1 00:00:04,504 --> 00:00:06,256 Les Simpson 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,348 DISTRIBUTEUR DE CANAPÉS 3 00:00:45,920 --> 00:00:50,800 Pression en baisse. Humidité dépassant 80 %. Vent plus fort? 4 00:00:52,218 --> 00:00:54,095 COMMENT, POURQUOI ET HEIN? Météorologie 5 00:00:54,179 --> 00:00:58,975 Nous y voilà, chapitre deux : "Si la pression baisse..." 6 00:00:59,059 --> 00:01:01,102 OURAGAN 7 00:01:01,186 --> 00:01:02,771 Papa, réveille-toi! 8 00:01:05,356 --> 00:01:07,192 Un ouragan va arriver! 9 00:01:07,275 --> 00:01:11,613 Lisa, aucun ouragan n'a jamais été enregistré à Springfield. 10 00:01:11,696 --> 00:01:14,532 {\an8}Oui, mais les archives remontent seulement à 1978 11 00:01:14,616 --> 00:01:18,411 {\an8}quand le Bureau des Archives a été mystérieusement détruit. 12 00:01:20,455 --> 00:01:24,918 {\an8}Qu'y a-t-il? Un tremblement de terre, le feu, des hippies? 13 00:01:25,001 --> 00:01:29,297 {\an8}Un ouragan! Les animaux sont toujours les premiers à le savoir. 14 00:01:29,380 --> 00:01:33,176 Le Service Météo nous prévient de l'arrivée de l'Ouragan Barbara. 15 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 Ouragan BARBARA 16 00:01:34,469 --> 00:01:38,223 Si vous pensez qu'un prénom féminin pour un ouragan, c'est sexiste, 17 00:01:38,306 --> 00:01:42,393 vous n'avez jamais vu les filles pendant les soldes. 18 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 {\an8}C'est vrai, mais il ne devrait pas dire ça. 19 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 {\an8}On devrait faire des provisions. 20 00:01:50,360 --> 00:01:53,196 {\an8}Restez derrière les poubelles qui brûlent. 21 00:01:53,279 --> 00:01:56,950 {\an8}Nous vous ferons entrer par groupes de 70. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,410 {\an8}On devrait lui casser la figure et tout prendre. 23 00:01:59,494 --> 00:02:01,913 {\an8}Non, non, non. N'écoutez pas cet homme. 24 00:02:01,996 --> 00:02:05,625 {\an8}Restez calmes. Vous aurez tous l'occasion de vous faire arnaquer. 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,044 Dieu merci! 26 00:02:13,550 --> 00:02:14,884 {\an8}Croquettes OURAGAN 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,853 Il reste si peu de choses. 28 00:02:24,936 --> 00:02:29,691 "Crème d'anguilles". "Lait de maïs". "Boulettes de bœuf". 29 00:02:29,774 --> 00:02:32,360 Maman, prenons ce qu'il y a et sortons d'ici. 30 00:02:32,443 --> 00:02:35,655 Cette tempête rend les gens fous. 31 00:02:36,990 --> 00:02:40,160 Le dernier ananas. Et même bien mûr. 32 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Je ne suis pas un fruit. Je suis une enfant. 33 00:02:42,912 --> 00:02:44,455 La citrouille a dit ça. 34 00:02:44,539 --> 00:02:48,084 Salut, Lisa. On va être dans une tarte. 35 00:02:50,253 --> 00:02:52,964 Nous vous conseillons d'évacuer par sécurité. 36 00:02:53,047 --> 00:02:56,301 Je ne partirai pas. Je suis né dans cette maison de retraite 37 00:02:56,384 --> 00:02:58,761 et je mourrai dans cette maison de retraite. 38 00:02:58,845 --> 00:03:00,597 Pourriez-vous changer d'avis? 39 00:03:00,680 --> 00:03:02,807 Bien sûr, allons-y. 40 00:03:11,566 --> 00:03:13,610 Tu as besoin d'aide? 