1
00:00:03,920 --> 00:00:05,964
Les Simpson
2
00:00:33,992 --> 00:00:36,536
{\an8}On peut avoir
des assiettes transparentes?
3
00:00:36,619 --> 00:00:38,621
{\an8}Je peux pas voir la télé.
4
00:00:39,748 --> 00:00:42,459
{\an8}On a besoin de regarder
la télé en mangeant?
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,210
On en met partout.
6
00:01:02,395 --> 00:01:05,857
Si tu veux qu'on soit plus propres,
sers-nous dans un bol.
7
00:01:05,940 --> 00:01:08,109
{\an8}Tu veux dire une mangeoire.
8
00:01:08,193 --> 00:01:10,820
{\an8}Pas question d'avoir une mangeoire.
9
00:01:10,904 --> 00:01:13,406
{\an8}En plus : il est 17h15.
10
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
Pourquoi es-tu en bobette?
11
00:01:15,116 --> 00:01:16,493
Hé, on n'est pas au Ritz.
12
00:01:17,368 --> 00:01:21,372
{\an8}Au moins, essayons d'avoir
une conversation civilisée, d'accord?
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
{\an8}Lisa, comment était l'école?
14
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
{\an8}- Comment était quoi? Quoi?
- L'école.
15
00:01:25,794 --> 00:01:30,006
{\an8}- C'est pas l'heure d'y aller.
- Je sais bien...
16
00:01:30,090 --> 00:01:33,009
{\an8}Je vais dans la salle à manger
pour parler.
17
00:01:33,093 --> 00:01:36,096
Ceux qui veulent me rejoindre
sont les bienvenus.
18
00:01:37,847 --> 00:01:41,142
{\an8}Bonjour, Marge.
Comment va la famille?
19
00:01:41,226 --> 00:01:43,436
{\an8}Je ne veux pas en parler.
M'embête pas.
20
00:01:43,520 --> 00:01:45,146
Silence, là-dedans.
21
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
LES LOTOS GAGNANTS
22
00:01:46,481 --> 00:01:48,983
Homer, tu voyais ça comme ça,
le mariage?
23
00:01:49,067 --> 00:01:50,401
Oui. Plus ou moins.
24
00:01:50,485 --> 00:01:53,029
Sauf qu'on était détectives
à nos heures.
25
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
Je voyais des soupers aux chandelles.
26
00:01:55,657 --> 00:01:57,367
Des serviettes.
27
00:01:57,450 --> 00:02:00,036
Homer, je veux faire une soirée.
28
00:02:00,120 --> 00:02:02,163
Oh, j'ai horreur de ça.
29
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
Ça bouche les toilettes.
30
00:02:03,998 --> 00:02:07,919
Je me fiche pas mal si l'évier déborde
de boue. On fait une soirée.
31
00:02:08,002 --> 00:02:10,255
DROGUERIE STONER
32
00:02:13,299 --> 00:02:16,928
Une droguerie sans drogues,
c'est de la publicité mensongère.
33
00:02:21,015 --> 00:02:23,852
Pas de soirée
sans une cuillère parisienne.
34
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
Et une râpe à légumes...
35
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
Une roulette à ravioli.
36
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
Un marteau à huîtres.
37
00:02:30,275 --> 00:02:32,026
"Fabriqué aux États-Unis."
38
00:02:32,819 --> 00:02:34,445
Non, merci.
39
00:02:35,738 --> 00:02:38,408
Hé, Lis, vise un peu.
N'attache pas.
40
00:02:44,706 --> 00:02:48,501
Un bol à punch comme ça,
c'est vraiment classe.
41
00:02:48,585 --> 00:02:50,795
Ça serait pas idéal pour notre soirée?
42
00:02:50,879 --> 00:02:53,882
C'est trop cher.
Tu me prends pour qui, Liz Taylor?
43
00:02:53,965 --> 00:02:57,969
On pourrait l'utiliser une fois,
et le rendre au magasin.
44
00:02:58,052 --> 00:03:01,264
Marge, il s'agit pas
d'une brosse à dents, là.
45
00:03:05,143 --> 00:03:09,772
Bart, les invités arrivent. Mets des
napperons sous les sous-verre. Vite!
