1 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 -Pai! Canal bloqueado! -Pai! Canal bloqueado! 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,285 Desculpem. A culpa foi minha. 3 00:00:36,453 --> 00:00:37,954 ITCHY E SCRATCHY em BONS GATOS, MÁS ESCOLHAS 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,584 {\an8}Diz que o amigo rato o maltrata 5 00:00:43,293 --> 00:00:44,753 BASTIDORES 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,757 Acha-se a vítima 7 00:00:48,840 --> 00:00:53,762 {\an8}Não sabe que o esquartejamento está iminente 8 00:00:56,014 --> 00:00:58,558 Interrompemos os desenhos animados para um especial. 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,518 Alguém encontrou as minhas chaves. 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,938 Kent Brockman a apresentar. Um petroleiro ficou encalhado... 11 00:01:04,022 --> 00:01:08,068 ...e derramou muitos litros de petróleo na Praia das Focas Bebés. 12 00:01:08,151 --> 00:01:11,237 {\an8}-Oh, não. -Não te preocupes, querida. 13 00:01:11,321 --> 00:01:13,615 {\an8}Há muito mais petróleo de onde esse veio. 14 00:01:13,698 --> 00:01:17,952 {\an8}A informação preliminar indica que o comandante do navio estava bêbado. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,871 {\an8}Essa informação foi, mais tarde, confirmada. 16 00:01:22,248 --> 00:01:24,375 {\an8}Estou em maus lençóis. 17 00:01:24,459 --> 00:01:27,128 {\an8}Dou-lhe 100 dólares para arcar com as culpas. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,339 {\an8}Os trabalhos de limpeza já estão em curso... 19 00:01:29,422 --> 00:01:33,218 {\an8}...e, como sempre, os primeiros a ajudar são aqueles heróis esquecidos... 20 00:01:33,301 --> 00:01:36,054 {\an8}...as estrelas de Hollywood. 21 00:01:38,098 --> 00:01:42,352 {\an8}Isto não tem a ver com publicidade, mas sim com limpar a porcaria. 22 00:01:42,435 --> 00:01:45,480 {\an8}Como nomeada de um Globo de Ouro, acho que é nosso dever... 23 00:01:45,563 --> 00:01:48,900 {\an8}...tornar o globo real um pouco mais dourado. 24 00:01:51,736 --> 00:01:53,404 {\an8}Estaríamos a ajudar o meio ambiente! 25 00:01:53,488 --> 00:01:57,075 {\an8}Além disso, podíamos limpar aqueles animais queriduchos. 26 00:01:57,158 --> 00:02:00,161 {\an8}Querida, não temos de percorrer 640 km para limpar animais. 27 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 {\an8}Podes ficar aqui e dar banho ao cão... 28 00:02:02,997 --> 00:02:05,750 ...ou cortar as unhas do gato. 29 00:02:07,377 --> 00:02:09,212 Por favor, mãe? 30 00:02:09,295 --> 00:02:12,298 Pode ser a minha prenda de anos e do Natal. 31 00:02:12,382 --> 00:02:15,176 Já recebeste a tua prenda de anos e de Natal: 32 00:02:15,260 --> 00:02:19,305 aquele pessegueiro que te comprámos. E já mal brincas com ele. 33 00:02:19,389 --> 00:02:22,475 Brinco, sim! Olha! 34 00:02:23,518 --> 00:02:28,314 Cá estou eu A brincar no meu pessegueiro, mãe 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,276 Está bem, vamos. 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,282 -O gato precisa de tomar o remédio. -Tudo bem. 37 00:02:37,365 --> 00:02:40,451 A fornalha tem estado a emitir muito monóxido de carbono... 