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,696 Vous devriez tous vous abriter chez nous. 42 00:03:16,779 --> 00:03:18,239 Oh, ce sera amusant. 43 00:03:18,323 --> 00:03:20,950 On va vérifier nos chèques et nos reçus 44 00:03:21,034 --> 00:03:23,995 et nous faire passer un audit à nous-mêmes. 45 00:03:24,078 --> 00:03:25,830 Je serais la troisième roue. 46 00:03:25,914 --> 00:03:28,833 Non, on serait contents comme tout de t'avoir... 47 00:03:28,917 --> 00:03:32,962 Je m'efforcerais d'être la troisième roue. 48 00:03:33,046 --> 00:03:36,716 D'accord. Je ferais mieux de décrocher la scène de la nativité. 49 00:03:36,799 --> 00:03:40,428 Si le petit Jésus tombait, ça pourrait vraiment faire des dégâts. 50 00:03:45,558 --> 00:03:50,688 C'est l'exercice standard grand-père. Tout le monde dans la cave. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,612 L'OURAGAN 52 00:04:01,449 --> 00:04:02,867 PRISON D'ÉTAT DE SPRINGFIELD 53 00:04:07,622 --> 00:04:10,750 Génial. À plus, crétins. 54 00:04:20,760 --> 00:04:24,138 Faisons donc quelque chose qui nous change les idées. 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,685 Un Rubik's Cube! 56 00:04:28,768 --> 00:04:30,353 Jouons tous ensemble. 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,355 D'abord, les couleurs en diagonale. 58 00:04:32,438 --> 00:04:35,858 Majeur sur le côté jaune et l'autre doigt sur le côté orange. 59 00:04:35,942 --> 00:04:38,319 - Et puis, tu le tournes. - Mon majeur? 60 00:04:38,403 --> 00:04:40,446 - Orange sur orange. - En arrière. 61 00:04:40,530 --> 00:04:42,282 Non, ne t'occupe pas du rouge. 62 00:04:42,365 --> 00:04:45,451 - Coins opposés. Mets les deux rouges... - Un par un! 63 00:04:45,535 --> 00:04:48,997 Tourne la partie du milieu vers le haut. 64 00:04:49,080 --> 00:04:51,874 Maintenant, je me souviens pourquoi j'ai mis ça ici! 65 00:04:55,586 --> 00:04:58,715 MAGASIN D'HARMONICAS 66 00:05:00,466 --> 00:05:02,593 Magasin de clavecins anciens 67 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 Ça diminue. 68 00:05:07,640 --> 00:05:10,059 - Allons-y, tout le monde! - Non, papa. 69 00:05:10,143 --> 00:05:13,730 - C'est peut-être l'œil de l'ouragan. - Du calme. 70 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 Tu ne vois pas comme c'est sinistrement calme? 71 00:05:17,692 --> 00:05:20,695 Tu vois? Je vous ai dit que c'était fini. 72 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Je ne me souviens pas qu'il y avait un bowling ici. 73 00:05:35,293 --> 00:05:38,004 Mon Dieu, c'est Marge Simpson. 74 00:05:38,087 --> 00:05:41,132 Si Tu arrêtes cet ouragan et préserve notre famille, 75 00:05:41,215 --> 00:05:45,887 nous T'en serons reconnaissants et Te recommanderons à tous nos amis. 76 00:05:45,970 --> 00:05:48,556 Si dans Ta sagesse infinie... 77 00:05:48,639 --> 00:05:51,726 Attendez! Écoutez, tout le monde. 78 00:05:53,603 --> 00:05:57,440 - L'ouragan est terminé. - Il l'a fait. Bravo, Marge. 79 00:05:59,400 --> 00:06:03,321 Remarquable! Il ne semble pas y avoir de dégâts du tout! 80 00:06:03,696 --> 00:06:09,243 Cela prouve que tout s'arrange, quand on a la foi. 81 00:06:12,830 --> 00:06:14,165 J'ai tout perdu. 82 00:06:15,083 --> 00:06:19,295 Tout. Tout est perdu. 