1 00:00:04,462 --> 00:00:06,464 Les Simpson 2 00:00:35,785 --> 00:00:38,079 MONT SWARTZWELDER CIDRERIE "40% plus pittoresque" 3 00:00:38,163 --> 00:00:40,915 {\an8}Une sortie parfaite pour une belle journée d'automne. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,293 {\an8}Je plains les gens enfermés chez eux 5 00:00:43,376 --> 00:00:45,754 {\an8}à regarder le 7e match du championnat de baseball. 6 00:00:46,671 --> 00:00:50,258 {\an8}Ils n'apprendront rien sur les pommes aujourd'hui. 7 00:00:50,341 --> 00:00:54,054 {\an8}La cidrerie a fonctionné sans répit jusqu'en 1941, 8 00:00:54,137 --> 00:00:57,098 {\an8}lorsque ses employés sont partis pour la guerre. 9 00:00:57,182 --> 00:01:00,185 {\an8}À leur retour, la vieille cidrerie était telle quelle, 10 00:01:00,268 --> 00:01:04,189 {\an8}sauf qu'elle était infestée de milliers de rats. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,983 C'est dégoûtant. 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,277 {\an8}Et si on tend bien l'oreille, 13 00:01:09,360 --> 00:01:14,282 {\an8}on les entend ronger les pommes et plonger dans les toilettes. 14 00:01:14,365 --> 00:01:17,285 {\an8}Ce qui conclut cette partie de la visite. 15 00:01:17,368 --> 00:01:19,037 POURBOIRES 16 00:01:19,120 --> 00:01:23,333 {\an8}L'un des pressoirs les plus notoires de la région 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,585 reprend un modèle allemand, 18 00:01:25,668 --> 00:01:28,046 mais a été modifié pour la pomme américaine. 19 00:01:28,129 --> 00:01:31,633 {\an8}Nom d'une petite pomme! C'est Homer Simpson. 20 00:01:31,716 --> 00:01:33,134 {\an8}Depuis quand es-tu là? 21 00:01:33,218 --> 00:01:36,179 {\an8}Vingt des plus gavantes minutes de ma vie. 22 00:01:36,262 --> 00:01:41,017 {\an8}On s'est gavé de cidre? Un conseil : un passe pour la saison. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,894 Rentable au bout de 16 visites. 24 00:01:42,977 --> 00:01:46,981 Peu de personnes savent différencier cidre et jus de pomme. 25 00:01:47,065 --> 00:01:49,526 Voilà un petit moyen pour s'en souvenir. 26 00:01:49,609 --> 00:01:52,320 Si c'est clair et jaune, c'est du jus, mon ami. 27 00:01:52,403 --> 00:01:54,656 Si c'est fort et brun, c'est du cidre. 28 00:01:54,739 --> 00:01:57,700 En revanche, il y a deux exceptions... 29 00:01:57,784 --> 00:02:02,622 - Tu peux rester, mais je pars. - S'ils utilisent des pommes tardives. 30 00:02:02,705 --> 00:02:05,125 Et au Canada, c'est l'inverse. 31 00:02:05,708 --> 00:02:08,795 Mon Dieu. Je file te chercher du cidre. 32 00:02:10,255 --> 00:02:14,884 Après l'hiver et le printemps, l'automne est ma saison préférée. 33 00:02:14,968 --> 00:02:18,263 Regarde un peu ce beau follage. 34 00:02:18,346 --> 00:02:22,851 Ce n'est pas "follage", maman. C'est "feuillage". 35 00:02:22,934 --> 00:02:25,603 C'est ce que j'ai dit. Follage. 36 00:02:25,687 --> 00:02:29,899 Il ne faut pas être sorti de Sciences-pot pour savoir prononcer "follage". 37 00:02:35,780 --> 00:02:38,116 {\an8}PENDANT CE TEMPS, À NEW HAVEN, DANS LE CONNECTICUT... 38 00:02:38,199 --> 00:02:39,325 MIEUX QU'HARVARD 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,829 Honnêtement, je me demande pourquoi Harvard se donne la peine. 40 00:02:42,912 --> 00:02:44,789 Ils ont gagné de justesse. 41 00:02:45,373 --> 00:02:48,710 Leur tricherie était plus flagrante que l'année dernière. 