1 00:00:35,702 --> 00:00:37,954 STORICO STABILIMENTO DI SIDRO SWARTZWELDER "Ora 40% Più Tipico!" 2 00:00:38,038 --> 00:00:40,915 {\an8}Che gita meravigliosa per una bellissima giornata d'autunno. 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,293 {\an8}Mi dispiace per tutti quelli rinchiusi dentro... 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,837 {\an8}...a guardare la settima partita della World Series. 5 00:00:45,920 --> 00:00:50,258 {\an8}Già, oggi loro non impareranno niente sulle mele. 6 00:00:50,341 --> 00:00:54,262 {\an8}E lo stabilimento di sidro fu attivo fino al 1941... 7 00:00:54,345 --> 00:00:57,098 {\an8}...quando gli operai partirono per la seconda guerra mondiale. 8 00:00:57,182 --> 00:01:00,268 {\an8}Quando tornarono, il piccolino era proprio come l'avevano lasciato... 9 00:01:00,351 --> 00:01:04,272 {\an8}...solo che ora era infestato da migliaia e migliaia di ratti. 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,983 Ah, che schifo! 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,444 {\an8}Già. E se ascoltate molto attentamente... 12 00:01:09,527 --> 00:01:14,407 {\an8}...li sentite ancora rosicchiare le mele e sguazzare nei bagni. 13 00:01:14,491 --> 00:01:17,327 {\an8}E con ciò concludiamo questa parte della visita. 14 00:01:17,410 --> 00:01:19,037 MANCE 15 00:01:19,120 --> 00:01:23,291 {\an8}Una delle presse storicamente più rilevanti in questa parte dello stato... 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,585 ...si basa su un progetto tedesco... 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,004 ...ma modificato per la più grande mela americana. 18 00:01:28,088 --> 00:01:31,758 {\an8}Beh, se Dio non avesse creato le mele verdi! È Homer Simpson. 19 00:01:31,841 --> 00:01:33,134 {\an8}Da quanto tempo sei qui? 20 00:01:33,218 --> 00:01:36,179 {\an8}Venti dei minuti più risucchianti della mia vita. 21 00:01:36,262 --> 00:01:41,017 {\an8}Ti sei succhiato il sidro, eh? Ehi, un consiglio: pass stagionale. 22 00:01:41,101 --> 00:01:42,894 {\an8}Si paga da sé dopo la 16ª visita. 23 00:01:42,977 --> 00:01:47,107 Molta gente non sa la differenza tra il sidro e il succo di mela. 24 00:01:47,190 --> 00:01:49,526 Ma io sì. Ecco un trucchetto per aiutarti a ricordare. 25 00:01:49,609 --> 00:01:52,445 Se è chiaro e giallo, lì c'è il succo, bello. 26 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 Se è pungente e marrone, di sidro è il beverone. 27 00:01:54,739 --> 00:01:57,784 Ora, ci sono due eccezioni, e diventa una specie di... 28 00:01:57,867 --> 00:02:02,622 - Tu puoi restare, ma io me ne vado. - Se usano mele di raccolta tardiva. 29 00:02:02,705 --> 00:02:05,583 E ovviamente, in Canada, l'intera cosa è al contrario. 30 00:02:05,667 --> 00:02:08,878 Oddio. Meglio darti un po' di sidro. 31 00:02:10,296 --> 00:02:15,051 Dopo la primavera e l'inverno, l'autunno è la mia stagione preferita. 32 00:02:15,135 --> 00:02:18,263 Guarda che splendido foliame. 33 00:02:18,346 --> 00:02:22,851 Non si dice "foliame", mamma. È "fogliame". Fogliame. 34 00:02:22,934 --> 00:02:25,728 È quello che ho detto. Foliame. 35 00:02:25,812 --> 00:02:29,607 Non ci vuole uno scienziato nucleare per pronunciare "foliame". 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,116 {\an8}INTANTO A NEW HAVEN, CONNECTICUT... 37 00:02:38,199 --> 00:02:39,325 BATTI HARVARD 38 00:02:39,409 --> 00:02:42,912 Francamente, Smithers, non so perché Harvard si disturbi a presentarsi. 39 00:02:42,996 --> 00:02:44,873 Hanno vinto a malapena. 40 00:02:45,498 --> 00:02:49,043 Il loro inganno è stato anche più sfacciato dello scorso anno, signore. 