83 00:06:23,716 --> 00:06:27,095 Maude? Rod? Todd? 84 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 Je suis là, papa. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,140 Oh, Neddy, c'était terrifiant. 86 00:06:31,224 --> 00:06:34,477 Je croyais être en route vers la joie éternelle du paradis. 87 00:06:34,560 --> 00:06:37,313 Oh, mon Dieu! Regardez Rod! 88 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 J'ai mal à la tête! 89 00:06:42,485 --> 00:06:46,072 Tout le monde est en vie. Grâce à Dieu. 90 00:06:46,155 --> 00:06:49,158 Ce genre d'attitude ne te rendra pas ta maison. 91 00:06:49,242 --> 00:06:51,494 Votre assurance couvrira la maison. 92 00:06:51,577 --> 00:06:55,206 Non. Neddy ne croit pas aux assurances. 93 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 Il les considère comme un pari. 94 00:06:57,333 --> 00:07:00,336 C'est drôle. Seules les tombes familiales ont survécu. 95 00:07:00,420 --> 00:07:03,464 C'est tout ce qu'il nous reste. 96 00:07:03,548 --> 00:07:06,175 Appelez-nous s'il vous faut quelque chose. 97 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 {\an8}DIEU ACCUEILLE SES VICTIMES 98 00:07:08,261 --> 00:07:10,346 CENTRE DE SECOURS 99 00:07:11,431 --> 00:07:14,058 On a pris de nouveaux vêtements dans la boîte des donations. 100 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 {\an8}Je suis un surfeur. 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,937 {\an8}Regarde. Todd est stupide et je suis avec lui. 102 00:07:18,020 --> 00:07:19,313 {\an8}JE SUIS AVEC STUPIDE 103 00:07:19,397 --> 00:07:21,441 {\an8}Et maintenant maman est stupide. 104 00:07:21,524 --> 00:07:25,486 Tu es beau comme ça, Rod. 105 00:07:26,737 --> 00:07:30,741 Neddy, je sais que cette journée a été terrible. 106 00:07:30,825 --> 00:07:35,163 Mais, je te le jure, demain on ouvrira le Leftorium 107 00:07:35,246 --> 00:07:38,124 et en un rien de temps, on se remettra de tout ça. 108 00:07:38,207 --> 00:07:40,334 Au centre commercial de Springfield, 109 00:07:40,418 --> 00:07:44,630 une foule rendue folle par la tempête se défoule sur le Leftorium. 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,676 Les gens prennent des choses des deux mains. 111 00:07:48,759 --> 00:07:51,762 Il n'y pas que des gauchers dans cette bande de pilleurs. 112 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Essaie de regarder derrière. 113 00:07:55,391 --> 00:07:58,186 Les amateurs de bowling seront heureux d'entendre 114 00:07:58,269 --> 00:07:59,854 que le Bowlarama a rouvert. 115 00:07:59,937 --> 00:08:02,815 Nouvelle adresse : au-dessus du Tunnel Carter-Dixon. 116 00:08:06,235 --> 00:08:11,032 Révérend Lovejoy, avec tout ce qui nous est arrivé aujourd'hui, 117 00:08:11,115 --> 00:08:13,493 je me sens comme Job. 118 00:08:13,576 --> 00:08:18,247 N'êtes-vous pas un peu mélodramatique? 119 00:08:18,331 --> 00:08:21,501 Je crois aussi que Job était droitier. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,128 Révérend, je dois savoir. Dieu me punit-il? 121 00:08:26,422 --> 00:08:31,219 Réponse courte : "Oui, si..." Réponse longue : "Non, mais..." 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,721 Si vous avez besoin de plus de consolation, 123 00:08:33,804 --> 00:08:36,807 j'ai un livre d'Art Linkletter dans mon bureau. 