1
00:00:35,702 --> 00:00:37,954
STORICO STABILIMENTO DI SIDRO
SWARTZWELDER "Ora 40% Più Tipico!"
2
00:00:38,038 --> 00:00:40,915
{\an8}Che gita meravigliosa
per una bellissima giornata d'autunno.
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,293
{\an8}Mi dispiace per tutti quelli
rinchiusi dentro...
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,837
{\an8}...a guardare la settima partita
della World Series.
5
00:00:45,920 --> 00:00:50,258
{\an8}Già, oggi loro non impareranno
niente sulle mele.
6
00:00:50,341 --> 00:00:54,262
{\an8}E lo stabilimento di sidro fu attivo
fino al 1941...
7
00:00:54,345 --> 00:00:57,098
{\an8}...quando gli operai partirono
per la seconda guerra mondiale.
8
00:00:57,182 --> 00:01:00,268
{\an8}Quando tornarono, il piccolino
era proprio come l'avevano lasciato...
9
00:01:00,351 --> 00:01:04,272
{\an8}...solo che ora era infestato
da migliaia e migliaia di ratti.
10
00:01:05,023 --> 00:01:06,983
Ah, che schifo!
11
00:01:07,067 --> 00:01:09,444
{\an8}Già. E se ascoltate
molto attentamente...
12
00:01:09,527 --> 00:01:14,407
{\an8}...li sentite ancora rosicchiare le mele
e sguazzare nei bagni.
13
00:01:14,491 --> 00:01:17,327
{\an8}E con ciò concludiamo
questa parte della visita.
14
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
MANCE
15
00:01:19,120 --> 00:01:23,291
{\an8}Una delle presse storicamente più
rilevanti in questa parte dello stato...
16
00:01:23,374 --> 00:01:25,585
...si basa su un progetto tedesco...
17
00:01:25,668 --> 00:01:28,004
...ma modificato
per la più grande mela americana.
18
00:01:28,088 --> 00:01:31,758
{\an8}Beh, se Dio non avesse creato
le mele verdi! È Homer Simpson.
19
00:01:31,841 --> 00:01:33,134
{\an8}Da quanto tempo sei qui?
20
00:01:33,218 --> 00:01:36,179
{\an8}Venti dei minuti più risucchianti
della mia vita.
21
00:01:36,262 --> 00:01:41,017
{\an8}Ti sei succhiato il sidro, eh?
Ehi, un consiglio: pass stagionale.
22
00:01:41,101 --> 00:01:42,894
{\an8}Si paga da sé dopo la 16ª visita.
23
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
Molta gente non sa la differenza
tra il sidro e il succo di mela.
24
00:01:47,190 --> 00:01:49,526
Ma io sì. Ecco un trucchetto
per aiutarti a ricordare.
25
00:01:49,609 --> 00:01:52,445
Se è chiaro e giallo,
lì c'è il succo, bello.
26
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
Se è pungente e marrone,
di sidro è il beverone.
27
00:01:54,739 --> 00:01:57,784
Ora, ci sono due eccezioni,
e diventa una specie di...
28
00:01:57,867 --> 00:02:02,622
- Tu puoi restare, ma io me ne vado.
- Se usano mele di raccolta tardiva.
29
00:02:02,705 --> 00:02:05,583
E ovviamente, in Canada,
l'intera cosa è al contrario.
30
00:02:05,667 --> 00:02:08,878
Oddio. Meglio darti un po' di sidro.
31
00:02:10,296 --> 00:02:15,051
Dopo la primavera e l'inverno,
l'autunno è la mia stagione preferita.
32
00:02:15,135 --> 00:02:18,263
Guarda che splendido foliame.
33
00:02:18,346 --> 00:02:22,851
Non si dice "foliame", mamma.
È "fogliame". Fogliame.
34
00:02:22,934 --> 00:02:25,728
È quello che ho detto. Foliame.
35
00:02:25,812 --> 00:02:29,607
Non ci vuole uno scienziato nucleare
per pronunciare "foliame".
36
00:02:36,030 --> 00:02:38,116
{\an8}INTANTO A NEW HAVEN,
CONNECTICUT...
37
00:02:38,199 --> 00:02:39,325
BATTI
HARVARD
38
00:02:39,409 --> 00:02:42,912
Francamente, Smithers, non so perché
Harvard si disturbi a presentarsi.
39
00:02:42,996 --> 00:02:44,873
Hanno vinto a malapena.
40
00:02:45,498 --> 00:02:49,043
Il loro inganno è stato anche più
sfacciato dello scorso anno, signore.