42 00:02:49,127 --> 00:02:50,670 AUTO PRIVÉE PAS LA VÔTRE 43 00:02:54,174 --> 00:02:57,635 Laissons à Harvard leur football et leurs intellectuels. 44 00:02:57,719 --> 00:03:01,222 Yale sera toujours ce qu'il y a de mieux quant aux clubs de gentlemen. 45 00:03:01,306 --> 00:03:03,558 J'ai connu tous mes amis ici. 46 00:03:03,641 --> 00:03:06,436 Salut, Burnsy, je suis ton vieux camarade, Dink. 47 00:03:13,985 --> 00:03:16,404 On ne bouge plus. 48 00:03:19,407 --> 00:03:22,118 - Bien joué, Monsieur. - Votre attention. 49 00:03:22,202 --> 00:03:24,287 Le train a dû s'arrêter temporairement 50 00:03:24,370 --> 00:03:26,706 à cause d'un canapé abandonné sur la voie. 51 00:03:29,584 --> 00:03:31,628 On dirait une espèce de canapé. 52 00:03:31,711 --> 00:03:33,588 Ça pourrait être long. 53 00:03:33,671 --> 00:03:36,633 Voulez-vous bien vous soûler pour m'amuser? 54 00:03:36,716 --> 00:03:38,801 Je vais faire une farandole à moi seul. 55 00:03:44,474 --> 00:03:45,934 Des clients. Dieu soit loué! 56 00:03:46,017 --> 00:03:47,810 Papa a besoin de se renflouer. 57 00:03:48,645 --> 00:03:51,522 Eh, comment allez-vous? Bienvenue à Waynesport. 58 00:03:51,606 --> 00:03:54,776 Achetez en souvenir cette noix aux yeux globuleux. 59 00:03:54,859 --> 00:03:58,571 Ou un rocher aux yeux globuleux. Des bonbons locaux. 60 00:03:58,655 --> 00:04:01,032 Une bouteille de Pepsi difforme. Voyons. 61 00:04:01,115 --> 00:04:04,035 Si c'est trop haut de gamme, j'ai des trucs merdiques. 62 00:04:25,848 --> 00:04:28,476 Hé, contrôleur, où va ce train? 63 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 - À Springfield. - Mais, dans quel État? 64 00:04:36,734 --> 00:04:40,405 Je ne me suis honnêtement jamais aussi bien amusée. 65 00:04:40,488 --> 00:04:45,493 La cidrerie, l'historique, et ce feuillage magnifique. 66 00:04:45,576 --> 00:04:49,580 Sans oublier Lisa, notre dictionnaire amboulant. 67 00:04:53,751 --> 00:04:57,005 - Ils pourraient mettre un poteau. - C'est un pouceux. 68 00:04:57,088 --> 00:04:59,799 - Prenons-le. - Et s'il était cinglé? 69 00:04:59,882 --> 00:05:02,051 Et s'il ne l'était pas? On passerait pour quoi? 70 00:05:02,135 --> 00:05:03,970 - On ne le prendra pas. - Si. 71 00:05:04,053 --> 00:05:05,805 - Il n'y a pas assez de place. - Si... 72 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 Ce n'est pas une bonne idée. 73 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 C'est la meilleure que j'ai jamais eue. 74 00:05:10,184 --> 00:05:13,021 On prend ce malade, un point c'est tout. 75 00:05:21,112 --> 00:05:24,449 Vous êtes sympas. Pas facile de trouver une auto. 76 00:05:24,532 --> 00:05:27,368 Je n'ai vu qu'un corbillard qui me croyait tombé du coffre. 77 00:05:27,452 --> 00:05:28,661 C'était pas du gâteau. 78 00:05:30,371 --> 00:05:32,540 Attention à la tarte aux pommes. 79 00:05:33,833 --> 00:05:36,169 Grand-père, tu es assis sur la tarte? 80 00:05:36,252 --> 00:05:38,588 J'espère que oui. 81 00:05:40,089 --> 00:05:42,508 Je cherche ce type. Vous le connaissez? 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,427 Plutôt, oui. C'est M. Burns. 83 00:05:44,510 --> 00:05:47,347 - Il a voulu tuer nos chiots. - Il m'a harcelée. 84 00:05:47,430 --> 00:05:50,767 - Il a volé ma fiancée. - Il s'est moqué de mon poids. 85 00:05:52,018 --> 00:05:54,854 Des petites tensions. Savez-vous où il habite? 86 00:05:59,108 --> 00:06:02,153 Ce type a plus de pognon qu'une machine à sous. 87 00:06:02,236 --> 00:06:06,866 Il est riche, je vous le dis. Sa boîte aux lettres fait la taille d'une maison. 