124 00:08:49,487 --> 00:08:53,366 Même au pire moment, je peux me tourner vers le Livre Saint... 125 00:08:53,449 --> 00:08:57,745 Nom d'un chien! Ces bords dorés sont coupants. 126 00:09:00,164 --> 00:09:03,000 Pourquoi moi, Seigneur? Qu'ai-je fait de mal? 127 00:09:03,084 --> 00:09:06,587 Je suis gentil, je ne bois pas, ne danse pas et ne jure pas. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,048 J'ai même mangé kasher, par précaution. 129 00:09:09,131 --> 00:09:11,467 J'ai fait tout ce que la Bible dit. 130 00:09:11,551 --> 00:09:15,429 Même les trucs qui se contredisent. Que puis-je faire de plus? 131 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Je vais exploser, je veux hurler, 132 00:09:19,475 --> 00:09:23,604 mais je ne peux pas le faire, dang-diddily-do-dang! 133 00:09:23,688 --> 00:09:25,856 Je... je... je... 134 00:09:30,278 --> 00:09:33,406 Ned, Maude. Vous devez rentrer chez vous. 135 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 Une chose incroyable est arrivée. 136 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 Quoi encore? Les débris ont brûlé? 137 00:09:37,952 --> 00:09:39,662 Non. Venez! 138 00:09:47,420 --> 00:09:52,174 - Ils ont reconstruit notre maison. - C'est un miracle. 139 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 J'ai passé des coups de fil et en un rien de temps, 140 00:09:55,177 --> 00:09:57,680 presque toute la ville a proposé son aide. 141 00:09:58,222 --> 00:10:00,266 - Avec plaisir. - Content d'aider. 142 00:10:00,349 --> 00:10:03,019 - Quelle expérience fantastique. - Bien sûr! 143 00:10:03,102 --> 00:10:07,023 J'espère que ça te plaira. On n'avait pas le meilleur savoir-faire 144 00:10:07,106 --> 00:10:10,401 mais une brouette pleine d'amitié. 145 00:10:10,484 --> 00:10:13,529 Et du ciment plein d'espoir. 146 00:10:14,572 --> 00:10:18,701 C'est merveilleux. Je ne sais pas comment vous remercier, 147 00:10:19,118 --> 00:10:20,995 mais si vous avez besoin d'une faveur, 148 00:10:21,078 --> 00:10:24,123 adressez-vous à l'homme le plus heureux de Springfield. 149 00:10:24,206 --> 00:10:27,543 Non, non, pas moi. Il parle de lui-même, 150 00:10:27,627 --> 00:10:29,045 mais merci de me regarder. 151 00:10:37,428 --> 00:10:41,766 Le salon et la salle à manger, spacieux pour recevoir. 152 00:10:43,726 --> 00:10:48,189 - Un clou qui dépasse. - Un sur 25, c'est pas mal. 153 00:10:49,106 --> 00:10:52,985 Ta belle cuisine, Ned, comme tu t'en rappelles. 154 00:10:54,820 --> 00:10:58,532 Cette toilette était toujours à côté du réfrigérateur? 155 00:10:58,616 --> 00:11:02,119 Ned, tu as essayé de porter une toilette dans les escaliers? 156 00:11:02,203 --> 00:11:04,121 Lisa et moi, on a construit ta chambre. 157 00:11:04,205 --> 00:11:06,540 Mais je n'aime pas ce clown. 158 00:11:06,624 --> 00:11:11,003 Tu ne devrais pas l'enlever. C'est un poster porteur. 159 00:11:16,550 --> 00:11:21,097 C'est la pièce avec l'électricité. Mais elle a trop d'électricité. 160 00:11:21,180 --> 00:11:24,475 Tu devrais peut-être porter un chapeau. 161 00:11:25,810 --> 00:11:27,812 Le sol semble un peu granuleux ici. 162 00:11:27,895 --> 00:11:32,608 On n'avait plus de planches, alors on a peint la terre. 