46
00:03:12,775 --> 00:03:14,861
Lisa, vite. Remets ça en place.
47
00:03:14,944 --> 00:03:17,947
Maman, calme-toi.
La soirée est dans trois heures.
48
00:03:18,031 --> 00:03:22,368
Ah, c'est bien. Je vais avoir le temps
d'ajouter du glaçage sur le jambon.
49
00:03:42,096 --> 00:03:43,306
Homer!
50
00:03:43,389 --> 00:03:45,558
- Quoi?
- Tu es prêt?
51
00:03:45,934 --> 00:03:47,977
J'ai juste mes bas à mettre.
52
00:03:48,061 --> 00:03:51,439
Je t'ai juste demandé de t'habiller
pour cette soirée,
53
00:03:51,522 --> 00:03:53,149
et tu n'as même pas fait ça.
54
00:03:53,233 --> 00:03:55,735
Et maintenant, c'est trop tard.
Les voilà!
55
00:03:55,818 --> 00:03:58,404
Accueille nos invités
et prends les manteaux.
56
00:04:01,241 --> 00:04:04,702
Maman, le révérend Lovejoy
n'en a pas. Je le laisse entrer?
57
00:04:04,786 --> 00:04:08,248
On m'a volé mon manteau
au banquet des croyants.
58
00:04:08,331 --> 00:04:11,209
J'ai donc emprunté
quelques parapluies.
59
00:04:11,292 --> 00:04:14,379
Vous voyez,
la fourrure ne tue pas.
60
00:04:14,462 --> 00:04:16,464
Mais son prix, si.
61
00:04:19,467 --> 00:04:22,720
Désolés d'être en retard,
mais Luann se maquillait.
62
00:04:22,804 --> 00:04:25,890
Elle ne veut pas qu'on sache
qu'elle n'a pas de sourcils.
63
00:04:25,974 --> 00:04:27,767
Ben quoi? C'est vrai.
64
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
Vous avez vu le nouveau
Woodsy Allen?
65
00:04:36,276 --> 00:04:39,529
J'aime ses films, mais pas ce type
nerveux qui est dedans.
66
00:04:39,612 --> 00:04:41,906
En parlant de nerveux,
vous auriez dû voir Kirk
67
00:04:41,990 --> 00:04:44,951
avec les enfants
qui ont rayé notre auto.
68
00:04:45,034 --> 00:04:47,203
Ils auraient dû y ajouter du lard.
69
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
J'aurais enfin eu un déjeuner potable.
70
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
Vous savez ce qu'il vous faut?
71
00:04:55,837 --> 00:04:58,965
Une bande dessinée appelée
"L'amour c'est..."
72
00:04:59,048 --> 00:05:02,343
C'est l'histoire de deux enfants de 8 ans
tout nus qui sont mariés.
73
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
Si c'était mon dernier repas,
74
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
je dirais : "Allez, faites-moi ma piqûre
pour mourir."
75
00:05:13,813 --> 00:05:17,650
Oui, Marge. Je n'ai jamais aussi
bien mangé depuis l'armée.
76
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
- Avec les mêmes manières.
- Ça suffit.
77
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
Qui veut jouer à un jeu?
78
00:05:24,991 --> 00:05:27,744
Oh, voilà un remue-méninges.
79
00:05:29,912 --> 00:05:32,123
- De la maïzena.
- Oh, bravo.
80
00:05:32,206 --> 00:05:34,876
Ça permet de calmer ses désirs.
81
00:05:37,295 --> 00:05:39,589
Allez, Luann.
Tu sais ce que c'est.
82
00:05:39,672 --> 00:05:41,674
Kirk, je ne sais pas ce que c'est.
83
00:05:42,550 --> 00:05:45,803
Ça ne pourrait pas être plus simple,
Luann.
84
00:05:45,887 --> 00:05:49,098
Tu veux que je montre ça au chat,
pour qu'il devine?
85
00:05:49,182 --> 00:05:53,019
- Le chat va deviner.
- Je ne suis pas aussi futée que toi.
86
00:05:53,102 --> 00:05:55,521
On n'a pas tous été à Gudger College.
87
00:05:56,481 --> 00:05:58,149
C'est la dignité!
