1 00:00:30,947 --> 00:00:35,452 {\an8}- Skinner! - Soprintendente Chalmers. 2 00:00:35,535 --> 00:00:39,080 {\an8}- Cosa succede? - Niente. Ho comprato una macchina. 3 00:00:39,914 --> 00:00:41,833 {\an8}Oh, bene. 4 00:00:41,916 --> 00:00:45,336 {\an8}Le sembrerà strano, ma credevo di averla fatta arrabbiare di nuovo. 5 00:00:45,670 --> 00:00:47,422 {\an8}- Skinner! - Cosa? Cosa? 6 00:00:47,505 --> 00:00:50,091 {\an8}Sta diventando paranoico. 7 00:00:50,175 --> 00:00:53,803 {\an8}Io consideravo l'auto come un mezzo per andare dal punto A al punto B... 8 00:00:53,887 --> 00:00:55,263 {\an8}...e nel weekend, al punto C. 9 00:00:55,346 --> 00:00:57,057 {\an8}Ma questo era il vecchio me. 10 00:00:57,140 --> 00:01:02,854 {\an8}Quell'uomo è morto quando ho posato lo sguardo sulla Honda Accord del 1979. 11 00:01:02,937 --> 00:01:05,065 {\an8}Ho sempre ammirato i possessori di automobili. 12 00:01:05,148 --> 00:01:08,943 E spero di diventarlo io stesso, non appena finirò di pagare mia madre. 13 00:01:09,027 --> 00:01:12,614 {\an8}Insiste che la rimborsi retroattivamente per il cibo che ho mangiato da bambino. 14 00:01:12,697 --> 00:01:14,908 {\an8}Già, già, è proprio un peccato. 15 00:01:14,991 --> 00:01:17,702 {\an8}Beh, Seymour, io ho uno stipendio da soprintendente... 16 00:01:17,786 --> 00:01:19,996 ...che copre ampiamente sia il vitto che l'automobile. 17 00:01:20,080 --> 00:01:23,166 Io... Santo pescegatto di Cesare! 18 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 La mia H è stata rubata! 19 00:01:25,585 --> 00:01:27,545 È così che la gente capisce che è una Honda. 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 {\an8}A che serve avere una Honda, se non la puoi sfoggiare? 21 00:01:31,007 --> 00:01:35,011 {\an8}Signore, se la smette di urlarmi addosso, sono certo di poter trovare un rimpiazzo. 22 00:01:37,514 --> 00:01:39,432 {\an8}- Ecco qui... Mi basterà... - Ehi! 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,268 - Via dalla mia auto! - Da questa parte. 24 00:01:42,352 --> 00:01:43,603 JET MARKET 25 00:01:46,064 --> 00:01:48,233 SERVITEVI DA SOLI 26 00:01:55,448 --> 00:01:57,700 - 'Giorno, Apu. - Buongiorno. 27 00:01:57,784 --> 00:02:00,829 Una ciambella con croccantini e... 28 00:02:00,912 --> 00:02:03,623 - Ferma. Questi non sono croccantini. - Che vuoi dire? 29 00:02:03,706 --> 00:02:05,708 Lei ha preso dei prodotti dallo scaffale delle caramelle... 30 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 ...e li ha messi sopra la ciambella, cercando di farli passare per croccantini. 31 00:02:09,379 --> 00:02:12,799 Beh, era così quando sono arrivato. Sul serio. 32 00:02:12,882 --> 00:02:16,386 Una barretta non è un croccantino. E non lo è neanche una caramella gommosa. 33 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 Né una caramella alla frutta, signore. 34 00:02:19,055 --> 00:02:22,267 Forse lo sono a Shangri-la, ma non qui. 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,688 Grazie. Venga di nuovo a trovarci. 36 00:02:29,065 --> 00:02:32,944 Sembra che abbiamo messo fine a un'altra truffa telefonica. 37 00:02:33,027 --> 00:02:36,698 Francamente, mi aspettavo di meglio da Jimmy il Faccendiere. 38 00:02:40,535 --> 00:02:42,370 Ehi, cos'è quest'affare? 39 00:02:42,453 --> 00:02:44,247 È un chiama-persone automatico. 40 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 Questo furbastro lo usava per una truffa di vendite telefoniche. 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,545 E invece, marcirà in gattabuia per i prossimi 20 anni. 