163 00:11:35,111 --> 00:11:37,405 Quelque chose ne va pas avec ce couloir. 164 00:11:38,614 --> 00:11:43,244 Entre, c'est ta chambre à coucher. Mon nez! 165 00:11:43,327 --> 00:11:45,788 J'en ai assez vu. 166 00:11:45,871 --> 00:11:51,502 Alors, Flanders, que penses-tu de la maison construite par l'amitié? 167 00:11:54,839 --> 00:11:56,173 Mince. 168 00:12:05,766 --> 00:12:08,686 Calme-toi, Neddily-diddily-diddily. 169 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 Ils ont fait de leur mieux, shoddily-iddily-iddily. 170 00:12:11,856 --> 00:12:14,817 Il faut être gentil-illity-bility. 171 00:12:14,900 --> 00:12:16,986 Merde! Diddily-ding-dong! 172 00:12:17,069 --> 00:12:19,321 Vous ne pouvez rien faire correctement, crétins? 173 00:12:22,575 --> 00:12:26,245 Ned, on avait de bonnes intentions et on a fait de notre mieux. 174 00:12:26,328 --> 00:12:30,166 Ma famille et moi, on ne peut pas vivre dans de bonnes intentions. 175 00:12:30,249 --> 00:12:33,294 Ta famille est hors de contrôle mais on ne vous en veut pas, 176 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 parce que vous avez de bonnes intentions. 177 00:12:36,464 --> 00:12:40,384 - Recule, toi! - D'accord, petit. 178 00:12:40,468 --> 00:12:43,053 Je ne voudrais pas que tu aies une vache. 179 00:12:43,137 --> 00:12:45,222 Tu ferais bien d'apprendre ça : 180 00:12:45,306 --> 00:12:47,433 "Hé, mon gars, t'as pas cent balles?" 181 00:12:49,310 --> 00:12:51,312 Je suis choqué et dégoûté. 182 00:12:51,395 --> 00:12:55,357 M. Flanders, avec tout le respect que je vous dois, Bart n'a rien fait. 183 00:12:55,441 --> 00:12:58,903 Quelqu'un met son grain de sel, ça doit être la petite Lisa Simpson 184 00:12:58,986 --> 00:13:02,448 qui répond à une question que personne n'a posée. 185 00:13:02,531 --> 00:13:05,910 Qu'est-ce que je vois? Le bras long et mou de la loi. 186 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 Tout ce que tu fais, c'est manger des biscuits à la guimauve! 187 00:13:09,997 --> 00:13:12,416 Biscuits à la guimauve. Je dirai ça dans mon numéro. 188 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Oh ouais, le clown. 189 00:13:14,585 --> 00:13:17,296 Le seul de ces bouffons qui ne me fait pas rire. 190 00:13:17,379 --> 00:13:20,716 Et toi, je ne te connais pas mais tu dois être un crétin. 191 00:13:20,800 --> 00:13:23,135 Je viens d'arriver. Qu'est-ce qui se passe? 192 00:13:23,219 --> 00:13:25,721 Tu es laid et plein de haine. 193 00:13:25,805 --> 00:13:29,517 Hé, je suis peut-être laid et plein de haine, mais... 194 00:13:30,100 --> 00:13:31,769 C'était quoi la 3e chose? 195 00:13:34,188 --> 00:13:40,319 Homer, tu es le pire être humain que je connaisse. 196 00:13:40,402 --> 00:13:42,071 Je m'en suis tiré à bon compte. 197 00:13:44,198 --> 00:13:46,367 Neddy, attends! 198 00:13:46,450 --> 00:13:48,327 Où est-ce que tu vas? 199 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 {\an8}Boiscalme HÔPITAL PSYCHIATRIQUE 200 00:14:18,482 --> 00:14:22,236 {\an8}J'ai attaqué mes amis qui ont simplement essayé de m'aider. 201 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 Je voudrais être interné. 202 00:14:24,113 --> 00:14:25,948 Dois-je vous montrer votre chambre 203 00:14:26,031 --> 00:14:29,034 ou préférez-vous être emmené en hurlant et en vous débattant? 