88
00:05:58,232 --> 00:06:00,318
C'est dur de voir la dignité?
89
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
- Tu postillonnes.
- Ah, le génie.
90
00:06:02,487 --> 00:06:03,821
Tu fais la dignité?
91
00:06:10,119 --> 00:06:12,163
- La dignité.
- C'est super.
92
00:06:12,246 --> 00:06:14,082
Ça vaut le dictionnaire.
93
00:06:15,500 --> 00:06:19,253
Normal que je dessine mal
la dignité. Je l'ai perdue avec elle.
94
00:06:19,337 --> 00:06:21,672
Kirk, c'est juste un jeu.
95
00:06:21,756 --> 00:06:24,425
- Parfois on...
- La ferme, grenouille de bénitier.
96
00:06:25,301 --> 00:06:27,470
Et si on buvait un verre.
97
00:06:27,553 --> 00:06:30,098
Volontiers,
mais ça va me rendre loquace.
98
00:06:30,181 --> 00:06:32,517
Tu veux parler?
Vas-y, Luann, parle.
99
00:06:32,600 --> 00:06:35,436
Pourquoi tu racontes pas
une de tes histoires.
100
00:06:35,520 --> 00:06:39,148
Celle où c'est dur
d'être mariée à un nul.
101
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
Ou celle où je porte
un sac à main?
102
00:06:43,027 --> 00:06:45,696
- Un sac à main.
- Tais-toi et laisse-la parler.
103
00:06:45,780 --> 00:06:47,782
D'accord, je vais "la" raconter.
104
00:06:47,865 --> 00:06:50,743
C'est l'histoire d'un gars
à qui mon père a confié
105
00:06:50,827 --> 00:06:53,121
- une usine de craquelins.
- Ennuyeux.
106
00:06:53,204 --> 00:06:55,623
Un type incompétent en affaires
107
00:06:55,706 --> 00:06:58,668
- dont l'impuissance gestionnaire...
- Nous y voilà.
108
00:06:58,751 --> 00:07:01,796
... a fait chuter en flèche l'usine
en sixième position
109
00:07:01,879 --> 00:07:04,173
avec À Table et Allied Biscuit.
110
00:07:04,257 --> 00:07:05,842
{\an8}Vous savez quoi?
111
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
{\an8}Luann adore quand je me plante.
112
00:07:08,970 --> 00:07:12,432
Oh, oui, Kirk. J'adore emprunter
de l'argent à ma sœur.
113
00:07:12,515 --> 00:07:15,893
J'adore voler des vêtements
dans les cartons de l'église.
114
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Oh, doux jésus.
115
00:07:19,564 --> 00:07:21,983
Lisa, viens chanter pour nous.
116
00:07:23,443 --> 00:07:26,612
La petite chante, maintenant.
T'es contente, j'espère.
117
00:07:26,696 --> 00:07:30,199
Je ne suis pas heureuse.
Depuis un bon bout de temps.
118
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Je veux divorcer.
119
00:07:34,245 --> 00:07:35,455
Je...
120
00:07:36,164 --> 00:07:38,791
Divorcer?
121
00:07:40,543 --> 00:07:43,880
Bien sûr. Divorcer. Hé, d'accord.
122
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Je te dessine un truc
que tu vas bien comprendre.
123
00:07:48,426 --> 00:07:50,219
C'est une porte. Prends-la.
124
00:07:50,303 --> 00:07:51,637
Ça, une porte?
125
00:07:54,474 --> 00:07:56,225
Bonjour, Dr Hibbert.
126
00:07:56,309 --> 00:08:00,062
J'ai bien peur de devoir
vous amputer les fesses.
127
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
D'accord. S'il le faut.
128
00:08:05,193 --> 00:08:06,903
Allez, Milhouse. On s'en va.
129
00:08:06,986 --> 00:08:08,821
Je peux rentrer plus tard?
130
00:08:08,905 --> 00:08:11,699
- Il n'y aura pas de plus tard.
- Oh, d'accord.
131
00:08:11,782 --> 00:08:15,495
Salut! Je vais chez la coiffeuse.
132
00:08:16,120 --> 00:08:18,331
Bonsoir. Merci d'être venus.
