1 00:00:04,004 --> 00:00:06,006 Les Simpson 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,824 - Papa! Verrouillage! - Papa! Verrouillage! 3 00:00:32,907 --> 00:00:34,451 Pardon. C'est ma faute. 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 BONS CHATS MAUVAIS CHOIX 5 00:00:40,081 --> 00:00:42,584 {\an8}Il dit que son amie la souris le maltraite. 6 00:00:44,544 --> 00:00:48,381 {\an8}Elle a le sentiment que c'est elle la victime. 7 00:00:49,090 --> 00:00:53,303 {\an8}Il ne sait pas qu'il est sur le point d'être tailladé. 8 00:00:56,097 --> 00:00:58,641 Nous interrompons ce cartoon pour un flash spécial. 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Quelqu'un a retrouvé mes clés? 10 00:01:00,685 --> 00:01:03,938 Ici Kent Brockman. Un pétrolier géant s'est échoué 11 00:01:04,022 --> 00:01:08,068 sur la plage des bébés phoques, déversant des tonnes de pétrole. 12 00:01:09,778 --> 00:01:13,698 {\an8}C'est pas grave. Il reste encore plein de puits de pétrole. 13 00:01:13,782 --> 00:01:17,911 {\an8}D'après les premières informations, le capitaine aurait été ivre-mort. 14 00:01:17,994 --> 00:01:19,871 {\an8}Ces informations ont été confirmées. 15 00:01:22,248 --> 00:01:24,375 {\an8}J'suis dans la gadoue, maintenant. 16 00:01:24,459 --> 00:01:27,212 {\an8}J'te file 100 dollars si tu portes le chapeau. 17 00:01:27,295 --> 00:01:29,339 {\an8}Le nettoyage de la plage a commencé. 18 00:01:29,422 --> 00:01:33,301 {\an8}Comme d'habitude, les premiers à s'y atteler sont ces héros méconnus, 19 00:01:33,384 --> 00:01:35,220 {\an8}les grandes stars d'Hollywood. 20 00:01:38,181 --> 00:01:42,393 {\an8}Le but n'est pas de faire de la pub mais de nettoyer ce magma répugnant. 21 00:01:42,477 --> 00:01:45,480 {\an8}La plage est un endroit aussi vital pour moi 22 00:01:45,563 --> 00:01:48,608 {\an8}que pour ces pauvres bêtes. J'ai volé à leur secours. 23 00:01:51,820 --> 00:01:53,363 {\an8}Ce serait une bonne action 24 00:01:53,446 --> 00:01:57,075 {\an8}et on nettoierait tous ces animaux qui sont tellement mignons. 25 00:01:57,158 --> 00:02:00,328 {\an8}Pas besoin de faire 600 km pour nettoyer des animaux. 26 00:02:00,411 --> 00:02:02,956 {\an8}Tu peux rester ici et donner un bain au chien 27 00:02:03,039 --> 00:02:04,833 ou couper les griffes du chat. 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 Maman, s'il te plaît. 29 00:02:09,379 --> 00:02:12,382 Ce sera mon cadeau de fête et de Noël. 30 00:02:12,465 --> 00:02:15,135 Le pêcher que tu nous as demandé de planter, 31 00:02:15,218 --> 00:02:19,389 c'était déjà pour ta fête et Noël. Et tu joues déjà plus avec. 32 00:02:19,472 --> 00:02:21,766 Si, je joue avec. Regarde! 33 00:02:23,476 --> 00:02:28,314 Je suis en train de jouer Avec mon pêcher 34 00:02:28,398 --> 00:02:30,900 Très bien. C'est d'accord. 35 00:02:34,904 --> 00:02:37,365 - Pense au médicament du chat. - O.K. 36 00:02:37,448 --> 00:02:40,326 Et le four dégage plein de monoxyde de carbone. 37 00:02:40,410 --> 00:02:43,079 - Laisse la fenêtre ouverte. - Le chat dans le four. 38 00:02:43,746 --> 00:02:46,291 Tout compte fait, je vais emmener Maggie. 39 00:02:47,667 --> 00:02:50,503 S'il arrive quoi que ce soit, fais ce que tu juges le mi... 40 00:02:51,921 --> 00:02:53,423 Fais ce que moi je ferais. 41 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Toute une semaine rien que papa et son fiston. 42 00:03:02,140 --> 00:03:03,391 On se verra au souper. 43 00:03:05,810 --> 00:03:06,895 À quelle heure? 44 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 - J'en sais rien. - On va dire... 22 h. 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,734 T'auras qu'à me réveiller. 46 00:03:15,528 --> 00:03:18,448 Tu sais, Bart, je l'ai déjà vue cette émission. 47 00:03:20,867 --> 00:03:24,204 En direct de la salle de bal du ballet impérial des Hapsburg, 48 00:03:24,287 --> 00:03:27,373 voici le championnat du monde d'autos tamponneuses. 49 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 Plus de bouffe. 50 00:03:28,917 --> 00:03:32,420 - Je dois me brosser les dents? - Non, 51 00:03:32,503 --> 00:03:34,756 mais rince-toi la bouche avec du soda. 52 00:03:42,180 --> 00:03:46,017 Je vais sauver un bébé phoque. Ensuite, je sauverai une loutre. 53 00:03:46,601 --> 00:03:50,813 Désolé, tous les animaux ont été réservés pour les gens célèbres. 54 00:03:51,814 --> 00:03:56,027 Tenez. Voilà 50 kg de mouettes et de cormorans. 55 00:03:56,527 --> 00:03:58,780 Il y a plus rien à nettoyer? 56 00:03:58,863 --> 00:04:02,867 Si, il y a tous les rochers. Des milliers et des milliers de rochers. 57 00:04:04,327 --> 00:04:07,664 J'ai des rochers qui ont besoin d'être lavés à la maison. 58 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 Regarde-moi ce désordre. Faut faire quelque chose. 59 00:04:14,963 --> 00:04:16,172 On fait la planche? 60 00:04:27,308 --> 00:04:31,396 J'ai besoin de prendre l'air. Je peux aller au parc? 61 00:04:31,479 --> 00:04:32,730 Faut que je me lève? 62 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 Amuse-toi bien. 63 00:04:43,741 --> 00:04:47,537 Milhouse, c'est pas marrant. Fais-le s'écraser, je sais pas... 64 00:04:47,620 --> 00:04:51,833 Voler à altitude constante, c'est le défi du pilote de modèle réduit. 65 00:04:51,916 --> 00:04:53,251 Donne-moi ça! 66 00:05:01,801 --> 00:05:05,054 - Il vient sur nous. - Je pédale à l'envers. 67 00:05:05,138 --> 00:05:06,306 Abandonnez le navire! 68 00:05:08,808 --> 00:05:11,311 Je n'aime pas être en plein air, Smithers. 69 00:05:11,394 --> 00:05:13,646 Il y a trop d'enfants obèses. 70 00:05:25,366 --> 00:05:26,909 DÉFENSE D'ENTRER 71 00:05:26,993 --> 00:05:30,413 Merci. Maintenant, il est coincé sur la maison hantée. 72 00:05:30,496 --> 00:05:34,417 - Une sorcière habite là. - C'est la créature de Frankenstein. 73 00:05:34,500 --> 00:05:36,294 Vous n'y êtes pas du tout. 74 00:05:36,377 --> 00:05:40,715 C'est un labo. Ils mettent les cerveaux de zombies sur d'autres zombies 75 00:05:40,798 --> 00:05:43,343 pour créer une race de super zombies. 76 00:05:43,426 --> 00:05:47,347 - Dans cette maison? - Restez-là, les chochottes. 77 00:05:49,015 --> 00:05:50,767 Fichez le camp. 78 00:05:50,850 --> 00:05:53,019 Pas d'enfants. 79 00:05:54,062 --> 00:05:55,229 Assez discuté. 80 00:06:08,076 --> 00:06:12,246 J'ai gagné les doigts dans le nez Je suis un gars super doué 81 00:06:25,426 --> 00:06:27,095 Au secours! 82 00:06:27,178 --> 00:06:28,679 Je vais mourir. 83 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 - La sorcière a Bart. - Dépêchons-nous! 84 00:06:56,791 --> 00:06:59,127 Votre fils s'est introduit dans ma propriété. 85 00:06:59,210 --> 00:07:02,463 Il a cassé une gargouille en pierre de grande valeur... 86 00:07:02,547 --> 00:07:04,549 Vous portez un sac en papier? 87 00:07:04,632 --> 00:07:06,384 J'ai perdu mon caleçon. 88 00:07:06,467 --> 00:07:10,179 Je ne porterai pas plainte. Mais j'espère que vous allez le punir. 89 00:07:10,513 --> 00:07:12,974 Merci pour la suggestion, ma petite dame, 90 00:07:13,057 --> 00:07:15,935 mais il déteste ça et moi, je dois vivre avec lui. 91 00:07:16,018 --> 00:07:17,520 T'es le patron, Homer. 92 00:07:17,603 --> 00:07:21,524 Si vous ne voulez pas le punir, je reviendrai en parler à sa mère. 93 00:07:21,607 --> 00:07:25,278 Attendez! Madame, la discipline règne chez moi. 94 00:07:25,361 --> 00:07:29,198 Cet enfant sera puni, et sévèrement. Bonne journée. 95 00:07:30,366 --> 00:07:33,453 Je sais pas comment te punir. Elle fait quoi, Marge? 96 00:07:33,536 --> 00:07:35,037 Elle m'oblige à goûter de la bière. 97 00:07:35,121 --> 00:07:38,124 Voyons, Bart. Prends pas ton père pour un abruti. 98 00:07:40,084 --> 00:07:41,711 Faut que je te punisse. 99 00:07:44,964 --> 00:07:48,551 Tu travailleras pour cette dame jusqu'à ce que tu rembourses ta dette. 100 00:07:48,634 --> 00:07:50,845 On appelle ça la responsabilité. 101 00:08:02,398 --> 00:08:03,608 Entre, Bart. 102 00:08:05,193 --> 00:08:08,154 Je vais devoir épousseter des bibelots 103 00:08:08,237 --> 00:08:11,324 pour une vieille sorcière dans une baraque qui pue le renfermé. 104 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 Vous savez quoi? 105 00:08:21,792 --> 00:08:25,546 Je m'aperçois que j'ai été mal informé au sujet des sorcières. 106 00:08:29,884 --> 00:08:31,844 Mon gars, c'est quoi cet endroit? 107 00:08:31,928 --> 00:08:34,764 J'aime autant que tu ne m'appelles pas "gars". 108 00:08:34,847 --> 00:08:38,643 Je m'appelle Belle. Et ici, c'est la Maison Derrière. 109 00:08:38,726 --> 00:08:41,479 "Derrière" parce qu'elle est à l'écart. 110 00:08:41,562 --> 00:08:45,858 - Il y a une fête chez vous? - Toujours. C'est un lieu de détente. 111 00:08:45,942 --> 00:08:50,446 Un club privé où les messieurs peuvent jouer aux cartes, regarder un spectacle. 112 00:08:50,530 --> 00:08:53,407 Miss Belle, c'est l'heure de notre numéro "Autour du Monde", 113 00:08:53,491 --> 00:08:55,910 mais Monte Carlo ne retrouve pas ses dés. 114 00:08:55,993 --> 00:08:57,161 Voilà, ma petite. 115 00:08:57,245 --> 00:09:01,707 En principe, nous n'acceptons pas les enfants ici, mais ton père a insisté. 116 00:09:01,791 --> 00:09:04,835 Il est sévère, mais juste. Je vais trier les brassières. 117 00:09:04,919 --> 00:09:07,129 Tu es peut-être un peu jeune pour ça. 118 00:09:07,213 --> 00:09:10,174 Par contre, il y a un lavabo qui a besoin d'être débouché. 119 00:09:10,258 --> 00:09:12,218 Je suis content de faire partie de l'équipe. 120 00:09:13,135 --> 00:09:18,140 À l'entrée, tu dois saluer les visiteurs et virer les fauteurs de troubles. 121 00:09:18,224 --> 00:09:20,768 "J'accueille, je vire". Pas de problème. 122 00:09:20,851 --> 00:09:23,604 Comment j'ai réussi à me débrouiller sans toi? 123 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 Est-ce que tu t'appelles Bart? 124 00:09:38,619 --> 00:09:40,997 Ton père sait que tu travailles ici? 125 00:09:41,080 --> 00:09:44,166 - Il m'a envoyé ici. - Alors, je vais prendre un whisky. 126 00:09:46,419 --> 00:09:49,463 J'éprouve une insatisfaction à frotter ces rochers 127 00:09:49,547 --> 00:09:51,215 et je crois savoir pourquoi. 128 00:09:52,883 --> 00:09:56,137 Je sais que c'est frustrant mais on s'est engagées, 129 00:09:56,220 --> 00:09:59,765 alors il faut aller jusqu'au bout même si c'est déplaisant. 130 00:10:00,516 --> 00:10:04,437 Pause repas. On se décrasse et on va sous la tente communautaire. 131 00:10:04,520 --> 00:10:06,355 Il y a des hamburgers aux algues 132 00:10:06,439 --> 00:10:10,401 et on va regarder une cassette de Johnny Arvik. Un comédien esquimau. 133 00:10:14,447 --> 00:10:15,948 Plus vite, maman! 134 00:10:19,076 --> 00:10:21,412 C'était notre animateur Mel Zetz. 135 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Il est sorti du lit trop vite et s'est cassé la hanche. 136 00:10:24,415 --> 00:10:26,500 Qui va chauffer la salle ce soir? 137 00:10:26,584 --> 00:10:31,130 Celui qui peut entrer dans son costume. Les blagues sont dans la poche. 138 00:10:31,213 --> 00:10:34,967 Si tu as un problème, il y a un bouton qui fait tourner le nœud papillon. 139 00:10:37,303 --> 00:10:40,056 Il y a des camps de nudistes un peu partout de nos jours. 140 00:10:40,139 --> 00:10:44,393 J'aimerais bien y aller mais j'arrive pas à défroisser mon costume d'Adam. 141 00:10:47,605 --> 00:10:51,359 En parlant d'Adam, il paraît qu'il portait un appareil auditif. 142 00:10:51,442 --> 00:10:53,903 Il était dur de la feuille. 143 00:10:57,657 --> 00:11:00,826 Les blagues sur le jardin d'Éden sont les meilleures. 144 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 Il est 23 h. Savez-vous où sont vos enfants? 145 00:11:04,413 --> 00:11:07,333 Je te l'ai déjà dit hier soir : non! 146 00:11:07,416 --> 00:11:09,335 Où il est, Bart, au fait? 147 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Son souper va être tout froid et tout mangé. 148 00:11:16,384 --> 00:11:18,469 Bart, où tu es? 149 00:11:18,552 --> 00:11:23,099 Il faut que je me lève à 6 h pour faucher le journal de Flanders. 150 00:11:24,725 --> 00:11:28,979 "Le Président Eisenhower fêtant son 40e anniversaire de mariage. 151 00:11:29,063 --> 00:11:31,732 Mme Eisenhower n'est pas sur la photo." 152 00:11:31,816 --> 00:11:35,903 Je suis navrée. C'est ma faute. Bart a dû remplacer notre... 153 00:11:35,986 --> 00:11:38,406 Je m'en fiche qu'il ait dû remplacer Mel Zetz! 154 00:11:38,489 --> 00:11:42,952 C'est mon fils et je veux pas qu'il travaille aussi tard. 155 00:11:44,328 --> 00:11:46,956 Il faut imposer des limites aux enfants. 156 00:11:47,039 --> 00:11:49,375 Les limites, c'est important. 157 00:11:49,458 --> 00:11:51,794 C'est difficile d'être parent de nos jours, 158 00:11:51,877 --> 00:11:54,296 avec tous ces gangs, toutes ces drogues. 159 00:11:54,380 --> 00:11:56,549 Oui, les drogues. On a besoin de drogues. 160 00:11:56,632 --> 00:11:58,300 Il a pas payé l'entrée! 161 00:11:58,384 --> 00:12:00,511 Bart, c'est ton père, voyons. 162 00:12:00,594 --> 00:12:02,930 Il paiera à partir de demain. 163 00:12:06,726 --> 00:12:08,936 J'espère que je n'ai pas raté le spectacle. 164 00:12:09,019 --> 00:12:10,604 - Roxanne est revenue? - Ouais. 165 00:12:10,688 --> 00:12:13,441 - Elle a eu mes fleurs? - Elle les a eues. 166 00:12:14,942 --> 00:12:17,069 - Bonsoir Bart. - Bonsoir M. Skinner. 167 00:12:17,570 --> 00:12:20,823 Je suis bien au musée de l'aérospatiale, n'est-ce pas? 168 00:12:25,035 --> 00:12:27,955 C'est pas encore rapport à Jésus, j'espère. 169 00:12:28,038 --> 00:12:30,249 Tout a un rapport avec Jésus. 170 00:12:30,332 --> 00:12:34,628 Excepté ceci : votre fils travaille dans une boîte de strip-tease. 171 00:12:34,712 --> 00:12:37,631 M. Skinner l'a vu de ses propres yeux. 172 00:12:37,715 --> 00:12:41,510 C'est vrai mais j'étais entré pour demander où était la sortie. 173 00:12:41,594 --> 00:12:45,556 Helen, étant un parent responsable, j'étais déjà au courant. 174 00:12:45,639 --> 00:12:48,142 Je suis aussi permissif que n'importe quel parent. 175 00:12:48,225 --> 00:12:52,021 Hier, j'ai laissé Tod acheter un bonbon avec un diable sur l'emballage. 176 00:12:52,104 --> 00:12:54,523 Mais tu peux pas trouver ça normal 177 00:12:54,607 --> 00:12:58,235 que ton fils de 10 ans travaille dans une boîte de strip-tease. 178 00:12:58,319 --> 00:13:02,948 Si Homer veut que son fils de 10 ans travaille dans une boîte de strip-tease, 179 00:13:03,032 --> 00:13:07,411 eh bien le fils d'Homer travaillera dans une boîte de strip-tease. 180 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Marge, on va te raconter une histoire dingue 181 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 comme quoi Bart travaille dans une boîte de strip-tease. 182 00:13:22,635 --> 00:13:27,014 Je n'en reviens pas qu'il y ait un endroit pareil dans notre saine petite ville. 183 00:13:27,097 --> 00:13:30,976 Tu savais que c'était une boîte de strip-tease quand tu y as envoyé Bart? 184 00:13:31,060 --> 00:13:33,312 Non. Je le sais seulement depuis quatre jours. 185 00:13:33,395 --> 00:13:37,066 Qu'est-ce qui t'a pris de l'envoyer dans cet endroit sordide? 186 00:13:37,149 --> 00:13:40,569 J'ai voulu le punir exactement comme toi tu l'aurais puni. 187 00:13:41,320 --> 00:13:45,032 Alors dans un sens, tu t'es salement plantée sur ce coup-là. 188 00:13:45,115 --> 00:13:48,160 Tu t'es mise dans le caca. Compte pas sur moi pour t'en sortir. 189 00:13:51,831 --> 00:13:54,834 Entrez donc Mme Simpson. En quoi puis-je vous aider? 190 00:13:56,085 --> 00:13:58,087 J'ai un service à vous demander. 191 00:13:58,170 --> 00:14:01,465 Fermez cet endroit et quittez Springfield. 192 00:14:01,549 --> 00:14:03,676 Vous ne parlez pas sérieusement. 193 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 On ne veut pas de ce genre d'endroit. 194 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 Je pense savoir ce qu'on veut à Springfield, mon chou. 195 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 Sachez que j'habite dans cette ville depuis 37 ans. 196 00:14:12,476 --> 00:14:15,271 - Et moi depuis 52 ans. - Je suis la 3e génération. 197 00:14:15,354 --> 00:14:18,482 - La 6e. - Fichez le camp de ma ville! 198 00:14:18,566 --> 00:14:21,569 Écoutez, nous avons autant notre place à Springfield 199 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 que l'église, la bibliothèque ou l'asile de fous. 200 00:14:24,613 --> 00:14:28,242 C'est pourquoi je pense que je vais rester ici, voisine. 201 00:14:28,325 --> 00:14:29,535 Ah oui? 202 00:14:29,618 --> 00:14:32,705 Les spectacles vulgaires et les sketchs obscènes 203 00:14:32,788 --> 00:14:36,876 ne seront jamais aussi appréciés que la dignité et l'abnégation. 204 00:14:36,959 --> 00:14:39,962 Vous allez découvrir que les deux mots les plus dangereux 205 00:14:40,045 --> 00:14:43,299 de notre vocabulaire sont Marge Simpson. 206 00:14:45,259 --> 00:14:47,344 C'est l'auto rose pâle. 207 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 {\an8}Ce soir : Réunion Demain : bêtisier 208 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 Après avoir visité la région ces deux derniers mois, 209 00:14:51,765 --> 00:14:53,893 je me rends compte que c'est impossible 210 00:14:53,976 --> 00:14:57,313 de construire une ligne de train rapide entre Springfield et les Caraïbes. 211 00:14:59,106 --> 00:15:04,028 Point suivant : intervention du comité pour la morale publique. 212 00:15:08,073 --> 00:15:11,201 Je viens vous faire part de mon indignation. 213 00:15:11,285 --> 00:15:14,955 Cette fois, ce n'est pas à cause de ce condom géant gonflable. 214 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 Mais à cause d'une maison dans notre ville. 215 00:15:17,583 --> 00:15:20,169 Qu'est-ce qui cloche? La plomberie? 216 00:15:20,252 --> 00:15:23,339 Non. C'est une maison mal famée. 217 00:15:23,422 --> 00:15:26,175 Une maison où la morale est bafouée. 218 00:15:26,258 --> 00:15:30,095 Y a-t-il un vice de construction? Un problème d'égout? 219 00:15:30,179 --> 00:15:32,139 Il n'y a rien à dire sur la maison. 220 00:15:32,222 --> 00:15:35,935 - Alors arrêtez de la dénigrer. - Oui. Laissez-la tranquille! 221 00:15:36,018 --> 00:15:39,605 C'est ce qu'il y a à l'intérieur qui est scandaleux. 222 00:15:39,688 --> 00:15:42,566 L'alcool, les jeux et la débauche. 223 00:15:42,650 --> 00:15:47,112 Il y a là, sous votre nez, une boîte clandestine de strip-tease. 224 00:15:50,741 --> 00:15:55,287 Nous sommes assez forts dans cette ville pour ignorer ce problème. 225 00:15:55,371 --> 00:15:58,165 Cessons d'observer à la loupe cette maison de plaisir 226 00:15:58,248 --> 00:16:00,668 et sa petite clientèle de fidèles pervers. 227 00:16:00,751 --> 00:16:05,255 Je crains fort que ce problème aille bien au-delà d'Eugene et de Rusty. 228 00:16:07,633 --> 00:16:09,134 Je vous en prie, Marge. 229 00:16:29,279 --> 00:16:31,490 C'est pas juste! Vous m'avez passé deux fois. 230 00:16:34,493 --> 00:16:37,329 Mes parents ont insisté pour que j'essaye. 231 00:16:37,413 --> 00:16:40,833 - Maire Quimby. - Ça pourrait être n'importe quel maire. 232 00:16:41,750 --> 00:16:43,544 Je n'ai plus rien à ajouter. 233 00:16:44,128 --> 00:16:49,299 À la lumière de ces faits nouveaux dont j'étais parfaitement au courant, 234 00:16:49,383 --> 00:16:50,384 il me faut agir. 235 00:16:50,884 --> 00:16:55,889 Ceux qui sont pour la démolition de notre maison bien aimée, levez la main. 236 00:17:02,396 --> 00:17:04,314 Il parle de la maison close? 237 00:17:04,398 --> 00:17:07,818 Non. De la boîte de strip-tease. Alors boucle-la! 238 00:17:14,116 --> 00:17:17,745 Il n'y a rien de tel que la justice d'une foule en colère. 239 00:17:17,828 --> 00:17:20,372 Je vais faire un feu avec ses antiquailleries. 240 00:17:20,456 --> 00:17:23,876 - Je vais prendre une toilette. - Espérons qu'il y en a deux. 241 00:17:27,296 --> 00:17:30,132 - Qui est-ce? - C'est une foule en colère, Madame. 242 00:17:30,215 --> 00:17:33,510 Vous pourriez sortir pour qu'on puisse démolir votre maison? 243 00:17:33,594 --> 00:17:34,595 Un instant. 244 00:17:41,435 --> 00:17:44,563 Sortez de là, espèce de dégénérée, misérable tenancière! 245 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Ne m'appelez pas ainsi! Je suis une entrepreneuse. 246 00:17:47,232 --> 00:17:50,319 La ferme! Saccageons la maison, un point c'est tout. 247 00:17:56,116 --> 00:17:58,869 On va pas les laisser faire ça à Belle. Empêche-les! 248 00:17:58,952 --> 00:18:00,662 T'en fais pas, fiston. 249 00:18:01,997 --> 00:18:04,458 Mes amis, arrêtez! 250 00:18:05,918 --> 00:18:07,795 Faites vite. 251 00:18:07,878 --> 00:18:10,798 Bien sûr, on pourrait démolir cette maison. 252 00:18:12,466 --> 00:18:14,009 Non, mes amis! 253 00:18:15,344 --> 00:18:18,931 Laissez-moi finir. On pourrait la démolir, 254 00:18:19,014 --> 00:18:22,184 mais c'est une part de nous-mêmes qu'on démolirait. 255 00:18:24,019 --> 00:18:28,107 On pourrait fermer le bar de Moe Ou le mini-marché 256 00:18:28,732 --> 00:18:32,861 Tout le monde s'en ficherait 257 00:18:32,945 --> 00:18:37,199 Mais l'âme de Springfield 258 00:18:37,282 --> 00:18:41,370 C'est notre Maison Derrière 259 00:18:48,043 --> 00:18:52,131 On est la sauce sur votre steak Le fromage dans votre cake 260 00:18:52,214 --> 00:18:56,176 On met de la joie dans Springfield 261 00:18:56,260 --> 00:18:58,470 On est la dentelle sur la chemise de nuit 262 00:18:58,554 --> 00:19:00,639 Les draps de soie dans votre lit 263 00:19:00,722 --> 00:19:04,476 On met de la joie dans Springfield 264 00:19:04,560 --> 00:19:08,814 On est l'épice Qui donne du piquant à la vie 265 00:19:08,897 --> 00:19:13,193 Des frissons garantis À tout petits prix 266 00:19:13,277 --> 00:19:17,197 Ce qu'on ne peut tolérer C'est votre manque de moralité 267 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Nos petites tenues sont sympas 268 00:19:19,283 --> 00:19:21,827 Et ça distrait votre papa 269 00:19:25,747 --> 00:19:29,501 Le gin dans votre martini La farce dans vos raviolis 270 00:19:29,585 --> 00:19:33,839 On met de la joie dans Springfield 271 00:19:33,922 --> 00:19:35,924 On se souvient de la première fois 272 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 On a été traités comme des rois 273 00:19:38,010 --> 00:19:40,304 Joseph, je ne savais pas! 274 00:19:40,387 --> 00:19:42,556 Allons, tu travaillais là! 275 00:19:42,639 --> 00:19:46,685 Sans ces jeunettes Notre vie serait tristounette 276 00:19:46,768 --> 00:19:48,770 Il faudrait être taré pour la fermer 277 00:19:48,854 --> 00:19:54,484 On vient juste d'apprendre son existence 278 00:19:57,946 --> 00:20:00,699 On est le soleil dans vos cheveux 279 00:20:00,782 --> 00:20:03,118 Les bras en plus de Vishnu 280 00:20:03,202 --> 00:20:05,746 Alors, n'enlevez pas la joie 281 00:20:07,497 --> 00:20:10,500 On n'enlèvera pas la joie 282 00:20:12,127 --> 00:20:14,880 Oui, gardons la joie 283 00:20:16,298 --> 00:20:20,510 Dans Springfield 284 00:20:26,725 --> 00:20:30,020 Ma foi, je suis convaincu. La maison restera. 285 00:20:30,103 --> 00:20:34,316 Cette maison est vraiment bien sous tous rapports. 286 00:20:34,983 --> 00:20:36,693 J'arrive! 287 00:20:37,653 --> 00:20:38,779 Attendez, non! 288 00:20:39,696 --> 00:20:42,699 Qu'est-ce que tu fais? T'as pas entendu la chanson? 289 00:20:42,783 --> 00:20:44,868 Non, je suis allée louer le bulldozer. 290 00:20:44,952 --> 00:20:48,872 - On a tous changé d'avis. - Maintenant, on adore cette maison. 291 00:20:48,956 --> 00:20:51,041 Et le vice et la dépravation? 292 00:20:51,124 --> 00:20:53,627 C'était une chanson très convaincante. 293 00:20:53,710 --> 00:20:55,879 Pleine de rythme et de piquant. 294 00:20:55,963 --> 00:20:57,464 Vous pouvez la rechanter? 295 00:20:58,048 --> 00:21:01,218 C'était un de ces instants magiques totalement improvisés. 296 00:21:01,301 --> 00:21:04,304 Moi aussi, j'ai une chanson à vous chanter. 297 00:21:05,138 --> 00:21:08,350 Ne décidez rien avant d'avoir entendu les deux chansons. 298 00:21:10,936 --> 00:21:14,356 Moralité, droiture Et abstinence 299 00:21:19,403 --> 00:21:24,074 Félicitations, Marge. C'était notre seul et unique lieu de plaisir. 300 00:21:24,157 --> 00:21:27,411 Je suis très touchée quand vous passez chez moi, Marge. 301 00:21:27,494 --> 00:21:30,247 La prochaine fois, nous pourrions nous retrouver chez vous. 302 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 Comment pourrait-on vous dédommager? 303 00:21:34,001 --> 00:21:35,752 Il y a un moyen, maman. 304 00:21:38,547 --> 00:21:42,926 Mme Dubois, il paraît que vous et M. Duchêne avez eu un bébé. 305 00:21:43,010 --> 00:21:45,887 - Comment vous l'avez appelé? - Du gland. 306 00:21:47,097 --> 00:21:48,390 À poil! 307 00:21:48,473 --> 00:21:51,727 Ça suffit, papa. Je t'avais prévenu. Tu sors. 308 00:21:51,810 --> 00:21:53,145 - Allez. - Doucement. 309 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 {\an8}Traduction : Cécile Acheré