1
00:00:35,702 --> 00:00:38,121
MOINHO DE SIDRA HISTÓRICO DO MT.
SWARTZWELDER - "40% Mais Exótico!"
2
00:00:38,204 --> 00:00:40,832
{\an8}Que passeio perfeito
para um bonito dia de Outono.
3
00:00:40,915 --> 00:00:43,293
{\an8}Tenho pena dos que ficaram em casa,
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,837
{\an8}a ver o sétimo jogo da World Series.
5
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
{\an8}Pois, hoje não vão aprender nada
sobre maçãs.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,012
{\an8}E o Moinho de Sidra
funcionou continuamente até 1941,
7
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
{\an8}quando os trabalhadores partiram para
combater na Segunda Guerra Mundial.
8
00:00:57,098 --> 00:01:00,268
{\an8}Quando regressaram, o velho moinho
estava como o tinham deixado,
9
00:01:00,351 --> 00:01:04,189
{\an8}mas estava infestado
com milhares e milhares de ratazanas.
10
00:01:04,773 --> 00:01:06,524
Que nojo!
11
00:01:06,983 --> 00:01:09,235
{\an8}Exacto. E se ouvirem com muita atenção,
12
00:01:09,319 --> 00:01:14,240
{\an8}ainda podem ouvi-las a roer as maçãs
e a chapinhar nas sanitas.
13
00:01:14,324 --> 00:01:17,243
{\an8}E assim termina esta parte da visita.
14
00:01:17,327 --> 00:01:18,953
GORJETAS
15
00:01:19,037 --> 00:01:23,291
{\an8}Uma das prensas de fruta historicamente
mais importantes desta parte do estado,
16
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
baseia-se no modelo alemão,
17
00:01:25,585 --> 00:01:28,004
mas foi alterada para a maçã americana,
que é maior.
18
00:01:28,088 --> 00:01:31,591
{\an8}Ora vejam só quem está aqui.
É o Homer Simpson.
19
00:01:31,674 --> 00:01:33,343
{\an8}Há quanto tempo está aqui?
20
00:01:33,426 --> 00:01:36,096
{\an8}Há 20 dos piores minutos da minha vida.
21
00:01:36,179 --> 00:01:40,934
{\an8}Vem aproveitar a sidra, não é?
Uma dica: bilhete de estação.
22
00:01:41,017 --> 00:01:42,811
{\an8}Ao fim de 16 visitas, compensa.
23
00:01:42,894 --> 00:01:46,856
A maioria das pessoas não sabe
a diferença entre sidra e sumo de maçã.
24
00:01:46,940 --> 00:01:49,442
Mas eu sei. Há um truque
que o ajudará a lembrar-se.
25
00:01:49,526 --> 00:01:52,320
Se for límpido e amarelo,
temos um sumo singelo.
26
00:01:52,403 --> 00:01:54,572
Se for acre e acastanhado,
é sidra em bom estado.
27
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Há duas excepções e torna-se...
28
00:01:57,784 --> 00:02:02,288
-Podem ficar, mas eu vou-me embora.
-Com maçãs do fim da estação.
29
00:02:04,457 --> 00:02:05,583
No Canadá,
é tudo ao contrário.
30
00:02:05,667 --> 00:02:08,795
Céus! É melhor ir buscar-lhe sidra.
31
00:02:10,213 --> 00:02:14,884
A seguir à Primavera e ao Inverno,
o Outono é a minha estação preferida.
32
00:02:14,968 --> 00:02:18,179
Olhem para esta folhiagem maravilhosa.
33
00:02:18,263 --> 00:02:22,767
Não é "folhiagem", mãe.
É "folhagem". Folhagem.
34
00:02:22,851 --> 00:02:25,562
Foi o que eu disse. Folhiagem.
35
00:02:25,645 --> 00:02:30,483
Não é preciso ser físico nuclear
para saber pronunciarfolhiagem.
36
00:02:35,864 --> 00:02:38,032
{\an8}ENTRETANTO, EM
NEW HAVEN, CONNECTICUT...
37
00:02:38,116 --> 00:02:39,325
DERROTEM
HARVARD
38
00:02:39,409 --> 00:02:42,829
Sinceramente, Smithers, nem sei
porque é que Harvard ainda aparece.
39
00:02:42,912 --> 00:02:44,789
Ganharam por muito pouco.
40
00:02:45,331 --> 00:02:48,960
Fizeram batota de forma ainda mais
descarada que no ano passado.
41
00:02:49,043 --> 00:02:50,670
CARRUAGEM PRIVADA
42
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Harvard pode ficar com o futebol
e com o prestígio académico.
43
00:02:57,719 --> 00:03:01,139
Yale será sempre superior
em termos de requinte.
44
00:03:01,222 --> 00:03:03,558
Todos os amigos que tenho
foi aqui que os conheci.
45
00:03:03,641 --> 00:03:06,352
Olá, Burnsy. Sou o teu
velho colega de quarto, o Dink.
46
00:03:13,943 --> 00:03:16,404
Calma. Calma.
47
00:03:19,407 --> 00:03:22,035
-Muito bem jogado.
-Atenção, senhores passageiros.
48
00:03:22,118 --> 00:03:24,204
O comboio
sofreu um atraso temporário
49
00:03:24,287 --> 00:03:26,706
devido a um sofá
abandonado na linha.
50
00:03:29,500 --> 00:03:31,544
Parece uma espécie de sofá.
51
00:03:31,628 --> 00:03:33,463
Isto é capaz de demorar, Smithers.
52
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
Porque não te embebedas
e não cambaleias para me divertir?
53
00:03:36,633 --> 00:03:39,260
Dançarei a conga sozinho.
54
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
RECORDAÇÕES
55
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
Clientes. Graças a Deus!
56
00:03:45,934 --> 00:03:47,810
O papá precisa de um novo par de tudo.
57
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
Como vai isso?
Bem-vindo à pitoresca Waynesport.
58
00:03:51,606 --> 00:03:54,692
Recorde a sua visita
com uma noz de olhos marados.
59
00:03:54,776 --> 00:03:58,571
E uma pedra de olhos marados?
Rebuçados de abóbora locais?
60
00:03:58,655 --> 00:04:00,949
Uma garrafa de Pepsi deformada?
Vá lá.
61
00:04:01,032 --> 00:04:04,035
Se isto é bom demais para vocês,
tenho algumas porcarias.
62
00:04:25,807 --> 00:04:28,476
Casey Jones,
para onde vai este comboio?
63
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
-Springfield.
-Pois, pois. Para que estado?
64
00:04:36,651 --> 00:04:40,405
Posso dizer sinceramente
que nunca me diverti tanto.
65
00:04:40,488 --> 00:04:45,493
O moinho, a história,
aquela folhagem maravilhosa.
66
00:04:45,576 --> 00:04:50,290
Não há como escamparà Lisa,
a nossa biblioteca ambulante.
67
00:04:53,668 --> 00:04:57,005
-Não arranjam um poste para a tabuleta?
-Está a pedir boleia, Homer.
68
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
-Vamos levá-lo.
-Não. E se for maluco?
69
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
E se não for?
Passaríamos por idiotas.
70
00:05:02,051 --> 00:05:03,970
-Não vamos dar-lhe boleia.
-Vamos.
71
00:05:04,053 --> 00:05:05,805
-Há há espaço.
-Há...
72
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
Não acho boa ideia.
73
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
Acho que é a melhor ideia que já tive.
74
00:05:10,184 --> 00:05:13,646
Vamos dar boleia ao anormal,
e acabou-se a conversa.
75
00:05:20,486 --> 00:05:24,157
Vocês são fixes. Caramba,
foi difícil arranjar boleia, aqui.
76
00:05:24,240 --> 00:05:27,368
Só parou um carro funerário
que julgou que eu tinha caído da traseira.
77
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
Foi difícil, digo-lhes.
78
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
Cuidado com a tarte de maçã
que está no banco.
79
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
Avô, está sentado em cima da tarte?
80
00:05:36,169 --> 00:05:38,588
Espero bem que sim.
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Procuro este tipo.
Alguém sabe quem é?
82
00:05:42,508 --> 00:05:44,344
Claro, nós conhecemo-lo.
É o Mr. Burns.
83
00:05:44,427 --> 00:05:47,263
-Tentou matar os nossos cachorros.
-Assediou-me sexualmente.
84
00:05:47,347 --> 00:05:50,767
-Roubou-me a noiva.
-Gozou com o meu peso.
85
00:05:52,018 --> 00:05:54,854
Muito bem, houve alguns atritos.
Sabem onde mora?
86
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
Este tipo está cheio de massa.
87
00:06:02,236 --> 00:06:06,866
É podre de rico. Nunca vi uma casa
com uma caixa de correio tão grande.
88
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
Com quem estou a falar?
89
00:06:14,415 --> 00:06:16,376
-Sim?
-Sim...
90
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
Olá, chamo-me Larry.
Vim ver Mr. Burns.
91
00:06:19,879 --> 00:06:23,800
Lamento dizer-lhe, Larry, mas,
se Mr. Burns quiser ver um estranho,
92
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
fá-lo-á através de um telescópio.
93
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
-Se...
-Smithers, que se passa?
94
00:06:28,638 --> 00:06:30,765
Como se atreve a interromper
o meu cocktail de lima?
95
00:06:33,601 --> 00:06:36,354
-Diga ao que vem.
-Bom, caramba...
96
00:06:36,437 --> 00:06:39,440
...estou um pouco nervoso.
O que estou a tentar dizer é que eu...
97
00:06:39,524 --> 00:06:42,652
Você o quê? Vende lâmpadas?
Preocupa-se com as baleias?
98
00:06:42,735 --> 00:06:46,114
-Adora Jesus? Desembuche.
-Bom, Mr. Burns, sou seu filho.
99
00:06:48,449 --> 00:06:52,203
E pisei um dos seus pavões.
Têm um lenço de papel?
100
00:06:56,207 --> 00:06:59,377
É verdade. É mesmo meu filho.
101
00:06:59,460 --> 00:07:02,422
-Assim é que se fala.
-Santo Deus!
102
00:07:02,505 --> 00:07:05,216
Pai, não me interprete mal,
é óptimo estar aqui.
103
00:07:05,299 --> 00:07:07,844
Mas como é que um tipo como
o senhor tem um filho como eu?
104
00:07:07,927 --> 00:07:12,598
Larry, meu rapaz, já pensei nesta história
um milhão de vezes.
105
00:07:12,682 --> 00:07:17,311
Foi em 1941. A... Não, 1939.
106
00:07:17,395 --> 00:07:18,896
A minha 25ª reunião de Yale.
107
00:07:21,149 --> 00:07:22,984
BEM-VINDOS, CLASSE DE 1914
108
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Quem iria aparecer, senão o amor não
correspondido dos anos de faculdade,
109
00:07:26,654 --> 00:07:28,614
Mimsie Bancroft?
110
00:07:28,698 --> 00:07:32,785
Claro que, nessa altura, a Mimsie já tinha
algumas rugas e uns cabelos brancos,
111
00:07:32,869 --> 00:07:35,997
mas os meus olhos apaixonados
ignoraram essas pequenas imperfeições,
112
00:07:36,080 --> 00:07:38,458
para admirar a sua filha de 21 anos, Lily.
113
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
Levei a Lily ao cinema local,
114
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
onde a nossa paixão foi inflamada...
115
00:07:43,212 --> 00:07:46,007
...pelo uso imprudente que Clark Gable
fazia da palavra "raios".
116
00:07:46,090 --> 00:07:48,634
{\an8}Esgueirámo-nos para o Museu Peabody,
ali perto.
117
00:07:49,677 --> 00:07:52,722
Lá, sob o olhar sorridente
de quatro esquimós empalhados,
118
00:07:52,805 --> 00:07:55,183
expressámos o nosso amor fisicamente,
119
00:07:55,266 --> 00:07:57,602
ao estilo da época.
120
00:08:00,730 --> 00:08:03,399
E esta? Afinal, já estive num museu!
121
00:08:03,483 --> 00:08:06,736
-Que aconteceu consigo e com a mãe?
-Houve um enorme escândalo.
122
00:08:06,819 --> 00:08:08,946
A família da Lily obrigou-a a dar-te...
123
00:08:09,030 --> 00:08:12,200
...e despachou-a para um convento
nos Mares do Sul.
124
00:08:12,283 --> 00:08:13,826
Nunca mais soube dela.
125
00:08:13,910 --> 00:08:16,662
Mas estou a divagar.
Conta-me tudo sobre a tua vida.
126
00:08:16,746 --> 00:08:20,166
O que há para contar?
Fiquei no orfanato até aos 18 anos.
127
00:08:20,249 --> 00:08:23,252
Depois, arranjei emprego
numa loja de recordações.
128
00:08:23,336 --> 00:08:25,630
E, uma vez, vi um dirigível.
129
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
Bom, deves estar cansado.
130
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Deixa-me levar-te ao teu quarto.
131
00:08:31,552 --> 00:08:34,055
Que elegante!
132
00:08:34,722 --> 00:08:37,725
Pai, nunca ninguém
foi tão amável comigo.
133
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Pois, pois.
134
00:08:39,727 --> 00:08:41,270
Pronto.
135
00:08:41,979 --> 00:08:43,940
Também gostei de te ver.
136
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
Caso te sintas aborrecido,
aqui está a sala de diversões.
137
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
Não podes simplesmente comer a laranja
e descartar a casca!
138
00:08:51,822 --> 00:08:53,533
Um homem não é uma peça de fruta!
139
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
Esta peça deveria ter acabado
a semana passada!
140
00:08:55,743 --> 00:08:58,996
Acabem com esta peça.
Acabem-na, já disse!
141
00:08:59,080 --> 00:09:02,500
Não se preocupem.
Vocês não são maus.
142
00:09:09,006 --> 00:09:12,134
É aquele a quem demos boleia.
Que faz aqui?
143
00:09:12,218 --> 00:09:13,803
Aprendo o negócio da família.
144
00:09:13,886 --> 00:09:16,597
Sou o Larry Burns, o filho do patrão.
145
00:09:18,307 --> 00:09:20,518
Calma. Não quero trabalhar.
146
00:09:20,601 --> 00:09:23,437
Sou tão preguiçoso
que tive lições de piano numa pianola.
147
00:09:23,521 --> 00:09:25,231
Ena, isso é mesmo de preguiçoso!
148
00:09:25,314 --> 00:09:26,816
Preguiçoso? Podes crer.
149
00:09:26,899 --> 00:09:29,151
Sou como um tapete sob o efeito
de Valium. Sou preguiçoso a valer.
150
00:09:29,235 --> 00:09:31,612
Tão preguiçoso!
151
00:09:31,696 --> 00:09:34,240
O Larry e eu temos tanto em comum,
Marge!
152
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
Muito mais do que tu e eu.
153
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
Se pudesse ficar preso numa ilha
com alguém,
154
00:09:38,869 --> 00:09:40,746
seria com o Larry.
155
00:09:40,830 --> 00:09:44,250
Acho que ouvimos falar do Larry Burns
o suficiente para uma noite.
156
00:09:44,333 --> 00:09:48,296
Porquê? Não aconteceu
nada interessante a ninguém, hoje.
157
00:09:48,379 --> 00:09:49,922
BEBÉ MAIS GIRO
158
00:09:50,006 --> 00:09:51,757
SPRINGFIELD GLEN
CLUBE DE CAMPO
159
00:09:54,552 --> 00:09:57,138
Pai, esta gente é bastante fina.
160
00:09:57,221 --> 00:09:58,764
Vou sentir-me deslocado.
161
00:09:58,848 --> 00:10:02,226
Tolice, Larry. Tens sangue mais azul
do que qualquer um deles.
162
00:10:02,310 --> 00:10:06,105
Dá-lhes uma amostra
do velho encanto dos Burns.
163
00:10:06,188 --> 00:10:08,941
Almirante Carstairs,
quero apresentar-lhe o meu filho Larry.
164
00:10:09,025 --> 00:10:10,568
Viva, capitão, prazer em conhecê-lo.
165
00:10:10,651 --> 00:10:12,695
Onde começou a carreira?
No Merrimack?
166
00:10:12,778 --> 00:10:17,033
Olha quem fala. Espero ter tão bom
aspecto quando tiver 200 anos.
167
00:10:17,617 --> 00:10:21,078
Larry, por favor.
Ele é muito sensível em relação à idade.
168
00:10:21,162 --> 00:10:24,999
Monty! Este deve ser o filho
de que tanto ouvi falar.
169
00:10:25,082 --> 00:10:28,419
Larry, tem de conhecer a nossa filha,
a debutante.
170
00:10:28,502 --> 00:10:30,087
Foi apresentada na Primavera.
171
00:10:30,963 --> 00:10:34,008
Devolvam-na! Ainda não está madura.
172
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Smithers, há algo um pouco estranho
no jovem Larry.
173
00:10:40,765 --> 00:10:42,892
Não consigo perceber o que é.
174
00:10:42,975 --> 00:10:45,353
Bom, ele é um pouco grosseiro.
175
00:10:45,436 --> 00:10:48,814
Talvez devido ao seu heróico
consumo de cocktails.
176
00:10:48,898 --> 00:10:51,067
Pegue numa cadeira, pai.
Você também, Chuckles.
177
00:10:51,150 --> 00:10:54,862
A comida não é grande coisa,
mas as doses são fantásticas.
178
00:10:54,945 --> 00:10:56,405
Estou a brincar. Tenha calma.
179
00:10:56,489 --> 00:10:58,532
Dê os meus cumprimentos
a Mrs. Boyardee.
180
00:10:59,867 --> 00:11:01,869
Uma total falta de requinte.
181
00:11:01,952 --> 00:11:04,455
Smithers, mande chamar os responsáveis
pelas admissões em Yale.
182
00:11:06,540 --> 00:11:08,834
Bom, conheceram o Larry?
183
00:11:08,918 --> 00:11:12,004
Sim. Troçou do meu problema de peso,
184
00:11:12,088 --> 00:11:15,758
depois, sugeriu que o meu lema
deveria ser "semper caramelo".
185
00:11:15,841 --> 00:11:18,135
Nessa altura, disse-me para "ter calma".
186
00:11:18,219 --> 00:11:21,263
-Que resultados teve nos testes?
-Vamos dizer apenas o seguinte:
187
00:11:21,347 --> 00:11:23,307
escreveu "Yale" com um seis.
188
00:11:23,391 --> 00:11:25,351
Compreendo. Bom, eu...
189
00:11:25,434 --> 00:11:28,813
Sabem, acabo de me lembrar
que é altura do meu donativo anual.
190
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
Quanto hei-de dar?
191
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
Sinceramente,
resultados como os do Larry...
192
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
...exigiriam uma contribuição
muito generosa.
193
00:11:36,112 --> 00:11:38,322
Por exemplo,
um resultado de 400 exigiria...
194
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
...a doação
de novos equipamentos de futebol.
195
00:11:40,491 --> 00:11:42,368
300, um novo dormitório.
196
00:11:42,451 --> 00:11:45,621
E, no caso do Larry, precisaríamos
de um aeroporto internacional.
197
00:11:45,705 --> 00:11:48,708
Daria muito jeito a Yale ter um aeroporto
internacional, Mr. Burns.
198
00:11:48,791 --> 00:11:52,461
Estão loucos?
Não sou feito de aeroportos! Saiam!
199
00:11:53,087 --> 00:11:56,215
Chama o meu filho imediatamente.
200
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
FUI
BEBER
201
00:11:58,134 --> 00:12:01,178
Parece que ele "foi beber".
202
00:12:02,304 --> 00:12:04,932
Pessoal, aproveitem! Sou eu que pago!
203
00:12:05,015 --> 00:12:07,685
Jeitoso, manda a conta ao meu pai.
204
00:12:07,768 --> 00:12:11,772
Está bem, mas o último que mandou
cobrar ao Burns apareceu num aterro.
205
00:12:11,856 --> 00:12:14,191
Sim, mas valeu a pena.
206
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
O que tem toda a gente deste bairro
contra o meu pai?
207
00:12:17,111 --> 00:12:20,239
É manso como um gatinho.
Digo-vos, é inofensivo.
208
00:12:20,322 --> 00:12:21,741
Vem, eu mostro-te.
209
00:12:30,291 --> 00:12:31,709
Que bela festa.
210
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
Se ficar mais animada,
vai parecer um funeral.
211
00:12:34,754 --> 00:12:37,006
Silêncio. Ninguém gosta de comediantes.
212
00:12:37,089 --> 00:12:39,884
Caramba! Vá lá, pai,
temos um convidado.
213
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
Faça um pouco de sala.
214
00:12:42,511 --> 00:12:43,971
Fazer sala...
215
00:12:44,054 --> 00:12:48,434
-Você, comilão, tem algum filho?
-Sim, senhor, tenho.
216
00:12:48,517 --> 00:12:50,227
É uma desilusão constante?
217
00:12:50,311 --> 00:12:52,605
Leva imbecis para casa
e obriga-o a falar com eles?
218
00:12:52,688 --> 00:12:54,273
Constantemente.
219
00:12:54,356 --> 00:12:57,109
Já ouviu falar do Milhouse?
É um choramingas...
220
00:12:57,193 --> 00:12:58,861
Fascinante. Boa noite.
221
00:12:58,944 --> 00:13:02,865
Que se passa consigo, esta noite?
Ainda morro enregelado com essa frieza.
222
00:13:02,948 --> 00:13:05,242
Eu digo-te o que se passa comigo.
223
00:13:05,326 --> 00:13:09,955
A humilhação de ter um tipo vulgar,
grosseiro e ignorante como filho.
224
00:13:11,707 --> 00:13:13,542
É melhor eu ir.
225
00:13:15,461 --> 00:13:16,921
Que se passa, pai?
226
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
Já não gosta de mim?
227
00:13:25,596 --> 00:13:27,932
Caramba, o pai e eu
começámos lindamente.
228
00:13:28,015 --> 00:13:30,476
Agora, está tudo a desmoronar-se
como uma mota chinesa.
229
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
É tão injusto!
És tudo o que um pai poderia desejar.
230
00:13:33,938 --> 00:13:38,776
Sim. Não tem consideração por mim.
Consideração nenhuma. Nem estima.
231
00:13:38,859 --> 00:13:43,030
Larry, só há uma forma segura
de o fazer perceber o quanto te ama:
232
00:13:43,113 --> 00:13:46,116
fingir um rapto.
233
00:13:46,200 --> 00:13:50,287
Pois, claro. Não sei,
talvez seja melhor ir-me embora.
234
00:13:50,371 --> 00:13:52,832
Fingir um rapto.
235
00:13:52,915 --> 00:13:55,626
Não, eu sei o que tenho de fazer.
236
00:13:55,709 --> 00:13:57,378
Tenho de me emendar.
237
00:13:57,461 --> 00:14:00,965
Tenho de parar de dizer piadas.
Tenho de parar de mandriar no trabalho.
238
00:14:01,048 --> 00:14:04,760
E, sobretudo, tenho de deixar de beber!
239
00:14:04,844 --> 00:14:07,012
Eu sei que sou capaz.
240
00:14:08,180 --> 00:14:11,976
"O seu filho foi raptado."
241
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
Não acredito que alguém raptasse
o meu Larry.
242
00:14:19,400 --> 00:14:21,235
Só descansarei quando mo devolverem.
243
00:14:21,318 --> 00:14:24,697
Não quero ser impertinente, mas não
queria o Larry fora da sua vida...
244
00:14:24,780 --> 00:14:26,323
...há, apenas, duas horas atrás?
245
00:14:26,407 --> 00:14:29,952
É uma questão de princípio, Smithers.
Ninguém rouba Montgomery Burns,
246
00:14:30,035 --> 00:14:33,706
quer seja o meu jornal de domingo
ou o meu filho imbecil e rude!
247
00:14:33,789 --> 00:14:37,251
Muito bem, Mr. B., quando os raptores
ligarem a exigir o resgate,
248
00:14:37,334 --> 00:14:40,880
vai dizer-lhes que deixará o dinheiro
debaixo da grande rede, no parque.
249
00:14:40,963 --> 00:14:43,966
Depois, deixamos cair a rede,
certo, chefe?
250
00:14:44,049 --> 00:14:46,385
Gosto da ideia!
251
00:14:46,468 --> 00:14:48,012
Gosto muito!
252
00:15:00,733 --> 00:15:04,570
Que fazem na cave?
Até parece que estão aqui escondidos.
253
00:15:04,653 --> 00:15:08,991
Escondidos? Marge, andas a ler
demasiados livros sobre esconderijos.
254
00:15:09,074 --> 00:15:10,910
Que faz aqui o tipo da boleia?
255
00:15:10,993 --> 00:15:13,412
Será que cada vagabundo
que encontramos vem viver connosco?
256
00:15:13,495 --> 00:15:16,749
Claro que não.
Decidiremos caso a caso.
257
00:15:16,832 --> 00:15:19,793
Ele não é um vagabundo, mãe.
É o Larry, o filho de Mr. Burns.
258
00:15:19,877 --> 00:15:22,087
É óptimo a apontar
os defeitos das pessoas.
259
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
Viva! Como vai isso?
Olhe para o seu cabelo.
260
00:15:24,757 --> 00:15:26,717
O que aconteceu?
Viu-se reflectida num espelho?
261
00:15:26,800 --> 00:15:30,512
Ele está a brincar, mãe. Mas, a sério,
adoraria ter um cabelo como o teu.
262
00:15:30,596 --> 00:15:33,557
-Mas a Câmara não me autoriza.
-Isso lembra-me uma coisa, mãe.
263
00:15:33,641 --> 00:15:36,560
Ligaram do Palácio de Buckingham.
Querem que lhes devolvas o chapéu.
264
00:15:37,645 --> 00:15:40,981
Meninos, que tal uma salva de palmas
para a vossa mãe? Ela é fixe.
265
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
-Sim, mãe!
-Boa, mãe!
266
00:15:42,900 --> 00:15:44,652
Pois, obrigada.
267
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
Alô?
268
00:15:51,784 --> 00:15:55,412
Olá, Mr. Burns.
Fala o raptor.
269
00:15:55,496 --> 00:15:56,914
Sente a falta do seu filho?
270
00:15:56,997 --> 00:15:59,750
Sim, falta-me um filho.
Devolva-o imediatamente.
271
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
Se ama realmente o Larry, prove-o,
272
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
e tê-lo-á de volta ainda hoje.
273
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
De que prova precisa?
Cinco mil? Seis mil?
274
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
Juro que é tudo o que tenho.
275
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
Não gosta do seu filho?
276
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Isto é mais importante que dinheiro.
277
00:16:14,515 --> 00:16:18,060
Mais importante que dinheiro?
Quem fala?
278
00:16:19,436 --> 00:16:20,646
Só um segundo!
279
00:16:21,981 --> 00:16:24,483
Lindo.
Eddie, localizaste o número?
280
00:16:24,566 --> 00:16:27,861
-Pode crer, chefe.
-555...
281
00:16:27,945 --> 00:16:30,489
Caramba, só pode ser falso!
282
00:16:33,409 --> 00:16:35,536
Acho que tenho um Pai Gow!
283
00:16:35,619 --> 00:16:38,706
Detesto o Pai Gow!
Não podemos jogar Conquian?
284
00:16:38,789 --> 00:16:40,874
-Não podemos ir lá para cima?
-Não!
285
00:16:41,709 --> 00:16:45,295
{\an8}Fala-vos Kent Brockman, do Chopper
Copter 6, com um boletim especial.
286
00:16:45,379 --> 00:16:48,382
{\an8}O filho de Montgomery Burns
foi raptado.
287
00:16:48,465 --> 00:16:52,177
-Raptado?
-Marge, não é um rapto a sério.
288
00:16:52,261 --> 00:16:54,972
É um simples embuste
para conquistar o amor de um pai.
289
00:16:55,055 --> 00:16:58,142
-Sabes o que acho dos embustes.
-Ainda?
290
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
Quero que leves o Larry ao Mr. Burns
imediatamente...
291
00:17:00,894 --> 00:17:03,605
-...antes que te metas em sarilhos.
-O quê? Mas...
292
00:17:03,689 --> 00:17:06,942
Marge, estamos em pleno dia,
e há polícias por todo o lado.
293
00:17:07,026 --> 00:17:09,862
Nada de desculpas. Fá-lo.
294
00:17:14,783 --> 00:17:17,077
{\an8}Actualizaremos a informação logo que...
295
00:17:17,161 --> 00:17:22,041
{\an8}Esperem! Lá estão eles!
Larry Burns e o seu raptor!
296
00:17:25,502 --> 00:17:28,297
{\an8}Aparecem em pleno dia,
com polícias por todo o lado.
297
00:17:28,380 --> 00:17:32,051
{\an8}Senhoras e senhores,
só há uma palavra para isso: idiotice.
298
00:17:42,519 --> 00:17:44,813
Temos de encontrar um esconderijo.
299
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
O armazém abandonado!
300
00:17:50,611 --> 00:17:52,696
Maldita recuperação económica!
301
00:17:52,780 --> 00:17:54,198
LOJA DE MÁSCARAS
DE SPRINGFIELD
302
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
Comprem uma máscara, ou saiam.
303
00:18:08,170 --> 00:18:11,048
Temos de encontrar um sítio
aonde ninguém vá.
304
00:18:11,131 --> 00:18:12,591
Olá!
305
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK
EM "DEMASIADAS AVÓS!"
306
00:18:15,511 --> 00:18:18,764
Mais depressa, avó!
A avó está a ganhar terreno!
307
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Nunca nos procurarão aqui.
308
00:18:21,767 --> 00:18:25,646
Sim. Isto está mais vazio
que uma casa de banho paga na Escócia.
309
00:18:25,979 --> 00:18:29,316
Há quem esteja a tentar ver o filme.
310
00:18:29,399 --> 00:18:32,236
Se não gosta, chame um polícia.
311
00:18:42,079 --> 00:18:44,748
Kent Brockman
em directo do Cinema Aztec,
312
00:18:44,832 --> 00:18:47,960
onde o raptor Homer Simpson
e o refém Larry Burns...
313
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
...estão escondidos, a falar alto.
314
00:18:51,338 --> 00:18:52,840
Entrega-te, Homie.
315
00:18:52,923 --> 00:18:54,800
Não, pai, abre caminho aos tiros!
316
00:19:00,305 --> 00:19:02,933
Um fim sangrento para Homer Simpson...
317
00:19:03,016 --> 00:19:06,770
...é um dos destinos possíveis, segundo
a nossa simulação em computador.
318
00:19:06,854 --> 00:19:10,941
Vejam como seria, se a Polícia o matasse
com uma rajada de bolas de basebol.
319
00:19:11,024 --> 00:19:14,111
Temos de ir lá ajudar o pai.
320
00:19:15,279 --> 00:19:16,655
Parem!
321
00:19:27,166 --> 00:19:29,835
Ainda estão quentes.
Não podem estar longe.
322
00:19:29,918 --> 00:19:31,461
Chefe!
323
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
Não seja tolo, Simpson.
324
00:19:41,722 --> 00:19:45,517
-Liberte o miúdo.
-As negociações falharam. Matem-no.
325
00:19:48,687 --> 00:19:51,190
-Esperem!
-Esperem? Como assim?
326
00:19:51,273 --> 00:19:53,192
O Homer não é nenhum raptor.
327
00:19:53,275 --> 00:19:57,654
É o melhor amigo que já tive.
Fingimos tudo.
328
00:19:59,031 --> 00:20:02,159
Deveria ter imaginado que eras o único
suficientemente estúpido para te raptar!
329
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
Vem cá abaixo para poder açoitar-te
na frente desta multidão espantada.
330
00:20:05,495 --> 00:20:08,832
-Smithers, tira-me o cinto.
-Com muito prazer.
331
00:20:08,916 --> 00:20:10,542
Espere, Mr. Burns.
332
00:20:10,626 --> 00:20:15,631
Talvez tenhamos fingido um rapto.
Mas isso é um crime assim tão grande?
333
00:20:15,714 --> 00:20:19,468
O seu filho queria apenas um pouco
de atenção, um pouco de amor.
334
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
Eu também sou pai.
335
00:20:21,762 --> 00:20:27,184
Claro que os meus filhos, às vezes,
são detestáveis, chatos ou fedorentos.
336
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
Mas podem sempre contar
com uma coisa:
337
00:20:29,978 --> 00:20:32,481
o amor incondicional do pai.
338
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Que tal, pai?
339
00:20:38,237 --> 00:20:41,823
Eu sei que é difícil,
mas pode amar-me tal como sou?
340
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
Bom...
341
00:20:48,413 --> 00:20:50,832
Pronto, pronto, filhinho.
342
00:20:50,916 --> 00:20:53,627
Acho que fui um pouco...
343
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
Não, não sou capaz. Eu não sou assim.
344
00:20:57,589 --> 00:21:01,635
Lamento, Larry.
Não posso ser a família de que precisas.
345
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
Não faz mal.
Tenho mulher e filhos.
346
00:21:05,055 --> 00:21:08,058
Isso lembra-me que devem estar a pensar
para onde terei eu ido.
347
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Disse-lhes que ia beber um café.
Foi há uma semana.
348
00:21:10,811 --> 00:21:13,939
Bom, filho, foi um prazer conhecer-te.
349
00:21:14,022 --> 00:21:17,818
É bom saber
que há por aí outro rim para mim.
350
00:21:17,901 --> 00:21:22,406
Combinado, pai. Mas deixe-me sujeitá-lo
primeiro a umas bebidas.
351
00:21:22,489 --> 00:21:23,991
Já que estão todos aqui...
352
00:21:24,074 --> 00:21:26,952
-...vamos fazer uma festa!
-Sim!
353
00:21:36,878 --> 00:21:38,630
Quem está a tocar esta música?
354
00:21:38,714 --> 00:21:40,799
E de onde vem a bebida?
355
00:21:40,882 --> 00:21:44,428
É uma festa, Marge.
Não tem de fazer sentido.
356
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
Boa!
357
00:22:45,072 --> 00:22:47,074
{\an8}Legendas: Florinda Lopes