41
00:02:49,127 --> 00:02:50,670
CARROZZA PRIVATA
42
00:02:54,090 --> 00:02:57,760
Beh, lasciamo che Harvard
abbia il football e i titoli accademici.
43
00:02:57,844 --> 00:03:01,222
Yale sarà sempre la prima
nella vita sociale e nelle buone maniere.
44
00:03:01,306 --> 00:03:03,558
Ogni amico che ho,
l'ho conosciuto qui.
45
00:03:03,641 --> 00:03:06,436
Ciao, Burnsy.
Sono il tuo compagno di stanza, Dink.
46
00:03:14,068 --> 00:03:16,487
Ferme. Ferme.
47
00:03:19,532 --> 00:03:22,118
- Bella giocata, signore.
- Attenzione, passeggeri.
48
00:03:22,202 --> 00:03:24,287
Il treno è stato
momentaneamente rallentato...
49
00:03:24,370 --> 00:03:26,789
...per via di un divano
abbandonato sulle rotaie.
50
00:03:29,500 --> 00:03:31,628
Sembra una specie di divano.
51
00:03:31,711 --> 00:03:33,755
Potrebbe volerci po', Smithers.
52
00:03:33,838 --> 00:03:36,633
Perché non ti ubriachi e barcolli un po'
per farmi divertire?
53
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
Ballerò la conga tutto da solo.
54
00:03:44,390 --> 00:03:45,934
Clienti. Grazie a Dio!
55
00:03:46,017 --> 00:03:47,894
Papà ha bisogno
di un nuovo paio di tutto.
56
00:03:48,811 --> 00:03:51,689
Ehi, come va? Benvenuto
nel panoramico Waynesport.
57
00:03:51,773 --> 00:03:54,776
E si ricordi della sua visita
con una noce dagli occhi roteanti.
58
00:03:54,859 --> 00:03:58,696
Un sasso con gli occhi roteanti?
Caramelle locali spiaccicate?
59
00:03:58,780 --> 00:04:01,115
Un bottiglia di Pepsi deformata?
Coraggio.
60
00:04:01,199 --> 00:04:04,118
Se questa roba è troppo bella per voi,
ho dell'immondizia.
61
00:04:25,890 --> 00:04:28,601
Ehi, Casey Jones,
dov'è diretto questo treno?
62
00:04:28,685 --> 00:04:31,562
- Springfield.
- Sì, sì. Quale stato?
63
00:04:36,985 --> 00:04:40,571
Posso dire con tutta sincerità che
non mi sono mai divertita così tanto.
64
00:04:40,655 --> 00:04:45,493
Lo stabilimento, la storia,
tutto quello splendido fogliame.
65
00:04:45,576 --> 00:04:50,373
Non posso sfuggire a Lisa,
la nostra biblioteca ambulante.
66
00:04:53,668 --> 00:04:57,046
- Non hanno un palo per quel cartello?
- Quello è un autostoppista, Homer.
67
00:04:57,130 --> 00:04:59,799
- Diamogli un passaggio.
- No, e se fosse matto?
68
00:04:59,882 --> 00:05:02,051
E se non lo fosse?
Faremmo la figura degli idioti.
69
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
- Non gli diamo un passaggio.
- Invece sì.
70
00:05:04,053 --> 00:05:05,930
- Non c'è abbastanza posto.
- Sì...
71
00:05:06,014 --> 00:05:08,099
Non credo sia una buona idea.
72
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
Io credo sia la migliore idea
che abbia mai avuto.
73
00:05:10,351 --> 00:05:13,021
Daremo un passaggio a quel matto,
e non si discute.
74
00:05:20,570 --> 00:05:24,490
Ehi, siete davvero forti. Cominciava
a mettersi brutta per un passaggio.
75
00:05:24,574 --> 00:05:27,368
Si è fermato solo un carro funebre
che pensava fossi caduto dalla bara.
76
00:05:27,452 --> 00:05:28,745
È stata dura, credetemi.
77
00:05:30,455 --> 00:05:32,540
Attento alla torta di mele sul sedile.
78
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Nonno, sei seduto sulla torta di mele?
79
00:05:36,252 --> 00:05:38,671
Lo spero proprio.
80
00:05:40,006 --> 00:05:42,508
Sto cercando quest'uomo.
Qualcuno sa chi è?
81
00:05:42,592 --> 00:05:44,427
Certo, lo conosciamo.
Quello è il signor Burns.
82
00:05:44,510 --> 00:05:47,347
- Ha cercato di ucciderci i cuccioli.
- Mi ha molestata sessualmente.
83
00:05:47,430 --> 00:05:50,850
- Mi ha rubato la fidanzata.
