1
00:00:04,004 --> 00:00:06,006
Les Simpson
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,824
- Papa! Verrouillage!
- Papa! Verrouillage!
3
00:00:32,907 --> 00:00:34,451
Pardon. C'est ma faute.
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,954
BONS CHATS
MAUVAIS CHOIX
5
00:00:40,081 --> 00:00:42,584
{\an8}Il dit que son amie la souris
le maltraite.
6
00:00:44,544 --> 00:00:48,381
{\an8}Elle a le sentiment
que c'est elle la victime.
7
00:00:49,090 --> 00:00:53,303
{\an8}Il ne sait pas
qu'il est sur le point d'être tailladé.
8
00:00:56,097 --> 00:00:58,641
Nous interrompons ce cartoon
pour un flash spécial.
9
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Quelqu'un a retrouvé mes clés?
10
00:01:00,685 --> 00:01:03,938
Ici Kent Brockman.
Un pétrolier géant s'est échoué
11
00:01:04,022 --> 00:01:08,068
sur la plage des bébés phoques,
déversant des tonnes de pétrole.
12
00:01:09,778 --> 00:01:13,698
{\an8}C'est pas grave. Il reste encore plein
de puits de pétrole.
13
00:01:13,782 --> 00:01:17,911
{\an8}D'après les premières informations,
le capitaine aurait été ivre-mort.
14
00:01:17,994 --> 00:01:19,871
{\an8}Ces informations
ont été confirmées.
15
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
{\an8}J'suis dans la gadoue, maintenant.
16
00:01:24,459 --> 00:01:27,212
{\an8}J'te file 100 dollars
si tu portes le chapeau.
17
00:01:27,295 --> 00:01:29,339
{\an8}Le nettoyage de la plage a commencé.
18
00:01:29,422 --> 00:01:33,301
{\an8}Comme d'habitude, les premiers
à s'y atteler sont ces héros méconnus,
19
00:01:33,384 --> 00:01:35,220
{\an8}les grandes stars d'Hollywood.
20
00:01:38,181 --> 00:01:42,393
{\an8}Le but n'est pas de faire de la pub
mais de nettoyer ce magma répugnant.
21
00:01:42,477 --> 00:01:45,480
{\an8}La plage est un endroit
aussi vital pour moi
22
00:01:45,563 --> 00:01:48,608
{\an8}que pour ces pauvres bêtes.
J'ai volé à leur secours.
23
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
{\an8}Ce serait une bonne action
24
00:01:53,446 --> 00:01:57,075
{\an8}et on nettoierait tous ces animaux
qui sont tellement mignons.
25
00:01:57,158 --> 00:02:00,328
{\an8}Pas besoin de faire 600 km
pour nettoyer des animaux.
26
00:02:00,411 --> 00:02:02,956
{\an8}Tu peux rester ici
et donner un bain au chien
27
00:02:03,039 --> 00:02:04,833
ou couper les griffes du chat.
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,295
Maman, s'il te plaît.
29
00:02:09,379 --> 00:02:12,382
Ce sera mon cadeau
de fête et de Noël.
30
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
Le pêcher que tu nous as demandé
de planter,
31
00:02:15,218 --> 00:02:19,389
c'était déjà pour ta fête et Noël.
Et tu joues déjà plus avec.
32
00:02:19,472 --> 00:02:21,766
Si, je joue avec. Regarde!
33
00:02:23,476 --> 00:02:28,314
Je suis en train de jouer
Avec mon pêcher
34
00:02:28,398 --> 00:02:30,900
Très bien. C'est d'accord.
35
00:02:34,904 --> 00:02:37,365
- Pense au médicament du chat.
- O.K.
36
00:02:37,448 --> 00:02:40,326
Et le four dégage
plein de monoxyde de carbone.
37
00:02:40,410 --> 00:02:43,079
- Laisse la fenêtre ouverte.
- Le chat dans le four.
38
00:02:43,746 --> 00:02:46,291
Tout compte fait,
je vais emmener Maggie.