88 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 Eh, à qui je parle? 89 00:06:14,415 --> 00:06:16,376 - Oui? - Oui... 90 00:06:16,459 --> 00:06:19,879 Mon nom est Larry. Je suis venu voir M. Burns. 91 00:06:19,962 --> 00:06:23,800 Vraiment navré, Larry, mais si M. Burns veut voir un inconnu, 92 00:06:23,883 --> 00:06:26,177 il l'observera depuis son télescope. 93 00:06:26,260 --> 00:06:28,554 - Si vous... - Que se passe-t-il? 94 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 Je sirotais mon jus en paix. 95 00:06:33,643 --> 00:06:36,521 - Que faites-vous ici? - À vrai dire, 96 00:06:36,604 --> 00:06:39,524 je suis un peu nerveux. Je suis venu vous dire... 97 00:06:39,607 --> 00:06:42,610 Vous vendez des ampoules? Vous défendez les baleines? 98 00:06:42,693 --> 00:06:46,114 - Vous aimez Jésus? - M. Burns, je suis votre fils. 99 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 J'ai marché sur un paon. Vous avez de l'essuie-tout? 100 00:06:56,207 --> 00:06:59,293 C'est vrai. C'est mon fils. 101 00:07:00,086 --> 00:07:02,505 - Nous y voilà. - Doux Jésus. 102 00:07:02,588 --> 00:07:05,299 Papa, ne le prends pas mal. Je suis bien content. 103 00:07:05,383 --> 00:07:07,927 Mais comment se fait-il que je sois ton fils? 104 00:07:08,010 --> 00:07:12,598 Larry, je me suis répété cette histoire des millions de fois dans ma tête. 105 00:07:12,682 --> 00:07:17,311 C'était en 1941. Le... Non, 1939. 106 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 Ma 25e réunion de Yale. 107 00:07:21,149 --> 00:07:23,067 PROMO DE 1914 108 00:07:23,151 --> 00:07:26,571 Ce jour-là apparut celle que j'avais aimée à l'université, 109 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 Mimsie Bancroft. 110 00:07:28,698 --> 00:07:32,785 Après toutes ces années, Mimsie avait quelques rides et des cheveux blancs, 111 00:07:32,869 --> 00:07:35,872 mais mes yeux sont passés outre ces imperfections 112 00:07:35,955 --> 00:07:38,541 pour se diriger sur sa fille de 21 ans, Lily. 113 00:07:38,624 --> 00:07:41,043 J'ai emmené Lily au cinématographe 114 00:07:41,127 --> 00:07:45,631 où nous nous laissâmes enflammer par l'impertinence de Clark Gable. 115 00:07:46,174 --> 00:07:48,634 {\an8}Nous nous faufilâmes dans un musée voisin. 116 00:07:49,677 --> 00:07:52,722 Sous les yeux amusés de quatre Esquimaux empaillés, 117 00:07:53,055 --> 00:07:55,183 nous exprimâmes notre amour physiquement 118 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 comme cela se faisait à l'époque. 119 00:08:00,813 --> 00:08:03,232 Je suis donc déjà allé au musée. 120 00:08:03,316 --> 00:08:06,736 - Que vous est-il arrivé à tous les 2? - Un scandale a éclaté. 121 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 Sa famille l'a forcée à t'abandonner 122 00:08:09,030 --> 00:08:12,200 et l'a envoyée dans un couvent dans les mers du Sud. 123 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 Je n'ai jamais eu de nouvelles. 124 00:08:13,993 --> 00:08:16,746 Mais raconte-moi plutôt ta vie. 125 00:08:16,829 --> 00:08:20,124 Ce sera rapide. J'ai été à l'orphelinat jusqu'à 18 ans. 126 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 Puis j'ai décroché cette job au magasin de souvenirs. 127 00:08:23,336 --> 00:08:25,171 Un jour, j'ai vu un dirigeable. 128 00:08:26,631 --> 00:08:28,090 Tu dois être épuisé. 129 00:08:28,174 --> 00:08:30,134 Je vais te conduire à ta chambre. 