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,297 Pane e acqua, docce gelate... 43 00:02:52,380 --> 00:02:54,716 ...guardie che ti picchiano dalla mattina alla sera. 44 00:02:54,799 --> 00:02:57,844 E la sola via di fuga è il suicidio. 45 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 Vendite telefoniche, eh? 46 00:03:07,896 --> 00:03:12,775 Oh, voi pensate che questa H rubata sia uno spasso, vero? 47 00:03:12,859 --> 00:03:15,236 Beh, vi dirò una cosa: non è così divertente. 48 00:03:15,320 --> 00:03:20,909 Adesso, il soprintendente Chalmers è a casa a piangere come una scolaretta. 49 00:03:22,994 --> 00:03:25,496 Beh, forse un po' divertente lo è. 50 00:03:25,580 --> 00:03:27,916 Ciononostante, io troverò il colpevole. 51 00:03:27,999 --> 00:03:31,502 Inizieremo con, oh, non saprei... 52 00:03:31,586 --> 00:03:32,879 ...Bart Simpson. 53 00:03:35,632 --> 00:03:37,508 Non credo che lei voglia guardare là dentro. 54 00:03:37,592 --> 00:03:40,803 Sciocchezze. Metterò solo la testa qui dentro e... 55 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 Mezza dozzina di uova? 56 00:03:43,848 --> 00:03:47,143 Beh, quella fa una dozzina completa. 57 00:03:47,227 --> 00:03:49,646 D'accordo, piuttosto che tentare la fortuna, sarà meglio andare avanti. 58 00:03:50,438 --> 00:03:56,110 E così abbiamo raggiunto il fondo del barile, Nelson Muntz. 59 00:03:56,194 --> 00:04:01,282 Lo spietato processo di eliminazione piazza la H diritto nel tuo armadietto. 60 00:04:07,247 --> 00:04:10,458 Accidenti! Sacripante! Maledizione! 61 00:04:13,795 --> 00:04:17,757 Un'intera collezione di oggetti sottratti alla gente. 62 00:04:17,840 --> 00:04:21,135 Bene, signorino, chi dirà "ah-ah" ora? 63 00:04:21,219 --> 00:04:24,806 Non lo so. Ma di certo ha un letale alito di tonno. 64 00:04:27,058 --> 00:04:31,187 Chi crede di impressionare Nelson, comportandosi ogni volta da impudente? 65 00:04:31,271 --> 00:04:32,772 Non me. 66 00:04:32,855 --> 00:04:35,108 D'accordo, signor Intelligentone, basta così. 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,944 Primo, restituirai tutto ciò che hai rubato. 68 00:04:38,027 --> 00:04:39,821 Quindi, ti condanno a una settimana... 69 00:04:39,904 --> 00:04:44,117 ...del più basso lavoro degradante che l'uomo conosca: il bidello. 70 00:04:44,200 --> 00:04:47,453 Oh, perbacco, sono proprio davanti a lei, signore. 71 00:04:47,537 --> 00:04:49,080 Sì. 72 00:04:50,248 --> 00:04:52,709 Dagli una bella occhiata, Nelson, perché è così che diventerai. 73 00:04:54,669 --> 00:04:59,674 Riavuta la vostra merce rubata, andate dal signor Muntz per ricevere le scuse. 74 00:04:59,757 --> 00:05:02,468 Babbeo. Piantala. 75 00:05:02,552 --> 00:05:04,304 Sei morto. 76 00:05:04,387 --> 00:05:06,472 Vada al diavolo, signora. 77 00:05:06,556 --> 00:05:08,224 Perché ti comporti sempre così? 78 00:05:08,308 --> 00:05:10,727 Non ti rendi conto che ti stai facendo una cattiva reputazione? 79 00:05:10,810 --> 00:05:13,104 Non ti rendi conto che il tuo deretano sporge? 80 00:05:13,187 --> 00:05:15,398 Non è vero. 81 00:05:15,481 --> 00:05:16,983 Ehi. 82 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 Un chiama-persone automatico? È legale? 83 00:05:22,488 --> 00:05:25,283 - Non voglio che ti arrestino. - Non succederà. 84 00:05:25,366 --> 00:05:29,579 - O che imbrogli i nostri vicini. - Ti mostro come funziona. 85 00:05:29,662 --> 00:05:33,374 Questo bambino ha programmato al suo interno ogni numero della città. 