39
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
S'il arrive quoi que ce soit,
fais ce que tu juges le mi...
40
00:02:51,921 --> 00:02:53,423
Fais ce que moi je ferais.
41
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Toute une semaine rien que papa
et son fiston.
42
00:03:02,140 --> 00:03:03,391
On se verra au souper.
43
00:03:05,810 --> 00:03:06,895
À quelle heure?
44
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
- J'en sais rien.
- On va dire... 22 h.
45
00:03:10,732 --> 00:03:12,734
T'auras qu'à me réveiller.
46
00:03:15,528 --> 00:03:18,448
Tu sais, Bart,
je l'ai déjà vue cette émission.
47
00:03:20,867 --> 00:03:24,204
En direct de la salle de bal
du ballet impérial des Hapsburg,
48
00:03:24,287 --> 00:03:27,373
voici le championnat du monde
d'autos tamponneuses.
49
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
Plus de bouffe.
50
00:03:28,917 --> 00:03:32,420
- Je dois me brosser les dents?
- Non,
51
00:03:32,503 --> 00:03:34,756
mais rince-toi la bouche avec du soda.
52
00:03:42,180 --> 00:03:46,017
Je vais sauver un bébé phoque.
Ensuite, je sauverai une loutre.
53
00:03:46,601 --> 00:03:50,813
Désolé, tous les animaux ont été
réservés pour les gens célèbres.
54
00:03:51,814 --> 00:03:56,027
Tenez. Voilà 50 kg de mouettes
et de cormorans.
55
00:03:56,527 --> 00:03:58,780
Il y a plus rien à nettoyer?
56
00:03:58,863 --> 00:04:02,867
Si, il y a tous les rochers.
Des milliers et des milliers de rochers.
57
00:04:04,327 --> 00:04:07,664
J'ai des rochers qui ont besoin
d'être lavés à la maison.
58
00:04:11,084 --> 00:04:14,295
Regarde-moi ce désordre.
Faut faire quelque chose.
59
00:04:14,963 --> 00:04:16,172
On fait la planche?
60
00:04:27,308 --> 00:04:31,396
J'ai besoin de prendre l'air.
Je peux aller au parc?
61
00:04:31,479 --> 00:04:32,730
Faut que je me lève?
62
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
Amuse-toi bien.
63
00:04:43,741 --> 00:04:47,537
Milhouse, c'est pas marrant.
Fais-le s'écraser, je sais pas...
64
00:04:47,620 --> 00:04:51,833
Voler à altitude constante, c'est le défi
du pilote de modèle réduit.
65
00:04:51,916 --> 00:04:53,251
Donne-moi ça!
66
00:05:01,801 --> 00:05:05,054
- Il vient sur nous.
- Je pédale à l'envers.
67
00:05:05,138 --> 00:05:06,306
Abandonnez le navire!
68
00:05:08,808 --> 00:05:11,311
Je n'aime pas être en plein air, Smithers.
69
00:05:11,394 --> 00:05:13,646
Il y a trop d'enfants obèses.
70
00:05:25,366 --> 00:05:26,909
DÉFENSE D'ENTRER
71
00:05:26,993 --> 00:05:30,413
Merci. Maintenant,
il est coincé sur la maison hantée.
72
00:05:30,496 --> 00:05:34,417
- Une sorcière habite là.
- C'est la créature de Frankenstein.
73
00:05:34,500 --> 00:05:36,294
Vous n'y êtes pas du tout.
74
00:05:36,377 --> 00:05:40,715
C'est un labo. Ils mettent les cerveaux
de zombies sur d'autres zombies
75
00:05:40,798 --> 00:05:43,343
pour créer une race de super zombies.
76
00:05:43,426 --> 00:05:47,347
- Dans cette maison?
- Restez-là, les chochottes.
77
00:05:49,015 --> 00:05:50,767
Fichez le camp.
78
00:05:50,850 --> 00:05:53,019
Pas d'enfants.
79
00:05:54,062 --> 00:05:55,229
Assez discuté.
80
00:06:08,076 --> 00:06:12,246
J'ai gagné les doigts dans le nez
Je suis un gars super doué
81
00:06:25,426 --> 00:06:27,095
Au secours!
82
00:06:27,178 --> 00:06:28,679
Je vais mourir.
83
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
- La sorcière a Bart.
- Dépêchons-nous!
84
00:06:56,791 --> 00:06:59,127
Votre fils s'est introduit
dans ma propriété.
85
00:06:59,210 --> 00:07:02,463
Il a cassé une gargouille en pierre
de grande valeur...
86
00:07:02,547 --> 00:07:04,549
Vous portez un sac en papier?
87
00:07:04,632 --> 00:07:06,384
J'ai perdu mon caleçon.
88
00:07:06,467 --> 00:07:10,179
Je ne porterai pas plainte.
Mais j'espère que vous allez le punir.
89
00:07:10,513 --> 00:07:12,974
Merci pour la suggestion,
ma petite dame,
90
00:07:13,057 --> 00:07:15,935
mais il déteste ça
et moi, je dois vivre avec lui.
91
00:07:16,018 --> 00:07:17,520
T'es le patron, Homer.
92
00:07:17,603 --> 00:07:21,524
Si vous ne voulez pas le punir,
je reviendrai en parler à sa mère.
93
00:07:21,607 --> 00:07:25,278
Attendez!
Madame, la discipline règne chez moi.
94
00:07:25,361 --> 00:07:29,198
Cet enfant sera puni, et sévèrement.
Bonne journée.
95
00:07:30,366 --> 00:07:33,453
Je sais pas comment te punir.
Elle fait quoi, Marge?
96
00:07:33,536 --> 00:07:35,037
Elle m'oblige à goûter
de la bière.
97
00:07:35,121 --> 00:07:38,124
Voyons, Bart.
Prends pas ton père pour un abruti.
98
00:07:40,084 --> 00:07:41,711
Faut que je te punisse.
99
00:07:44,964 --> 00:07:48,551
Tu travailleras pour cette dame
jusqu'à ce que tu rembourses ta dette.
100
00:07:48,634 --> 00:07:50,845
On appelle ça la responsabilité.
101
00:08:02,398 --> 00:08:03,608
Entre, Bart.
102
00:08:05,193 --> 00:08:08,154
Je vais devoir épousseter des bibelots
103
00:08:08,237 --> 00:08:11,324
pour une vieille sorcière
dans une baraque qui pue le renfermé.
104
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
Vous savez quoi?
105
00:08:21,792 --> 00:08:25,546
Je m'aperçois que j'ai été
mal informé au sujet des sorcières.
106
00:08:29,884 --> 00:08:31,844
Mon gars, c'est quoi cet endroit?
107
00:08:31,928 --> 00:08:34,764
J'aime autant
que tu ne m'appelles pas "gars".
108
00:08:34,847 --> 00:08:38,643
Je m'appelle Belle.
Et ici, c'est la Maison Derrière.
109
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
"Derrière" parce qu'elle est à l'écart.
110
00:08:41,562 --> 00:08:45,858
- Il y a une fête chez vous?
- Toujours. C'est un lieu de détente.
111
00:08:45,942 --> 00:08:50,446
Un club privé où les messieurs peuvent
jouer aux cartes, regarder un spectacle.
112
00:08:50,530 --> 00:08:53,407
Miss Belle, c'est l'heure de
notre numéro "Autour du Monde",
113
00:08:53,491 --> 00:08:55,910
mais Monte Carlo
ne retrouve pas ses dés.
114
00:08:55,993 --> 00:08:57,161
Voilà, ma petite.
115
00:08:57,245 --> 00:09:01,707
En principe, nous n'acceptons pas
les enfants ici, mais ton père a insisté.
116
00:09:01,791 --> 00:09:04,835
Il est sévère, mais juste.
Je vais trier les brassières.
117
00:09:04,919 --> 00:09:07,129
Tu es peut-être un peu jeune pour ça.
118
00:09:07,213 --> 00:09:10,174
Par contre, il y a un lavabo
qui a besoin d'être débouché.
119
00:09:10,258 --> 00:09:12,218
Je suis content
de faire partie de l'équipe.
120
00:09:13,135 --> 00:09:18,140
À l'entrée, tu dois saluer les visiteurs
et virer les fauteurs de troubles.
121
00:09:18,224 --> 00:09:20,768
"J'accueille, je vire".
Pas de problème.
122
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
Comment j'ai réussi à me débrouiller
sans toi?
123
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Est-ce que tu t'appelles Bart?
124
00:09:38,619 --> 00:09:40,997
Ton père sait que tu travailles ici?
125
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
- Il m'a envoyé ici.
- Alors, je vais prendre un whisky.
126
00:09:46,419 --> 00:09:49,463
J'éprouve une insatisfaction
à frotter ces rochers
127
00:09:49,547 --> 00:09:51,215
et je crois savoir pourquoi.
128
00:09:52,883 --> 00:09:56,137
Je sais que c'est frustrant
mais on s'est engagées,
129
00:09:56,220 --> 00:09:59,765
alors il faut aller jusqu'au bout
même si c'est déplaisant.
130
00:10:00,516 --> 00:10:04,437
Pause repas. On se décrasse
et on va sous la tente communautaire.
131
00:10:04,520 --> 00:10:06,355
Il y a des hamburgers aux algues
132
00:10:06,439 --> 00:10:10,401
et on va regarder une cassette
de Johnny Arvik. Un comédien esquimau.
133
00:10:14,447 --> 00:10:15,948
Plus vite, maman!
134
00:10:19,076 --> 00:10:21,412
C'était notre animateur Mel Zetz.
135
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
Il est sorti du lit trop vite
et s'est cassé la hanche.
136
00:10:24,415 --> 00:10:26,500
Qui va chauffer la salle ce soir?
137
00:10:26,584 --> 00:10:31,130
Celui qui peut entrer dans son costume.
Les blagues sont dans la poche.
138
00:10:31,213 --> 00:10:34,967
Si tu as un problème, il y a un bouton
qui fait tourner le nœud papillon.
139
00:10:37,303 --> 00:10:40,056
Il y a des camps de nudistes
un peu partout de nos jours.
140
00:10:40,139 --> 00:10:44,393
J'aimerais bien y aller mais j'arrive pas
à défroisser mon costume d'Adam.
141
00:10:47,605 --> 00:10:51,359
En parlant d'Adam, il paraît
qu'il portait un appareil auditif.
142
00:10:51,442 --> 00:10:53,903
Il était dur de la feuille.
143
00:10:57,657 --> 00:11:00,826
Les blagues sur le jardin d'Éden
sont les meilleures.
144
00:11:00,910 --> 00:11:04,330
Il est 23 h.
Savez-vous où sont vos enfants?
145
00:11:04,413 --> 00:11:07,333
Je te l'ai déjà dit hier soir : non!
146
00:11:07,416 --> 00:11:09,335
Où il est, Bart, au fait?
147
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Son souper va être tout froid
et tout mangé.
148
00:11:16,384 --> 00:11:18,469
Bart, où tu es?
149
00:11:18,552 --> 00:11:23,099
Il faut que je me lève à 6 h
pour faucher le journal de Flanders.
150
00:11:24,725 --> 00:11:28,979
"Le Président Eisenhower fêtant
son 40e anniversaire de mariage.
151
00:11:29,063 --> 00:11:31,732
Mme Eisenhower
n'est pas sur la photo."
152
00:11:31,816 --> 00:11:35,903
Je suis navrée. C'est ma faute.
Bart a dû remplacer notre...
153
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
Je m'en fiche
qu'il ait dû remplacer Mel Zetz!
154
00:11:38,489 --> 00:11:42,952
C'est mon fils et je veux pas
qu'il travaille aussi tard.
155
00:11:44,328 --> 00:11:46,956
Il faut imposer des limites aux enfants.
156
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
Les limites, c'est important.
157
00:11:49,458 --> 00:11:51,794
C'est difficile d'être parent
de nos jours,
158
00:11:51,877 --> 00:11:54,296
avec tous ces gangs,
toutes ces drogues.
159
00:11:54,380 --> 00:11:56,549
Oui, les drogues.
On a besoin de drogues.
160
00:11:56,632 --> 00:11:58,300
Il a pas payé l'entrée!
161
00:11:58,384 --> 00:12:00,511
Bart, c'est ton père, voyons.
162
00:12:00,594 --> 00:12:02,930
Il paiera à partir de demain.
163
00:12:06,726 --> 00:12:08,936
J'espère que je n'ai pas raté
le spectacle.
164
00:12:09,019 --> 00:12:10,604
- Roxanne est revenue?
- Ouais.
165
00:12:10,688 --> 00:12:13,441
- Elle a eu mes fleurs?
- Elle les a eues.
166
00:12:14,942 --> 00:12:17,069
- Bonsoir Bart.
- Bonsoir M. Skinner.
167
00:12:17,570 --> 00:12:20,823
Je suis bien au musée
de l'aérospatiale, n'est-ce pas?
168
00:12:25,035 --> 00:12:27,955
C'est pas encore rapport à Jésus,
j'espère.
169
00:12:28,038 --> 00:12:30,249
Tout a un rapport avec Jésus.
170
00:12:30,332 --> 00:12:34,628
Excepté ceci : votre fils
travaille dans une boîte de strip-tease.
171
00:12:34,712 --> 00:12:37,631
M. Skinner l'a vu de ses propres yeux.
172
00:12:37,715 --> 00:12:41,510
C'est vrai mais j'étais entré
pour demander où était la sortie.
173
00:12:41,594 --> 00:12:45,556
Helen, étant un parent responsable,
j'étais déjà au courant.
174
00:12:45,639 --> 00:12:48,142
Je suis aussi permissif
que n'importe quel parent.
175
00:12:48,225 --> 00:12:52,021
Hier, j'ai laissé Tod acheter un bonbon
avec un diable sur l'emballage.
176
00:12:52,104 --> 00:12:54,523
Mais tu peux pas trouver ça normal
177
00:12:54,607 --> 00:12:58,235
que ton fils de 10 ans travaille
dans une boîte de strip-tease.
178
00:12:58,319 --> 00:13:02,948
Si Homer veut que son fils de 10 ans
travaille dans une boîte de strip-tease,
179
00:13:03,032 --> 00:13:07,411
eh bien le fils d'Homer travaillera
dans une boîte de strip-tease.
180
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
Marge, on va te raconter
une histoire dingue
181
00:13:14,376 --> 00:13:17,129
comme quoi Bart travaille
dans une boîte de strip-tease.
182
00:13:22,635 --> 00:13:27,014
Je n'en reviens pas qu'il y ait un endroit
pareil dans notre saine petite ville.
183
00:13:27,097 --> 00:13:30,976
Tu savais que c'était une boîte de
strip-tease quand tu y as envoyé Bart?
184
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
Non. Je le sais seulement
depuis quatre jours.
185
00:13:33,395 --> 00:13:37,066
Qu'est-ce qui t'a pris de l'envoyer
dans cet endroit sordide?
186
00:13:37,149 --> 00:13:40,569
J'ai voulu le punir exactement
comme toi tu l'aurais puni.
187
00:13:41,320 --> 00:13:45,032
Alors dans un sens,
tu t'es salement plantée sur ce coup-là.
188
00:13:45,115 --> 00:13:48,160
Tu t'es mise dans le caca.
Compte pas sur moi pour t'en sortir.
189
00:13:51,831 --> 00:13:54,834
Entrez donc Mme Simpson.
En quoi puis-je vous aider?
190
00:13:56,085 --> 00:13:58,087
J'ai un service à vous demander.
191
00:13:58,170 --> 00:14:01,465
Fermez cet endroit
et quittez Springfield.
192
00:14:01,549 --> 00:14:03,676
Vous ne parlez pas sérieusement.
193
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
On ne veut pas de ce genre d'endroit.
194
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
Je pense savoir ce qu'on veut
à Springfield, mon chou.
195
00:14:08,889 --> 00:14:12,393
Sachez que j'habite
dans cette ville depuis 37 ans.
196
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
- Et moi depuis 52 ans.
- Je suis la 3e génération.
197
00:14:15,354 --> 00:14:18,482
- La 6e.
- Fichez le camp de ma ville!
198
00:14:18,566 --> 00:14:21,569
Écoutez, nous avons autant
notre place à Springfield
199
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
que l'église, la bibliothèque
ou l'asile de fous.
200
00:14:24,613 --> 00:14:28,242
C'est pourquoi je pense
que je vais rester ici, voisine.
201
00:14:28,325 --> 00:14:29,535
Ah oui?
202
00:14:29,618 --> 00:14:32,705
Les spectacles vulgaires
et les sketchs obscènes
203
00:14:32,788 --> 00:14:36,876
ne seront jamais aussi appréciés
que la dignité et l'abnégation.
204
00:14:36,959 --> 00:14:39,962
Vous allez découvrir
que les deux mots les plus dangereux
205
00:14:40,045 --> 00:14:43,299
de notre vocabulaire sont Marge Simpson.
206
00:14:45,259 --> 00:14:47,344
C'est l'auto rose pâle.
207
00:14:47,428 --> 00:14:49,013
{\an8}Ce soir : Réunion
Demain : bêtisier
208
00:14:49,096 --> 00:14:51,682
Après avoir visité la région
ces deux derniers mois,
209
00:14:51,765 --> 00:14:53,893
je me rends compte
que c'est impossible
210
00:14:53,976 --> 00:14:57,313
de construire une ligne de train rapide
entre Springfield et les Caraïbes.
211
00:14:59,106 --> 00:15:04,028
Point suivant : intervention
du comité pour la morale publique.
212
00:15:08,073 --> 00:15:11,201
Je viens vous faire part
de mon indignation.
213
00:15:11,285 --> 00:15:14,955
Cette fois, ce n'est pas à cause de
ce condom géant gonflable.
214
00:15:15,039 --> 00:15:17,499
Mais à cause d'une maison
dans notre ville.
215
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
Qu'est-ce qui cloche? La plomberie?
216
00:15:20,252 --> 00:15:23,339
Non. C'est une maison mal famée.
217
00:15:23,422 --> 00:15:26,175
Une maison où la morale est bafouée.
218
00:15:26,258 --> 00:15:30,095
Y a-t-il un vice de construction?
Un problème d'égout?
219
00:15:30,179 --> 00:15:32,139
Il n'y a rien à dire sur la maison.
220
00:15:32,222 --> 00:15:35,935
- Alors arrêtez de la dénigrer.
- Oui. Laissez-la tranquille!
221
00:15:36,018 --> 00:15:39,605
C'est ce qu'il y a à l'intérieur
qui est scandaleux.
222
00:15:39,688 --> 00:15:42,566
L'alcool, les jeux et la débauche.
223
00:15:42,650 --> 00:15:47,112
Il y a là, sous votre nez,
une boîte clandestine de strip-tease.
224
00:15:50,741 --> 00:15:55,287
Nous sommes assez forts dans
cette ville pour ignorer ce problème.
225
00:15:55,371 --> 00:15:58,165
Cessons d'observer à la loupe
cette maison de plaisir
226
00:15:58,248 --> 00:16:00,668
et sa petite clientèle
de fidèles pervers.
227
00:16:00,751 --> 00:16:05,255
Je crains fort que ce problème
aille bien au-delà d'Eugene et de Rusty.
228
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
Je vous en prie, Marge.
229
00:16:29,279 --> 00:16:31,490
C'est pas juste!
Vous m'avez passé deux fois.
230
00:16:34,493 --> 00:16:37,329
Mes parents ont insisté
pour que j'essaye.
231
00:16:37,413 --> 00:16:40,833
- Maire Quimby.
- Ça pourrait être n'importe quel maire.
232
00:16:41,750 --> 00:16:43,544
Je n'ai plus rien à ajouter.
233
00:16:44,128 --> 00:16:49,299
À la lumière de ces faits nouveaux
dont j'étais parfaitement au courant,
234
00:16:49,383 --> 00:16:50,384
il me faut agir.
235
00:16:50,884 --> 00:16:55,889
Ceux qui sont pour la démolition de
notre maison bien aimée, levez la main.
236
00:17:02,396 --> 00:17:04,314
Il parle de la maison close?
237
00:17:04,398 --> 00:17:07,818
Non. De la boîte de strip-tease.
Alors boucle-la!
238
00:17:14,116 --> 00:17:17,745
Il n'y a rien de tel
que la justice d'une foule en colère.
239
00:17:17,828 --> 00:17:20,372
Je vais faire un feu
avec ses antiquailleries.
240
00:17:20,456 --> 00:17:23,876
- Je vais prendre une toilette.
- Espérons qu'il y en a deux.
241
00:17:27,296 --> 00:17:30,132
- Qui est-ce?
- C'est une foule en colère, Madame.
242
00:17:30,215 --> 00:17:33,510
Vous pourriez sortir pour
qu'on puisse démolir votre maison?
243
00:17:33,594 --> 00:17:34,595
Un instant.
244
00:17:41,435 --> 00:17:44,563
Sortez de là, espèce de dégénérée,
misérable tenancière!
245
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Ne m'appelez pas ainsi!
Je suis une entrepreneuse.
246
00:17:47,232 --> 00:17:50,319
La ferme! Saccageons la maison,
un point c'est tout.
247
00:17:56,116 --> 00:17:58,869
On va pas les laisser faire ça à Belle.
Empêche-les!
248
00:17:58,952 --> 00:18:00,662
T'en fais pas, fiston.
249
00:18:01,997 --> 00:18:04,458
Mes amis, arrêtez!
250
00:18:05,918 --> 00:18:07,795
Faites vite.
251
00:18:07,878 --> 00:18:10,798
Bien sûr,
on pourrait démolir cette maison.
252
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
Non, mes amis!
253
00:18:15,344 --> 00:18:18,931
Laissez-moi finir.
On pourrait la démolir,
254
00:18:19,014 --> 00:18:22,184
mais c'est une part de nous-mêmes
qu'on démolirait.
255
00:18:24,019 --> 00:18:28,107
On pourrait fermer le bar de Moe
Ou le mini-marché
256
00:18:28,732 --> 00:18:32,861
Tout le monde s'en ficherait
257
00:18:32,945 --> 00:18:37,199
Mais l'âme de Springfield
258
00:18:37,282 --> 00:18:41,370
C'est notre Maison Derrière
259
00:18:48,043 --> 00:18:52,131
On est la sauce sur votre steak
Le fromage dans votre cake
260
00:18:52,214 --> 00:18:56,176
On met de la joie dans Springfield
261
00:18:56,260 --> 00:18:58,470
On est la dentelle
sur la chemise de nuit
262
00:18:58,554 --> 00:19:00,639
Les draps de soie dans votre lit
263
00:19:00,722 --> 00:19:04,476
On met de la joie dans Springfield
264
00:19:04,560 --> 00:19:08,814
On est l'épice
Qui donne du piquant à la vie
265
00:19:08,897 --> 00:19:13,193
Des frissons garantis
À tout petits prix
266
00:19:13,277 --> 00:19:17,197
Ce qu'on ne peut tolérer
C'est votre manque de moralité
267
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Nos petites tenues sont sympas
268
00:19:19,283 --> 00:19:21,827
Et ça distrait votre papa
269
00:19:25,747 --> 00:19:29,501
Le gin dans votre martini
La farce dans vos raviolis
270
00:19:29,585 --> 00:19:33,839
On met de la joie dans Springfield
271
00:19:33,922 --> 00:19:35,924
On se souvient de la première fois
272
00:19:36,008 --> 00:19:37,926
On a été traités comme des rois
273
00:19:38,010 --> 00:19:40,304
Joseph, je ne savais pas!
274
00:19:40,387 --> 00:19:42,556
Allons, tu travaillais là!
275
00:19:42,639 --> 00:19:46,685
Sans ces jeunettes
Notre vie serait tristounette
276
00:19:46,768 --> 00:19:48,770
Il faudrait être taré pour la fermer
277
00:19:48,854 --> 00:19:54,484
On vient juste d'apprendre son existence
278
00:19:57,946 --> 00:20:00,699
On est le soleil dans vos cheveux
279
00:20:00,782 --> 00:20:03,118
Les bras en plus de Vishnu
280
00:20:03,202 --> 00:20:05,746
Alors, n'enlevez pas la joie
281
00:20:07,497 --> 00:20:10,500
On n'enlèvera pas la joie
282
00:20:12,127 --> 00:20:14,880
Oui, gardons la joie
283
00:20:16,298 --> 00:20:20,510
Dans Springfield
284
00:20:26,725 --> 00:20:30,020
Ma foi, je suis convaincu.
La maison restera.
285
00:20:30,103 --> 00:20:34,316
Cette maison est vraiment bien
sous tous rapports.
286
00:20:34,983 --> 00:20:36,693
J'arrive!
287
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
Attendez, non!
288
00:20:39,696 --> 00:20:42,699
Qu'est-ce que tu fais?
T'as pas entendu la chanson?
289
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
Non, je suis allée louer
le bulldozer.
290
00:20:44,952 --> 00:20:48,872
- On a tous changé d'avis.
- Maintenant, on adore cette maison.
291
00:20:48,956 --> 00:20:51,041
Et le vice et la dépravation?
292
00:20:51,124 --> 00:20:53,627
C'était une chanson très convaincante.
293
00:20:53,710 --> 00:20:55,879
Pleine de rythme et de piquant.
294
00:20:55,963 --> 00:20:57,464
Vous pouvez la rechanter?
295
00:20:58,048 --> 00:21:01,218
C'était un de ces instants magiques
totalement improvisés.
296
00:21:01,301 --> 00:21:04,304
Moi aussi,
j'ai une chanson à vous chanter.
297
00:21:05,138 --> 00:21:08,350
Ne décidez rien avant d'avoir entendu
les deux chansons.
298
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
Moralité, droiture
Et abstinence
299
00:21:19,403 --> 00:21:24,074
Félicitations, Marge. C'était
notre seul et unique lieu de plaisir.
300
00:21:24,157 --> 00:21:27,411
Je suis très touchée
quand vous passez chez moi, Marge.
301
00:21:27,494 --> 00:21:30,247
La prochaine fois, nous pourrions
nous retrouver chez vous.
302
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Comment pourrait-on
vous dédommager?
303
00:21:34,001 --> 00:21:35,752
Il y a un moyen, maman.
304
00:21:38,547 --> 00:21:42,926
Mme Dubois, il paraît que vous
et M. Duchêne avez eu un bébé.
305
00:21:43,010 --> 00:21:45,887
- Comment vous l'avez appelé?
- Du gland.
306
00:21:47,097 --> 00:21:48,390
À poil!
307
00:21:48,473 --> 00:21:51,727
Ça suffit, papa.
Je t'avais prévenu. Tu sors.
308
00:21:51,810 --> 00:21:53,145
- Allez.
- Doucement.
309
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré