appena stanato dei tedeschi
da un castello abbandonato...
167
00:11:18,010 --> 00:11:20,429
Ehi, Burnsy ha trovato dei quadri.
168
00:11:20,513 --> 00:11:24,100
Un momento.
Non possiamo derubare i civili.
169
00:11:24,183 --> 00:11:26,102
Vuoi che faccia rapporto su di te
al comandante Flanders?
170
00:11:26,185 --> 00:11:29,480
- Lasciali, Burnsy.
- Lasciarli per chi, per i tedeschi?
171
00:11:29,563 --> 00:11:32,191
Quelli che ci sparano tutto il giorno?
Li prendiamo e basta.
172
00:11:32,274 --> 00:11:34,985
Saremo ricchi. Ricchi come nazisti.
173
00:11:35,319 --> 00:11:37,071
Mi piacerebbe essere ricco.
174
00:11:37,154 --> 00:11:39,532
Pensate quanto si può ricavare
con quella crosta.
175
00:11:39,615 --> 00:11:42,410
Sì. Potrei mangiare pollo
tre volte al giorno.
176
00:11:42,493 --> 00:11:46,080
Potrei comprare una Studebaker nuova
col ventilatore sul cruscotto.
177
00:11:46,163 --> 00:11:50,084
Io potrei comprarmi
l'ingresso nell'alta società.
178
00:11:50,167 --> 00:11:54,547
Beh, mi sento a disagio, ma mi farebbe
comodo un gruzzolo per la pensione.
179
00:11:54,630 --> 00:11:57,299
Non vorrei mai finire
in una di quelle case per anziani.
180
00:11:57,383 --> 00:11:59,135
Allora siamo d'accordo.
181
00:11:59,218 --> 00:12:02,555
Ovviamente non possiamo vendere
i quadri adesso. Ci scoprirebbero.
182
00:12:02,638 --> 00:12:05,725
Quanti di voi sono avvezzi
al concetto di tontina?
183
00:12:08,644 --> 00:12:11,188
Bene, Ox.
Perché non ce lo spieghi?
184
00:12:11,856 --> 00:12:16,986
In sostanza, sottoscriviamo tutti un
contratto per cui l'ultimo sopravvissuto...
185
00:12:17,069 --> 00:12:20,489
...diventa l'unico possessore
di tutti quei bei quadri.
186
00:12:20,573 --> 00:12:23,451
Ben detto, Oxford. Ora ricordatevi...
187
00:12:23,534 --> 00:12:25,494
...che non potete firmare tutti
con una X.
188
00:12:28,330 --> 00:12:30,040
Così sigillammo i dipinti...
189
00:12:30,124 --> 00:12:33,711
...sapendo che solo uno di noi
li avrebbe potuti rivedere.
190
00:12:37,006 --> 00:12:38,883
Ox fu il primo ad andarsene.
191
00:12:38,966 --> 00:12:41,761
Gli venne l'ernia trasportando
la cassa fuori dal castello.
192
00:12:41,844 --> 00:12:46,265
Altri cinque morirono nell'inondazione
del Giorno dei veterani nel '79.
193
00:12:46,348 --> 00:12:50,060
Ora che Asa se n'è andato,
siamo rimasti io e Burns.
194
00:12:50,144 --> 00:12:53,564
Bella storia, nonno. Avresti potuto
metterci un vampiro, però. 'notte.
195
00:12:54,940 --> 00:12:58,402
Mio nipote pensa che io sia un bugiardo.
196
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
Non uccidermi.
197
00:13:04,575 --> 00:13:06,911
Ho tentato una via di mezzo, Simpson.
198
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Ma tu hai voluto fare
il Piccolo Johnny Restinvita.
199
00:13:09,789 --> 00:13:12,792
Ora dammi la chiave
per la fortuna del Pescediavolo.
200
00:13:12,875 --> 00:13:15,503
Oh, wow, c'è davvero, un tesoro.
201
00:13:15,586 --> 00:13:17,546
Qualunque cosa tu faccia, nonno,
non dargli la chiave.
202
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
- Ecco la chiave.
- Oh, figuriamoci.
203
00:13:19,840 --> 00:13:23,177
Ehi, signor Burns. Posso venire con lei
a prendere il tesoro?
204
00:13:23,260 --> 00:13:25,846
Non mangio molto
e non distinguo il bene dal male.
205
00:13:25,930 --> 00:13:27,681
Oh, sei un bravo bambino.
206
00:13:27,765 --> 00:13:30,684
Tuttavia, i gruppi anti-lavoro minorile
mi controllano come falchi.
207
00:13:30,768 --> 00:13:34,188
Beh, vado a prelevare i quadri.
Come si dice: "il tempo è Degas".
208
00:13:34,271 --> 00:13:36,649
Riposo, sergente.
209
00:13:38,734 --> 00:13:41,445
Oh, terribilmente spiacente.
Torna a dormire, piccola.
210
00:13:41,529 --> 00:13:42,947
Babbo Natale?
211
00:13:48,369 --> 00:13:51,497
Beh, pare che Burns diventerà ricco,
alla fin fine.
212
00:13:51,580 --> 00:13:54,333
Non senza le chiavi.
213
00:13:54,834 --> 00:13:58,420
- Ehi, hai le chiavi.
- Ora possiamo prendere il tesoro!
214
00:13:58,504 --> 00:14:00,589
Oh, a che scopo?
215
00:14:00,673 --> 00:14:04,176
Burns troverebbe comunque
un modo per portarmelo via.
216
00:14:04,260 --> 00:14:06,136
Non posso crederci, nonno.
217
00:14:06,220 --> 00:14:09,849
Il sergente della tua storia non avrebbe
mai paura di un cialtrone come Burns.
218
00:14:09,932 --> 00:14:11,350
Devi prendere quel tesoro.
219
00:14:11,433 --> 00:14:14,186
Lo devi fare per Ox e Asa
e Griff e Burnsy.
220
00:14:14,270 --> 00:14:19,441
- Beh, per Burnsy mica tanto.
- Pensi davvero che ce la farei?
221
00:14:20,109 --> 00:14:23,237
Sì. Ma dobbiamo agire rapidamente.
222
00:14:23,988 --> 00:14:25,865
Dove andate, voi due, a quest'ora?
223
00:14:25,948 --> 00:14:27,741
- A caccia di un tesoro.
- Oh, posso venire?
224
00:14:27,825 --> 00:14:30,870
Solo se sei pronto a guardare
il pericolo in faccia...
225
00:14:30,953 --> 00:14:33,831
...sottoporre la tua virilità
ad una prova estrema e...
226
00:14:33,914 --> 00:14:35,583
Passo.
227
00:14:39,295 --> 00:14:42,339
Nonno, pensi che i tuoi compagni morti
gironzolino, di notte?
228
00:14:42,423 --> 00:14:46,760
Se mi assomigliano un po', si devono
alzare due volte. Okay, aspetta.
229
00:14:46,844 --> 00:14:50,556
Ragazzi, sono io: il sergente. Riposo.
230
00:14:50,639 --> 00:14:52,725
Lo so che sto violando le regole,
stanotte.
231
00:14:52,808 --> 00:14:56,604
Ma so che nessuno di voi vuole che
quel farabutto di Burns abbia il tesoro.
232
00:14:56,687 --> 00:15:00,482
E voglio che sappiate
che quando morirò...
233
00:15:00,566 --> 00:15:06,530
...sarete tutti i benvenuti
nel paradiso dei ricchi.
234
00:15:25,674 --> 00:15:28,761
Ora ci indicherà esattamente
dove scavare.
235
00:15:39,146 --> 00:15:44,318
Ragazzo, tu prendi in prestito
l'attrezzatura da sub, e io questa barca.
236
00:15:45,569 --> 00:15:49,198
Ciao ciaino, sconosciuto. Non ho potuto
non notare che mi sta rubando la barca.
237
00:15:49,281 --> 00:15:50,574
La restituirò.
238
00:15:50,658 --> 00:15:52,952
- Mai guidato un motoscafo?
- No.
239
00:15:53,035 --> 00:15:55,037
- Conosce le norme di navigazione?
- No.
240
00:15:55,120 --> 00:15:57,623
- Per cosa le serve?
- È un segreto.
241
00:15:57,706 --> 00:16:01,585
Pare eccitante eccitantino.
Mi prometta solo di divertirsi.
242
00:16:02,586 --> 00:16:04,296
Maude, ragazzi, venite su.
243
00:16:04,380 --> 00:16:07,216
Andremo a campeggiare
nel battello gonfiabile.
244
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
Ora ricordati il piano, ragazzo.
245
00:16:15,474 --> 00:16:18,560
- Se finisci l'aria, tira la corda...
- Sessantaquattro volte.
246
00:16:18,644 --> 00:16:22,439
- Né più, né meno. Capito.
- No, no, 63 volte se non hai aria.
247
00:16:22,523 --> 00:16:25,067
Sessantaquattro se trovi il tesoro.
248
00:16:25,150 --> 00:16:27,319
Ho capito. Ehi, nonno.
249
00:16:27,403 --> 00:16:29,822
Pensi che sarei stato
un buon Pescediavolo Volante?
250
00:16:29,905 --> 00:16:32,741
Tu sei un audace spericolato
dal carattere aggressivo...
251
00:16:32,825 --> 00:16:37,246
...e una cultura da quarta elementare.
Ti avrebbero fatto sergente.
252
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
VIVA LA CLASSE
DEL '78
253
00:17:08,527 --> 00:17:12,656
Sessantuno, sessantadue...
254
00:17:12,740 --> 00:17:14,616
...sessantatre...
255
00:17:14,700 --> 00:17:18,579
Oh, no, 63! Ha finito l'aria.
256
00:17:18,662 --> 00:17:21,832
Ho mandato il mio unico nipote
in una...
257
00:17:21,915 --> 00:17:26,837
Sessantaquattro!
Ha trovato il tesoro. Sono ricco.
258
00:17:32,885 --> 00:17:35,137
Sei un nipote fantastico, ragazzo.
259
00:17:35,220 --> 00:17:38,182
Ora apriamola
e diamo un'occhiata.
260
00:17:50,402 --> 00:17:52,279
La luce deve essere bruciata.
261
00:17:54,323 --> 00:17:57,659
Gradirei se la smettessi
di pizzicare il mio Botticelli.
262
00:17:58,035 --> 00:18:00,079
Pare che non mi servissero chiavi.
263
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
Prendo i capolavori, grazie.
264
00:18:02,331 --> 00:18:04,666
Maledipicchia!
265
00:18:08,128 --> 00:18:12,132
Codardo! Sei una vergogna
per il nome Pescediavolo.
266
00:18:12,216 --> 00:18:13,759
Oh, davvero?
267
00:18:13,842 --> 00:18:17,888
No. Guarda. Prendi l'arte, se vuoi.
Però non far male al bambino.
268
00:18:19,056 --> 00:18:20,307
Preferisco fare entrambe le cose.
269
00:18:30,150 --> 00:18:33,028
Arrivederci, sergente.
Ci vediamo al raduno di novembre.
270
00:19:11,859 --> 00:19:15,154
Mi dispiace di esserti costato
il tuo tesoro, nonno.
271
00:19:15,237 --> 00:19:17,614
Il tesoro non conta, ragazzo.
272
00:19:17,698 --> 00:19:21,743
Quel che conta è che sei salvo.
Ora andiamo a prendere quel tesoro!
273
00:19:24,705 --> 00:19:28,458
Stanno recuperando.
Dobbiamo gettare qualcosa.
274
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
È stato un onore servirla, signore.
275
00:19:33,338 --> 00:19:37,176
- Maledipicchia, sta scappando.
- Col cavolo che scappa.
276
00:19:46,852 --> 00:19:49,813
Non hai l'età, Simpson. Sei ridicolo.
277
00:20:06,288 --> 00:20:08,582
- Non uccidermi.
- Non ti ucciderò.
278
00:20:08,665 --> 00:20:12,002
Sarebbe da codardo.
Codardo alla Monty Burns.
279
00:20:12,085 --> 00:20:15,422
Voglio solo vederti strisciare.
280
00:20:15,505 --> 00:20:18,550
Sissignore. Va bene così?
281
00:20:23,388 --> 00:20:26,850
Ora, Burnsy, c'è una cosa che
non tolleriamo nel Pescediavolo...
282
00:20:26,934 --> 00:20:29,478
...ed è tentare di uccidere
il tuo ufficiale di comando.
283
00:20:29,561 --> 00:20:32,981
Quindi considera questo
il tuo congedo con disonore.
284
00:20:33,065 --> 00:20:35,901
Sei fuori dal mio reparto,
fuori dalla tontina...
285
00:20:35,984 --> 00:20:38,320
...e ciò significa che i dipinti sono miei.
286
00:20:38,403 --> 00:20:42,532
Soldato, sei esonerato.
287
00:20:44,743 --> 00:20:46,954
Sei ricco, nonno. Ce l'hai fatta.
288
00:20:47,037 --> 00:20:49,790
E Burns quello
non potrà mai portartelo via.
289
00:20:51,625 --> 00:20:53,252
DIPARTIMENTO DI STATO
290
00:20:53,335 --> 00:20:56,046
Fermi! Dipartimento di Stato americano.
Quelli li prendiamo noi.
291
00:20:56,129 --> 00:20:59,466
Stiamo aiutando il governo tedesco
a cercare questi dipinti rubati da 50 anni.
292
00:20:59,549 --> 00:21:01,635
Per evitare un caso internazionale...
293
00:21:01,718 --> 00:21:04,846
...li restituiremo al discendente
del loro legittimo proprietario.
294
00:21:06,223 --> 00:21:07,641
Barone Von Hertzenberger...
295
00:21:07,724 --> 00:21:11,061
...per conto del popolo americano,
domando scusa per...
296
00:21:11,144 --> 00:21:13,188
Mach schnell mit la roba d'arte, eh?
297
00:21:13,272 --> 00:21:17,609
Devo tornare al Centro Danza di
Stoccarda in tempo per i Kraftwerk.
298
00:21:20,153 --> 00:21:23,156
Attenzione al commutatore di CD
nel bagagliaio, eh?
299
00:21:23,240 --> 00:21:25,075
Idiota.
300
00:21:29,621 --> 00:21:31,999
Credo che se li meriti più di me.
301
00:21:32,082 --> 00:21:38,422
Almeno ti ho potuto mostrare che non
sono sempre stato un penoso bizzarro.
302
00:21:38,672 --> 00:21:40,632
Non lo sei mai stato, nonno.
303
00:21:41,925 --> 00:21:45,929
Ti abbraccerei, ma so
che ti metterei in imbarazzo.
304
00:21:46,013 --> 00:21:49,266
Nessun imbarazzo. Non mi importa
chi vede che voglio bene a mio nonno.
305
00:21:50,684 --> 00:21:53,770
Ehi, fanciulli allegri.
Trovatevi una camera.
306
00:22:48,867 --> 00:22:50,869
{\an8}Sottotitoli: Cecilia Lomperski