130 00:08:31,802 --> 00:08:34,055 C'est plutôt luxueux! 131 00:08:34,722 --> 00:08:37,725 On n'a jamais été aussi gentil avec moi. 132 00:08:37,808 --> 00:08:39,018 Oui, oui. 133 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 Très bien. 134 00:08:41,854 --> 00:08:43,940 Moi aussi, je suis content. 135 00:08:44,023 --> 00:08:47,652 Si tu t'ennuies, voici la salle de jeu. 136 00:08:48,444 --> 00:08:51,697 Tu ne peux pas manger l'orange et jeter la pelure! 137 00:08:51,781 --> 00:08:53,533 Un homme n'est pas un fruit! 138 00:08:53,616 --> 00:08:55,743 Cette pièce devait être finie! 139 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 Arrêtez! Arrêtez, j'ai dit. 140 00:08:59,080 --> 00:09:01,999 Hé, pas de souci. C'était génial. 141 00:09:09,674 --> 00:09:12,218 C'est toi le pouceux. Tu fais quoi ici? 142 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 J'apprends le métier. 143 00:09:13,803 --> 00:09:15,888 Je suis Larry Burns, le fils du patron. 144 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 Tranquille. Je ne veux pas bosser. 145 00:09:20,601 --> 00:09:23,437 J'ai appris le piano sur un piano mécanique. 146 00:09:23,521 --> 00:09:25,314 T'es vraiment feignant. 147 00:09:25,398 --> 00:09:26,732 Je suis un vrai de vrai. 148 00:09:26,816 --> 00:09:29,235 Je suis comme un tapis sous Valium. 149 00:09:29,318 --> 00:09:31,654 Le pire des feignants. 150 00:09:31,737 --> 00:09:34,323 Larry et moi, on a plein de trucs en commun, 151 00:09:34,407 --> 00:09:35,783 bien plus que toi et moi. 152 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 Si je devais finir sur une île avec quelqu'un, 153 00:09:38,869 --> 00:09:40,830 je choisirais Larry. 154 00:09:40,913 --> 00:09:44,333 Je crois qu'on a assez entendu parler de Larry Burns. 155 00:09:44,417 --> 00:09:48,337 Ce n'est pas comme si quelqu'un avait un truc intéressant à raconter. 156 00:09:48,421 --> 00:09:49,839 PLUS BEAU BÉBÉ 157 00:09:54,552 --> 00:09:57,221 Papa, ces gens sont plutôt chics. 158 00:09:57,305 --> 00:09:58,764 Je n'ai rien à voir avec eux. 159 00:09:58,848 --> 00:10:02,226 C'est faux, Larry. Ton sang est plus bleu que le leur. 160 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 Comporte-toi en vrai Burns, laisse le charme agir. 161 00:10:06,188 --> 00:10:08,941 Amiral Carstairs, voici mon fils, Larry. 162 00:10:09,025 --> 00:10:10,651 Enchanté, matelot. 163 00:10:10,735 --> 00:10:12,653 Comment était la marine, le siècle dernier? 164 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 J'aimerais avoir l'air aussi bien que vous, à 200 ans. 165 00:10:17,617 --> 00:10:20,995 Larry, s'il te plaît. Il est susceptible. 166 00:10:21,078 --> 00:10:24,999 Oh, Monty. Ce doit être votre fils dont j'ai tant entendu parler. 167 00:10:25,082 --> 00:10:28,377 Larry, je dois vous présenter notre fille, la débutante. 168 00:10:28,461 --> 00:10:30,087 Elle débute. 169 00:10:30,963 --> 00:10:33,174 Elle n'est pas encore prête! 170 00:10:37,261 --> 00:10:40,681 Smithers, le jeune Larry est un peu étrange. 171 00:10:40,765 --> 00:10:42,975 Je ne saurais dire ce dont il s'agit. 172 00:10:43,059 --> 00:10:45,227 Disons qu'il est un peu bourru. 173 00:10:45,311 --> 00:10:48,898 Ce pourrait être dû à sa consommation héroïque de cocktails. 174 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 Prends une chaise. Toi aussi, glandu. 175 00:10:51,150 --> 00:10:54,362 La bouffe est pas terrible, mais les portions assurent. 