86 00:05:33,458 --> 00:05:36,711 Li chiama automaticamente uno ad uno e manda il mio messaggio. 87 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 Ascolta. 88 00:05:38,713 --> 00:05:40,548 555-0001 COMPONI 89 00:05:41,674 --> 00:05:42,967 Ahoy hoy? 90 00:05:43,801 --> 00:05:47,180 Salve, amico. Vorresti diventare felice come me? 91 00:05:47,263 --> 00:05:50,892 Beh, adesso hai il potere dentro di te. 92 00:05:50,975 --> 00:05:54,395 Quindi usalo e manda $1 a Tizio Felice. 93 00:05:54,479 --> 00:05:56,606 742 Evergreen Terrace, Springfield. 94 00:05:56,689 --> 00:06:00,735 Non esitare, la felicità eterna è solo a un dollaro di distanza. 95 00:06:02,904 --> 00:06:05,573 Un dollaro per la felicità eterna? 96 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Sarei più felice tenendomi il dollaro. 97 00:06:10,578 --> 00:06:13,873 Ora basta sedersi dalla buca delle lettere e aspettare che i soldi arrivino. 98 00:06:13,956 --> 00:06:16,042 Ma darai fastidio a migliaia di persone... 99 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 ...solo per fare qualche misero dollaro. 100 00:06:18,836 --> 00:06:22,340 - È niente più che elemosinare. - Tele-mosinare. 101 00:06:22,423 --> 00:06:24,801 E se mai ci chiedessero un bis... 102 00:06:24,884 --> 00:06:27,887 ...riattaccheremo con "Pop Goes the Weasel". 103 00:06:27,970 --> 00:06:31,099 Altrimenti, usciremo in silenzio. 104 00:06:33,142 --> 00:06:35,228 Ed è così che Willy annaffia. 105 00:06:35,311 --> 00:06:37,563 Ora, tu prendi il tubo. 106 00:06:37,647 --> 00:06:40,191 - Il cubo? - Il tubo. Il tubo. 107 00:06:40,274 --> 00:06:42,068 Va bene così? 108 00:06:42,151 --> 00:06:44,737 - Chiudi la manichetta! - La macchinetta? Che macchinetta? 109 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 La manichetta alla fine del tubo. 110 00:06:47,824 --> 00:06:52,328 Signorina Simpson, trova divertente il termine "trombonista"? 111 00:06:53,204 --> 00:06:55,998 No, signore, stavo ridendo per una cosa qui fuori. 112 00:06:56,082 --> 00:06:57,583 Guardava Nelson. 113 00:06:57,667 --> 00:07:01,504 - A Lisa piace Nelson. - Non è vero. 114 00:07:01,587 --> 00:07:04,924 - A Milhouse piace Lisa. - Non è vero. 115 00:07:05,007 --> 00:07:08,678 - A Janey piace Milhouse. - Non è vero. 116 00:07:08,761 --> 00:07:11,347 A Uter piace Milhouse. 117 00:07:11,431 --> 00:07:12,849 A nessuno piace Milhouse. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,851 Lisa, tu finisci in castigo. 119 00:07:17,437 --> 00:07:18,980 NON RIDERÒ PIÙ SOTTO I BAFFI. 120 00:07:26,863 --> 00:07:29,073 Come riesce Bart, a farlo ogni settimana? 121 00:07:29,157 --> 00:07:32,118 Ehi, secchiona, da quando in qua tu vieni messa in castigo? 122 00:07:32,201 --> 00:07:35,621 È colpa tua. Ho riso per caso al tuo scherzo infantile. 123 00:07:36,414 --> 00:07:39,584 Già. La parte migliore è stata quando si è bagnato. 124 00:07:39,667 --> 00:07:41,461 Ehi, lo stai facendo nel modo stupido. 125 00:07:41,544 --> 00:07:45,089 Se usi quell'affare con cinque gessetti, finirai prima. 126 00:07:45,173 --> 00:07:47,300 Grazie, ma preferisco il modo onesto. 127 00:07:47,383 --> 00:07:49,844 Fai come ti pare. Ci annusiamo dopo. 128 00:08:05,234 --> 00:08:07,111 Wow, era davvero una buona idea. 129 00:08:07,195 --> 00:08:09,572 Non posso credere che sia venuta da Nelson. 130 00:08:11,032 --> 00:08:13,534 Lui è diverso da tutti quelli che ho conosciuto. 131 00:08:13,618 --> 00:08:16,913 È come un indovinello avvolto in un enigma, avvolto in un gilet. 