- Si è burlato del mio peso.
84
00:05:52,143 --> 00:05:54,937
Okay, c'è stata un po' di maretta.
Sapete dove abita?
85
00:05:59,192 --> 00:06:02,153
Questo tipo ha più pane
del polpettone della prigione.
86
00:06:02,236 --> 00:06:06,949
È ricco. Non ho mai visto una casa
con la cassetta della posta abitabile.
87
00:06:07,033 --> 00:06:08,618
Ehi, con chi parlo?
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,542
- Sì?
- Già...
89
00:06:16,626 --> 00:06:19,879
Salve, mi chiamo Larry.
Sono qui per vedere il signor Burns.
90
00:06:19,962 --> 00:06:23,966
Odio dirtelo, Larry, ma se il signor
Burns volesse vedere uno sconosciuto...
91
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
...lo osserverebbe
con un telescopio potente.
92
00:06:26,260 --> 00:06:28,679
- Ora, se...
- Smithers, che sta succedendo?
93
00:06:28,763 --> 00:06:30,848
Come osi interrompere
la mia granita al limone?
94
00:06:33,684 --> 00:06:36,687
- Cosa c'è?
- Ecco, accidenti...
95
00:06:36,771 --> 00:06:39,524
...sono un po' nervoso.
Ciò che cerco di dire è che sono...
96
00:06:39,607 --> 00:06:42,735
Sei cosa? Un venditore di lampadine?
Preoccupato per le balene?
97
00:06:42,819 --> 00:06:46,197
- Appassionato di Gesù? Parla.
- Ecco, signor Burns, sono suo figlio.
98
00:06:48,533 --> 00:06:52,286
E ho calpestato un suo pavone.
Ha un tovagliolino di carta?
99
00:06:56,332 --> 00:06:59,460
È vero. È mio figlio.
100
00:06:59,544 --> 00:07:02,505
- Ehi, adesso sì che mi piaci.
- Buon Dio.
101
00:07:02,588 --> 00:07:05,299
Papà, non fraintendermi,
è fantastico essere qui.
102
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Ma come fa uno come te
a ritrovarsi un figlio come me?
103
00:07:08,010 --> 00:07:12,682
Larry, ragazzo mio, ho ripensato
a questa storia milioni di volte.
104
00:07:12,765 --> 00:07:17,311
Era il 1941. Il... No, il '39.
105
00:07:17,395 --> 00:07:19,647
La mia 25ª riunione a Yale.
106
00:07:21,149 --> 00:07:23,067
UN BENVENUTO
ALLA CLASSE DEL 1914
107
00:07:23,151 --> 00:07:26,612
Chi ti compare se non l'amore
non corrisposto dei tempi del college...
108
00:07:26,696 --> 00:07:28,781
...Mimsie Bancroft.
109
00:07:28,865 --> 00:07:32,785
Ovviamente, Mimsie ormai aveva
le sue rughe e un capello grigio o due...
110
00:07:32,869 --> 00:07:36,080
...ma i miei occhi adoranti guardarono
oltre quelle piccole imperfezioni...
111
00:07:36,164 --> 00:07:38,541
...la sua figliola di 21 anni, Lily.
112
00:07:38,624 --> 00:07:41,043
Portai Lily
al cinematografo locale...
113
00:07:41,127 --> 00:07:42,670
...dove la passione fu infiammata...
114
00:07:42,753 --> 00:07:46,090
...dallo sfrenato uso di Clark Gable
della parola "diamine".
115
00:07:46,174 --> 00:07:48,718
{\an8}Sgusciammo dentro il vicino
Peabody Museum.
116
00:07:49,760 --> 00:07:52,805
Lì, sotto gli occhi sorridenti
di quattro eschimesi imbalsamati...
117
00:07:53,139 --> 00:07:55,183
...esprimemmo il nostro amore
fisicamente...
118
00:07:55,266 --> 00:07:57,435
...nello stile in uso al tempo.
119
00:08:00,730 --> 00:08:03,357
Ehi, ma senti questa,
sono stato in un museo.
120
00:08:03,441 --> 00:08:06,819
- Cosa accadde a te e alla mamma?
- Ci fu uno scandalo tremendo.
121
00:08:06,903 --> 00:08:08,946
La famiglia di Lily
la costrinse ad abbandonarti...
122
00:08:09,030 --> 00:08:12,200
...e la relegò in un convento
nei mari del sud.
123
00:08:12,283 --> 00:08:13,910
Non ne ho più avuto notizia.
124
00:08:13,993 --> 00:08:16,746
Ma mi sto dilungando.
Dimmi tutto della tua vita.