41 00:02:49,127 --> 00:02:50,670 CARROZZA PRIVATA 42 00:02:54,090 --> 00:02:57,760 Beh, lasciamo che Harvard abbia il football e i titoli accademici. 43 00:02:57,844 --> 00:03:01,222 Yale sarà sempre la prima nella vita sociale e nelle buone maniere. 44 00:03:01,306 --> 00:03:03,558 Ogni amico che ho, l'ho conosciuto qui. 45 00:03:03,641 --> 00:03:06,436 Ciao, Burnsy. Sono il tuo compagno di stanza, Dink. 46 00:03:14,068 --> 00:03:16,487 Ferme. Ferme. 47 00:03:19,532 --> 00:03:22,118 - Bella giocata, signore. - Attenzione, passeggeri. 48 00:03:22,202 --> 00:03:24,287 Il treno è stato momentaneamente rallentato... 49 00:03:24,370 --> 00:03:26,789 ...per via di un divano abbandonato sulle rotaie. 50 00:03:29,500 --> 00:03:31,628 Sembra una specie di divano. 51 00:03:31,711 --> 00:03:33,755 Potrebbe volerci po', Smithers. 52 00:03:33,838 --> 00:03:36,633 Perché non ti ubriachi e barcolli un po' per farmi divertire? 53 00:03:36,716 --> 00:03:38,134 Ballerò la conga tutto da solo. 54 00:03:44,390 --> 00:03:45,934 Clienti. Grazie a Dio! 55 00:03:46,017 --> 00:03:47,894 Papà ha bisogno di un nuovo paio di tutto. 56 00:03:48,811 --> 00:03:51,689 Ehi, come va? Benvenuto nel panoramico Waynesport. 57 00:03:51,773 --> 00:03:54,776 E si ricordi della sua visita con una noce dagli occhi roteanti. 58 00:03:54,859 --> 00:03:58,696 Un sasso con gli occhi roteanti? Caramelle locali spiaccicate? 59 00:03:58,780 --> 00:04:01,115 Un bottiglia di Pepsi deformata? Coraggio. 60 00:04:01,199 --> 00:04:04,118 Se questa roba è troppo bella per voi, ho dell'immondizia. 61 00:04:25,890 --> 00:04:28,601 Ehi, Casey Jones, dov'è diretto questo treno? 62 00:04:28,685 --> 00:04:31,562 - Springfield. - Sì, sì. Quale stato? 63 00:04:36,985 --> 00:04:40,571 Posso dire con tutta sincerità che non mi sono mai divertita così tanto. 64 00:04:40,655 --> 00:04:45,493 Lo stabilimento, la storia, tutto quello splendido fogliame. 65 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Non posso sfuggire a Lisa, la nostra biblioteca ambulante. 66 00:04:53,668 --> 00:04:57,046 - Non hanno un palo per quel cartello? - Quello è un autostoppista, Homer. 67 00:04:57,130 --> 00:04:59,799 - Diamogli un passaggio. - No, e se fosse matto? 68 00:04:59,882 --> 00:05:02,051 E se non lo fosse? Faremmo la figura degli idioti. 69 00:05:02,135 --> 00:05:03,970 - Non gli diamo un passaggio. - Invece sì. 70 00:05:04,053 --> 00:05:05,930 - Non c'è abbastanza posto. - Sì... 71 00:05:06,014 --> 00:05:08,099 Non credo sia una buona idea. 72 00:05:08,182 --> 00:05:10,268 Io credo sia la migliore idea che abbia mai avuto. 73 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 Daremo un passaggio a quel matto, e non si discute. 74 00:05:20,570 --> 00:05:24,490 Ehi, siete davvero forti. Cominciava a mettersi brutta per un passaggio. 75 00:05:24,574 --> 00:05:27,368 Si è fermato solo un carro funebre che pensava fossi caduto dalla bara. 76 00:05:27,452 --> 00:05:28,745 È stata dura, credetemi. 77 00:05:30,455 --> 00:05:32,540 Attento alla torta di mele sul sedile. 78 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Nonno, sei seduto sulla torta di mele? 79 00:05:36,252 --> 00:05:38,671 Lo spero proprio. 80 00:05:40,006 --> 00:05:42,508 Sto cercando quest'uomo. Qualcuno sa chi è? 81 00:05:42,592 --> 00:05:44,427 Certo, lo conosciamo. Quello è il signor Burns. 82 00:05:44,510 --> 00:05:47,347 - Ha cercato di ucciderci i cuccioli. - Mi ha molestata sessualmente. 83 00:05:47,430 --> 00:05:50,850 - Mi ha rubato la fidanzata. - Si è burlato del mio peso. 84 00:05:52,143 --> 00:05:54,937 Okay, c'è stata un po' di maretta. Sapete dove abita? 85 00:05:59,192 --> 00:06:02,153 Questo tipo ha più pane del polpettone della prigione. 86 00:06:02,236 --> 00:06:06,949 È ricco. Non ho mai visto una casa con la cassetta della posta abitabile. 87 00:06:07,033 --> 00:06:08,618 Ehi, con chi parlo? 88 00:06:14,499 --> 00:06:16,542 - Sì? - Già... 89 00:06:16,626 --> 00:06:19,879 Salve, mi chiamo Larry. Sono qui per vedere il signor Burns. 90 00:06:19,962 --> 00:06:23,966 Odio dirtelo, Larry, ma se il signor Burns volesse vedere uno sconosciuto... 91 00:06:24,050 --> 00:06:26,177 ...lo osserverebbe con un telescopio potente. 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,679 - Ora, se... - Smithers, che sta succedendo? 93 00:06:28,763 --> 00:06:30,848 Come osi interrompere la mia granita al limone? 94 00:06:33,684 --> 00:06:36,687 - Cosa c'è? - Ecco, accidenti... 95 00:06:36,771 --> 00:06:39,524 ...sono un po' nervoso. Ciò che cerco di dire è che sono... 96 00:06:39,607 --> 00:06:42,735 Sei cosa? Un venditore di lampadine? Preoccupato per le balene? 97 00:06:42,819 --> 00:06:46,197 - Appassionato di Gesù? Parla. - Ecco, signor Burns, sono suo figlio. 98 00:06:48,533 --> 00:06:52,286 E ho calpestato un suo pavone. Ha un tovagliolino di carta? 99 00:06:56,332 --> 00:06:59,460 È vero. È mio figlio. 100 00:06:59,544 --> 00:07:02,505 - Ehi, adesso sì che mi piaci. - Buon Dio. 101 00:07:02,588 --> 00:07:05,299 Papà, non fraintendermi, è fantastico essere qui. 102 00:07:05,383 --> 00:07:07,927 Ma come fa uno come te a ritrovarsi un figlio come me? 103 00:07:08,010 --> 00:07:12,682 Larry, ragazzo mio, ho ripensato a questa storia milioni di volte. 104 00:07:12,765 --> 00:07:17,311 Era il 1941. Il... No, il '39. 105 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 La mia 25ª riunione a Yale. 106 00:07:21,149 --> 00:07:23,067 UN BENVENUTO ALLA CLASSE DEL 1914 107 00:07:23,151 --> 00:07:26,612 Chi ti compare se non l'amore non corrisposto dei tempi del college... 108 00:07:26,696 --> 00:07:28,781 ...Mimsie Bancroft. 109 00:07:28,865 --> 00:07:32,785 Ovviamente, Mimsie ormai aveva le sue rughe e un capello grigio o due... 110 00:07:32,869 --> 00:07:36,080 ...ma i miei occhi adoranti guardarono oltre quelle piccole imperfezioni... 111 00:07:36,164 --> 00:07:38,541 ...la sua figliola di 21 anni, Lily. 112 00:07:38,624 --> 00:07:41,043 Portai Lily al cinematografo locale... 113 00:07:41,127 --> 00:07:42,670 ...dove la passione fu infiammata... 114 00:07:42,753 --> 00:07:46,090 ...dallo sfrenato uso di Clark Gable della parola "diamine". 115 00:07:46,174 --> 00:07:48,718 {\an8}Sgusciammo dentro il vicino Peabody Museum. 116 00:07:49,760 --> 00:07:52,805 Lì, sotto gli occhi sorridenti di quattro eschimesi imbalsamati... 117 00:07:53,139 --> 00:07:55,183 ...esprimemmo il nostro amore fisicamente... 118 00:07:55,266 --> 00:07:57,435 ...nello stile in uso al tempo. 119 00:08:00,730 --> 00:08:03,357 Ehi, ma senti questa, sono stato in un museo. 120 00:08:03,441 --> 00:08:06,819 - Cosa accadde a te e alla mamma? - Ci fu uno scandalo tremendo. 121 00:08:06,903 --> 00:08:08,946 La famiglia di Lily la costrinse ad abbandonarti... 122 00:08:09,030 --> 00:08:12,200 ...e la relegò in un convento nei mari del sud. 123 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 Non ne ho più avuto notizia. 124 00:08:13,993 --> 00:08:16,746 Ma mi sto dilungando. Dimmi tutto della tua vita. 125 00:08:16,829 --> 00:08:20,166 Oh, che c'è da dire? Sono stato in orfanotrofio fino ai 18 anni. 126 00:08:20,249 --> 00:08:23,252 Poi ho trovato lavoro in uno stand di souvenir. 127 00:08:23,336 --> 00:08:25,713 Ah, e una volta ho visto un dirigibile. 128 00:08:26,797 --> 00:08:28,090 Beh, sarai stanco. 129 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 Ti mostro la tua stanza. 