133
00:08:18,414 --> 00:08:20,666
À plus tard. Au revoir.
134
00:08:20,750 --> 00:08:23,169
Je trouve
que ça s'est plutôt bien passé.
135
00:08:29,050 --> 00:08:30,051
Quoi?
136
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
Je me sens mal.
137
00:08:35,640 --> 00:08:38,601
Les Van Houten
se sont séparés chez nous.
138
00:08:38,684 --> 00:08:41,646
Marge, allez.
C'était il y a 20 minutes.
139
00:08:41,729 --> 00:08:44,524
Je n'aurais pas dû servir
ces gâteaux coréens.
140
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
Avec ces insultes dedans.
"Espèce de trouillard".
141
00:08:47,318 --> 00:08:49,987
Personne ne veut lire ça
après un bon repas.
142
00:08:50,071 --> 00:08:54,867
Ne te le reproche pas sans arrêt.
Une fois suffit.
143
00:08:54,951 --> 00:08:58,579
Tu sais qui est la vraie victime
dans tout ceci? Milhouse.
144
00:09:01,832 --> 00:09:05,628
Hé, Van Houten.
On dit que tes vieux se séparent.
145
00:09:05,711 --> 00:09:06,921
Tu ne vas pas dire...
146
00:09:08,381 --> 00:09:09,882
Oh, surtout pas.
147
00:09:09,966 --> 00:09:13,970
Mon père a quitté ma mère quand elle
est devenue accro aux pastilles.
148
00:09:14,053 --> 00:09:17,515
À la fin, son haleine était si fraîche
149
00:09:17,598 --> 00:09:20,351
que c'était plus vraiment ma mère.
150
00:09:20,434 --> 00:09:25,273
- Oh, alors je suis pas seul.
- Ça va aller.
151
00:09:25,356 --> 00:09:28,734
Mon divorce a été dur pour lui,
mais il s'en est remis.
152
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
Je dors dans un tiroir.
153
00:09:45,001 --> 00:09:49,005
Je dois dire, Luann, tu gères
tout ça remarquablement bien.
154
00:09:50,256 --> 00:09:53,384
Oublie tout
ce que tu pensais savoir
155
00:09:53,467 --> 00:09:55,344
sur Luann Van Houten.
156
00:09:55,428 --> 00:09:57,972
En fait, je ne te connais pas du tout.
157
00:09:58,055 --> 00:10:01,559
Oublie ça. Elle n'est plus.
Métamorphose rapidos!
158
00:10:02,602 --> 00:10:05,521
La gentille petite fille, au revoir.
159
00:10:05,605 --> 00:10:07,106
{\an8}Maison pour célibataires
160
00:10:07,189 --> 00:10:09,358
C'est super d'être célibataire.
161
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
Je fais ce que je veux.
162
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
J'ai bu une bière dans la baignoire.
163
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
- Dans la salle de bains?
- Oui.
164
00:10:16,073 --> 00:10:18,576
Un autre truc super :
j'ai mon propre lit.
165
00:10:18,659 --> 00:10:21,662
Je dors dans une auto de course.
Et toi?
166
00:10:21,746 --> 00:10:23,456
Je dors avec ma femme.
167
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Oui.
168
00:10:29,962 --> 00:10:34,342
- Salut, Kirk.
- Que se passe-t-il? Une fête?
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,678
Un opossum noyé.
Tu as des sacs poubelles?
170
00:10:38,262 --> 00:10:41,182
Jetez-le par-dessus la barrière.
Arby's s'en chargera.
171
00:10:41,557 --> 00:10:45,311
C'est Jerry. Un gars haut placé
à la mercerie.
172
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
Merci de m'avoir présenté.
173
00:10:47,605 --> 00:10:50,024
Oh, t'inquiète, Homer.
Tu me connais.
174
00:10:50,107 --> 00:10:53,069
Je suis la star de l'usine de craquelins.
175
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
{\an8}SOUTHERN CRACKER
"le craquelin secccc"
176
00:10:54,945 --> 00:10:58,240
- Vous me virez?
- Les craquelins sont pour les familles.
177
00:10:58,324 --> 00:10:59,784
Pour des familles heureuses.