132 00:08:17,455 --> 00:08:19,081 Certo che è brutto, però. 133 00:08:19,916 --> 00:08:22,168 Allora perché non riesco a smettere di guardarlo? 134 00:08:23,211 --> 00:08:29,258 Oh, no. Ho paura che mi stia prendendo una cotta per Nelson Muntz. 135 00:08:29,342 --> 00:08:31,719 Ehi, Willie, prendi questa palla. 136 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 D'accordo... 137 00:08:43,898 --> 00:08:47,109 Milhouse, non ho mai detto a nessuno questo genere di cose prima d'ora... 138 00:08:47,193 --> 00:08:49,320 ...ma non mi sono mai sentita così prima d'ora. 139 00:08:49,403 --> 00:08:50,613 Credo di avere una cotta. 140 00:08:52,448 --> 00:08:54,450 Oh, veramente? 141 00:08:54,534 --> 00:08:56,035 Per Nelson Muntz. 142 00:08:57,870 --> 00:08:59,997 Bel modo di bere, cervellone! 143 00:09:00,957 --> 00:09:03,084 Ti piace Nelson? 144 00:09:03,167 --> 00:09:05,711 È inquietante e mi ha scheggiato uno dei miei denti non da latte. 145 00:09:05,795 --> 00:09:09,715 Ma scommetto che in fondo, è una persona dolce e sensibile. Come te. 146 00:09:10,967 --> 00:09:14,303 Si può dire che voglio tirare fuori il Milhouse che c'è in Nelson. 147 00:09:14,387 --> 00:09:16,973 Ma io sono tutto Milhouse. 148 00:09:17,056 --> 00:09:19,809 E poi, mia madre dice che sono il più bel ragazzino della scuola. 149 00:09:19,892 --> 00:09:23,563 Anche tu mi piaci, Milhouse, ma non in quel senso. 150 00:09:23,646 --> 00:09:26,566 - Tu sei più come una sorella maggiore. - No che non lo sono. 151 00:09:26,649 --> 00:09:28,818 Perché tutti continuano a dirlo? 152 00:09:28,901 --> 00:09:32,280 Mi faresti un favore? Quando torni in classe, dagli questo biglietto. 153 00:09:34,490 --> 00:09:36,075 Ti prego. 154 00:09:36,701 --> 00:09:41,497 Quando vedrà che fai tutto ciò che ti dice, ti rispetterà eccome. 155 00:09:41,581 --> 00:09:44,500 Certo. A che servono le sorelle maggiori? 156 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 Oh, non avrei dovuto dirlo. 157 00:09:52,174 --> 00:09:54,302 "Indovina a chi piaci". 158 00:10:02,602 --> 00:10:04,729 Milhouse, mi dispiace tanto. 159 00:10:04,812 --> 00:10:08,441 Non ti può sentire, ora. Ha le orecchie piene di garza. 160 00:10:10,693 --> 00:10:12,361 Nelson. 161 00:10:13,529 --> 00:10:17,325 Quel biglietto che ti ha dato Milhouse, non era da parte sua. 162 00:10:17,408 --> 00:10:20,119 Era da parte mia. 163 00:10:20,202 --> 00:10:24,874 Tu? Perché ti piaccio? Io non piaccio a nessuna ragazza. 164 00:10:25,458 --> 00:10:27,001 Hai un microfono addosso? 165 00:10:27,084 --> 00:10:30,087 Non so perché mi piaci, mi piaci e basta. 166 00:10:30,171 --> 00:10:32,798 Allora, cosa ne pensi? 167 00:10:32,882 --> 00:10:37,970 Va bene, credo. Devo fare qualcosa? 168 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 Beh, ti piacerebbe venire a casa mia dopo la scuola? 169 00:10:41,515 --> 00:10:45,895 Okay. Ma se qualcuno ci vede, sono lì solo per rubarti la bici. 170 00:10:50,608 --> 00:10:51,567 "TIZIO FELICE" 171 00:10:54,403 --> 00:10:56,989 Due dollari. Funziona. 172 00:10:57,073 --> 00:11:00,660 Io non mi sento più felice. E tu? 173 00:11:01,911 --> 00:11:03,162 Un pochino. 174 00:11:04,246 --> 00:11:07,917 Oh, questo devi vederlo. È così carino, quello che fa. 175 00:11:08,000 --> 00:11:11,462 Fai il neonato, micio. Andiamo. Fai il neonato. 176 00:11:12,463 --> 00:11:16,133 Andiamo. Palla di Neve! 177 00:11:16,217 --> 00:11:17,968 Non capisci. 178 00:11:18,052 --> 00:11:20,680 Lui ama entrare qui dentro. 179 00:11:20,763 --> 00:11:23,140 Ti credo. Non mi importa. 