38 00:02:40,535 --> 00:02:43,079 -...por isso mantém a janela aberta. -O gato na fornalha. 39 00:02:43,788 --> 00:02:47,000 Acho que vou levar a Maggie connosco. 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 Se acontecer alguma coisa, usa o teu bom senso... 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,965 Faz o que eu faria. 42 00:02:58,428 --> 00:03:02,015 Uma semana inteira só pai e filho. 43 00:03:02,098 --> 00:03:04,142 Até ao jantar. 44 00:03:05,643 --> 00:03:07,604 A que horas? 45 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 -Não sei. -Por volta das 22h? 46 00:03:10,690 --> 00:03:13,401 Está bem. Acorda-me. 47 00:03:15,445 --> 00:03:19,365 Já vi este, Bart. 48 00:03:20,783 --> 00:03:24,162 Em directo, do grande salão de festas do Palácio Imperial de Hapsburg, 49 00:03:24,245 --> 00:03:27,290 é o Campeonato Mundial de Carrinhos de Choque. 50 00:03:27,373 --> 00:03:28,750 Mais comida. 51 00:03:28,833 --> 00:03:32,420 -Pai, tenho de escovar os dentes? -Não. 52 00:03:32,503 --> 00:03:35,548 Mas, pelo menos, bochecha com refrigerante. 53 00:03:42,222 --> 00:03:46,267 Vou salvar uma foca bebé. E depois vou salvar uma lontra. 54 00:03:46,351 --> 00:03:51,606 Lamento, mas todos os animais já estão reservados para as celebridades. 55 00:03:51,689 --> 00:03:56,152 Pronto. São 47 quilos de maçaricos. 56 00:03:56,236 --> 00:04:00,365 -Já não há nada para limpar? -Há rochas. 57 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 Milhares e milhares de rochas. 58 00:04:04,285 --> 00:04:08,331 Tenho rochas que precisam de ser limpas, em casa. 59 00:04:11,084 --> 00:04:14,837 Caramba, olha só para esta casa. Temos de fazer alguma coisa. 60 00:04:14,921 --> 00:04:16,965 Anjos do lixo? 61 00:04:27,267 --> 00:04:31,354 Acho que preciso de ar fresco. Posso ir ao parque? 62 00:04:31,437 --> 00:04:33,273 -Tenho de te esperar acordado? -Não. 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,692 Então, está à vontade. 64 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 PARQUE DE SPRINGFIELD 65 00:04:43,700 --> 00:04:47,453 Milhouse, isto é uma seca. Fá-lo chocar ou isso. 66 00:04:47,537 --> 00:04:51,708 Um voo perfeitamente nivelado é o desafio supremo do piloto de modelos. 67 00:04:51,791 --> 00:04:53,960 -Dá cá isso! -Ei! 68 00:05:01,843 --> 00:05:04,971 -Está a aproximar-se! -Estou a pedalar para trás. 69 00:05:05,054 --> 00:05:07,598 Abandonar navio! 70 00:05:08,725 --> 00:05:11,227 Não gosto de estar ao ar livre, Smithers. 71 00:05:11,311 --> 00:05:13,646 Para começar, há demasiadas crianças gordas. 72 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 PROIBIDO ENTRAR 73 00:05:26,909 --> 00:05:30,413 Obrigadinho. Agora está preso naquela casa assombrada. 74 00:05:30,496 --> 00:05:34,334 -Ouvi dizer que vive lá uma bruxa. -E eu que vive lá um Frankenstein. 75 00:05:34,417 --> 00:05:36,336 Vocês estão completamente enganados. 76 00:05:36,419 --> 00:05:40,757 É um laboratório secreto onde põem os miolos de zombis noutros zombis, 77 00:05:40,840 --> 00:05:43,259 para criar uma raça de superzombis! 78 00:05:43,343 --> 00:05:47,347 -É naquela casa? -Afastem-se, mariquinhas. 79 00:05:49,015 --> 00:05:50,683 Vão-se embora. 80 00:05:50,767 --> 00:05:53,895 Proibida a entrada de crianças. 81 00:05:53,978 --> 00:05:56,064 Chega de conversa. 82 00:06:08,117 --> 00:06:12,538 S-U-C-E-S-O É assim que se escreve sucesso... 83 00:06:24,133 --> 00:06:26,177 Não. Não. Socorro. 84 00:06:26,260 --> 00:06:28,679 Socorro. Vou morrer. 85 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 -A bruxa tem o Bart! -Temos de nos despachar! 86 00:06:48,950 --> 00:06:51,244 {\an8}Um minuto! 87 00:06:55,832 --> 00:06:58,793 -Sim? -O seu filho invadiu-me a propriedade... 88 00:06:58,876 --> 00:07:02,380 ...e destruiu uma gárgula de pedra muito valiosa e... 89 00:07:02,463 --> 00:07:06,426 -Tem um saco das compras vestido? -Não sei onde pus as calças. 90 00:07:06,509 --> 00:07:10,179 Não vou apresentar queixa, mas presumo que quererá castigá-lo. 91 00:07:10,596 --> 00:07:14,392 Agradeço a sugestão, minha senhora, mas ele detesta isso. 92 00:07:14,475 --> 00:07:17,437 -E eu tenho de viver com ele. -Assim é que se fala, Homer. 93 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Se não o disciplinar, voltarei para falar com a mãe dele. 94 00:07:21,607 --> 00:07:25,236 Não, espere. Minha senhora, dirijo uma casa de disciplina. 95 00:07:25,319 --> 00:07:28,114 O rapaz será disciplinado severamente. 96 00:07:28,197 --> 00:07:30,199 Passe bem. 97 00:07:30,283 --> 00:07:32,118 Não sei como te castigar. 98 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 -O que costuma a Marge fazer? -Obriga-me a provar cerveja. 99 00:07:35,037 --> 00:07:39,083 Ora, rapaz. Dá um pouco de crédito ao teu cota. 100 00:07:39,834 --> 00:07:41,711 Vou castigar-te à mesma. 101 00:07:44,881 --> 00:07:48,593 Vais fazer tarefas para a senhora, até os danos ficarem pagos. 102 00:07:48,676 --> 00:07:51,762 Chama-se a isso responsabilidade. 103 00:08:02,398 --> 00:08:04,525 Entra, Bart. 104 00:08:05,109 --> 00:08:08,404 Nem acredito que vou passar o meu tempo livre a limpar o pó a paninhos... 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,324 ...numa espelunca fedorenta e em ruínas, para uma bruxa arrepiante. 106 00:08:19,790 --> 00:08:21,751 Tenho de lhe dizer uma coisa... 107 00:08:21,834 --> 00:08:26,464 Fui muito mal informado sobre bruxas. 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,886 Ena, meu! Que lugar é este? 109 00:08:31,969 --> 00:08:34,889 Prefiro que não me chames "meu". 110 00:08:34,972 --> 00:08:38,768 Chamo-me Belle e esta é a Maison Derriere. 111 00:08:38,851 --> 00:08:41,395 Significa "Casa dos Fundos". 112 00:08:41,479 --> 00:08:45,775 -Está a dar uma festa? -Isto é uma casa de variedades. 113 00:08:45,858 --> 00:08:50,404 Um clube privado onde os homens jogam às cartas, vêem um espectáculo. 114 00:08:50,488 --> 00:08:53,533 Miss Belle, vamos fazer o nosso número "À Volta do Mundo", 115 00:08:53,616 --> 00:08:55,826 mas a Monte Carlo não encontra os dados dela. 116 00:08:55,910 --> 00:08:57,453 Toma, querida. 117 00:08:57,537 --> 00:09:01,624 Não costumamos permitir a presença de crianças, mas o teu pai insistiu. 118 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 Ele é duro, mas justo. Vou começar por arrumar estes sutiãs. 119 00:09:04,794 --> 00:09:07,129 Isso é um bocado avançado para ti, 120 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 mas sei de um lavatório entupido que necessita de atenção. 121 00:09:10,174 --> 00:09:12,218 Estou feliz por fazer parte da equipa. 122 00:09:13,052 --> 00:09:18,224 Quando fores porteiro, cumprimenta as visitas e expulsa os arruaceiros. 123 00:09:18,307 --> 00:09:20,685 Ah, o velho "cumprimentar e expulsar". No problemo. 124 00:09:20,768 --> 00:09:24,230 Como é que alguma vez sobrevivi sem ti? 125 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 Chamas-te Bart? 126 00:09:38,578 --> 00:09:40,913 O teu pai sabe que estás a trabalhar aqui? 127 00:09:40,997 --> 00:09:44,166 -Foi ideia dele. -Nesse caso, quero um whiskey sour. 128 00:09:45,918 --> 00:09:49,255 Há algo que me deixa insatisfeita ao esfregar estas rochas... 129 00:09:49,338 --> 00:09:52,341 ...e acho que já sei o que é. 130 00:09:52,967 --> 00:09:55,970 Lisa, sei que é frustrante, mas comprometemo-nos... 131 00:09:56,053 --> 00:10:00,349 ...e temos de ir até ao fim, por muito desagradável que seja. 132 00:10:00,433 --> 00:10:04,520 Fim do turno. Lavem as mãos e dirijam-se à tenda comum. 133 00:10:04,604 --> 00:10:06,272 Vamos comer hambúrgueres de algas... 134 00:10:06,355 --> 00:10:08,649 ...e vamos ver uma cassete de Johnny Arvik. 135 00:10:08,733 --> 00:10:10,401 Ele é o comediante esquimó. 136 00:10:14,363 --> 00:10:15,948 Mais depressa, mãe! 137 00:10:19,076 --> 00:10:21,495 Era o nosso mestre de cerimónias, Mel Zetz. 138 00:10:21,579 --> 00:10:24,248 Saiu da cama depressa de mais e partiu a anca. 139 00:10:24,332 --> 00:10:26,417 Então, quem vai aquecer o público esta noite? 140 00:10:26,500 --> 00:10:31,213 Quem couber no smoking do Mel. As piadas estão no bolso do peito. 141 00:10:31,297 --> 00:10:35,051 Se te vires aflito, há um botão que faz o laço girar. 142 00:10:37,386 --> 00:10:40,139 Há colónias de nus por todo o lado, agora. 143 00:10:40,222 --> 00:10:44,393 Adoraria ir, mas não consigo tirar as rugas do fato com que nasci. 144 00:10:47,688 --> 00:10:51,442 Digo-vos, o Adão e a Eva devem ter sido os primeiros guarda-livros. 145 00:10:51,525 --> 00:10:53,903 Inventaram o sistema de folhas soltas! 146 00:10:57,657 --> 00:11:00,743 Ainda estou para ouvir uma piada de guarda-livros sem graça. 147 00:11:00,826 --> 00:11:04,413 São 23h. Sabem onde estão os vossos filhos? 148 00:11:04,497 --> 00:11:07,249 Já lhe disse ontem à noite que não! 149 00:11:07,333 --> 00:11:09,418 Onde está o Bart, afinal? 150 00:11:09,502 --> 00:11:12,963 O jantar dele está a ficar frio e comido. 151 00:11:16,467 --> 00:11:18,386 Onde estás, Bart? 152 00:11:18,469 --> 00:11:23,933 Vá lá! Tenho de acordar às 6h, para fanar o jornal do Flanders. 153 00:11:24,642 --> 00:11:28,896 "O Presidente Eisenhower comemora 40 anos de casado. 154 00:11:28,979 --> 00:11:31,816 Mrs. Eisenhower não está na imagem." 155 00:11:31,899 --> 00:11:35,986 Desculpe. É culpa minha. O Bart estava a substituir o... 156 00:11:36,070 --> 00:11:38,489 Até podia estar a substituir o Mel Zetz! 157 00:11:38,572 --> 00:11:43,577 Ele é meu filho e não quero que ele trabalhe até tão tarde que... 158 00:11:44,203 --> 00:11:47,039 Concordo. Os miúdos precisam de regras e limites. 159 00:11:47,123 --> 00:11:49,458 Sim. Toda a gente adora regras. 160 00:11:49,542 --> 00:11:51,877 É tão difícil ser pai, hoje em dia, 161 00:11:51,961 --> 00:11:54,213 com todos os bandos e droga que há por aí. 162 00:11:54,296 --> 00:11:56,424 Pois, drogas. Tem de haver drogas. 163 00:11:56,507 --> 00:11:58,175 Ei! Ele não pagou o serviço! 164 00:11:58,259 --> 00:12:00,469 Ele é teu pai, Bart. 165 00:12:00,553 --> 00:12:02,930 Hoje é fiado e abrimos-lhe uma conta amanhã. 166 00:12:06,809 --> 00:12:09,019 -Espero não ter perdido o espectáculo. -Não. 167 00:12:09,103 --> 00:12:10,563 -A Roxanne já voltou? -Já. 168 00:12:10,646 --> 00:12:14,024 -Ela recebeu as minhas flores? -Sim. 169 00:12:15,025 --> 00:12:17,570 -Olá, Bart. -Olá, Director Skinner. 170 00:12:17,653 --> 00:12:20,823 Isto é o Museu Nacional do Ar e do Espaço, não é? 171 00:12:24,952 --> 00:12:27,872 Isto não vai ser sobre Jesus, pois não? 172 00:12:27,955 --> 00:12:30,207 Tudo é sobre Jesus, Homer. 173 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 Excepto isto. O teu filho tem estado a trabalhar numa casa de variedades. 174 00:12:34,628 --> 00:12:37,631 O Reitor Skinner viu-o com os próprios olhos. 175 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 É verdade. Fui lá pedir orientações para me afastar de lá. 176 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Helen, como pai responsável que sou, eu já sabia disso. 177 00:12:45,556 --> 00:12:47,975 Homer, sou tão liberal quanto qualquer pai. 178 00:12:48,058 --> 00:12:52,104 Ainda ontem, deixei o Todd comprar cereais com um diabo na caixa. 179 00:12:52,188 --> 00:12:54,690 Mas é impossível que aches bem... 180 00:12:54,774 --> 00:12:58,068 ...que o teu filho de 10 anos trabalhe numa casa de variedades. 181 00:12:58,152 --> 00:13:03,032 Não? Se o Homer quer que o seu filho trabalhe numa casa de variedades, 182 00:13:03,115 --> 00:13:07,411 então o filho de Homer trabalhará numa casa de variedades. 183 00:13:07,495 --> 00:13:08,954 Isso é... 184 00:13:11,499 --> 00:13:14,502 Marge, vais ouvir muita conversa maluca... 185 00:13:14,585 --> 00:13:17,129 ...sobre o Bart trabalhar numa casa de variedades. 186 00:13:20,216 --> 00:13:22,468 {\an8}A Maison Derriere? 187 00:13:22,551 --> 00:13:27,014 Nem acredito que há um lugar desses na nossa cidadezinha moralista. 188 00:13:27,097 --> 00:13:30,893 Sabias o que era, quando mandaste o Bart trabalhar lá? 189 00:13:30,976 --> 00:13:33,229 Não. Só soube disso há quatro dias. 190 00:13:33,312 --> 00:13:36,982 Que ideia foi a tua, mandar o Bart para um lugar tão horrível? 191 00:13:37,066 --> 00:13:41,111 Estava a tentar castigá-lo, como tu farias. 192 00:13:41,195 --> 00:13:45,032 Então, de certa forma, tu é que fizeste asneira, neste caso. 193 00:13:45,115 --> 00:13:48,869 Esta asneira foi tua e não serei eu a resolvê-la! 194 00:13:51,747 --> 00:13:55,251 Entre, por favor, Mrs. Simpson. Em que posso ajudá-la? 195 00:13:56,001 --> 00:13:58,003 Tenho um favor a pedir-lhe. 196 00:13:58,087 --> 00:14:01,423 Por favor, feche este estabelecimento e abandone Springfield. 197 00:14:01,507 --> 00:14:05,845 -Não pode estar a falar a sério. -Springfield não quer lugares destes. 198 00:14:05,928 --> 00:14:08,722 Acho que sei o que Springfield quer, querida. 199 00:14:08,806 --> 00:14:12,309 Vivo nesta cidade há 37 anos. 200 00:14:12,393 --> 00:14:13,978 E eu há 52. 201 00:14:14,061 --> 00:14:16,021 -Sou da terceira geração. -Da sexta. 202 00:14:16,105 --> 00:14:18,399 Saia da minha cidade! 203 00:14:18,482 --> 00:14:21,694 Oiça, querida, fazemos parte de Springfield... 204 00:14:21,777 --> 00:14:24,405 ...tanto quanto a igreja, a biblioteca ou o manicómio. 205 00:14:24,488 --> 00:14:29,451 -Por isso, acho que vou ficar por cá. -Ai sim? 206 00:14:29,535 --> 00:14:34,623 Entretenimento perverso e piadas ordinárias nunca serão tão populares... 207 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 ...como a sobriedade e a abnegação! 208 00:14:36,876 --> 00:14:39,920 Está prestes a saber que as duas palavras mais perigosas... 209 00:14:40,004 --> 00:14:44,174 ...da língua inglesa são Marge Simpson. 210 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 É uma carrinha de '87, rosa claro. 211 00:14:47,386 --> 00:14:48,929 {\an8}Esta noite: Reunião municipal Amanhã: Gafes da reunião municipal 212 00:14:49,013 --> 00:14:51,599 Após visitar a área nos últimos dois meses, 213 00:14:51,682 --> 00:14:53,976 ...determinei que não é viável... 214 00:14:54,059 --> 00:14:57,313 ...construir um super comboio entre Springfield e Aruba. 215 00:14:59,023 --> 00:15:04,028 O ponto seguinte é o Comité dos Cidadãos da Higiene Moral. 216 00:15:07,990 --> 00:15:11,118 Estou aqui para partilhar o meu ultraje moral, 217 00:15:11,201 --> 00:15:14,955 mas, desta vez, não é sobre a garrafa gigante inflável de Dos Equis. 218 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 É sobre uma certa casa da cidade. 219 00:15:17,541 --> 00:15:20,085 Qual é o problema com a casa? A canalização? 220 00:15:20,169 --> 00:15:23,255 Não. É uma casa de má fama. 221 00:15:23,339 --> 00:15:26,008 Uma casa de libertinagem. 222 00:15:26,091 --> 00:15:30,012 Violaram o código de construção? É um problema de escoamento? 223 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 Não há problema nenhum com a casa em si. 224 00:15:32,139 --> 00:15:35,851 -Então, deixe de dizer mal da casa! -Sim! Deixe a casa em paz! 225 00:15:35,935 --> 00:15:39,480 O interior da casa é que é uma vergonha! 226 00:15:39,563 --> 00:15:42,483 Álcool, jogo e deboche. 227 00:15:42,566 --> 00:15:44,193 Mesmo por baixo dos nossos narizes. 228 00:15:44,276 --> 00:15:47,112 Uma casa de variedades secreta! 229 00:15:48,948 --> 00:15:50,824 -É isso mesmo. -Isso não é bom. 230 00:15:50,908 --> 00:15:55,204 Este é um assunto que somos suficientemente fortes para ignorar. 231 00:15:55,287 --> 00:15:58,040 Não vamos difamar mais esta casa de libertinagem... 232 00:15:58,123 --> 00:16:00,584 ...e a sua limitada clientela de leais pervertidos. 233 00:16:00,668 --> 00:16:05,255 Temo que este problema vá muito para além do Eugene e do Rusty. 234 00:16:07,549 --> 00:16:09,134 Marge, se não te importas? 235 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 -Mãe! -Patty? 236 00:16:28,445 --> 00:16:31,490 -Clancy? -Puseram-me duas vezes! 237 00:16:34,451 --> 00:16:37,287 Os meus pais insistiram para eu experimentar. 238 00:16:37,371 --> 00:16:41,250 -Mayor Quimby! -Pode ser um mayor qualquer. 239 00:16:41,333 --> 00:16:43,502 Tenho dito. 240 00:16:43,585 --> 00:16:45,129 Bem... 241 00:16:45,212 --> 00:16:48,924 À luz destes factos novos, dos quais agora sei que estava ciente, 242 00:16:49,008 --> 00:16:50,384 tenho de tomar medidas! 243 00:16:50,467 --> 00:16:55,889 Quem estiver a favor de demolir a nossa querida casa, levante a mão. 244 00:17:02,312 --> 00:17:04,273 Estão a falar do bordel? 245 00:17:04,356 --> 00:17:08,736 Não! Da casa de variedades, por isso fica de boca fechada! 246 00:17:14,033 --> 00:17:17,703 Não há justiça como a justiça de cidadãos em fúria. 247 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 Vou queimar todas as recordações. 248 00:17:20,414 --> 00:17:23,876 -Vou levar uma retrete para casa. -Espero bem que haja duas. 249 00:17:27,254 --> 00:17:30,049 - Quem é? -Cidadãos em fúria. 250 00:17:30,132 --> 00:17:33,385 Importam-se de sair, enquanto lhe deitamos abaixo a casa? 251 00:17:33,469 --> 00:17:35,179 Um minuto. 252 00:17:41,351 --> 00:17:44,480 Afaste-se, sua proprietária devassa de meia-tigela! 253 00:17:44,563 --> 00:17:47,066 Não me chame isso! Sou uma empresária! 254 00:17:47,149 --> 00:17:50,652 Cale-se! Está a desperdiçar tempo valioso de demolição. 255 00:17:55,991 --> 00:17:58,744 Não podemos deixar isto acontecer à Belle. Faz alguma coisa! 256 00:17:58,827 --> 00:18:00,662 Não te preocupes, filho. 257 00:18:01,705 --> 00:18:04,458 Parem, meus amigos! 258 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 Despacha-te, por favor. 259 00:18:07,795 --> 00:18:10,798 Sim, podemos deitar esta casa abaixo. 260 00:18:12,424 --> 00:18:15,177 Não, meus amigos, parem! 261 00:18:15,260 --> 00:18:18,764 Deixem-me acabar. Podíamos deitá-la abaixo, 262 00:18:18,847 --> 00:18:22,184 mas estaríamos a deitar abaixo uma parte de nós. 263 00:18:23,936 --> 00:18:28,107 Podiam fechar o bar do Moe Ou o mercado Kwik-E-Mart 264 00:18:28,607 --> 00:18:32,778 E ninguém se importaria 265 00:18:32,861 --> 00:18:37,199 Mas o coração e a alma de Springfield está 266 00:18:37,282 --> 00:18:41,245 Na nossa Maison Derriere 267 00:18:47,876 --> 00:18:52,047 Somos o molho do bife Somos o queijo dos bolos 268 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 Trouxemos a Primavera a Springfield 269 00:18:56,176 --> 00:18:58,512 Somos a renda na camisa de noite 270 00:18:58,595 --> 00:19:00,556 O ponto depois do touchdown 271 00:19:00,639 --> 00:19:04,393 Sim, trouxemos a Primavera A Springfield 272 00:19:04,476 --> 00:19:08,730 Somos o condimento extra Que torna a existência extra boa 273 00:19:08,814 --> 00:19:13,110 Uma atracção estonteante A um preço razoável 274 00:19:13,193 --> 00:19:17,156 A nossa única grande desavença É com a vossa falta de moral 275 00:19:17,239 --> 00:19:19,158 As nossas roupas decotadas Não são assim tão más 276 00:19:19,241 --> 00:19:21,702 Parecem entreter o seu pai 277 00:19:25,664 --> 00:19:29,418 O gim no vosso martíni As amêijoas na vossa massa 278 00:19:29,501 --> 00:19:33,755 Sim, trouxemos a: para Springfield 279 00:19:33,839 --> 00:19:35,966 Lembramo-nos da nossa primeira visita 280 00:19:36,049 --> 00:19:37,926 O serviço foi extraordinário 281 00:19:38,010 --> 00:19:40,262 Não fazia ideia, Joseph 282 00:19:40,345 --> 00:19:42,472 Ora Trabalhavas aqui 283 00:19:42,556 --> 00:19:46,602 Sem isto, não nos teríamos divertido Desde Março de 1961 284 00:19:46,685 --> 00:19:48,729 Fechar-lhes as portas agora Seria perverso 285 00:19:48,812 --> 00:19:55,277 Só agora soubemos da existência Deste lugar 286 00:19:57,863 --> 00:20:00,616 Somos as madeixas No vosso penteado 287 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Os braços do Deus Hindu 288 00:20:03,118 --> 00:20:05,787 Por isso, não tirem a: 289 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Não tiraremos a: 290 00:20:12,044 --> 00:20:14,880 Sim, sejamos a: 291 00:20:16,215 --> 00:20:20,469 De Springfield 292 00:20:26,642 --> 00:20:29,978 Estou convencido. A casa fica! 293 00:20:30,062 --> 00:20:34,858 Esta casa é uma casa muito, muito boa. 294 00:20:34,942 --> 00:20:36,693 Atenção, cá venho eu! 295 00:20:37,569 --> 00:20:39,613 Espera! Não! Não! 296 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 O que estás a fazer, Marge? Não ouviste a canção? 297 00:20:42,699 --> 00:20:44,785 Não. Fui alugar o tractor. 298 00:20:44,868 --> 00:20:46,662 Mudámos todos de ideias. 299 00:20:46,745 --> 00:20:48,789 Agora, adoramos a casa. 300 00:20:48,872 --> 00:20:51,041 E a libertinagem e a devassidão? 301 00:20:51,124 --> 00:20:53,585 Foi uma canção muito convincente, Marge. 302 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 Houve pernas no ar e tudo. 303 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Podem cantá-la outra vez? 304 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 Lamento. Foi um improviso do momento. 305 00:21:01,218 --> 00:21:04,972 Pois eu também tenho uma canção. 306 00:21:05,055 --> 00:21:08,725 Não se decidam até ouvirem as duas canções. 307 00:21:10,811 --> 00:21:14,481 A moral e a ética E a indulgência carnal 308 00:21:17,859 --> 00:21:19,319 Desculpem. 309 00:21:19,403 --> 00:21:24,074 Obrigadinho, Marge. Era a nossa única casa de variedades. 310 00:21:24,157 --> 00:21:27,327 Adoro quando passa por cá, Marge. 311 00:21:27,411 --> 00:21:30,163 Para a próxima, por que não nos juntamos na sua casa? 312 00:21:30,247 --> 00:21:33,834 Lamento muito. Como podemos compensá-la? 313 00:21:33,917 --> 00:21:36,628 Há uma forma, mãe. 314 00:21:38,463 --> 00:21:42,843 Lasca, soube que tu e o teu marido Lenha tiveram agora um bebé. 315 00:21:42,926 --> 00:21:45,887 -Que nome lhe deram? -Ramo. 316 00:21:46,930 --> 00:21:48,390 Toca a despir! 317 00:21:48,473 --> 00:21:51,518 Já foste avisado, pai. Vamos. 318 00:21:51,601 --> 00:21:53,186 -Vamos lá. -Tem calma.