178
00:10:59,867 --> 00:11:03,621
Possible que les célibataires
en mangent aussi. On l'ignore.
179
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
On peut se passer de ce marché.
180
00:11:06,582 --> 00:11:08,042
Tout ça après 20 ans?
181
00:11:08,125 --> 00:11:10,795
- Salut, bonne chance?
- Pas : "Bonne chance".
182
00:11:13,923 --> 00:11:16,342
Le gagnant de Milhouse 500...
183
00:11:16,425 --> 00:11:19,261
est Milhouse!
184
00:11:20,346 --> 00:11:23,432
Milhouse, tu veux vraiment
faire une course ici?
185
00:11:23,516 --> 00:11:25,309
- Oui.
- D'accord.
186
00:11:25,393 --> 00:11:27,395
Fais attention, cher, cher trésor.
187
00:11:29,980 --> 00:11:32,775
Dieu que tu m'as manqué, Lulu.
188
00:11:32,858 --> 00:11:36,404
Chase, ça fait seulement trois heures.
189
00:11:36,487 --> 00:11:40,032
- Qui est Chase?
- Oh, le nouveau copain de maman.
190
00:11:41,075 --> 00:11:44,120
Je vous ai vu dans American Gladiators.
Vous êtes Pyro.
191
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Uniquement le week-end.
192
00:11:46,205 --> 00:11:49,208
Pendant la semaine,
je ne suis qu'un simple cascadeur.
193
00:11:49,291 --> 00:11:52,294
- Vraiment?
- Vas-y. Casse une chaise sur mon dos.
194
00:11:54,964 --> 00:11:57,550
- Merci.
- D'accord, les gars, je file.
195
00:11:57,633 --> 00:11:59,468
Allez, Lulu. Et que ça roule.
196
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
Tu es malade ou quoi?
197
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
Mince, désolé.
C'est une cascade courante, Homer.
198
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
- Homer, prépare-toi.
- Pour quoi?
199
00:12:24,827 --> 00:12:28,956
Tu ne te souviens pas? Luann et Chase
nous emmènent voir Spalding Gray.
200
00:12:29,039 --> 00:12:30,666
Je veux pas y aller.
201
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
Tu as dit que c'était pour moi.
202
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
J'aurais jamais dit ça.
203
00:12:34,962 --> 00:12:36,922
D'accord, j'irai sans toi.
204
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
D'accord. À plus.
205
00:12:43,345 --> 00:12:47,099
Homer, je veux te présenter
ma nouvelle amie.
206
00:12:47,183 --> 00:12:49,101
Dis bonjour à Starla.
207
00:12:51,479 --> 00:12:53,606
Tu me donnes les clés, mon beau?
208
00:12:53,689 --> 00:12:55,775
Je veux changer de perruque.
209
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
Oh, d'accord.
210
00:12:59,028 --> 00:13:02,239
Starla est intérimaire à KZUG Radio 530.
211
00:13:02,323 --> 00:13:04,992
Elle va m'aider à me lancer
dans la chanson.
212
00:13:05,993 --> 00:13:07,369
Mon auto!
213
00:13:10,247 --> 00:13:12,666
Oh, ma cassette démo.
214
00:13:15,669 --> 00:13:17,296
"Prête-moi une émotion?"
215
00:13:19,757 --> 00:13:22,384
"Prête-moi une émotion?"
216
00:13:23,385 --> 00:13:25,596
Avec ta photo dessus.
217
00:13:26,055 --> 00:13:29,391
- Vas-y, Homer. Moque-toi de moi.
- C'est fait.
218
00:13:30,559 --> 00:13:32,645
Tu sais pourquoi
ça arrive tout ça?
219
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
Je n'ai pas fait d'efforts pour elle.
220
00:13:34,814 --> 00:13:38,526
En 12 ans, je n'ai jamais aidé
dans la maison.
221
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
Oh, oui. Faut faire ça.
222
00:13:40,236 --> 00:13:42,404
J'aurais pu rester bien pour elle.
223
00:13:42,488 --> 00:13:43,906
Oh, et pour toi-même.
224
00:13:43,989 --> 00:13:47,618
J'aurais pu lui consacrer du temps,
qu'elle se sente spéciale.