204 00:14:29,743 --> 00:14:33,289 - En hurlant et en me débattant. - Comme vous voudrez. 205 00:14:45,342 --> 00:14:47,678 Flanders? Ned Flanders? 206 00:14:50,848 --> 00:14:52,141 J'appelle le Dr Foster. 207 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 Ici le Dr Foster. 208 00:14:56,729 --> 00:14:59,189 Ned Flanders? Vous êtes sûre? 209 00:14:59,273 --> 00:15:01,650 Non, non, je viens tout de suite. 210 00:15:01,734 --> 00:15:04,320 Que Dieu ait pitié de nous! 211 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 Chérie, il y a une urgence. Où sont mes chaussures? 212 00:15:08,490 --> 00:15:10,659 Dans le bureau, je crois. 213 00:15:10,743 --> 00:15:14,538 Dans le bureau? Que Dieu ait pitié de nous. 214 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 Comment vous sentez-vous? 215 00:15:20,711 --> 00:15:23,339 J'ai froid. Puis-je avoir une autre camisole? 216 00:15:23,422 --> 00:15:25,674 Bien sûr. 217 00:15:25,758 --> 00:15:29,345 Merci... Dr Foster? 218 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 Au moins, votre mémoire n'est pas folle. 219 00:15:32,848 --> 00:15:37,394 Nous nous sommes rencontrés il y a 30 ans. Vous vous en souvenez? 220 00:15:37,478 --> 00:15:39,521 Vous rappelez-vous comment vous étiez? 221 00:15:40,147 --> 00:15:42,775 - J'étais un gentil petit garçon. - Vraiment? 222 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ÉTUDE SUR L'AGRESSIVITÉ JUVÉNILE 223 00:15:47,988 --> 00:15:49,949 SPONSORISÉE PAR LES DÎNERS DE L'HOMME EN COLÈRE 224 00:15:50,991 --> 00:15:54,078 Je suis Dick Tracy. Prends ça, Pruneface. 225 00:15:54,161 --> 00:15:56,830 Maintenant, je suis Pruneface. Prends ça, Dick Tracy. 226 00:15:56,914 --> 00:15:59,500 Maintenant, je suis Prune Tracy. Prends ça, Dick... 227 00:15:59,583 --> 00:16:02,336 Ned, arrête immédiatement! 228 00:16:04,254 --> 00:16:06,090 Quelle terreur! Je ne peux pas le croire. 229 00:16:06,173 --> 00:16:08,050 Vos parents ne le croyaient pas non plus. 230 00:16:08,133 --> 00:16:10,302 C'est pourquoi ils vous ont amené. 231 00:16:11,971 --> 00:16:15,683 Je crains que le jeune Ned soit particulièrement agressif 232 00:16:15,766 --> 00:16:17,851 mais je ne trouve pas la cause de ça. 233 00:16:17,935 --> 00:16:19,770 Descends de cette bibliothèque! 234 00:16:19,853 --> 00:16:22,731 La plupart de ces livres n'ont pas encore été discrédités. 235 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 Dites à votre fils d'arrêter. 236 00:16:24,566 --> 00:16:27,528 On ne peut pas. C'est de la discipline. 237 00:16:27,611 --> 00:16:30,531 C'est comme dire à Gene Krupa de ne pas faire : 238 00:16:35,995 --> 00:16:39,164 Manque de discipline. Je commence à voir le problème. 239 00:16:39,248 --> 00:16:40,874 On ne croit pas aux règles. 240 00:16:40,958 --> 00:16:45,879 On les a abandonnées et on a vécu comme des beatniks fous. 241 00:16:45,963 --> 00:16:49,091 Vous n'y croyez pas mais vous voulez contrôler sa colère. 242 00:16:49,174 --> 00:16:51,260 Oui. Il faut nous aider, docteur. 243 00:16:51,343 --> 00:16:54,680 On n'a rien essayé et on n'a plus d'idées. 244 00:16:55,139 --> 00:16:59,518 Il y a une thérapie expérimentale qui pourrait aider Ned à se contrôler. 