180 00:11:23,224 --> 00:11:25,559 Ehi, la mamma ha detto che hai tu il tagliaunghie... 181 00:11:25,643 --> 00:11:28,396 Wow, attenta, Lisa. Nelson è in casa nostra. 182 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 Va tutto bene. L'ho invitato io. 183 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 - Nelson è il mio nuovo amico. - Sei impazzita? 184 00:11:33,818 --> 00:11:37,154 Forse non te lo dirò mai più, ma tu puoi avere di meglio. 185 00:11:37,238 --> 00:11:40,616 Ti prego, non rovinare tutto. Credo di incominciare a piacergli. 186 00:11:40,700 --> 00:11:42,868 - Tu piaci a Milhouse. - Oh, ti prego. 187 00:11:42,952 --> 00:11:45,496 A Milhouse piace la vaselina sui toast. 188 00:11:46,539 --> 00:11:48,499 555-5782 Componi 189 00:11:50,418 --> 00:11:54,088 Oh, i pedoni non si muovono così, stupido braccio. 190 00:11:55,548 --> 00:11:57,800 - Laboratorio. - Salve, amico. 191 00:11:57,883 --> 00:11:59,802 Vorresti diventare felice come me? 192 00:11:59,885 --> 00:12:05,224 Ehi, è il chiama-persone AT-5000. Il mio primissimo brevetto. 193 00:12:05,307 --> 00:12:08,602 Oh, senti le sciocchezze che ti fanno dire. 194 00:12:08,686 --> 00:12:10,020 È triste e allarmante. 195 00:12:10,104 --> 00:12:14,233 Tu sei stato progettato per avvertire gli studenti nei giorni di neve, eccetera. 196 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 Beh, ora ti faccio tornare a casa da Frinky. 197 00:12:16,569 --> 00:12:18,904 Speriamo che le tue ruote funzionino ancora. 198 00:12:25,536 --> 00:12:26,871 Oh, no. Fermo lì. 199 00:12:31,500 --> 00:12:34,962 Sei la prima persona che invito a casa da quando mio padre è diventato pazzo. 200 00:12:38,632 --> 00:12:40,718 BENVENUTI AL JET MARKET 201 00:12:45,514 --> 00:12:47,433 BOMBARDA GLI ARABI E PRENDI IL LORO PETROLIO 202 00:12:47,516 --> 00:12:51,145 "Nuclearizza le balene"? Non ci credi sul serio, vero? 203 00:12:51,228 --> 00:12:53,814 Non lo so. Bisogna pure nuclearizzare qualcosa. 204 00:12:53,898 --> 00:12:55,733 Touché. 205 00:12:55,816 --> 00:12:59,779 - Suoni la chitarra? - Oh, sì. Sono una superstar. 206 00:12:59,862 --> 00:13:02,114 Suoneresti una canzone per me? 207 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Oh, okay. 208 00:13:12,208 --> 00:13:16,670 Gioisca il mondo La maestra è morta 209 00:13:16,754 --> 00:13:20,591 Abbiamo arrostito la sua testa 210 00:13:20,674 --> 00:13:25,179 Che è successo al suo corpo? L'abbiamo scaricato nel cesso 211 00:13:25,262 --> 00:13:31,310 E gira e gira e va E gira e gira e va 212 00:13:31,393 --> 00:13:35,022 Vorrei poter ridere all'idea di una maestra decapitata. 213 00:13:35,105 --> 00:13:39,777 - Lo so. È divertente, eh? - Non proprio. 214 00:13:39,860 --> 00:13:44,573 Ascolta, sono un po' stanco. Voglio fare un pisolino. 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,283 Ci annusiamo dopo. 216 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 - E come faccio a tornare a casa? - Non lo so. 217 00:13:49,286 --> 00:13:51,664 Avresti dovuto pensarci prima di venire qui. 218 00:13:53,415 --> 00:13:57,127 Mi sento così stupida, mamma. Nelson non è affatto la persona giusta per me. 219 00:13:57,211 --> 00:13:58,712 E non credo che lo sarà mai. 220 00:13:58,796 --> 00:14:02,925 Molte donne ti diranno che sei ingenua a pensare di poter cambiare un uomo. 221 00:14:03,008 --> 00:14:06,929 - Ma quelle donne sono delle vigliacche. - Cosa? 222 00:14:07,012 --> 00:14:11,308 Quando io incontrai tuo padre, era volgare, rozzo e sudicio. 