225
00:13:47,701 --> 00:13:50,079
C'est pas que le sexe. Impossible.
226
00:13:50,162 --> 00:13:53,999
Dieu, que j'ai été égoïste.
Pas étonnant que j'aie rien vu venir.
227
00:13:54,458 --> 00:13:55,918
C'est comme ça.
228
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Un jour ta femme te prépare
ton repas préféré.
229
00:13:58,712 --> 00:14:02,383
Et le suivant, tu décongèles
ton hot dog dans un évier.
230
00:14:02,466 --> 00:14:04,468
Oh, c'est dur, mon gars.
231
00:14:05,052 --> 00:14:06,887
Mais ça ne m'arrivera pas.
232
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
Comment tu sais ça?
Qu'est-ce qui vous rend si spéciaux?
233
00:14:10,641 --> 00:14:14,186
Parce que Marge et moi,
on a une chose qui ne se brise pas :
234
00:14:14,270 --> 00:14:19,233
un mariage solide qui repose
sur un train-train indestructible.
235
00:14:19,316 --> 00:14:22,152
Marge, je suis là. Où es-tu?
236
00:14:22,236 --> 00:14:25,239
Ça va? Ça sent pas la cuisine.
237
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
"Cher Homer..."
238
00:14:28,284 --> 00:14:30,411
"Dommage que tu ne sois pas venu.
239
00:14:30,494 --> 00:14:34,623
Je t'ai laissé des hot dogs pour souper.
Ils décongèlent dans l'évier."
240
00:14:45,843 --> 00:14:46,927
Bonjour, papa.
241
00:14:48,137 --> 00:14:51,015
- Il y a du pain dans le placard.
- Lisa, attends.
242
00:14:51,098 --> 00:14:54,518
Tu n'as que 8 ans et je ne veux pas
te mettre la pression,
243
00:14:54,602 --> 00:14:56,562
mais tu dois sauver mon mariage.
244
00:14:56,645 --> 00:14:59,398
Oh, d'accord.
Je peux rester éveillée?
245
00:15:00,691 --> 00:15:01,692
D'accord.
246
00:15:04,278 --> 00:15:07,448
On entend parler de divorce,
en ce moment.
247
00:15:07,531 --> 00:15:10,367
Je pense que ta maman
n'est pas heureuse avec moi.
248
00:15:10,451 --> 00:15:13,662
Tu as fait des trucs dingues avant
et elle est restée.
249
00:15:13,746 --> 00:15:15,205
Pourquoi elle partirait là?
250
00:15:15,289 --> 00:15:17,791
Y a des trucs qu'elle ne sait pas.
251
00:15:17,875 --> 00:15:20,836
Comme ta cabane de poker
dans le marais?
252
00:15:20,920 --> 00:15:23,756
- Elle sait.
- Je savais que ça finirait comme ça.
253
00:15:23,839 --> 00:15:26,467
Notre mariage est parti
du mauvais pied.
254
00:15:27,426 --> 00:15:28,552
ÇA VA VITE
AVEC PETE
255
00:15:28,636 --> 00:15:31,931
Nous sommes réunis
devant le Seigneur pour unir...
256
00:15:32,473 --> 00:15:33,891
- Homer.
- Et...
257
00:15:33,974 --> 00:15:35,935
- Marge.
- ... par le mariage.
258
00:15:36,018 --> 00:15:38,604
Au nom du comité
des jeux de hasard,
259
00:15:38,687 --> 00:15:41,690
je vous déclare mari et femme.
Voici 10 $ de jetons.
260
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
Vous pouvez embrasser la mariée.
261
00:15:50,699 --> 00:15:53,160
Tu vois?
Pas besoin d'une tonne d'argent
262
00:15:53,243 --> 00:15:55,704
pour un mariage haut de gamme.
263
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
À ma Baleine de Femme
264
00:15:57,957 --> 00:15:59,792
Je désespère de plus en plus
265
00:15:59,875 --> 00:16:03,629
que tu cries : "Surprise!"
et que tous mes amis apparaissent.
266
00:16:04,672 --> 00:16:08,133
"Levi's". Tu crois que ce camion
contient des jeans?
