1 00:00:35,702 --> 00:00:38,121 MOINHO DE SIDRA HISTÓRICO DO MT. SWARTZWELDER - "40% Mais Exótico!" 2 00:00:38,204 --> 00:00:40,832 {\an8}Que passeio perfeito para um bonito dia de Outono. 3 00:00:40,915 --> 00:00:43,293 {\an8}Tenho pena dos que ficaram em casa, 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,837 {\an8}a ver o sétimo jogo da World Series. 5 00:00:45,920 --> 00:00:50,175 {\an8}Pois, hoje não vão aprender nada sobre maçãs. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,012 {\an8}E o Moinho de Sidra funcionou continuamente até 1941, 7 00:00:54,095 --> 00:00:57,015 {\an8}quando os trabalhadores partiram para combater na Segunda Guerra Mundial. 8 00:00:57,098 --> 00:01:00,268 {\an8}Quando regressaram, o velho moinho estava como o tinham deixado, 9 00:01:00,351 --> 00:01:04,189 {\an8}mas estava infestado com milhares e milhares de ratazanas. 10 00:01:04,773 --> 00:01:06,524 Que nojo! 11 00:01:06,983 --> 00:01:09,235 {\an8}Exacto. E se ouvirem com muita atenção, 12 00:01:09,319 --> 00:01:14,240 {\an8}ainda podem ouvi-las a roer as maçãs e a chapinhar nas sanitas. 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,243 {\an8}E assim termina esta parte da visita. 14 00:01:17,327 --> 00:01:18,953 GORJETAS 15 00:01:19,037 --> 00:01:23,291 {\an8}Uma das prensas de fruta historicamente mais importantes desta parte do estado, 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 baseia-se no modelo alemão, 17 00:01:25,585 --> 00:01:28,004 mas foi alterada para a maçã americana, que é maior. 18 00:01:28,088 --> 00:01:31,591 {\an8}Ora vejam só quem está aqui. É o Homer Simpson. 19 00:01:31,674 --> 00:01:33,343 {\an8}Há quanto tempo está aqui? 20 00:01:33,426 --> 00:01:36,096 {\an8}Há 20 dos piores minutos da minha vida. 21 00:01:36,179 --> 00:01:40,934 {\an8}Vem aproveitar a sidra, não é? Uma dica: bilhete de estação. 22 00:01:41,017 --> 00:01:42,811 {\an8}Ao fim de 16 visitas, compensa. 23 00:01:42,894 --> 00:01:46,856 A maioria das pessoas não sabe a diferença entre sidra e sumo de maçã. 24 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 Mas eu sei. Há um truque que o ajudará a lembrar-se. 25 00:01:49,526 --> 00:01:52,320 Se for límpido e amarelo, temos um sumo singelo. 26 00:01:52,403 --> 00:01:54,572 Se for acre e acastanhado, é sidra em bom estado. 27 00:01:54,656 --> 00:01:57,700 Há duas excepções e torna-se... 28 00:01:57,784 --> 00:02:02,288 -Podem ficar, mas eu vou-me embora. -Com maçãs do fim da estação. 29 00:02:04,457 --> 00:02:05,583 No Canadá, é tudo ao contrário. 30 00:02:05,667 --> 00:02:08,795 Céus! É melhor ir buscar-lhe sidra. 31 00:02:10,213 --> 00:02:14,884 A seguir à Primavera e ao Inverno, o Outono é a minha estação preferida. 32 00:02:14,968 --> 00:02:18,179 Olhem para esta folhiagem maravilhosa. 33 00:02:18,263 --> 00:02:22,767 Não é "folhiagem", mãe. É "folhagem". Folhagem. 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,562 Foi o que eu disse. Folhiagem. 35 00:02:25,645 --> 00:02:30,483 Não é preciso ser físico nuclear para saber pronunciarfolhiagem. 36 00:02:35,864 --> 00:02:38,032 {\an8}ENTRETANTO, EM NEW HAVEN, CONNECTICUT... 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,325 DERROTEM HARVARD 38 00:02:39,409 --> 00:02:42,829 Sinceramente, Smithers, nem sei porque é que Harvard ainda aparece. 39 00:02:42,912 --> 00:02:44,789 Ganharam por muito pouco. 40 00:02:45,331 --> 00:02:48,960 Fizeram batota de forma ainda mais descarada que no ano passado. 41 00:02:49,043 --> 00:02:50,670 CARRUAGEM PRIVADA 42 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Harvard pode ficar com o futebol e com o prestígio académico. 