245 00:16:59,977 --> 00:17:04,273 C'était le programme fesséeologique de l'université du Minnesota. 246 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 BONNE FÊTE NED 247 00:17:11,238 --> 00:17:16,827 Et ça fait huit mois... maintenant. 248 00:17:17,578 --> 00:17:19,621 Alors, Ned, comment te sens-tu? 249 00:17:19,705 --> 00:17:22,958 Je me sens bien. 250 00:17:23,042 --> 00:17:25,711 Tu n'es pas en colère? 251 00:17:25,794 --> 00:17:28,464 "Absotument" pas. 252 00:17:28,547 --> 00:17:34,762 - Comment te sens-tu envers moi? - Je vous appréciddily-doodily. 253 00:17:35,387 --> 00:17:38,640 Le problème, c'est que le traitement a trop bien marché. 254 00:17:38,724 --> 00:17:41,643 Vous êtes devenu incapable d'exprimer toute colère. 255 00:17:41,727 --> 00:17:44,521 À partir de là, quand vous ressentiez de la colère, 256 00:17:44,605 --> 00:17:48,484 vous ne pouviez que baragouiner des choses incompréhensibles. 257 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 J'en reviens diddily pas. 258 00:17:50,527 --> 00:17:53,906 Oui, ce genre de truc. Vous avez réprimé votre fureur 259 00:17:53,989 --> 00:17:58,368 si longtemps qu'elle a fait éruption en une explosion publique massive. 260 00:17:58,452 --> 00:17:59,953 Ça, c'est diddily sûr. 261 00:18:00,037 --> 00:18:03,540 Bon d'accord. Doucement. Je suis là pour vous aider. 262 00:18:03,624 --> 00:18:05,876 Je voudrais essayer quelque chose. 263 00:18:05,959 --> 00:18:10,339 Est-ce que quelqu'un vous met particulièrement en colère? 264 00:18:11,673 --> 00:18:14,760 Allô? Oui. 265 00:18:14,843 --> 00:18:17,179 Hôpital psychiatrique? 266 00:18:17,262 --> 00:18:18,847 Je ne connais pas de Ned Flanders. 267 00:18:18,931 --> 00:18:21,558 Le voisin dont la maison a été détruite. 268 00:18:21,642 --> 00:18:23,102 Oh, lui! 269 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 SAIN D'ESPRIT 270 00:18:26,814 --> 00:18:30,109 M. Simpson? Dr Foster. Veuillez me suivre. 271 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 Vous autres, vous pouvez vous promener. 272 00:18:32,194 --> 00:18:35,239 Mais rappelez-vous qu'un de nos patients est cannibale. 273 00:18:35,322 --> 00:18:39,618 Devinez lequel. Vous serez agréablement surpris. 274 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 Tout le monde est contre moi! 275 00:18:44,248 --> 00:18:49,128 - Je vous entends marcher... - C'est dégoûtant, c'est dégoûtant. 276 00:18:49,211 --> 00:18:51,839 Oui, M. Sherman. Tout est dégoûtant. 277 00:18:54,299 --> 00:18:58,011 Nous voulons apprendre à Ned à exprimer sa colère sainement. 278 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Il nous faut quelqu'un de tellement irritant 279 00:19:00,597 --> 00:19:04,393 que Ned ne puisse pas réprimer sa fureur. 280 00:19:04,476 --> 00:19:07,479 Homer, vous pouvez être aussi insupportable? 281 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 - Quoi? - Entrez dans le box. 282 00:19:18,532 --> 00:19:21,660 "Ned Flanders, je me moque de ton système de valeurs. 283 00:19:21,743 --> 00:19:25,539 Tu es aussi un imbécile aux yeux des autres". 284 00:19:25,622 --> 00:19:29,418 Salut, Homer. Merci d'être venu. 285 00:19:29,501 --> 00:19:33,547 Il ne réagit pas. Passez au niveau d'antagonisme nº 2. 286 00:19:35,299 --> 00:19:40,137 "Quand j'ai dit autrefois que je t'aimais bien, c'était faux". 287 00:19:40,220 --> 00:19:44,391 Je dois essayer de mieux faire. Merci d'être passé. 288 00:19:44,975 --> 00:19:48,312 Il se réprime encore. Facteur d'hostilité maximum. 289 00:19:49,813 --> 00:19:53,859 "J'ai eu des rapports avec ton épouse". 290 00:19:53,942 --> 00:19:57,029 Ça, c'est de la psychiatrie. 291 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 Très drôle, petit malin. 292 00:20:01,325 --> 00:20:03,744 Ça suffit. On ne peut pas insulter ce gars. 293 00:20:03,827 --> 00:20:06,955 On le traite d'imbécile et il reste assis là comme un imbécile. 294 00:20:07,039 --> 00:20:09,708 - Bonjour, voisin. - Tu sais quel est ton problème? 295 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 Tu as peur d'être humain. 296 00:20:11,335 --> 00:20:13,754 Mais pourquoi aurais-je peur de ça? 297 00:20:13,837 --> 00:20:17,341 Parce que les humains sont parfois exécrables, pleins de haine. 298 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Certains sont comme ça, sur la côte est. 299 00:20:20,886 --> 00:20:22,596 Je ne vois pas ce que Homer dit. 300 00:20:22,679 --> 00:20:25,766 - C'est vous qui avez écrit ça? - Ça vous a plu? 301 00:20:25,849 --> 00:20:28,560 Voyons, tu dois bien détester quelque chose. 302 00:20:28,644 --> 00:20:34,316 - Et les piqûres de moustiques? - Ça fait plaisir de les gratter. 303 00:20:34,399 --> 00:20:38,445 Et les néons? 304 00:20:38,528 --> 00:20:40,447 Ils bourdonnent comme des anges. 305 00:20:40,530 --> 00:20:43,325 On ne se sent jamais seul, si on a un néon. 306 00:20:43,408 --> 00:20:45,369 Tu vois? Tu aimes tout. 307 00:20:45,452 --> 00:20:47,788 Non, ce n'est pas vrai. 308 00:20:47,871 --> 00:20:50,290 Je n'aime pas le service à la poste. 309 00:20:50,374 --> 00:20:54,294 Tu sais, tout est vite, vite. On entre, on sort aussitôt. 310 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 Les machines dans le couloir sont encore plus rapides. 311 00:20:57,047 --> 00:21:01,593 Personne ne vous aide. On pourrait dire que je hais la poste. 312 00:21:01,677 --> 00:21:03,011 Ça et mes parents. 313 00:21:04,096 --> 00:21:06,223 Sales beatniks. 314 00:21:06,765 --> 00:21:09,017 Hé, ça m'a fait du bien. 315 00:21:09,101 --> 00:21:13,063 Il a dit qu'il hait ses parents. Vous savez ce que ça veut dire? 316 00:21:13,146 --> 00:21:14,564 Qu'en pensez-vous? 317 00:21:14,648 --> 00:21:17,234 - Il est guéri. - C'est ce que j'ai dit. 318 00:21:18,360 --> 00:21:20,612 Le voilà! 319 00:21:20,696 --> 00:21:22,114 FLANDY EST SUPER 320 00:21:22,197 --> 00:21:23,949 BIENVENUE CHEZ TOI 321 00:21:24,032 --> 00:21:26,493 Merci à vous tous. Je vais mieux maintenant. 322 00:21:26,576 --> 00:21:29,705 Je ne réprimerai plus ma colère jusqu'à ce que j'explose. 323 00:21:29,788 --> 00:21:33,500 Si je n'aime pas quelque chose, vous m'entendrez. 324 00:21:36,962 --> 00:21:39,548 Oui, c'est très sain, Ned. 325 00:21:39,631 --> 00:21:43,302 Et si vous me mettez hors de moi, je vous écraserai avec mon auto. 326 00:21:49,558 --> 00:21:53,145 Ned, tu es vraiment fou. 327 00:22:46,031 --> 00:22:47,032 {\an8}Traduction : Cécile Acheré