125
00:08:16,829 --> 00:08:20,166
Oh, che c'è da dire? Sono stato
in orfanotrofio fino ai 18 anni.
126
00:08:20,249 --> 00:08:23,252
Poi ho trovato lavoro
in uno stand di souvenir.
127
00:08:23,336 --> 00:08:25,713
Ah, e una volta
ho visto un dirigibile.
128
00:08:26,797 --> 00:08:28,090
Beh, sarai stanco.
129
00:08:28,174 --> 00:08:30,218
Ti mostro la tua stanza.
130
00:08:31,928 --> 00:08:34,138
Ehi, guarda che lusso!
131
00:08:34,222 --> 00:08:37,725
Pa', nessuno è mai stato
così carino con me.
132
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Sì, sì.
133
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
D'accordo.
134
00:08:42,063 --> 00:08:43,940
È bello vederti, sì.
135
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
Ora, in caso ti annoiassi,
ecco la stanza dei giochi.
136
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
Non puoi mangiare l'arancia
e gettare via la buccia!
137
00:08:51,822 --> 00:08:53,616
Un uomo non è un frutto!
138
00:08:53,699 --> 00:08:55,743
Questo spettacolo doveva chiudere
la settimana scorsa!
139
00:08:55,826 --> 00:08:58,246
Annullate lo spettacolo! Annullatelo!
140
00:08:59,247 --> 00:09:02,583
Ehi, non preoccupatevi.
Siete bravi.
141
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Ehi, tu sei l'autostoppista.
Cosa ci fai, qui?
142
00:09:12,301 --> 00:09:13,803
Imparo il mestiere di famiglia.
143
00:09:13,886 --> 00:09:16,681
Sono Larry Burns, il figlio del capo.
144
00:09:18,766 --> 00:09:20,518
Rilassati. Non voglio lavorare.
145
00:09:20,601 --> 00:09:23,437
Sono così pigro, che ho preso lezioni
per la pianola automatica.
146
00:09:23,521 --> 00:09:25,314
Wow, quella è vera pigrizia.
147
00:09:25,398 --> 00:09:26,816
Pigrizia? Dici benissimo.
148
00:09:26,899 --> 00:09:29,235
Sono come un tappeto sotto l'effetto
del Valium. Un vero pelandrone.
149
00:09:29,318 --> 00:09:31,696
Così pigro.
150
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
E io e Larry abbiamo
così tanto in comune, Marge...
151
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
...molto più di te e di me.
152
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
Se potessi rimanere su un isola
con qualcuno...
153
00:09:38,869 --> 00:09:40,830
...sarebbe sicuramente Larry.
154
00:09:40,913 --> 00:09:44,333
Credo che abbiamo sentito abbastanza
su Larry Burns stasera.
155
00:09:44,417 --> 00:09:48,296
Perché? Oggi non è successo
niente d'interessante agli altri.
156
00:09:48,379 --> 00:09:50,006
BIMBA
PIÙ CARINA
157
00:09:54,594 --> 00:09:57,221
Ehi, pa',
questa folla è molto chic.
158
00:09:57,305 --> 00:09:58,764
Io non c'entro niente qui.
159
00:09:58,848 --> 00:10:02,268
Sciocchezze, Larry.
Il tuo sangue è più blu del loro.
160
00:10:02,351 --> 00:10:06,105
Fagli solo assaggiare un po'
del vecchio fascino dei Burns.
161
00:10:06,188 --> 00:10:08,941
Ammiraglio Carstairs,
vorrei presentarle mio figlio, Larry.
162
00:10:09,025 --> 00:10:10,651
Ehi, capo, piacere di conoscerti.
163
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
Dove hai iniziato,
sulla Merrimack?
164
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
Ehi, lasciami dire. Spero di avere
un aspetto così buono a 200 anni.
165
00:10:17,700 --> 00:10:21,078
Larry, ti prego.
È molto suscettibile sulla sua età.
166
00:10:21,162 --> 00:10:24,999
Oh, Monty. Questo deve essere
il figlio di cui ho sentito tanto parlare.
167
00:10:25,082 --> 00:10:28,419
Larry, devi conoscere mia figlia,
la debuttante.
168
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
Ha debuttato la scorsa primavera.
169
00:10:31,047 --> 00:10:33,549
Fatela rientrare! Non è ancora pronta.
170
00:10:37,178 --> 00:10:40,723
Smithers, c'è qualcosa di strano
nel giovane Larry.
171
00:10:40,806 --> 00:10:42,975
Non riesco ad identificarlo bene.
172
00:10:43,059 --> 00:10:45,353
Beh, è un po' rozzo, signore.
173
00:10:45,436 --> 00:10:48,898
Lo si potrebbe imputare
alla sua eroica assunzione di antipasti.
174
00:10:48,981 --> 00:10:51,067
Prenditi una sedia, pa'.
Anche tu, Chuckles.
175
00:10:51,150 --> 00:10:54,195
Ecco, il cibo non è un gran che,
ma le porzioni sono spettacolari.
176
00:10:54,862 --> 00:10:56,405
Ehi, sto scherzando. Rilassati.
177
00:10:56,489 --> 00:10:58,616
Ehi, fai i miei complimenti
alla signora Boyardee.
178
00:11:00,117 --> 00:11:01,869
Una totale mancanza di classe.
179
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
Smithers, manda a chiamare i ragazzi
per l'ammissione a Yale.
180
00:11:06,540 --> 00:11:08,918
Allora, avete conosciuto Larry?
181
00:11:09,001 --> 00:11:12,004
Oh, sì. Ha fatto luce
sui miei problemi di peso...
182
00:11:12,088 --> 00:11:15,633
...poi ha suggerito che il mio motto
dovrebbe essere "semper budino".
183
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Poi, mi ha detto "rilassati".
184
00:11:18,302 --> 00:11:21,263
- Com'è stato il punteggio dei test?
- Diciamo solo questo:
185
00:11:21,347 --> 00:11:23,391
ha scritto "Yale" con la "I".
186
00:11:23,474 --> 00:11:25,434
Capisco. Bene, io...
187
00:11:25,518 --> 00:11:28,813
Mi sono appena ricordato
che è ora della mia donazione annuale.
188
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
Mi chiedo quanto dovrei donare.
189
00:11:30,940 --> 00:11:33,150
Beh, onestamente,
punteggi come quelli di Larry...
190
00:11:33,234 --> 00:11:36,112
...richiederebbero un contributo
molto generoso.
191
00:11:36,195 --> 00:11:38,322
Ad esempio,
un punteggio di 400 richiederebbe...
192
00:11:38,406 --> 00:11:40,533
...una donazione
per le nuove divise da football.
193
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
Trecento, nuovi alloggi
per gli studenti.
194
00:11:42,451 --> 00:11:45,705
E nel caso di Larry, servirebbe
un aeroporto internazionale.
195
00:11:45,788 --> 00:11:48,791
A Yale servirebbe un aeroporto
internazionale, signor Burns.
196
00:11:48,874 --> 00:11:52,545
Siete pazzi? Nessun aeroporto!
Andate via!
197
00:11:53,170 --> 00:11:56,382
Convoca mio figlio.
198
00:11:57,299 --> 00:11:58,801
ANDATO
A BERE
199
00:11:58,884 --> 00:12:00,302
Pare sia "andato a bere", signore.
200
00:12:02,388 --> 00:12:05,015
Scatenatevi tutti. Offro io!
201
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
Ehi, bellezza,
manda il conto a mio padre.
202
00:12:07,768 --> 00:12:11,772
Okay, ma l'ultimo che ha fatto pagare
a Burns è finito in una discarica.
203
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
Sì, ma ne è valsa la pena.
204
00:12:14,358 --> 00:12:17,027
Perché ce l'hanno tutti con mio padre
in questo posto?
205
00:12:17,111 --> 00:12:20,239
È una pasta d'uomo.
Credetemi, un pezzo di pane.
206
00:12:20,322 --> 00:12:21,824
Vieni da noi, te lo dimostro.
207
00:12:30,291 --> 00:12:31,709
Che bella festa.
208
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
Se si ravviva un po',
diventa un funerale.
209
00:12:34,754 --> 00:12:37,089
Silenzio, nessuno ama i comici.
210
00:12:37,173 --> 00:12:39,884
Ti prego, papà,
abbiamo compagnia.
211
00:12:39,967 --> 00:12:41,594
Facciamo
una chiacchierata-chiacchieratina.
212
00:12:42,511 --> 00:12:43,971
Una chiacchierata-chiacchieratina.
213
00:12:44,054 --> 00:12:48,517
- Tu, grassone. Hai un figlio?
- Sì, signore.
214
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
È una delusione continua?
215
00:12:50,311 --> 00:12:52,688
Ti porta a casa dei cretini
e ti costringe a parlarci?
216
00:12:52,772 --> 00:12:54,273
Oh, di continuo.
217
00:12:54,356 --> 00:12:57,193
Ha mai sentito parlare di Milhouse?
È un gran frignone...
218
00:12:57,276 --> 00:12:58,944
Affascinante. Buonanotte.
219
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
Papà, che ti prende stasera?
Insomma, comincio a congelarmi qui.
220
00:13:03,032 --> 00:13:05,242
Ti dico io cosa mi prende.
221
00:13:05,326 --> 00:13:10,039
L'umiliazione di avere un grezzo,
zotico, ignorantone per figlio.
222
00:13:11,791 --> 00:13:13,542
Io dovrei andare.
223
00:13:15,628 --> 00:13:17,004
Che succede, papà?
224
00:13:17,087 --> 00:13:19,131
Non mi ami più?
225
00:13:25,679 --> 00:13:28,098
Io e papà avevamo iniziato bene.
226
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
Ora tutto sta andando a pezzi
come una motocicletta cinese.
227
00:13:30,643 --> 00:13:33,854
È così ingiusto. Sei tutto ciò
che un padre potrebbe augurarsi.
228
00:13:33,938 --> 00:13:38,776
Già. Credimi, non sono considerato.
Nessuna considerazione. Né stima.
229
00:13:38,859 --> 00:13:43,030
Larry, c'è solo un modo
per fargli capire quanto ti ami...
230
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
...ed è un finto rapimento.
231
00:13:46,283 --> 00:13:50,371
Sì, certo. Non so,
forse dovrei andarmene e basta.
232
00:13:50,454 --> 00:13:52,832
Un finto rapimento.
233
00:13:52,915 --> 00:13:55,709
No, so cosa devo fare.
234
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
Darò una ripulita alle mie maniere.
235
00:13:57,461 --> 00:14:00,965
Basta fare battute di continuo.
Basta essere pigro al lavoro.
236
00:14:01,048 --> 00:14:04,760
E soprattutto, basta con le sbornie!
237
00:14:04,844 --> 00:14:06,595
So che posso farcela.
238
00:14:08,305 --> 00:14:12,059
"Suo figlio è stato rapito".
239
00:14:16,230 --> 00:14:19,400
Non posso credere
che qualcuno rapirebbe il mio Larry.
240
00:14:19,483 --> 00:14:21,235
Non riposerò finché non torna.
241
00:14:21,318 --> 00:14:24,738
Non per essere impertinente, ma
non voleva Larry fuori dalla sua vita...
242
00:14:24,822 --> 00:14:26,407
...non meno di due ore fa?
243
00:14:26,490 --> 00:14:29,952
È il principio, Smithers.
Nessuno ruba a Montgomery Burns...
244
00:14:30,035 --> 00:14:33,789
...sia che si tratti del mio giornale
domenicale, o del cafone di mio figlio!
245
00:14:33,873 --> 00:14:37,251
Bene, signor B., quando i rapitori
chiameranno per il riscatto...
246
00:14:37,334 --> 00:14:40,880
...dica loro che lascerà i soldi
sotto la grande rete nel parco.
247
00:14:40,963 --> 00:14:43,173
E poi la rete viene giù,
giusto, capo?
248
00:14:44,049 --> 00:14:46,385
Ehi, mi piace!
249
00:14:46,468 --> 00:14:48,095
Mi piace moltissimo!
250
00:15:00,900 --> 00:15:04,653
Che ci fate nello scantinato?
Sembra che vi stiate nascondendo.
251
00:15:04,737 --> 00:15:09,074
Nasconderci? Marge,
hai letto troppi libri di nascondigli.
252
00:15:09,158 --> 00:15:10,993
Che ci fa quell'autostoppista qui?
253
00:15:11,076 --> 00:15:13,495
Cos'è, ogni vagabondo che
conosciamo si trasferisce da noi?
254
00:15:13,579 --> 00:15:16,832
Certo che no. Lo decideremo
di vagabondo in vagabondo.
255
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
Lui non è un vagabondo, mamma.
È il figlio del signor Burns, Larry.
256
00:15:19,960 --> 00:15:22,171
È fantastico nell'individuare
le debolezze di ognuno.
257
00:15:22,254 --> 00:15:24,673
Ehi! Come va?
Guarda i tuoi capelli.
258
00:15:24,757 --> 00:15:26,800
Cos'è successo,
ti sei vista allo specchio?
259
00:15:26,884 --> 00:15:30,512
Sta scherzando, mamma. Ma sul serio,
amerei avere dei capelli come i tuoi.
260
00:15:30,596 --> 00:15:33,557
- Ma non mi danno la licenza.
- Il che mi ricorda una cosa, mamma.
261
00:15:33,641 --> 00:15:36,644
Buckingham Palace ha chiamato.
Rivogliono il loro cappello.
262
00:15:37,645 --> 00:15:41,065
Ragazzi, che ne dite di un applauso
per vostra madre, lei è a posto.
263
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
- Sì, mamma!
- Brava, mamma!
264
00:15:42,983 --> 00:15:44,735
Sì, grazie.
265
00:15:46,236 --> 00:15:48,614
MAPPA DI SPRINGFIELD
266
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
Pronto, pronto?
267
00:15:51,784 --> 00:15:55,412
Salve, signor Burns.
Parla il rapitore.
268
00:15:55,496 --> 00:15:56,914
Sente la mancanza di suo figlio?
269
00:15:56,997 --> 00:15:59,750
Sì, mi manca un figlio.
Restituitelo immediatamente.
270
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
Se davvero ama Larry, lo dimostri...
271
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
...e potrà riaverlo oggi.
272
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
Quante prove ti servono?
Cinquemila, 6.000?
273
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
Lo giuro, non ho altro.
274
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
Non le importa di suo figlio?
275
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Questo è più importante dei soldi.
276
00:16:14,515 --> 00:16:18,060
Più importante dei soldi?
Ma chi parla?
277
00:16:19,436 --> 00:16:20,729
Un attimo!
278
00:16:21,981 --> 00:16:24,483
Splendido. Eddie, hai rintracciato
il numero di telefono?
279
00:16:24,566 --> 00:16:27,861
- Certo, capo.
- 555...
280
00:16:27,945 --> 00:16:30,572
Accidenti, deve essere falso.
281
00:16:33,409 --> 00:16:35,619
Ehi, credo di aver fatto Pai Gow!
282
00:16:35,703 --> 00:16:38,789
Odio il Pai Gow!
Perché non giochiamo a Conquian?
283
00:16:38,872 --> 00:16:40,958
- Non possiamo andare di sopra?
- No!
284
00:16:41,834 --> 00:16:45,295
{\an8}Vi parla Kent Brockman nell'edizione
speciale di Chopper Copter 6.
285
00:16:45,379 --> 00:16:48,465
{\an8}Il figlio di Montgomery Burns
è stato rapito.
286
00:16:48,549 --> 00:16:52,177
- Rapito?
- Marge, non è un vero rapimento.
287
00:16:52,261 --> 00:16:55,055
È solo una bufala
per avere l'amore di un padre.
288
00:16:55,139 --> 00:16:58,225
- Lo sai come la penso sulle bufale.
- Ancora?
289
00:16:58,308 --> 00:17:00,811
Voglio che riporti Larry
dal signor Burns...
290
00:17:00,894 --> 00:17:03,605
- ...prima che ti cacci nei guai.
- Cosa? Ma...
291
00:17:03,689 --> 00:17:06,942
Marge, siamo in pieno giorno,
e ci sono poliziotti ovunque.
292
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
Niente scuse, fallo e basta.
293
00:17:14,783 --> 00:17:17,077
{\an8}Vi daremo un aggiornamento
non appena...
294
00:17:17,161 --> 00:17:21,874
{\an8}Aspettate! Eccoli lì,
Larry Burns e il suo rapitore!
295
00:17:25,961 --> 00:17:28,297
{\an8}Mostrarsi in pieno giorno,
con la polizia ovunque.
296
00:17:28,380 --> 00:17:32,134
{\an8}Signore e signori, c'è solo
una parola per quello: idiozia.
297
00:17:42,603 --> 00:17:44,813
Oh, dobbiamo nasconderci.
298
00:17:44,897 --> 00:17:46,482
Il magazzino abbandonato!
299
00:17:50,736 --> 00:17:52,780
Stupida ripresa economica.
300
00:17:52,863 --> 00:17:53,947
NEGOZIO DI COSTUMI
DI SPRINGFIELD
301
00:18:02,915 --> 00:18:05,000
Ehi, comprate un costume
o andatevene, ragazzi.
302
00:18:08,170 --> 00:18:10,964
Dobbiamo trovare un posto
dove non ci va mai nessuno.
303
00:18:11,048 --> 00:18:12,049
Idea.
304
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK
IN "TROPPE NONNE!"
305
00:18:15,594 --> 00:18:18,847
Guida più veloce, nonna!
La nonna ci sta raggiungendo!
306
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
Non ci cercheranno mai qui dentro.
307
00:18:21,767 --> 00:18:24,895
Già. Questo posto è più vuoto
di una toilette scozzese a pagamento.
308
00:18:26,146 --> 00:18:29,399
C'è gente che vorrebbe
vedere il film.
309
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
Se non ti piace, chiama un poliziotto.
310
00:18:42,079 --> 00:18:44,748
Vi parla Kent Brockman
in diretta dall'Aztec Theater...
311
00:18:44,832 --> 00:18:47,960
...dove il rapitore Homer Simpson
e l'ostaggio Larry Burns...
312
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
...si trovano, e parlano ad alta voce.
313
00:18:51,338 --> 00:18:52,923
Arrenditi, Homie.
314
00:18:53,006 --> 00:18:54,883
No, papà, esci fuori sparando!
315
00:19:00,305 --> 00:19:02,933
Una fine atroce per Homer Simpson...
316
00:19:03,016 --> 00:19:06,770
...è uno dei possibili esiti,
in base alla simulazione del computer.
317
00:19:06,854 --> 00:19:11,024
Ecco come sarebbe se la polizia
lo uccidesse con delle palle da baseball.
318
00:19:11,108 --> 00:19:13,318
Dobbiamo andare lì
ed aiutare papà.
319
00:19:15,279 --> 00:19:16,738
Basta!
320
00:19:27,416 --> 00:19:29,918
Ancora caldi. Non sono lontani.
321
00:19:30,002 --> 00:19:31,295
Capo!
322
00:19:39,887 --> 00:19:41,722
Non essere stupido, Simpson.
323
00:19:41,805 --> 00:19:45,642
- Lascia andare il bambino.
- Le trattative sono fallite. Sparate.
324
00:19:48,687 --> 00:19:51,273
- Fermatevi!
- Fermatevi? Che significa "fermatevi"?
325
00:19:51,356 --> 00:19:53,192
Insomma, Homer non è un rapitore.
326
00:19:53,275 --> 00:19:57,738
È il migliore amico che abbia mai avuto.
Abbiamo inscenato tutto.
327
00:19:59,031 --> 00:20:02,159
Avrei dovuto saperlo che sei l'unico
abbastanza stupido da rapirti!
328
00:20:02,242 --> 00:20:05,495
Scendi da lì, così posso sculacciarti
davanti a questa folla di canaglie.
329
00:20:05,579 --> 00:20:08,916
- Smithers, toglimi la cinta.
- Con piacere, signore.
330
00:20:08,999 --> 00:20:10,626
Aspetti, signor Burns.
331
00:20:10,709 --> 00:20:15,547
Forse abbiamo inscenato il rapimento,
ma è davvero un crimine così grave?
332
00:20:15,631 --> 00:20:19,468
Tutto ciò che suo figlio voleva
era un po' d'attenzione, un po' d'amore.
333
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
Io stesso sono un padre, signore.
334
00:20:21,762 --> 00:20:27,267
Certo, a volte i miei figli possono
essere odiosi, o noiosi, o puzzolenti.
335
00:20:27,351 --> 00:20:29,895
Ma possono sempre contare
su una cosa:
336
00:20:29,978 --> 00:20:32,564
l'amore incondizionato del padre.
337
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
Allora, che ne dici, pa'?
338
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lo so che è difficile,
ma puoi amarmi per ciò che sono?
339
00:20:44,284 --> 00:20:45,702
Ecco...
340
00:20:48,538 --> 00:20:50,832
Qua, vieni qua, figliolo mio.
341
00:20:50,916 --> 00:20:53,627
Suppongo di essere stato un po'...
342
00:20:53,710 --> 00:20:56,755
Oh, no, non posso. Non è da me.
343
00:20:57,714 --> 00:21:01,718
Mi dispiace, Larry. Non posso
essere la famiglia di cui hai bisogno.
344
00:21:01,802 --> 00:21:04,972
Va bene.
Ho una moglie e dei figli.
345
00:21:05,055 --> 00:21:08,058
A proposito, forse si
chiederanno dove sono finito.
346
00:21:08,141 --> 00:21:10,811
Ho detto che uscivo per un caffè.
È stato una settimana fa.
347
00:21:10,894 --> 00:21:13,939
Beh, figliolo,
piacere di averti conosciuto.
348
00:21:14,022 --> 00:21:17,901
È bello sapere che c'è
un altro rene per me là fuori.
349
00:21:17,985 --> 00:21:22,197
Certo, pa'. Prima fammelo solo
annaffiare con un po' di pinte.
350
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
E già che tutti sono qui...
351
00:21:24,157 --> 00:21:26,952
- ...facciamo festa!
- Sì!
352
00:21:36,878 --> 00:21:38,630
Chi sta suonando quella musica?
353
00:21:38,714 --> 00:21:40,882
E da dove viene
tutto quell'alcol?
354
00:21:40,966 --> 00:21:43,927
Beh, è una festa, Marge.
Non deve avere senso.
355
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
Oh, sì!
356
00:22:45,072 --> 00:22:47,074
{\an8}Sottotitoli: Gilda Massa