43 00:02:57,719 --> 00:03:01,139 Yale será sempre superior em termos de requinte. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,558 Todos os amigos que tenho foi aqui que os conheci. 45 00:03:03,641 --> 00:03:06,352 Olá, Burnsy. Sou o teu velho colega de quarto, o Dink. 46 00:03:13,943 --> 00:03:16,404 Calma. Calma. 47 00:03:19,407 --> 00:03:22,035 -Muito bem jogado. -Atenção, senhores passageiros. 48 00:03:22,118 --> 00:03:24,204 O comboio sofreu um atraso temporário 49 00:03:24,287 --> 00:03:26,706 devido a um sofá abandonado na linha. 50 00:03:29,500 --> 00:03:31,544 Parece uma espécie de sofá. 51 00:03:31,628 --> 00:03:33,463 Isto é capaz de demorar, Smithers. 52 00:03:33,546 --> 00:03:36,549 Porque não te embebedas e não cambaleias para me divertir? 53 00:03:36,633 --> 00:03:39,260 Dançarei a conga sozinho. 54 00:03:40,011 --> 00:03:41,387 RECORDAÇÕES 55 00:03:44,390 --> 00:03:45,850 Clientes. Graças a Deus! 56 00:03:45,934 --> 00:03:47,810 O papá precisa de um novo par de tudo. 57 00:03:48,645 --> 00:03:51,522 Como vai isso? Bem-vindo à pitoresca Waynesport. 58 00:03:51,606 --> 00:03:54,692 Recorde a sua visita com uma noz de olhos marados. 59 00:03:54,776 --> 00:03:58,571 E uma pedra de olhos marados? Rebuçados de abóbora locais? 60 00:03:58,655 --> 00:04:00,949 Uma garrafa de Pepsi deformada? Vá lá. 61 00:04:01,032 --> 00:04:04,035 Se isto é bom demais para vocês, tenho algumas porcarias. 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,476 Casey Jones, para onde vai este comboio? 63 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 -Springfield. -Pois, pois. Para que estado? 64 00:04:36,651 --> 00:04:40,405 Posso dizer sinceramente que nunca me diverti tanto. 65 00:04:40,488 --> 00:04:45,493 O moinho, a história, aquela folhagem maravilhosa. 66 00:04:45,576 --> 00:04:50,290 Não há como escamparà Lisa, a nossa biblioteca ambulante. 67 00:04:53,668 --> 00:04:57,005 -Não arranjam um poste para a tabuleta? -Está a pedir boleia, Homer. 68 00:04:57,088 --> 00:04:59,716 -Vamos levá-lo. -Não. E se for maluco? 69 00:04:59,799 --> 00:05:01,968 E se não for? Passaríamos por idiotas. 70 00:05:02,051 --> 00:05:03,970 -Não vamos dar-lhe boleia. -Vamos. 71 00:05:04,053 --> 00:05:05,805 -Há há espaço. -Há... 72 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 Não acho boa ideia. 73 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 Acho que é a melhor ideia que já tive. 74 00:05:10,184 --> 00:05:13,646 Vamos dar boleia ao anormal, e acabou-se a conversa. 75 00:05:20,486 --> 00:05:24,157 Vocês são fixes. Caramba, foi difícil arranjar boleia, aqui. 76 00:05:24,240 --> 00:05:27,368 Só parou um carro funerário que julgou que eu tinha caído da traseira. 77 00:05:27,452 --> 00:05:29,454 Foi difícil, digo-lhes. 78 00:05:30,371 --> 00:05:32,540 Cuidado com a tarte de maçã que está no banco. 79 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Avô, está sentado em cima da tarte? 80 00:05:36,169 --> 00:05:38,588 Espero bem que sim. 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Procuro este tipo. Alguém sabe quem é? 82 00:05:42,508 --> 00:05:44,344 Claro, nós conhecemo-lo. É o Mr. Burns. 83 00:05:44,427 --> 00:05:47,263 -Tentou matar os nossos cachorros. -Assediou-me sexualmente. 84 00:05:47,347 --> 00:05:50,767 -Roubou-me a noiva. -Gozou com o meu peso. 85 00:05:52,018 --> 00:05:54,854 Muito bem, houve alguns atritos. Sabem onde mora? 86 00:05:59,108 --> 00:06:02,153 Este tipo está cheio de massa. 