176 00:10:54,945 --> 00:10:56,405 Je rigole, tranquille. 177 00:10:56,489 --> 00:10:58,532 Hé, sacrée cantine. 178 00:10:59,909 --> 00:11:01,827 Un manque total de finesse. 179 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Smithers, je veux qu'il soit admis à Yale. 180 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Avez-vous rencontré Larry? 181 00:11:10,169 --> 00:11:12,004 Il a mentionné ma surcharge pondérale, 182 00:11:12,088 --> 00:11:15,675 puis a suggéré que ma devise soit "La bouffe fait la force". 183 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Il m'a ensuite dit de me "détendre". 184 00:11:18,302 --> 00:11:21,180 - Qu'en est-il de ses tests? - Disons que... 185 00:11:21,263 --> 00:11:23,391 Il a écrit "Yale" avec un 6. 186 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 Je vois. Eh bien, je... 187 00:11:25,518 --> 00:11:28,813 C'est vrai, c'est l'époque de ma donation annuelle. 188 00:11:28,896 --> 00:11:30,856 Combien devrais-je donner? 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,150 Honnêtement, les résultats de Larry 190 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 exigent une contribution des plus généreuses. 191 00:11:36,112 --> 00:11:40,408 Ainsi, un score de 400 exige la donation de tenues de football. 192 00:11:40,491 --> 00:11:42,243 300, un nouveau dortoir. 193 00:11:42,326 --> 00:11:45,413 Dans le cas de Larry, un nouvel aéroport international. 194 00:11:45,496 --> 00:11:48,791 Yale aurait besoin d'un aéroport international, M. Burns. 195 00:11:48,874 --> 00:11:52,461 Êtes-vous fous? Je n'ai pas ça sous la main! Du vent! 196 00:11:53,087 --> 00:11:56,215 Faites venir mon fils immédiatement. 197 00:11:56,298 --> 00:11:58,050 PARTI BOIRE 198 00:11:58,134 --> 00:12:00,386 Il semble être parti boire, Monsieur. 199 00:12:02,304 --> 00:12:05,015 Faites-vous plaisir, tournée générale! 200 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 Hé, mignon, envoie la note à mon père. 201 00:12:07,768 --> 00:12:11,772 Le dernier type qui a fait ça a fini dans une décharge publique. 202 00:12:11,856 --> 00:12:14,275 Oui, mais ça en valait la peine. 203 00:12:14,358 --> 00:12:16,861 Qu'est-ce que tout le monde a contre mon père? 204 00:12:16,944 --> 00:12:20,114 Il ne ferait de mal à personne. C'est un homme en or. 205 00:12:20,197 --> 00:12:21,741 Viens chez moi, tu verras. 206 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Sacrée fête. 207 00:12:31,709 --> 00:12:34,628 Si ça continue, on se croira à un enterrement. 208 00:12:34,712 --> 00:12:37,089 Silence, personne n'aime les comédiens. 209 00:12:37,173 --> 00:12:39,800 Je t'en prie, papa, on a un invité. 210 00:12:39,884 --> 00:12:41,510 Sois un peu plus loquace. 211 00:12:42,511 --> 00:12:43,929 Un peu plus loquace... 212 00:12:44,013 --> 00:12:48,517 - Sac à bouffe. Avez-vous un fils? - Oui, Monsieur. 213 00:12:48,601 --> 00:12:50,227 Vous déçoit-il en permanence? 214 00:12:50,311 --> 00:12:52,688 Amène-t-il des idiots chez vous? 215 00:12:52,772 --> 00:12:54,273 Tout le temps. 216 00:12:54,356 --> 00:12:57,193 Connaissez-vous Milhouse? Une vraie patate... 217 00:12:57,276 --> 00:12:58,944 Fascinant. Bonne nuit. 218 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 Papa, qu'est-ce que tu as? Tu me refroidis vraiment. 219 00:13:03,032 --> 00:13:05,242 Je vais te dire ce que j'ai. 220 00:13:05,326 --> 00:13:09,955 Je suis humilié d'avoir un fils vulgaire, grossier et ignorant. 221 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Je devrais partir. 222 00:13:15,503 --> 00:13:17,004 Qu'est-ce qui t'arrive? 223 00:13:17,087 --> 00:13:18,839 Tu ne m'aimes plus? 224 00:13:25,596 --> 00:13:27,932 Papa et moi avions pourtant bien commencé. 225 00:13:28,015 --> 00:13:30,559 Tout tombe en pièces comme une moto chinoise. 226 00:13:30,643 --> 00:13:33,771 C'est injuste. Tu es le fils rêvé. 227 00:13:34,438 --> 00:13:38,609 Je vais te dire. Il n'a aucune considération. Aucune estime. 228 00:13:39,568 --> 00:13:44,198 Il n'y a qu'un moyen pour qu'il se rende compte combien il t'aime, 229 00:13:44,281 --> 00:13:46,200 un faux enlèvement. 230 00:13:46,283 --> 00:13:50,287 Ouais. Je ne sais pas, je devrais peut-être quitter la ville. 231 00:13:50,663 --> 00:13:52,832 Un faux enlèvement. 232 00:13:52,915 --> 00:13:55,709 Non, je sais ce que je dois faire. 233 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 Je vais changer. 234 00:13:57,378 --> 00:14:00,965 Fini toutes ces blagues. Fini le laisser-aller au travail. 235 00:14:01,048 --> 00:14:04,051 Et avant tout, fini l'alcool! 236 00:14:04,844 --> 00:14:06,846 Je sais que je peux y arriver. 237 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 "Votre fils a été enlevé." 238 00:14:15,938 --> 00:14:19,400 Je n'arrive pas à croire qu'on puisse vouloir l'enlever. 239 00:14:19,483 --> 00:14:21,235 Il faut qu'on le retrouve. 240 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 Sans vouloir être impertinent, ne vouliez-vous pas le chasser 241 00:14:24,780 --> 00:14:26,407 il y a deux heures de cela? 242 00:14:26,490 --> 00:14:29,952 C'est pour le principe. On ne vole pas Montgomery Burns, 243 00:14:30,035 --> 00:14:33,539 que ce soit mon journal du dimanche ou mon bougre de fils! 244 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Très bien, Monsieur B., quand ils appelleront pour la rançon, 245 00:14:37,334 --> 00:14:40,880 dites-leur que vous mettrez l'argent sous un gros filet. 246 00:14:40,963 --> 00:14:43,382 Puis on fait tomber le filet, pas vrai? 247 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Hé, ce plan me plaît! 248 00:14:46,385 --> 00:14:48,012 Il me plaît beaucoup! 249 00:15:00,733 --> 00:15:04,653 Que faites-vous au sous-sol? Vous vous cachez? 250 00:15:04,737 --> 00:15:09,074 Marge, tu as lu trop de livres sur les cachettes. 251 00:15:09,158 --> 00:15:10,910 Que fait le pouceux ici? 252 00:15:10,993 --> 00:15:13,495 Doit-on abriter tous les marginaux? 253 00:15:13,579 --> 00:15:16,832 Bien sûr que non. On décidera au cas par cas. 254 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 Ce n'est pas un marginal. C'est le fils de M. Burns. 255 00:15:19,835 --> 00:15:22,171 Il a le chic pour montrer les défauts. 256 00:15:22,254 --> 00:15:24,673 Hé! Comment vas-tu? T'as vu tes cheveux? 257 00:15:24,757 --> 00:15:26,759 Tu t'es regardée dans le miroir? 258 00:15:26,842 --> 00:15:30,179 Il rigole, maman. En fait, j'adorerais avoir tes cheveux. 259 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 Mais on me refuserait le permis de construire. 260 00:15:32,264 --> 00:15:36,560 Au fait, Buckingham Palace a appelé. Ils veulent leur chapeau. 261 00:15:37,728 --> 00:15:41,065 Hé, les enfants, si on applaudissait votre mère? 262 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 - Génial, maman! - Cool, maman! 263 00:15:42,983 --> 00:15:44,652 Oui, merci. 264 00:15:46,236 --> 00:15:48,656 CARTE DE SPRINGFIELD 265 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 Allô, j'écoute? 266 00:15:51,784 --> 00:15:55,287 Bonjour, M. Burns. C'est le kidnappeur. 267 00:15:55,371 --> 00:15:56,872 Votre fils vous manque? 268 00:15:56,956 --> 00:15:59,708 Il me manque un fils. Ramenez-le immédiatement. 269 00:15:59,792 --> 00:16:02,419 Si vous aimez vraiment Larry, prouvez-le 270 00:16:02,503 --> 00:16:04,588 et vous le reverrez aujourd'hui. 271 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 Quelle preuve vous faut-il? 5 000, 6 000? 272 00:16:08,592 --> 00:16:10,260 C'est tout ce que j'ai. 273 00:16:10,344 --> 00:16:12,429 N'aimez-vous donc pas votre fils? 274 00:16:12,513 --> 00:16:14,431 C'est plus important que l'argent. 275 00:16:14,515 --> 00:16:17,184 Plus important que l'argent? Qui est-ce? 276 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 Une seconde! 277 00:16:22,064 --> 00:16:24,483 Superbe. Eddie, tu as le numéro? 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,861 - Oui, chef. - 5-5-5... 279 00:16:27,945 --> 00:16:29,697 Mince, un numéro bidon. 280 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 Hé, je crois que j'ai une suite! 281 00:16:35,703 --> 00:16:38,789 Je déteste ce jeu! On joue au menteur? 282 00:16:38,872 --> 00:16:40,874 - Peut-on aller en haut? - Non! 283 00:16:41,709 --> 00:16:45,295 {\an8}C'est Kent Brockman depuis l'hélico pour un bulletin spécial. 284 00:16:45,379 --> 00:16:48,465 {\an8}Le fils de Montgomery Burns a été enlevé. 285 00:16:48,549 --> 00:16:52,136 - Enlevé? - Marge, c'est un faux enlèvement. 286 00:16:52,219 --> 00:16:55,055 C'est un canular pour gagner l'amour d'un père. 287 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 - Je n'apprécie pas les canulars. - Toujours pas? 288 00:16:58,308 --> 00:17:00,811 Je veux que tu ramènes Larry à M. Burns 289 00:17:00,894 --> 00:17:03,564 - avant que tu n'aies des ennuis. - Mais... 290 00:17:03,647 --> 00:17:06,942 Marge, on est en plein jour, il y a des flics partout. 291 00:17:07,026 --> 00:17:09,028 Pas d'excuses, exécute-toi. 292 00:17:14,783 --> 00:17:17,077 {\an8}Vous serez informés dès qu'ils... 293 00:17:17,161 --> 00:17:21,498 {\an8}Attendez! Les voilà, Larry Burns et son kidnappeur! 294 00:17:25,794 --> 00:17:28,297 {\an8}En plein jour, avec des policiers partout. 295 00:17:28,380 --> 00:17:32,051 {\an8}Un seul mot peut décrire cela : idiotie. 296 00:17:42,519 --> 00:17:44,813 On doit trouver une cachette. 297 00:17:44,897 --> 00:17:46,398 L'entrepôt abandonné! 298 00:17:50,611 --> 00:17:52,738 Satanée reprise économique. 299 00:17:52,821 --> 00:17:53,822 MAGASIN DE DÉGUISEMENTS 300 00:18:03,415 --> 00:18:04,917 Achetez un déguisement ou sortez. 301 00:18:08,253 --> 00:18:11,048 Trouvons un endroit où personne n'ira. 302 00:18:11,131 --> 00:18:12,382 Regarde. 303 00:18:12,466 --> 00:18:14,426 BO DEREK DANS TROP DE GRAND-MÈRES! 304 00:18:15,511 --> 00:18:18,764 Plus vite, mamie! Grand-mère nous rattrape! 305 00:18:19,515 --> 00:18:21,642 Ils ne nous chercheront jamais ici. 306 00:18:21,725 --> 00:18:25,395 Cet endroit est plus vide que des toilettes payantes en Écosse. 307 00:18:25,979 --> 00:18:29,399 Certains essayent de suivre. 308 00:18:29,483 --> 00:18:31,985 Si ça ne vous plaît pas, appelez la police. 309 00:18:42,162 --> 00:18:44,748 C'est Kent Brockman en direct de l'Aztec 310 00:18:44,832 --> 00:18:47,960 où Homer Simpson et son otage Larry Burns 311 00:18:48,043 --> 00:18:51,255 se trouvent et parlent bruyamment. 312 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 Rends-toi, Homer. 313 00:18:53,006 --> 00:18:54,800 Non papa, tire leur dessus! 314 00:19:00,389 --> 00:19:02,933 Une fin sanglante pour Homer Simpson 315 00:19:03,016 --> 00:19:06,728 est l'une des options possibles, selon notre simulateur. 316 00:19:06,812 --> 00:19:11,024 Voici maintenant une simulation de mort par balles de baseball. 317 00:19:11,108 --> 00:19:13,318 On doit aider papa. 318 00:19:15,279 --> 00:19:16,655 Arrêtez! 319 00:19:27,166 --> 00:19:29,835 Encore chaud. Ils doivent être dans le coin. 320 00:19:29,918 --> 00:19:30,919 Chef! 321 00:19:40,053 --> 00:19:41,722 Fais pas l'idiot, Simpson. 322 00:19:41,805 --> 00:19:45,559 - Laisse partir l'enfant. - Les négociations ont échoué. Tuez-le. 323 00:19:48,687 --> 00:19:51,231 - Attendez! - Comment ça, attendez? 324 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 Homer n'est pas un kidnappeur. 325 00:19:53,275 --> 00:19:57,112 C'est le meilleur ami que j'ai jamais eu. On a monté tout ça. 326 00:19:58,906 --> 00:20:02,159 J'aurais dû savoir que tu étais le seul capable de t'enlever! 327 00:20:02,242 --> 00:20:05,454 Descends un peu, que je te mette une fessée publique. 328 00:20:05,537 --> 00:20:08,916 - Smithers, enlevez ma ceinture. - Avec plaisir. 329 00:20:08,999 --> 00:20:10,542 Attendez, M. Burns. 330 00:20:10,918 --> 00:20:15,047 On a peut-être fait un faux enlèvement, mais est-ce un crime? 331 00:20:15,631 --> 00:20:19,384 Votre fils voulait juste un peu d'attention, un peu d'amour. 332 00:20:19,468 --> 00:20:21,637 Je suis père, moi aussi. 333 00:20:21,720 --> 00:20:27,267 Parfois, mes enfants peuvent être odieux, ennuyeux et puants. 334 00:20:27,351 --> 00:20:29,895 Mais ils peuvent toujours compter sur une chose : 335 00:20:29,978 --> 00:20:32,481 l'amour inconditionnel de leur père. 336 00:20:36,777 --> 00:20:38,237 Qu'en dis-tu, papa? 337 00:20:38,320 --> 00:20:41,823 Je sais que c'est dur, mais peux-tu m'aimer pour ce que je suis? 338 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Eh bien... 339 00:20:48,413 --> 00:20:50,749 Viens ici, mon fiston. 340 00:20:50,832 --> 00:20:53,252 Je suppose que j'ai été un peu... 341 00:20:53,794 --> 00:20:56,672 Non, je ne peux pas faire ça. Ce n'est pas moi. 342 00:20:57,589 --> 00:21:01,718 Désolé, Larry. Je ne peux pas être la famille dont tu as besoin. 343 00:21:01,802 --> 00:21:04,888 Ce n'est rien. J'ai une femme et des enfants. 344 00:21:04,972 --> 00:21:08,058 Ils doivent d'ailleurs se demander où je suis. 345 00:21:08,141 --> 00:21:10,811 Je suis parti prendre un café il y a une semaine. 346 00:21:10,894 --> 00:21:13,939 Ravi de t'avoir rencontré, fiston. 347 00:21:14,022 --> 00:21:17,901 C'est bon de savoir qu'on a un rein à disposition. 348 00:21:17,985 --> 00:21:22,155 Pas de souci, papa. Laisse-moi d'abord boire quelques litres d'alcool. 349 00:21:22,239 --> 00:21:24,074 Tant qu'on est tous là, 350 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 faisons la fête! 351 00:21:36,962 --> 00:21:38,630 Qui joue cette musique? 352 00:21:38,714 --> 00:21:40,924 Et d'où vient tout cet alcool? 353 00:21:41,008 --> 00:21:44,511 C'est une fête, Marge. Inutile de chercher des explications. 354 00:22:45,989 --> 00:22:46,990 {\an8}Traduction : Cécile Acheré