223 00:14:11,392 --> 00:14:15,271 Ma ho lavorato sodo su di lui, e ora è una persona tutta nuova. 224 00:14:15,354 --> 00:14:19,900 - Mamma? - È una persona tutta nuova, Lisa. 225 00:14:19,984 --> 00:14:22,027 Oh, lo so. 226 00:14:22,945 --> 00:14:24,822 Mi chiedo se sia possibile cambiare Nelson. 227 00:14:24,905 --> 00:14:26,156 PICCOLO MONSIEUR 228 00:14:26,240 --> 00:14:27,783 Molto elegante. 229 00:14:27,867 --> 00:14:30,661 Oh, ma mi sento come un burattino. 230 00:14:30,744 --> 00:14:34,081 So che è un bel salto, ma mette davvero in risalto il tuo lato dolce e sensibile. 231 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Che schifo. 232 00:14:37,001 --> 00:14:38,836 Non è bello, quassù? 233 00:14:38,919 --> 00:14:42,339 - A cosa stai pensando, Nelson? - A cosa sto pensando cosa? 234 00:14:42,423 --> 00:14:44,300 - Qualsiasi cosa. - Niente. 235 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Cosa senti? Cosa c'è dentro di te, adesso? 236 00:14:48,345 --> 00:14:52,975 Budella e roba nera e circa 50 mini-wurstel. 237 00:14:53,058 --> 00:14:56,061 Andiamo, Nelson, devi pur pensare e sentire le cose. 238 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Voglio dire, guarda dove siamo. 239 00:14:57,646 --> 00:15:00,316 Una verde collina ondulata con le stelle che compaiono... 240 00:15:00,399 --> 00:15:02,651 ...come se Dio accendesse un milione di candeline. 241 00:15:02,735 --> 00:15:05,195 La luna che ci guarda dall'alto come a dire... 242 00:15:07,197 --> 00:15:10,200 Il mio primo bacio. Mi sono sempre chiesta come sarebbe stato. 243 00:15:10,284 --> 00:15:12,536 Questo la farà stare zitta. 244 00:15:12,620 --> 00:15:15,956 Ehi, non è così male. 245 00:15:27,468 --> 00:15:29,178 È stato abbastanza bello. 246 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 Vedi? Tu sì che hai un lato gentile. 247 00:15:31,221 --> 00:15:33,766 Avevi solo bisogno di qualcuno che te lo tirasse fuori. 248 00:15:33,849 --> 00:15:36,352 Già, è stato più che ganzo. 249 00:15:41,774 --> 00:15:44,735 Oh, gente. Hai baciato una ragazza. 250 00:15:44,818 --> 00:15:47,196 È così gay. 251 00:15:47,279 --> 00:15:51,450 Ascoltate, teppistelli, piantatela di sfotterlo o ve ne pentirete. 252 00:15:53,369 --> 00:15:55,454 Vi pentirete così tanto quando capirete... 253 00:15:55,537 --> 00:15:59,083 ...che avete ferito i sentimenti di un giovane uomo dolce. 254 00:15:59,166 --> 00:16:02,503 Lui non è più come voi. È cambiato. 255 00:16:02,586 --> 00:16:06,382 E non vuole bighellonare con un mucchio di fannulloni. 256 00:16:06,465 --> 00:16:09,969 Fannulloni? Nessuno mi chiama fannullone. 257 00:16:10,052 --> 00:16:12,221 Ehi, stai calmo, James. 258 00:16:12,304 --> 00:16:15,391 Ci penso io, Lisa. Tu vai a mangiare un biscotto al fico. 259 00:16:20,813 --> 00:16:23,440 Ehi, grazie per mettermi in imbarazzo, babbei. 260 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Te la sei voluta, amico. 261 00:16:25,526 --> 00:16:28,404 Stai trasmettendo "onde secchioniche" sull'intera valle. 262 00:16:28,487 --> 00:16:31,073 Ho paura di no. Sono ancora un cattivo cattivello. 263 00:16:31,156 --> 00:16:35,160 Oh, sì? Allora provalo, cicciotto. Vieni ad assaltare la casa di Skinner con noi. 264 00:16:35,244 --> 00:16:39,039 {\an8}Abbiamo trovato dell'insalata marcia nel cassonetto dietro Krusty Burger. 265 00:16:39,123 --> 00:16:42,251 Sì, e gliela getteremo sulla casa. 266 00:16:42,334 --> 00:16:45,379 Forte. Mi piacerebbe pareggiare i conti con Skinner. 267 00:16:47,548 --> 00:16:49,508 Ma è meglio di no. 268 00:16:51,468 --> 00:16:53,012 - Codardo! - Patetico! 269 00:16:53,095 --> 00:16:54,513 - Femminuccia! - Elegantone! 270 00:16:54,596 --> 00:16:56,223 Ciarlatano! 271 00:16:56,807 --> 00:16:58,434 Ti sei sbarazzato di loro. 272 00:16:58,517 --> 00:17:01,937 E lo hai fatto da gentiluomo, senza nessuna violenza. 273 00:17:02,021 --> 00:17:04,898 Sì, lo so che non ti piace quella roba. 274 00:17:06,233 --> 00:17:07,735 RICOMPONI 275 00:17:14,158 --> 00:17:17,911 Salve, amico. Vorresti diventare... 276 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 Ancora quel dannato messaggio. 277 00:17:20,330 --> 00:17:23,250 Certo che lo era. È tutta la notte che chiama. 278 00:17:23,333 --> 00:17:25,252 Stacca solo il telefono. 279 00:17:27,629 --> 00:17:29,798 - Salve, amico. - Accipicchia! 280 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Ti ho detto di staccare il telefono. 281 00:17:31,925 --> 00:17:33,427 Ma potrebbe essere mia madre. 282 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 - Salve, amico. - Caspiterina. 283 00:17:35,262 --> 00:17:39,767 Questo è troppo! Se non stacchi subito quel telefono, dormirai sul prato. 284 00:17:39,850 --> 00:17:43,812 Volete stare zitti, voi due? C'è gente che vuole dormire! 285 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 Grande barriera corallina! Siamo sotto attacco! 286 00:17:52,237 --> 00:17:53,697 Mangia l'insalata, Skinner! 287 00:17:53,781 --> 00:17:55,699 Lo stiamo servendo bene! 288 00:17:55,783 --> 00:17:58,118 Nelson non sa quel che si perde. 289 00:17:58,202 --> 00:18:00,913 Perché perde il suo tempo con quella pollastrella Simpson? 290 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 Perché tua madre aveva una lista d'attesa di tre mesi. 291 00:18:04,124 --> 00:18:06,210 - E vai. - Sapevo che saresti tornato. 292 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 Che hai detto su mia madre? 293 00:18:08,879 --> 00:18:12,841 Mi siete mancati, ragazzi. Non litighiamo mai più. 294 00:18:21,225 --> 00:18:24,561 Chi c'è là fuori? Datemi i vostri nomi così lo posso dire alla polizia. 295 00:18:24,645 --> 00:18:28,148 Seymour, che sta succedendo? Che cos'è quest'odore? 296 00:18:28,232 --> 00:18:31,151 Torna a letto, mamma. Ho tutto sotto controllo. 297 00:18:31,235 --> 00:18:36,073 Ascoltate, fannulloni. Se pensate di impressionarmi, vi sbagliate. Io... 298 00:18:36,156 --> 00:18:39,118 Brandire i vostri posteriori mi fa solo infuriare ulteriormente. 299 00:18:39,201 --> 00:18:41,411 - Voglio vedere che succede. - No, mamma. 300 00:18:41,495 --> 00:18:43,330 Non guardare dalla finestra! 301 00:18:47,167 --> 00:18:49,211 Gli sbirri. Dividiamoci. 302 00:18:59,388 --> 00:19:02,808 Lisa, gli sbirri mi inseguono. Mi serve un nascondiglio. 303 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 La finestra di Lisa è quella accanto. 304 00:19:06,520 --> 00:19:10,190 - Salve, amico. - Ned, hai riattaccato quel telefono? 305 00:19:10,274 --> 00:19:12,025 State zitti! 306 00:19:12,943 --> 00:19:15,070 E non ero nemmeno lì. Te lo giuro. 307 00:19:15,154 --> 00:19:16,905 Skinner ce l'ha solo con me. 308 00:19:16,989 --> 00:19:18,907 È così ingiusto. 309 00:19:20,117 --> 00:19:21,952 Incontriamoci alla porta sul retro. 310 00:19:29,084 --> 00:19:31,211 Sentivo che ti avrei trovato qui. 311 00:19:32,546 --> 00:19:34,715 - Capo, no. - Perché l'ha fatto? 312 00:19:34,798 --> 00:19:37,509 Quell'affare stava facendo impazzire l'intera città. 313 00:19:37,593 --> 00:19:40,220 Mi ha fatto uscire dal bagno sette volte. Sette. 314 00:19:40,304 --> 00:19:42,848 Ehi, chi ha sparato al chiama-persone? 315 00:19:42,931 --> 00:19:44,349 Il chiama-persone di Marge. 316 00:19:44,433 --> 00:19:47,936 Ci vediamo in tribunale, Simpson. Oh, e porta quella prova con te. 317 00:19:48,020 --> 00:19:51,023 Altrimenti non avrei niente contro di te, e tu saresti libero come un uccellino. 318 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 Che facciamo con quei teppisti dell'insalata? 319 00:19:53,192 --> 00:19:56,904 Beh, non posso fare tutto io, Lou, non è vero? 320 00:19:56,987 --> 00:20:00,782 In molte città, il capo della polizia neanche esce per chiamate come questa. 321 00:20:00,866 --> 00:20:02,701 - Sì, lo sappiamo. - Lo apprezziamo. 322 00:20:02,784 --> 00:20:05,078 - Siamo davvero benedetti. - Le siamo riconoscenti. 323 00:20:06,496 --> 00:20:08,290 Credo che stiano rinunciando. 324 00:20:09,041 --> 00:20:12,002 Grazie per avermi aiutato. Sei una pupa coraggiosa. 325 00:20:12,753 --> 00:20:17,216 Ehi, guarda lì. Skinner sta pulendo quella pappa dalla sua casa. 326 00:20:17,299 --> 00:20:19,968 Aspetta che trovi quello che gli ho lasciato nella fontanella per uccelli. 327 00:20:20,052 --> 00:20:22,721 No! 328 00:20:26,391 --> 00:20:28,894 Credevo che tu non fossi lì. 329 00:20:28,977 --> 00:20:32,147 Oh, già. Forse c'ero. 330 00:20:32,231 --> 00:20:34,066 Mi hai mentito. 331 00:20:34,149 --> 00:20:37,319 - Ecco. L'hai fatto di nuovo. - Va bene, va bene, ho mentito. 332 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 Mi dispiace. Baciamoci. 333 00:20:38,570 --> 00:20:40,864 No, tu non capisci, Nelson. 334 00:20:40,948 --> 00:20:43,742 Un bacio non significa niente se non è sincero. 335 00:20:44,826 --> 00:20:47,287 Io lo trovo bello. 336 00:20:47,371 --> 00:20:49,957 Sono stata stupida a pensare di poterti cambiare. 337 00:20:50,040 --> 00:20:53,919 Forse vedevo in te cose che non esistevano veramente. 338 00:20:54,002 --> 00:20:57,005 - Certo. - Allora perché volevi stare con me? 339 00:20:58,298 --> 00:21:00,259 Forse perché tu sei la prima persona... 340 00:21:00,342 --> 00:21:02,928 ...che abbia mai pensato che c'è un bravo ragazzo, dentro di me? 341 00:21:03,929 --> 00:21:06,598 Beh, immagino che tu abbia proprio toppato, eh? 342 00:21:07,933 --> 00:21:09,643 Beh, penso che ci siamo. 343 00:21:09,726 --> 00:21:11,353 Cioè, è un addio? 344 00:21:11,436 --> 00:21:14,773 Diciamo che è un "ci annusiamo dopo". 345 00:21:31,206 --> 00:21:33,959 Ciao, Lisa. Posso parlarti? 346 00:21:34,042 --> 00:21:36,795 O rischio di farmi picchiare ancora da Nelson? 347 00:21:36,878 --> 00:21:40,215 Non preoccuparti. Nelson ed io non ci piacciamo più. 348 00:21:40,299 --> 00:21:44,386 Veramente? Hai in mente qualcuno per la tua prossima cotta? 349 00:21:44,469 --> 00:21:47,264 Beh, veramente non ci voglio pensare, ora. 350 00:21:48,265 --> 00:21:52,519 - Immagino potrebbe essere chiunque. - Sì! 351 00:22:05,699 --> 00:22:09,828 Salve, sono Homer Simpson, alias Tizio Felice. 352 00:22:09,911 --> 00:22:12,789 Il tribunale mi ha ordinato di chiamare ogni persona della città... 353 00:22:12,873 --> 00:22:16,376 ...per chiedere scusa per la mia truffa telefonica. 354 00:22:16,460 --> 00:22:19,838 Mi dispiace. Se riuscite a trovare nel vostro cuore la forza di perdonarmi... 355 00:22:19,921 --> 00:22:25,427 ...mandate $1 a Tizio Spiacente, 742 Evergreen Terrace, Springfield. 356 00:22:25,510 --> 00:22:27,346 Voi avete il potere. 357 00:22:44,821 --> 00:22:46,782 {\an8}Sottotitoli: Gabriele Alliata