267
00:16:11,470 --> 00:16:13,889
Tu as du bol d'avoir maman.
268
00:16:17,184 --> 00:16:19,520
C'est ça, tes conseils? Va au lit!
269
00:16:23,941 --> 00:16:25,484
Bonjour.
270
00:16:25,567 --> 00:16:29,571
Tu sais, Marge, je me disais
à quel point je partage tes goûts.
271
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
Je suis donc allé à ton théâtre
d'hier soir
272
00:16:32,908 --> 00:16:36,453
et j'ai acheté des billets
pour toute la saison théâtrale.
273
00:16:36,537 --> 00:16:39,540
Regarde. "Madrigaux à gogo."
274
00:16:40,165 --> 00:16:41,792
Ça va être super.
275
00:16:42,418 --> 00:16:46,338
"Une soirée avec Philip Glass."
Juste une soirée?
276
00:16:46,422 --> 00:16:49,842
"Paroles des vieux indigents."
277
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
Homie, je suis touchée,
278
00:16:55,472 --> 00:16:57,933
mais j'aimerais bien dormir.
279
00:16:58,017 --> 00:17:02,229
Oh, bien sûr, ma douce. Laisse-moi
faire de doux sons d'océan pour toi.
280
00:17:15,451 --> 00:17:16,869
Matelot!
281
00:17:16,952 --> 00:17:17,953
ÇA DÉCOIFFE
282
00:17:26,628 --> 00:17:29,381
Armando, est-ce que ce n'est pas
un peu trop...
283
00:17:30,549 --> 00:17:32,426
Homer, qu'est-ce que tu fais?
284
00:17:32,509 --> 00:17:35,721
Je voulais t'étonner
avec une coupe dans le vent.
285
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Combien de maris feraient ça?
286
00:17:37,890 --> 00:17:39,892
Aucun. Ils sont plus malins que ça.
287
00:17:39,975 --> 00:17:41,894
Oh, petite lionne.
288
00:17:41,977 --> 00:17:44,897
Je vais te faire une coupe
à la Madonna.
289
00:17:44,980 --> 00:17:48,233
Homer, je n'ai pas besoin
que tu me suives 24 heures sur 24.
290
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Je suis une adulte.
Je peux m'occuper de moi-même.
291
00:17:51,612 --> 00:17:54,031
Allez, laisse-moi tranquille,
d'accord?
292
00:17:56,241 --> 00:17:59,328
Oh, j'ai tout empiré.
293
00:17:59,912 --> 00:18:03,582
Quelques gestes maladroits ne
rattrapent pas 10 ans d'indifférence.
294
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Marge mérite quelqu'un
qui la traite correctement.
295
00:18:07,503 --> 00:18:10,172
Marge mérite un nouveau départ.
296
00:18:14,259 --> 00:18:16,595
J'aimerais demander...
297
00:18:16,678 --> 00:18:17,763
le divorce.
298
00:18:20,432 --> 00:18:23,102
Ce sont des choses qui arrivent.
Huit dollars.
299
00:18:23,727 --> 00:18:27,397
Seulement trois caries, Bart.
Ta meilleure visite dentaire.
300
00:18:27,481 --> 00:18:30,776
Je vais te faire ma spécialité :
un poulet au caramel.
301
00:18:30,859 --> 00:18:34,446
Marge, tu peux venir?
Faut qu'on se parle.
302
00:18:42,121 --> 00:18:44,039
Surprise!
303
00:18:46,708 --> 00:18:47,918
Surprise.
304
00:18:49,920 --> 00:18:52,047
Marge, veux-tu m'épouser?
305
00:18:52,131 --> 00:18:54,258
Pourquoi? Je suis enceinte?
306
00:18:54,341 --> 00:18:57,469
Non. On se remarie, chérie.
307
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
Le premier mariage était si nul,
je te dois bien ça.
308
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
Je t'aime tant.
309
00:19:02,641 --> 00:19:06,353
Oh, Homie. Je sais que tu m'adores.
310
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
- C'est pas la peine de se remarier.
- Mais si.
311
00:19:09,064 --> 00:19:11,984
- On a divorcé cet après-midi.
- Quoi?