130 00:08:31,928 --> 00:08:34,138 Ehi, guarda che lusso! 131 00:08:34,222 --> 00:08:37,725 Pa', nessuno è mai stato così carino con me. 132 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Sì, sì. 133 00:08:39,727 --> 00:08:41,979 D'accordo. 134 00:08:42,063 --> 00:08:43,940 È bello vederti, sì. 135 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Ora, in caso ti annoiassi, ecco la stanza dei giochi. 136 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 Non puoi mangiare l'arancia e gettare via la buccia! 137 00:08:51,822 --> 00:08:53,616 Un uomo non è un frutto! 138 00:08:53,699 --> 00:08:55,743 Questo spettacolo doveva chiudere la settimana scorsa! 139 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 Annullate lo spettacolo! Annullatelo! 140 00:08:59,247 --> 00:09:02,583 Ehi, non preoccupatevi. Siete bravi. 141 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 Ehi, tu sei l'autostoppista. Cosa ci fai, qui? 142 00:09:12,301 --> 00:09:13,803 Imparo il mestiere di famiglia. 143 00:09:13,886 --> 00:09:16,681 Sono Larry Burns, il figlio del capo. 144 00:09:18,766 --> 00:09:20,518 Rilassati. Non voglio lavorare. 145 00:09:20,601 --> 00:09:23,437 Sono così pigro, che ho preso lezioni per la pianola automatica. 146 00:09:23,521 --> 00:09:25,314 Wow, quella è vera pigrizia. 147 00:09:25,398 --> 00:09:26,816 Pigrizia? Dici benissimo. 148 00:09:26,899 --> 00:09:29,235 Sono come un tappeto sotto l'effetto del Valium. Un vero pelandrone. 149 00:09:29,318 --> 00:09:31,696 Così pigro. 150 00:09:31,779 --> 00:09:34,323 E io e Larry abbiamo così tanto in comune, Marge... 151 00:09:34,407 --> 00:09:35,783 ...molto più di te e di me. 152 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 Se potessi rimanere su un isola con qualcuno... 153 00:09:38,869 --> 00:09:40,830 ...sarebbe sicuramente Larry. 154 00:09:40,913 --> 00:09:44,333 Credo che abbiamo sentito abbastanza su Larry Burns stasera. 155 00:09:44,417 --> 00:09:48,296 Perché? Oggi non è successo niente d'interessante agli altri. 156 00:09:48,379 --> 00:09:50,006 BIMBA PIÙ CARINA 157 00:09:54,594 --> 00:09:57,221 Ehi, pa', questa folla è molto chic. 158 00:09:57,305 --> 00:09:58,764 Io non c'entro niente qui. 159 00:09:58,848 --> 00:10:02,268 Sciocchezze, Larry. Il tuo sangue è più blu del loro. 160 00:10:02,351 --> 00:10:06,105 Fagli solo assaggiare un po' del vecchio fascino dei Burns. 161 00:10:06,188 --> 00:10:08,941 Ammiraglio Carstairs, vorrei presentarle mio figlio, Larry. 162 00:10:09,025 --> 00:10:10,651 Ehi, capo, piacere di conoscerti. 163 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 Dove hai iniziato, sulla Merrimack? 164 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 Ehi, lasciami dire. Spero di avere un aspetto così buono a 200 anni. 165 00:10:17,700 --> 00:10:21,078 Larry, ti prego. È molto suscettibile sulla sua età. 166 00:10:21,162 --> 00:10:24,999 Oh, Monty. Questo deve essere il figlio di cui ho sentito tanto parlare. 167 00:10:25,082 --> 00:10:28,419 Larry, devi conoscere mia figlia, la debuttante. 168 00:10:28,502 --> 00:10:30,171 Ha debuttato la scorsa primavera. 169 00:10:31,047 --> 00:10:33,549 Fatela rientrare! Non è ancora pronta. 170 00:10:37,178 --> 00:10:40,723 Smithers, c'è qualcosa di strano nel giovane Larry. 171 00:10:40,806 --> 00:10:42,975 Non riesco ad identificarlo bene. 172 00:10:43,059 --> 00:10:45,353 Beh, è un po' rozzo, signore. 173 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 Lo si potrebbe imputare alla sua eroica assunzione di antipasti. 174 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 Prenditi una sedia, pa'. Anche tu, Chuckles. 175 00:10:51,150 --> 00:10:54,195 Ecco, il cibo non è un gran che, ma le porzioni sono spettacolari. 176 00:10:54,862 --> 00:10:56,405 Ehi, sto scherzando. Rilassati. 177 00:10:56,489 --> 00:10:58,616 Ehi, fai i miei complimenti alla signora Boyardee. 178 00:11:00,117 --> 00:11:01,869 Una totale mancanza di classe. 179 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 Smithers, manda a chiamare i ragazzi per l'ammissione a Yale. 180 00:11:06,540 --> 00:11:08,918 Allora, avete conosciuto Larry? 181 00:11:09,001 --> 00:11:12,004 Oh, sì. Ha fatto luce sui miei problemi di peso... 182 00:11:12,088 --> 00:11:15,633 ...poi ha suggerito che il mio motto dovrebbe essere "semper budino". 183 00:11:15,716 --> 00:11:18,219 Poi, mi ha detto "rilassati". 184 00:11:18,302 --> 00:11:21,263 - Com'è stato il punteggio dei test? - Diciamo solo questo: 185 00:11:21,347 --> 00:11:23,391 ha scritto "Yale" con la "I". 186 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 Capisco. Bene, io... 187 00:11:25,518 --> 00:11:28,813 Mi sono appena ricordato che è ora della mia donazione annuale. 188 00:11:28,896 --> 00:11:30,856 Mi chiedo quanto dovrei donare. 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,150 Beh, onestamente, punteggi come quelli di Larry... 190 00:11:33,234 --> 00:11:36,112 ...richiederebbero un contributo molto generoso. 191 00:11:36,195 --> 00:11:38,322 Ad esempio, un punteggio di 400 richiederebbe... 192 00:11:38,406 --> 00:11:40,533 ...una donazione per le nuove divise da football. 193 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 Trecento, nuovi alloggi per gli studenti. 194 00:11:42,451 --> 00:11:45,705 E nel caso di Larry, servirebbe un aeroporto internazionale. 195 00:11:45,788 --> 00:11:48,791 A Yale servirebbe un aeroporto internazionale, signor Burns. 196 00:11:48,874 --> 00:11:52,545 Siete pazzi? Nessun aeroporto! Andate via! 197 00:11:53,170 --> 00:11:56,382 Convoca mio figlio. 198 00:11:57,299 --> 00:11:58,801 ANDATO A BERE 199 00:11:58,884 --> 00:12:00,302 Pare sia "andato a bere", signore. 200 00:12:02,388 --> 00:12:05,015 Scatenatevi tutti. Offro io! 201 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 Ehi, bellezza, manda il conto a mio padre. 202 00:12:07,768 --> 00:12:11,772 Okay, ma l'ultimo che ha fatto pagare a Burns è finito in una discarica. 203 00:12:11,856 --> 00:12:14,275 Sì, ma ne è valsa la pena. 204 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 Perché ce l'hanno tutti con mio padre in questo posto? 205 00:12:17,111 --> 00:12:20,239 È una pasta d'uomo. Credetemi, un pezzo di pane. 206 00:12:20,322 --> 00:12:21,824 Vieni da noi, te lo dimostro. 207 00:12:30,291 --> 00:12:31,709 Che bella festa. 208 00:12:31,792 --> 00:12:34,670 Se si ravviva un po', diventa un funerale. 209 00:12:34,754 --> 00:12:37,089 Silenzio, nessuno ama i comici. 210 00:12:37,173 --> 00:12:39,884 Ti prego, papà, abbiamo compagnia. 211 00:12:39,967 --> 00:12:41,594 Facciamo una chiacchierata-chiacchieratina. 212 00:12:42,511 --> 00:12:43,971 Una chiacchierata-chiacchieratina. 213 00:12:44,054 --> 00:12:48,517 - Tu, grassone. Hai un figlio? - Sì, signore. 214 00:12:48,601 --> 00:12:50,227 È una delusione continua? 215 00:12:50,311 --> 00:12:52,688 Ti porta a casa dei cretini e ti costringe a parlarci? 216 00:12:52,772 --> 00:12:54,273 Oh, di continuo. 217 00:12:54,356 --> 00:12:57,193 Ha mai sentito parlare di Milhouse? È un gran frignone... 218 00:12:57,276 --> 00:12:58,944 Affascinante. Buonanotte. 219 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 Papà, che ti prende stasera? Insomma, comincio a congelarmi qui. 220 00:13:03,032 --> 00:13:05,242 Ti dico io cosa mi prende. 221 00:13:05,326 --> 00:13:10,039 L'umiliazione di avere un grezzo, zotico, ignorantone per figlio. 222 00:13:11,791 --> 00:13:13,542 Io dovrei andare. 223 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 Che succede, papà? 224 00:13:17,087 --> 00:13:19,131 Non mi ami più? 225 00:13:25,679 --> 00:13:28,098 Io e papà avevamo iniziato bene. 226 00:13:28,182 --> 00:13:30,559 Ora tutto sta andando a pezzi come una motocicletta cinese. 227 00:13:30,643 --> 00:13:33,854 È così ingiusto. Sei tutto ciò che un padre potrebbe augurarsi. 228 00:13:33,938 --> 00:13:38,776 Già. Credimi, non sono considerato. Nessuna considerazione. Né stima. 229 00:13:38,859 --> 00:13:43,030 Larry, c'è solo un modo per fargli capire quanto ti ami... 230 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 ...ed è un finto rapimento. 231 00:13:46,283 --> 00:13:50,371 Sì, certo. Non so, forse dovrei andarmene e basta. 232 00:13:50,454 --> 00:13:52,832 Un finto rapimento. 233 00:13:52,915 --> 00:13:55,709 No, so cosa devo fare. 234 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 Darò una ripulita alle mie maniere. 235 00:13:57,461 --> 00:14:00,965 Basta fare battute di continuo. Basta essere pigro al lavoro. 236 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 E soprattutto, basta con le sbornie! 237 00:14:04,844 --> 00:14:06,595 So che posso farcela. 238 00:14:08,305 --> 00:14:12,059 "Suo figlio è stato rapito". 239 00:14:16,230 --> 00:14:19,400 Non posso credere che qualcuno rapirebbe il mio Larry. 240 00:14:19,483 --> 00:14:21,235 Non riposerò finché non torna. 241 00:14:21,318 --> 00:14:24,738 Non per essere impertinente, ma non voleva Larry fuori dalla sua vita... 242 00:14:24,822 --> 00:14:26,407 ...non meno di due ore fa? 243 00:14:26,490 --> 00:14:29,952 È il principio, Smithers. Nessuno ruba a Montgomery Burns... 244 00:14:30,035 --> 00:14:33,789 ...sia che si tratti del mio giornale domenicale, o del cafone di mio figlio! 245 00:14:33,873 --> 00:14:37,251 Bene, signor B., quando i rapitori chiameranno per il riscatto... 246 00:14:37,334 --> 00:14:40,880 ...dica loro che lascerà i soldi sotto la grande rete nel parco. 247 00:14:40,963 --> 00:14:43,173 E poi la rete viene giù, giusto, capo? 248 00:14:44,049 --> 00:14:46,385 Ehi, mi piace! 249 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 Mi piace moltissimo! 250 00:15:00,900 --> 00:15:04,653 Che ci fate nello scantinato? Sembra che vi stiate nascondendo. 251 00:15:04,737 --> 00:15:09,074 Nasconderci? Marge, hai letto troppi libri di nascondigli. 252 00:15:09,158 --> 00:15:10,993 Che ci fa quell'autostoppista qui? 253 00:15:11,076 --> 00:15:13,495 Cos'è, ogni vagabondo che conosciamo si trasferisce da noi? 254 00:15:13,579 --> 00:15:16,832 Certo che no. Lo decideremo di vagabondo in vagabondo. 255 00:15:16,916 --> 00:15:19,877 Lui non è un vagabondo, mamma. È il figlio del signor Burns, Larry. 256 00:15:19,960 --> 00:15:22,171 È fantastico nell'individuare le debolezze di ognuno. 257 00:15:22,254 --> 00:15:24,673 Ehi! Come va? Guarda i tuoi capelli. 258 00:15:24,757 --> 00:15:26,800 Cos'è successo, ti sei vista allo specchio? 259 00:15:26,884 --> 00:15:30,512 Sta scherzando, mamma. Ma sul serio, amerei avere dei capelli come i tuoi. 260 00:15:30,596 --> 00:15:33,557 - Ma non mi danno la licenza. - Il che mi ricorda una cosa, mamma. 261 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 Buckingham Palace ha chiamato. Rivogliono il loro cappello. 262 00:15:37,645 --> 00:15:41,065 Ragazzi, che ne dite di un applauso per vostra madre, lei è a posto. 263 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 - Sì, mamma! - Brava, mamma! 264 00:15:42,983 --> 00:15:44,735 Sì, grazie. 265 00:15:46,236 --> 00:15:48,614 MAPPA DI SPRINGFIELD 266 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 Pronto, pronto? 267 00:15:51,784 --> 00:15:55,412 Salve, signor Burns. Parla il rapitore. 268 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 Sente la mancanza di suo figlio? 269 00:15:56,997 --> 00:15:59,750 Sì, mi manca un figlio. Restituitelo immediatamente. 270 00:15:59,833 --> 00:16:02,419 Se davvero ama Larry, lo dimostri... 271 00:16:02,503 --> 00:16:05,547 ...e potrà riaverlo oggi. 272 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 Quante prove ti servono? Cinquemila, 6.000? 273 00:16:08,592 --> 00:16:10,260 Lo giuro, non ho altro. 274 00:16:10,344 --> 00:16:12,554 Non le importa di suo figlio? 275 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Questo è più importante dei soldi. 276 00:16:14,515 --> 00:16:18,060 Più importante dei soldi? Ma chi parla? 277 00:16:19,436 --> 00:16:20,729 Un attimo! 278 00:16:21,981 --> 00:16:24,483 Splendido. Eddie, hai rintracciato il numero di telefono? 279 00:16:24,566 --> 00:16:27,861 - Certo, capo. - 555... 280 00:16:27,945 --> 00:16:30,572 Accidenti, deve essere falso. 281 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Ehi, credo di aver fatto Pai Gow! 282 00:16:35,703 --> 00:16:38,789 Odio il Pai Gow! Perché non giochiamo a Conquian? 283 00:16:38,872 --> 00:16:40,958 - Non possiamo andare di sopra? - No! 284 00:16:41,834 --> 00:16:45,295 {\an8}Vi parla Kent Brockman nell'edizione speciale di Chopper Copter 6. 285 00:16:45,379 --> 00:16:48,465 {\an8}Il figlio di Montgomery Burns è stato rapito. 286 00:16:48,549 --> 00:16:52,177 - Rapito? - Marge, non è un vero rapimento. 287 00:16:52,261 --> 00:16:55,055 È solo una bufala per avere l'amore di un padre. 288 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 - Lo sai come la penso sulle bufale. - Ancora? 289 00:16:58,308 --> 00:17:00,811 Voglio che riporti Larry dal signor Burns... 290 00:17:00,894 --> 00:17:03,605 - ...prima che ti cacci nei guai. - Cosa? Ma... 291 00:17:03,689 --> 00:17:06,942 Marge, siamo in pieno giorno, e ci sono poliziotti ovunque. 292 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Niente scuse, fallo e basta. 293 00:17:14,783 --> 00:17:17,077 {\an8}Vi daremo un aggiornamento non appena... 294 00:17:17,161 --> 00:17:21,874 {\an8}Aspettate! Eccoli lì, Larry Burns e il suo rapitore! 295 00:17:25,961 --> 00:17:28,297 {\an8}Mostrarsi in pieno giorno, con la polizia ovunque. 296 00:17:28,380 --> 00:17:32,134 {\an8}Signore e signori, c'è solo una parola per quello: idiozia. 297 00:17:42,603 --> 00:17:44,813 Oh, dobbiamo nasconderci. 298 00:17:44,897 --> 00:17:46,482 Il magazzino abbandonato! 299 00:17:50,736 --> 00:17:52,780 Stupida ripresa economica. 300 00:17:52,863 --> 00:17:53,947 NEGOZIO DI COSTUMI DI SPRINGFIELD 301 00:18:02,915 --> 00:18:05,000 Ehi, comprate un costume o andatevene, ragazzi. 302 00:18:08,170 --> 00:18:10,964 Dobbiamo trovare un posto dove non ci va mai nessuno. 303 00:18:11,048 --> 00:18:12,049 Idea. 304 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK IN "TROPPE NONNE!" 305 00:18:15,594 --> 00:18:18,847 Guida più veloce, nonna! La nonna ci sta raggiungendo! 306 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 Non ci cercheranno mai qui dentro. 307 00:18:21,767 --> 00:18:24,895 Già. Questo posto è più vuoto di una toilette scozzese a pagamento. 308 00:18:26,146 --> 00:18:29,399 C'è gente che vorrebbe vedere il film. 309 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 Se non ti piace, chiama un poliziotto. 310 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 Vi parla Kent Brockman in diretta dall'Aztec Theater... 311 00:18:44,832 --> 00:18:47,960 ...dove il rapitore Homer Simpson e l'ostaggio Larry Burns... 312 00:18:48,043 --> 00:18:51,255 ...si trovano, e parlano ad alta voce. 313 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 Arrenditi, Homie. 314 00:18:53,006 --> 00:18:54,883 No, papà, esci fuori sparando! 315 00:19:00,305 --> 00:19:02,933 Una fine atroce per Homer Simpson... 316 00:19:03,016 --> 00:19:06,770 ...è uno dei possibili esiti, in base alla simulazione del computer. 317 00:19:06,854 --> 00:19:11,024 Ecco come sarebbe se la polizia lo uccidesse con delle palle da baseball. 318 00:19:11,108 --> 00:19:13,318 Dobbiamo andare lì ed aiutare papà. 319 00:19:15,279 --> 00:19:16,738 Basta! 320 00:19:27,416 --> 00:19:29,918 Ancora caldi. Non sono lontani. 321 00:19:30,002 --> 00:19:31,295 Capo! 322 00:19:39,887 --> 00:19:41,722 Non essere stupido, Simpson. 323 00:19:41,805 --> 00:19:45,642 - Lascia andare il bambino. - Le trattative sono fallite. Sparate. 324 00:19:48,687 --> 00:19:51,273 - Fermatevi! - Fermatevi? Che significa "fermatevi"? 325 00:19:51,356 --> 00:19:53,192 Insomma, Homer non è un rapitore. 326 00:19:53,275 --> 00:19:57,738 È il migliore amico che abbia mai avuto. Abbiamo inscenato tutto. 327 00:19:59,031 --> 00:20:02,159 Avrei dovuto saperlo che sei l'unico abbastanza stupido da rapirti! 328 00:20:02,242 --> 00:20:05,495 Scendi da lì, così posso sculacciarti davanti a questa folla di canaglie. 329 00:20:05,579 --> 00:20:08,916 - Smithers, toglimi la cinta. - Con piacere, signore. 330 00:20:08,999 --> 00:20:10,626 Aspetti, signor Burns. 331 00:20:10,709 --> 00:20:15,547 Forse abbiamo inscenato il rapimento, ma è davvero un crimine così grave? 332 00:20:15,631 --> 00:20:19,468 Tutto ciò che suo figlio voleva era un po' d'attenzione, un po' d'amore. 333 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 Io stesso sono un padre, signore. 334 00:20:21,762 --> 00:20:27,267 Certo, a volte i miei figli possono essere odiosi, o noiosi, o puzzolenti. 335 00:20:27,351 --> 00:20:29,895 Ma possono sempre contare su una cosa: 336 00:20:29,978 --> 00:20:32,564 l'amore incondizionato del padre. 337 00:20:36,860 --> 00:20:38,237 Allora, che ne dici, pa'? 338 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lo so che è difficile, ma puoi amarmi per ciò che sono? 339 00:20:44,284 --> 00:20:45,702 Ecco... 340 00:20:48,538 --> 00:20:50,832 Qua, vieni qua, figliolo mio. 341 00:20:50,916 --> 00:20:53,627 Suppongo di essere stato un po'... 342 00:20:53,710 --> 00:20:56,755 Oh, no, non posso. Non è da me. 343 00:20:57,714 --> 00:21:01,718 Mi dispiace, Larry. Non posso essere la famiglia di cui hai bisogno. 344 00:21:01,802 --> 00:21:04,972 Va bene. Ho una moglie e dei figli. 345 00:21:05,055 --> 00:21:08,058 A proposito, forse si chiederanno dove sono finito. 346 00:21:08,141 --> 00:21:10,811 Ho detto che uscivo per un caffè. È stato una settimana fa. 347 00:21:10,894 --> 00:21:13,939 Beh, figliolo, piacere di averti conosciuto. 348 00:21:14,022 --> 00:21:17,901 È bello sapere che c'è un altro rene per me là fuori. 349 00:21:17,985 --> 00:21:22,197 Certo, pa'. Prima fammelo solo annaffiare con un po' di pinte. 350 00:21:22,281 --> 00:21:24,074 E già che tutti sono qui... 351 00:21:24,157 --> 00:21:26,952 - ...facciamo festa! - Sì! 352 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 Chi sta suonando quella musica? 353 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 E da dove viene tutto quell'alcol? 354 00:21:40,966 --> 00:21:43,927 Beh, è una festa, Marge. Non deve avere senso. 355 00:21:46,763 --> 00:21:48,682 Oh, sì! 356 00:22:45,072 --> 00:22:47,074 {\an8}Sottotitoli: Gilda Massa