87 00:06:02,236 --> 00:06:06,866 É podre de rico. Nunca vi uma casa com uma caixa de correio tão grande. 88 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 Com quem estou a falar? 89 00:06:14,415 --> 00:06:16,376 -Sim? -Sim... 90 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 Olá, chamo-me Larry. Vim ver Mr. Burns. 91 00:06:19,879 --> 00:06:23,800 Lamento dizer-lhe, Larry, mas, se Mr. Burns quiser ver um estranho, 92 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 fá-lo-á através de um telescópio. 93 00:06:26,177 --> 00:06:28,554 -Se... -Smithers, que se passa? 94 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 Como se atreve a interromper o meu cocktail de lima? 95 00:06:33,601 --> 00:06:36,354 -Diga ao que vem. -Bom, caramba... 96 00:06:36,437 --> 00:06:39,440 ...estou um pouco nervoso. O que estou a tentar dizer é que eu... 97 00:06:39,524 --> 00:06:42,652 Você o quê? Vende lâmpadas? Preocupa-se com as baleias? 98 00:06:42,735 --> 00:06:46,114 -Adora Jesus? Desembuche. -Bom, Mr. Burns, sou seu filho. 99 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 E pisei um dos seus pavões. Têm um lenço de papel? 100 00:06:56,207 --> 00:06:59,377 É verdade. É mesmo meu filho. 101 00:06:59,460 --> 00:07:02,422 -Assim é que se fala. -Santo Deus! 102 00:07:02,505 --> 00:07:05,216 Pai, não me interprete mal, é óptimo estar aqui. 103 00:07:05,299 --> 00:07:07,844 Mas como é que um tipo como o senhor tem um filho como eu? 104 00:07:07,927 --> 00:07:12,598 Larry, meu rapaz, já pensei nesta história um milhão de vezes. 105 00:07:12,682 --> 00:07:17,311 Foi em 1941. A... Não, 1939. 106 00:07:17,395 --> 00:07:18,896 A minha 25ª reunião de Yale. 107 00:07:21,149 --> 00:07:22,984 BEM-VINDOS, CLASSE DE 1914 108 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Quem iria aparecer, senão o amor não correspondido dos anos de faculdade, 109 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 Mimsie Bancroft? 110 00:07:28,698 --> 00:07:32,785 Claro que, nessa altura, a Mimsie já tinha algumas rugas e uns cabelos brancos, 111 00:07:32,869 --> 00:07:35,997 mas os meus olhos apaixonados ignoraram essas pequenas imperfeições, 112 00:07:36,080 --> 00:07:38,458 para admirar a sua filha de 21 anos, Lily. 113 00:07:38,541 --> 00:07:40,960 Levei a Lily ao cinema local, 114 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 onde a nossa paixão foi inflamada... 115 00:07:43,212 --> 00:07:46,007 ...pelo uso imprudente que Clark Gable fazia da palavra "raios". 116 00:07:46,090 --> 00:07:48,634 {\an8}Esgueirámo-nos para o Museu Peabody, ali perto. 117 00:07:49,677 --> 00:07:52,722 Lá, sob o olhar sorridente de quatro esquimós empalhados, 118 00:07:52,805 --> 00:07:55,183 expressámos o nosso amor fisicamente, 119 00:07:55,266 --> 00:07:57,602 ao estilo da época. 120 00:08:00,730 --> 00:08:03,399 E esta? Afinal, já estive num museu! 121 00:08:03,483 --> 00:08:06,736 -Que aconteceu consigo e com a mãe? -Houve um enorme escândalo. 122 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 A família da Lily obrigou-a a dar-te... 123 00:08:09,030 --> 00:08:12,200 ...e despachou-a para um convento nos Mares do Sul. 124 00:08:12,283 --> 00:08:13,826 Nunca mais soube dela. 125 00:08:13,910 --> 00:08:16,662 Mas estou a divagar. Conta-me tudo sobre a tua vida. 126 00:08:16,746 --> 00:08:20,166 O que há para contar? Fiquei no orfanato até aos 18 anos. 127 00:08:20,249 --> 00:08:23,252 Depois, arranjei emprego numa loja de recordações. 128 00:08:23,336 --> 00:08:25,630 E, uma vez, vi um dirigível. 129 00:08:26,631 --> 00:08:28,007 Bom, deves estar cansado. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Deixa-me levar-te ao teu quarto. 131 00:08:31,552 --> 00:08:34,055 Que elegante! 132 00:08:34,722 --> 00:08:37,725 Pai, nunca ninguém foi tão amável comigo. 133 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Pois, pois. 134 00:08:39,727 --> 00:08:41,270 Pronto. 135 00:08:41,979 --> 00:08:43,940 Também gostei de te ver. 136 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Caso te sintas aborrecido, aqui está a sala de diversões. 137 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 Não podes simplesmente comer a laranja e descartar a casca! 138 00:08:51,822 --> 00:08:53,533 Um homem não é uma peça de fruta! 139 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 Esta peça deveria ter acabado a semana passada! 140 00:08:55,743 --> 00:08:58,996 Acabem com esta peça. Acabem-na, já disse! 141 00:08:59,080 --> 00:09:02,500 Não se preocupem. Vocês não são maus. 142 00:09:09,006 --> 00:09:12,134 É aquele a quem demos boleia. Que faz aqui? 143 00:09:12,218 --> 00:09:13,803 Aprendo o negócio da família. 144 00:09:13,886 --> 00:09:16,597 Sou o Larry Burns, o filho do patrão. 145 00:09:18,307 --> 00:09:20,518 Calma. Não quero trabalhar. 146 00:09:20,601 --> 00:09:23,437 Sou tão preguiçoso que tive lições de piano numa pianola. 147 00:09:23,521 --> 00:09:25,231 Ena, isso é mesmo de preguiçoso! 148 00:09:25,314 --> 00:09:26,816 Preguiçoso? Podes crer. 149 00:09:26,899 --> 00:09:29,151 Sou como um tapete sob o efeito de Valium. Sou preguiçoso a valer. 150 00:09:29,235 --> 00:09:31,612 Tão preguiçoso! 151 00:09:31,696 --> 00:09:34,240 O Larry e eu temos tanto em comum, Marge! 152 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 Muito mais do que tu e eu. 153 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 Se pudesse ficar preso numa ilha com alguém, 154 00:09:38,869 --> 00:09:40,746 seria com o Larry. 155 00:09:40,830 --> 00:09:44,250 Acho que ouvimos falar do Larry Burns o suficiente para uma noite. 156 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 Porquê? Não aconteceu nada interessante a ninguém, hoje. 157 00:09:48,379 --> 00:09:49,922 BEBÉ MAIS GIRO 158 00:09:50,006 --> 00:09:51,757 SPRINGFIELD GLEN CLUBE DE CAMPO 159 00:09:54,552 --> 00:09:57,138 Pai, esta gente é bastante fina. 160 00:09:57,221 --> 00:09:58,764 Vou sentir-me deslocado. 161 00:09:58,848 --> 00:10:02,226 Tolice, Larry. Tens sangue mais azul do que qualquer um deles. 162 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 Dá-lhes uma amostra do velho encanto dos Burns. 163 00:10:06,188 --> 00:10:08,941 Almirante Carstairs, quero apresentar-lhe o meu filho Larry. 164 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 Viva, capitão, prazer em conhecê-lo. 165 00:10:10,651 --> 00:10:12,695 Onde começou a carreira? No Merrimack? 166 00:10:12,778 --> 00:10:17,033 Olha quem fala. Espero ter tão bom aspecto quando tiver 200 anos. 167 00:10:17,617 --> 00:10:21,078 Larry, por favor. Ele é muito sensível em relação à idade. 168 00:10:21,162 --> 00:10:24,999 Monty! Este deve ser o filho de que tanto ouvi falar. 169 00:10:25,082 --> 00:10:28,419 Larry, tem de conhecer a nossa filha, a debutante. 170 00:10:28,502 --> 00:10:30,087 Foi apresentada na Primavera. 171 00:10:30,963 --> 00:10:34,008 Devolvam-na! Ainda não está madura. 172 00:10:37,178 --> 00:10:40,681 Smithers, há algo um pouco estranho no jovem Larry. 173 00:10:40,765 --> 00:10:42,892 Não consigo perceber o que é. 174 00:10:42,975 --> 00:10:45,353 Bom, ele é um pouco grosseiro. 175 00:10:45,436 --> 00:10:48,814 Talvez devido ao seu heróico consumo de cocktails. 176 00:10:48,898 --> 00:10:51,067 Pegue numa cadeira, pai. Você também, Chuckles. 177 00:10:51,150 --> 00:10:54,862 A comida não é grande coisa, mas as doses são fantásticas. 178 00:10:54,945 --> 00:10:56,405 Estou a brincar. Tenha calma. 179 00:10:56,489 --> 00:10:58,532 Dê os meus cumprimentos a Mrs. Boyardee. 180 00:10:59,867 --> 00:11:01,869 Uma total falta de requinte. 181 00:11:01,952 --> 00:11:04,455 Smithers, mande chamar os responsáveis pelas admissões em Yale. 182 00:11:06,540 --> 00:11:08,834 Bom, conheceram o Larry? 183 00:11:08,918 --> 00:11:12,004 Sim. Troçou do meu problema de peso, 184 00:11:12,088 --> 00:11:15,758 depois, sugeriu que o meu lema deveria ser "semper caramelo". 185 00:11:15,841 --> 00:11:18,135 Nessa altura, disse-me para "ter calma". 186 00:11:18,219 --> 00:11:21,263 -Que resultados teve nos testes? -Vamos dizer apenas o seguinte: 187 00:11:21,347 --> 00:11:23,307 escreveu "Yale" com um seis. 188 00:11:23,391 --> 00:11:25,351 Compreendo. Bom, eu... 189 00:11:25,434 --> 00:11:28,813 Sabem, acabo de me lembrar que é altura do meu donativo anual. 190 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 Quanto hei-de dar? 191 00:11:30,856 --> 00:11:33,150 Sinceramente, resultados como os do Larry... 192 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ...exigiriam uma contribuição muito generosa. 193 00:11:36,112 --> 00:11:38,322 Por exemplo, um resultado de 400 exigiria... 194 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 ...a doação de novos equipamentos de futebol. 195 00:11:40,491 --> 00:11:42,368 300, um novo dormitório. 196 00:11:42,451 --> 00:11:45,621 E, no caso do Larry, precisaríamos de um aeroporto internacional. 197 00:11:45,705 --> 00:11:48,708 Daria muito jeito a Yale ter um aeroporto internacional, Mr. Burns. 198 00:11:48,791 --> 00:11:52,461 Estão loucos? Não sou feito de aeroportos! Saiam! 199 00:11:53,087 --> 00:11:56,215 Chama o meu filho imediatamente. 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,050 FUI BEBER 201 00:11:58,134 --> 00:12:01,178 Parece que ele "foi beber". 202 00:12:02,304 --> 00:12:04,932 Pessoal, aproveitem! Sou eu que pago! 203 00:12:05,015 --> 00:12:07,685 Jeitoso, manda a conta ao meu pai. 204 00:12:07,768 --> 00:12:11,772 Está bem, mas o último que mandou cobrar ao Burns apareceu num aterro. 205 00:12:11,856 --> 00:12:14,191 Sim, mas valeu a pena. 206 00:12:14,275 --> 00:12:17,027 O que tem toda a gente deste bairro contra o meu pai? 207 00:12:17,111 --> 00:12:20,239 É manso como um gatinho. Digo-vos, é inofensivo. 208 00:12:20,322 --> 00:12:21,741 Vem, eu mostro-te. 209 00:12:30,291 --> 00:12:31,709 Que bela festa. 210 00:12:31,792 --> 00:12:34,670 Se ficar mais animada, vai parecer um funeral. 211 00:12:34,754 --> 00:12:37,006 Silêncio. Ninguém gosta de comediantes. 212 00:12:37,089 --> 00:12:39,884 Caramba! Vá lá, pai, temos um convidado. 213 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 Faça um pouco de sala. 214 00:12:42,511 --> 00:12:43,971 Fazer sala... 215 00:12:44,054 --> 00:12:48,434 -Você, comilão, tem algum filho? -Sim, senhor, tenho. 216 00:12:48,517 --> 00:12:50,227 É uma desilusão constante? 217 00:12:50,311 --> 00:12:52,605 Leva imbecis para casa e obriga-o a falar com eles? 218 00:12:52,688 --> 00:12:54,273 Constantemente. 219 00:12:54,356 --> 00:12:57,109 Já ouviu falar do Milhouse? É um choramingas... 220 00:12:57,193 --> 00:12:58,861 Fascinante. Boa noite. 221 00:12:58,944 --> 00:13:02,865 Que se passa consigo, esta noite? Ainda morro enregelado com essa frieza. 222 00:13:02,948 --> 00:13:05,242 Eu digo-te o que se passa comigo. 223 00:13:05,326 --> 00:13:09,955 A humilhação de ter um tipo vulgar, grosseiro e ignorante como filho. 224 00:13:11,707 --> 00:13:13,542 É melhor eu ir. 225 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 Que se passa, pai? 226 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 Já não gosta de mim? 227 00:13:25,596 --> 00:13:27,932 Caramba, o pai e eu começámos lindamente. 228 00:13:28,015 --> 00:13:30,476 Agora, está tudo a desmoronar-se como uma mota chinesa. 229 00:13:30,559 --> 00:13:33,854 É tão injusto! És tudo o que um pai poderia desejar. 230 00:13:33,938 --> 00:13:38,776 Sim. Não tem consideração por mim. Consideração nenhuma. Nem estima. 231 00:13:38,859 --> 00:13:43,030 Larry, só há uma forma segura de o fazer perceber o quanto te ama: 232 00:13:43,113 --> 00:13:46,116 fingir um rapto. 233 00:13:46,200 --> 00:13:50,287 Pois, claro. Não sei, talvez seja melhor ir-me embora. 234 00:13:50,371 --> 00:13:52,832 Fingir um rapto. 235 00:13:52,915 --> 00:13:55,626 Não, eu sei o que tenho de fazer. 236 00:13:55,709 --> 00:13:57,378 Tenho de me emendar. 237 00:13:57,461 --> 00:14:00,965 Tenho de parar de dizer piadas. Tenho de parar de mandriar no trabalho. 238 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 E, sobretudo, tenho de deixar de beber! 239 00:14:04,844 --> 00:14:07,012 Eu sei que sou capaz. 240 00:14:08,180 --> 00:14:11,976 "O seu filho foi raptado." 241 00:14:15,938 --> 00:14:19,316 Não acredito que alguém raptasse o meu Larry. 242 00:14:19,400 --> 00:14:21,235 Só descansarei quando mo devolverem. 243 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 Não quero ser impertinente, mas não queria o Larry fora da sua vida... 244 00:14:24,780 --> 00:14:26,323 ...há, apenas, duas horas atrás? 245 00:14:26,407 --> 00:14:29,952 É uma questão de princípio, Smithers. Ninguém rouba Montgomery Burns, 246 00:14:30,035 --> 00:14:33,706 quer seja o meu jornal de domingo ou o meu filho imbecil e rude! 247 00:14:33,789 --> 00:14:37,251 Muito bem, Mr. B., quando os raptores ligarem a exigir o resgate, 248 00:14:37,334 --> 00:14:40,880 vai dizer-lhes que deixará o dinheiro debaixo da grande rede, no parque. 249 00:14:40,963 --> 00:14:43,966 Depois, deixamos cair a rede, certo, chefe? 250 00:14:44,049 --> 00:14:46,385 Gosto da ideia! 251 00:14:46,468 --> 00:14:48,012 Gosto muito! 252 00:15:00,733 --> 00:15:04,570 Que fazem na cave? Até parece que estão aqui escondidos. 253 00:15:04,653 --> 00:15:08,991 Escondidos? Marge, andas a ler demasiados livros sobre esconderijos. 254 00:15:09,074 --> 00:15:10,910 Que faz aqui o tipo da boleia? 255 00:15:10,993 --> 00:15:13,412 Será que cada vagabundo que encontramos vem viver connosco? 256 00:15:13,495 --> 00:15:16,749 Claro que não. Decidiremos caso a caso. 257 00:15:16,832 --> 00:15:19,793 Ele não é um vagabundo, mãe. É o Larry, o filho de Mr. Burns. 258 00:15:19,877 --> 00:15:22,087 É óptimo a apontar os defeitos das pessoas. 259 00:15:22,171 --> 00:15:24,673 Viva! Como vai isso? Olhe para o seu cabelo. 260 00:15:24,757 --> 00:15:26,717 O que aconteceu? Viu-se reflectida num espelho? 261 00:15:26,800 --> 00:15:30,512 Ele está a brincar, mãe. Mas, a sério, adoraria ter um cabelo como o teu. 262 00:15:30,596 --> 00:15:33,557 -Mas a Câmara não me autoriza. -Isso lembra-me uma coisa, mãe. 263 00:15:33,641 --> 00:15:36,560 Ligaram do Palácio de Buckingham. Querem que lhes devolvas o chapéu. 264 00:15:37,645 --> 00:15:40,981 Meninos, que tal uma salva de palmas para a vossa mãe? Ela é fixe. 265 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 -Sim, mãe! -Boa, mãe! 266 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 Pois, obrigada. 267 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 Alô? 268 00:15:51,784 --> 00:15:55,412 Olá, Mr. Burns. Fala o raptor. 269 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 Sente a falta do seu filho? 270 00:15:56,997 --> 00:15:59,750 Sim, falta-me um filho. Devolva-o imediatamente. 271 00:15:59,833 --> 00:16:02,419 Se ama realmente o Larry, prove-o, 272 00:16:02,503 --> 00:16:05,547 e tê-lo-á de volta ainda hoje. 273 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 De que prova precisa? Cinco mil? Seis mil? 274 00:16:08,592 --> 00:16:10,260 Juro que é tudo o que tenho. 275 00:16:10,344 --> 00:16:12,554 Não gosta do seu filho? 276 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Isto é mais importante que dinheiro. 277 00:16:14,515 --> 00:16:18,060 Mais importante que dinheiro? Quem fala? 278 00:16:19,436 --> 00:16:20,646 Só um segundo! 279 00:16:21,981 --> 00:16:24,483 Lindo. Eddie, localizaste o número? 280 00:16:24,566 --> 00:16:27,861 -Pode crer, chefe. -555... 281 00:16:27,945 --> 00:16:30,489 Caramba, só pode ser falso! 282 00:16:33,409 --> 00:16:35,536 Acho que tenho um Pai Gow! 283 00:16:35,619 --> 00:16:38,706 Detesto o Pai Gow! Não podemos jogar Conquian? 284 00:16:38,789 --> 00:16:40,874 -Não podemos ir lá para cima? -Não! 285 00:16:41,709 --> 00:16:45,295 {\an8}Fala-vos Kent Brockman, do Chopper Copter 6, com um boletim especial. 286 00:16:45,379 --> 00:16:48,382 {\an8}O filho de Montgomery Burns foi raptado. 287 00:16:48,465 --> 00:16:52,177 -Raptado? -Marge, não é um rapto a sério. 288 00:16:52,261 --> 00:16:54,972 É um simples embuste para conquistar o amor de um pai. 289 00:16:55,055 --> 00:16:58,142 -Sabes o que acho dos embustes. -Ainda? 290 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Quero que leves o Larry ao Mr. Burns imediatamente... 291 00:17:00,894 --> 00:17:03,605 -...antes que te metas em sarilhos. -O quê? Mas... 292 00:17:03,689 --> 00:17:06,942 Marge, estamos em pleno dia, e há polícias por todo o lado. 293 00:17:07,026 --> 00:17:09,862 Nada de desculpas. Fá-lo. 294 00:17:14,783 --> 00:17:17,077 {\an8}Actualizaremos a informação logo que... 295 00:17:17,161 --> 00:17:22,041 {\an8}Esperem! Lá estão eles! Larry Burns e o seu raptor! 296 00:17:25,502 --> 00:17:28,297 {\an8}Aparecem em pleno dia, com polícias por todo o lado. 297 00:17:28,380 --> 00:17:32,051 {\an8}Senhoras e senhores, só há uma palavra para isso: idiotice. 298 00:17:42,519 --> 00:17:44,813 Temos de encontrar um esconderijo. 299 00:17:44,897 --> 00:17:46,398 O armazém abandonado! 300 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 Maldita recuperação económica! 301 00:17:52,780 --> 00:17:54,198 LOJA DE MÁSCARAS DE SPRINGFIELD 302 00:18:02,915 --> 00:18:04,917 Comprem uma máscara, ou saiam. 303 00:18:08,170 --> 00:18:11,048 Temos de encontrar um sítio aonde ninguém vá. 304 00:18:11,131 --> 00:18:12,591 Olá! 305 00:18:12,674 --> 00:18:14,426 OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK EM "DEMASIADAS AVÓS!" 306 00:18:15,511 --> 00:18:18,764 Mais depressa, avó! A avó está a ganhar terreno! 307 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Nunca nos procurarão aqui. 308 00:18:21,767 --> 00:18:25,646 Sim. Isto está mais vazio que uma casa de banho paga na Escócia. 309 00:18:25,979 --> 00:18:29,316 Há quem esteja a tentar ver o filme. 310 00:18:29,399 --> 00:18:32,236 Se não gosta, chame um polícia. 311 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 Kent Brockman em directo do Cinema Aztec, 312 00:18:44,832 --> 00:18:47,960 onde o raptor Homer Simpson e o refém Larry Burns... 313 00:18:48,043 --> 00:18:51,255 ...estão escondidos, a falar alto. 314 00:18:51,338 --> 00:18:52,840 Entrega-te, Homie. 315 00:18:52,923 --> 00:18:54,800 Não, pai, abre caminho aos tiros! 316 00:19:00,305 --> 00:19:02,933 Um fim sangrento para Homer Simpson... 317 00:19:03,016 --> 00:19:06,770 ...é um dos destinos possíveis, segundo a nossa simulação em computador. 318 00:19:06,854 --> 00:19:10,941 Vejam como seria, se a Polícia o matasse com uma rajada de bolas de basebol. 319 00:19:11,024 --> 00:19:14,111 Temos de ir lá ajudar o pai. 320 00:19:15,279 --> 00:19:16,655 Parem! 321 00:19:27,166 --> 00:19:29,835 Ainda estão quentes. Não podem estar longe. 322 00:19:29,918 --> 00:19:31,461 Chefe! 323 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 Não seja tolo, Simpson. 324 00:19:41,722 --> 00:19:45,517 -Liberte o miúdo. -As negociações falharam. Matem-no. 325 00:19:48,687 --> 00:19:51,190 -Esperem! -Esperem? Como assim? 326 00:19:51,273 --> 00:19:53,192 O Homer não é nenhum raptor. 327 00:19:53,275 --> 00:19:57,654 É o melhor amigo que já tive. Fingimos tudo. 328 00:19:59,031 --> 00:20:02,159 Deveria ter imaginado que eras o único suficientemente estúpido para te raptar! 329 00:20:02,242 --> 00:20:05,412 Vem cá abaixo para poder açoitar-te na frente desta multidão espantada. 330 00:20:05,495 --> 00:20:08,832 -Smithers, tira-me o cinto. -Com muito prazer. 331 00:20:08,916 --> 00:20:10,542 Espere, Mr. Burns. 332 00:20:10,626 --> 00:20:15,631 Talvez tenhamos fingido um rapto. Mas isso é um crime assim tão grande? 333 00:20:15,714 --> 00:20:19,468 O seu filho queria apenas um pouco de atenção, um pouco de amor. 334 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 Eu também sou pai. 335 00:20:21,762 --> 00:20:27,184 Claro que os meus filhos, às vezes, são detestáveis, chatos ou fedorentos. 336 00:20:27,267 --> 00:20:29,895 Mas podem sempre contar com uma coisa: 337 00:20:29,978 --> 00:20:32,481 o amor incondicional do pai. 338 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Que tal, pai? 339 00:20:38,237 --> 00:20:41,823 Eu sei que é difícil, mas pode amar-me tal como sou? 340 00:20:44,117 --> 00:20:45,994 Bom... 341 00:20:48,413 --> 00:20:50,832 Pronto, pronto, filhinho. 342 00:20:50,916 --> 00:20:53,627 Acho que fui um pouco... 343 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 Não, não sou capaz. Eu não sou assim. 344 00:20:57,589 --> 00:21:01,635 Lamento, Larry. Não posso ser a família de que precisas. 345 00:21:01,718 --> 00:21:04,972 Não faz mal. Tenho mulher e filhos. 346 00:21:05,055 --> 00:21:08,058 Isso lembra-me que devem estar a pensar para onde terei eu ido. 347 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Disse-lhes que ia beber um café. Foi há uma semana. 348 00:21:10,811 --> 00:21:13,939 Bom, filho, foi um prazer conhecer-te. 349 00:21:14,022 --> 00:21:17,818 É bom saber que há por aí outro rim para mim. 350 00:21:17,901 --> 00:21:22,406 Combinado, pai. Mas deixe-me sujeitá-lo primeiro a umas bebidas. 351 00:21:22,489 --> 00:21:23,991 Já que estão todos aqui... 352 00:21:24,074 --> 00:21:26,952 -...vamos fazer uma festa! -Sim! 353 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 Quem está a tocar esta música? 354 00:21:38,714 --> 00:21:40,799 E de onde vem a bebida? 355 00:21:40,882 --> 00:21:44,428 É uma festa, Marge. Não tem de fazer sentido. 356 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 Boa! 357 00:22:45,072 --> 00:22:47,074 {\an8}Legendas: Florinda Lopes