312
00:19:12,067 --> 00:19:13,152
DIVORCÉS
313
00:19:13,235 --> 00:19:16,113
Je ne voulais pas un faux remariage
comme à la télé.
314
00:19:16,196 --> 00:19:17,739
Celui-ci est pour de vrai.
315
00:19:17,823 --> 00:19:20,993
Je veux que notre mariage
soit parfait dès le départ.
316
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Que ce soit pas
comme Kirk et Luann.
317
00:19:23,453 --> 00:19:25,080
Ça ne le sera jamais.
318
00:19:28,167 --> 00:19:30,085
- Chers tous...
- Minute.
319
00:19:30,169 --> 00:19:33,380
Je veux profiter d'être célibataire
une dernière fois.
320
00:19:35,966 --> 00:19:37,050
D'accord, prêt.
321
00:19:37,134 --> 00:19:39,428
Voici les vœux spécialement
322
00:19:39,511 --> 00:19:43,223
préparés par Homer
pour cette occasion.
323
00:19:43,307 --> 00:19:47,102
"Marge, voulez-vous prendre Homer
en richesse ou en pauvresse..."
324
00:19:47,186 --> 00:19:48,604
"Pauvresse" est souligné.
325
00:19:48,687 --> 00:19:51,815
"En impuissance et en puissance...
326
00:19:51,899 --> 00:19:55,777
En solitude tranquille
ou à fond la caisse sur terrain plat
327
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
dans un engin à réaction,
conduit par un singe..."
328
00:19:59,531 --> 00:20:00,824
Ça continue comme ça.
329
00:20:00,908 --> 00:20:02,367
Aucune importance.
330
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
Je veux juste savoir
331
00:20:04,286 --> 00:20:08,999
si tu veux bien refaire de moi le type
le plus veinard de la terre?
332
00:20:09,082 --> 00:20:11,001
Oui.
333
00:20:11,084 --> 00:20:13,712
Oh, Homie, bien sûr que oui.
334
00:20:14,963 --> 00:20:16,173
Allez, imbécile.
335
00:20:18,008 --> 00:20:23,222
Par les pouvoirs qui me sont conférés,
je vous déclare mari et femme.
336
00:20:27,684 --> 00:20:31,480
C'est le mariage le plus parfait
que j'aurais pu souhaiter.
337
00:20:31,563 --> 00:20:34,149
Tu as même un groupe
de rock cool.
338
00:20:34,233 --> 00:20:36,526
Allez,
qui aime les Doobie Brothers?
339
00:20:36,610 --> 00:20:38,612
Parce qu'on a l'un d'eux ici même.
340
00:20:43,825 --> 00:20:45,827
Quelle merveilleuse soirée.
341
00:20:45,911 --> 00:20:50,332
Une façon magique pour deux personnes
de renouveler leur amour.
342
00:20:51,792 --> 00:20:53,335
Marge a raison.
343
00:20:53,418 --> 00:20:56,296
J'aimerais dire quelque chose.
344
00:20:56,380 --> 00:20:58,882
Vous voulez faire une fleur
à un amoureux?
345
00:20:58,966 --> 00:21:00,217
- Bien sûr.
- Oui.
346
00:21:00,300 --> 00:21:02,970
- On est là pour ça.
- Salut, tout le monde.
347
00:21:03,512 --> 00:21:05,722
Bonjour. On y va.
348
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
Puis-je emprunter un sentiment?
349
00:21:17,484 --> 00:21:21,029
Peux-tu me prêter une jarre d'amour?
350
00:21:21,571 --> 00:21:25,158
Les cœurs blessés doivent cicatriser
351
00:21:25,617 --> 00:21:30,163
Prends ma main
Dans ta main gantée d'amour.
352
00:21:35,002 --> 00:21:38,672
Alors, Luann?
Tu veux bien m'épouser? Encore?
353
00:21:39,131 --> 00:21:41,967
- Oh, non.
- Oh, eh bien...
354
00:21:42,676 --> 00:21:44,594
Je peux avoir mes chemises?
355
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
Tu as entendu la petite dame.
Dehors.
356
00:21:48,849 --> 00:21:50,267
Je reviendrai...
357
00:21:52,102 --> 00:21:53,270
Sûrement.
358
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré