1
00:00:04,504 --> 00:00:06,256
Les Simpson
2
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
DISTRIBUTEUR DE CANAPÉS
3
00:00:45,920 --> 00:00:50,800
Pression en baisse. Humidité
dépassant 80 %. Vent plus fort?
4
00:00:52,218 --> 00:00:54,095
COMMENT, POURQUOI ET HEIN?
Météorologie
5
00:00:54,179 --> 00:00:58,975
Nous y voilà, chapitre deux :
"Si la pression baisse..."
6
00:00:59,059 --> 00:01:01,102
OURAGAN
7
00:01:01,186 --> 00:01:02,771
Papa, réveille-toi!
8
00:01:05,356 --> 00:01:07,192
Un ouragan va arriver!
9
00:01:07,275 --> 00:01:11,613
Lisa, aucun ouragan n'a jamais été
enregistré à Springfield.
10
00:01:11,696 --> 00:01:14,532
{\an8}Oui, mais les archives remontent
seulement à 1978
11
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
{\an8}quand le Bureau des Archives
a été mystérieusement détruit.
12
00:01:20,455 --> 00:01:24,918
{\an8}Qu'y a-t-il? Un tremblement de terre,
le feu, des hippies?
13
00:01:25,001 --> 00:01:29,297
{\an8}Un ouragan! Les animaux
sont toujours les premiers à le savoir.
14
00:01:29,380 --> 00:01:33,176
Le Service Météo nous prévient
de l'arrivée de l'Ouragan Barbara.
15
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
Ouragan
BARBARA
16
00:01:34,469 --> 00:01:38,223
Si vous pensez qu'un prénom féminin
pour un ouragan, c'est sexiste,
17
00:01:38,306 --> 00:01:42,393
vous n'avez jamais vu
les filles pendant les soldes.
18
00:01:43,186 --> 00:01:45,730
{\an8}C'est vrai, mais il ne devrait pas
dire ça.
19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
{\an8}On devrait faire des provisions.
20
00:01:50,360 --> 00:01:53,196
{\an8}Restez derrière
les poubelles qui brûlent.
21
00:01:53,279 --> 00:01:56,950
{\an8}Nous vous ferons entrer
par groupes de 70.
22
00:01:57,033 --> 00:01:59,410
{\an8}On devrait lui casser la figure
et tout prendre.
23
00:01:59,494 --> 00:02:01,913
{\an8}Non, non, non.
N'écoutez pas cet homme.
24
00:02:01,996 --> 00:02:05,625
{\an8}Restez calmes. Vous aurez tous
l'occasion de vous faire arnaquer.
25
00:02:06,709 --> 00:02:08,044
Dieu merci!
26
00:02:13,550 --> 00:02:14,884
{\an8}Croquettes
OURAGAN
27
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
Il reste si peu de choses.
28
00:02:24,936 --> 00:02:29,691
"Crème d'anguilles".
"Lait de maïs". "Boulettes de bœuf".
29
00:02:29,774 --> 00:02:32,360
Maman, prenons ce qu'il y a
et sortons d'ici.
30
00:02:32,443 --> 00:02:35,655
Cette tempête rend les gens fous.
31
00:02:36,990 --> 00:02:40,160
Le dernier ananas.
Et même bien mûr.
32
00:02:40,243 --> 00:02:42,829
Je ne suis pas un fruit.
Je suis une enfant.
33
00:02:42,912 --> 00:02:44,455
La citrouille a dit ça.
34
00:02:44,539 --> 00:02:48,084
Salut, Lisa.
On va être dans une tarte.
35
00:02:50,253 --> 00:02:52,964
Nous vous conseillons d'évacuer
par sécurité.
36
00:02:53,047 --> 00:02:56,301
Je ne partirai pas. Je suis né
dans cette maison de retraite
37
00:02:56,384 --> 00:02:58,761
et je mourrai
dans cette maison de retraite.
38
00:02:58,845 --> 00:03:00,597
Pourriez-vous changer d'avis?
39
00:03:00,680 --> 00:03:02,807
Bien sûr, allons-y.
40
00:03:11,566 --> 00:03:13,610
Tu as besoin d'aide?
41
00:03:13,693 --> 00:03:16,696
Vous devriez tous vous abriter
chez nous.
42
00:03:16,779 --> 00:03:18,239
Oh, ce sera amusant.
43
00:03:18,323 --> 00:03:20,950
On va vérifier nos chèques
et nos reçus
44
00:03:21,034 --> 00:03:23,995
et nous faire passer
un audit à nous-mêmes.
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,830
Je serais la troisième roue.
46
00:03:25,914 --> 00:03:28,833
Non, on serait contents
comme tout de t'avoir...
47
00:03:28,917 --> 00:03:32,962
Je m'efforcerais
d'être la troisième roue.
48
00:03:33,046 --> 00:03:36,716
D'accord. Je ferais mieux
de décrocher la scène de la nativité.
49
00:03:36,799 --> 00:03:40,428
Si le petit Jésus tombait,
ça pourrait vraiment faire des dégâts.
50
00:03:45,558 --> 00:03:50,688
C'est l'exercice standard grand-père.
Tout le monde dans la cave.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,612
L'OURAGAN
52
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
PRISON D'ÉTAT
DE SPRINGFIELD
53
00:04:07,622 --> 00:04:10,750
Génial. À plus, crétins.
54
00:04:20,760 --> 00:04:24,138
Faisons donc quelque chose
qui nous change les idées.
55
00:04:26,724 --> 00:04:28,685
Un Rubik's Cube!
56
00:04:28,768 --> 00:04:30,353
Jouons tous ensemble.
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,355
D'abord, les couleurs en diagonale.
58
00:04:32,438 --> 00:04:35,858
Majeur sur le côté jaune
et l'autre doigt sur le côté orange.
59
00:04:35,942 --> 00:04:38,319
- Et puis, tu le tournes.
- Mon majeur?
60
00:04:38,403 --> 00:04:40,446
- Orange sur orange.
- En arrière.
61
00:04:40,530 --> 00:04:42,282
Non, ne t'occupe pas
du rouge.
62
00:04:42,365 --> 00:04:45,451
- Coins opposés. Mets les deux rouges...
- Un par un!
63
00:04:45,535 --> 00:04:48,997
Tourne la partie du milieu
vers le haut.
64
00:04:49,080 --> 00:04:51,874
Maintenant, je me souviens
pourquoi j'ai mis ça ici!
65
00:04:55,586 --> 00:04:58,715
MAGASIN D'HARMONICAS
66
00:05:00,466 --> 00:05:02,593
Magasin de clavecins anciens
67
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Ça diminue.
68
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
- Allons-y, tout le monde!
- Non, papa.
69
00:05:10,143 --> 00:05:13,730
- C'est peut-être l'œil de l'ouragan.
- Du calme.
70
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
Tu ne vois pas
comme c'est sinistrement calme?
71
00:05:17,692 --> 00:05:20,695
Tu vois? Je vous ai dit
que c'était fini.
72
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Je ne me souviens pas
qu'il y avait un bowling ici.
73
00:05:35,293 --> 00:05:38,004
Mon Dieu,
c'est Marge Simpson.
74
00:05:38,087 --> 00:05:41,132
Si Tu arrêtes cet ouragan
et préserve notre famille,
75
00:05:41,215 --> 00:05:45,887
nous T'en serons reconnaissants
et Te recommanderons à tous nos amis.
76
00:05:45,970 --> 00:05:48,556
Si dans Ta sagesse infinie...
77
00:05:48,639 --> 00:05:51,726
Attendez!
Écoutez, tout le monde.
78
00:05:53,603 --> 00:05:57,440
- L'ouragan est terminé.
- Il l'a fait. Bravo, Marge.
79
00:05:59,400 --> 00:06:03,321
Remarquable! Il ne semble pas
y avoir de dégâts du tout!
80
00:06:03,696 --> 00:06:09,243
Cela prouve que tout s'arrange,
quand on a la foi.
81
00:06:12,830 --> 00:06:14,165
J'ai tout perdu.
82
00:06:15,083 --> 00:06:19,295
Tout. Tout est perdu.
83
00:06:23,716 --> 00:06:27,095
Maude? Rod? Todd?
84
00:06:27,178 --> 00:06:29,055
Je suis là, papa.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,140
Oh, Neddy, c'était terrifiant.
86
00:06:31,224 --> 00:06:34,477
Je croyais être en route
vers la joie éternelle du paradis.
87
00:06:34,560 --> 00:06:37,313
Oh, mon Dieu!
Regardez Rod!
88
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
J'ai mal à la tête!
89
00:06:42,485 --> 00:06:46,072
Tout le monde est en vie.
Grâce à Dieu.
90
00:06:46,155 --> 00:06:49,158
Ce genre d'attitude
ne te rendra pas ta maison.
91
00:06:49,242 --> 00:06:51,494
Votre assurance
couvrira la maison.
92
00:06:51,577 --> 00:06:55,206
Non. Neddy ne croit pas
aux assurances.
93
00:06:55,289 --> 00:06:57,250
Il les considère
comme un pari.
94
00:06:57,333 --> 00:07:00,336
C'est drôle. Seules les tombes
familiales ont survécu.
95
00:07:00,420 --> 00:07:03,464
C'est tout ce qu'il nous reste.
96
00:07:03,548 --> 00:07:06,175
Appelez-nous s'il vous faut
quelque chose.
97
00:07:06,259 --> 00:07:08,177
{\an8}DIEU ACCUEILLE SES VICTIMES
98
00:07:08,261 --> 00:07:10,346
CENTRE DE SECOURS
99
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
On a pris de nouveaux vêtements
dans la boîte des donations.
100
00:07:14,142 --> 00:07:15,685
{\an8}Je suis un surfeur.
101
00:07:15,768 --> 00:07:17,937
{\an8}Regarde. Todd est stupide
et je suis avec lui.
102
00:07:18,020 --> 00:07:19,313
{\an8}JE SUIS AVEC STUPIDE
103
00:07:19,397 --> 00:07:21,441
{\an8}Et maintenant maman est stupide.
104
00:07:21,524 --> 00:07:25,486
Tu es beau comme ça, Rod.
105
00:07:26,737 --> 00:07:30,741
Neddy, je sais
que cette journée a été terrible.
106
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
Mais, je te le jure, demain
on ouvrira le Leftorium
107
00:07:35,246 --> 00:07:38,124
et en un rien de temps,
on se remettra de tout ça.
108
00:07:38,207 --> 00:07:40,334
Au centre commercial
de Springfield,
109
00:07:40,418 --> 00:07:44,630
une foule rendue folle par la tempête
se défoule sur le Leftorium.
110
00:07:46,174 --> 00:07:48,676
Les gens prennent des choses
des deux mains.
111
00:07:48,759 --> 00:07:51,762
Il n'y pas que des gauchers
dans cette bande de pilleurs.
112
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Essaie de regarder derrière.
113
00:07:55,391 --> 00:07:58,186
Les amateurs de bowling
seront heureux d'entendre
114
00:07:58,269 --> 00:07:59,854
que le Bowlarama a rouvert.
115
00:07:59,937 --> 00:08:02,815
Nouvelle adresse : au-dessus
du Tunnel Carter-Dixon.
116
00:08:06,235 --> 00:08:11,032
Révérend Lovejoy, avec tout ce qui
nous est arrivé aujourd'hui,
117
00:08:11,115 --> 00:08:13,493
je me sens comme Job.
118
00:08:13,576 --> 00:08:18,247
N'êtes-vous pas
un peu mélodramatique?
119
00:08:18,331 --> 00:08:21,501
Je crois aussi que Job était droitier.
120
00:08:21,584 --> 00:08:24,128
Révérend, je dois savoir.
Dieu me punit-il?
121
00:08:26,422 --> 00:08:31,219
Réponse courte : "Oui, si..."
Réponse longue : "Non, mais..."
122
00:08:31,302 --> 00:08:33,721
Si vous avez besoin
de plus de consolation,
123
00:08:33,804 --> 00:08:36,807
j'ai un livre d'Art Linkletter
dans mon bureau.
124
00:08:49,487 --> 00:08:53,366
Même au pire moment, je peux
me tourner vers le Livre Saint...
125
00:08:53,449 --> 00:08:57,745
Nom d'un chien!
Ces bords dorés sont coupants.
126
00:09:00,164 --> 00:09:03,000
Pourquoi moi, Seigneur?
Qu'ai-je fait de mal?
127
00:09:03,084 --> 00:09:06,587
Je suis gentil, je ne bois pas,
ne danse pas et ne jure pas.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
J'ai même mangé kasher,
par précaution.
129
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
J'ai fait tout ce que la Bible dit.
130
00:09:11,551 --> 00:09:15,429
Même les trucs qui se contredisent.
Que puis-je faire de plus?
131
00:09:15,513 --> 00:09:19,392
Je vais exploser,
je veux hurler,
132
00:09:19,475 --> 00:09:23,604
mais je ne peux pas le faire,
dang-diddily-do-dang!
133
00:09:23,688 --> 00:09:25,856
Je... je... je...
134
00:09:30,278 --> 00:09:33,406
Ned, Maude.
Vous devez rentrer chez vous.
135
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
Une chose incroyable est arrivée.
136
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
Quoi encore?
Les débris ont brûlé?
137
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
Non. Venez!
138
00:09:47,420 --> 00:09:52,174
- Ils ont reconstruit notre maison.
- C'est un miracle.
139
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
J'ai passé des coups de fil
et en un rien de temps,
140
00:09:55,177 --> 00:09:57,680
presque toute la ville
a proposé son aide.
141
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
- Avec plaisir.
- Content d'aider.
142
00:10:00,349 --> 00:10:03,019
- Quelle expérience fantastique.
- Bien sûr!
143
00:10:03,102 --> 00:10:07,023
J'espère que ça te plaira.
On n'avait pas le meilleur savoir-faire
144
00:10:07,106 --> 00:10:10,401
mais une brouette pleine d'amitié.
145
00:10:10,484 --> 00:10:13,529
Et du ciment plein d'espoir.
146
00:10:14,572 --> 00:10:18,701
C'est merveilleux. Je ne sais pas
comment vous remercier,
147
00:10:19,118 --> 00:10:20,995
mais si vous avez besoin
d'une faveur,
148
00:10:21,078 --> 00:10:24,123
adressez-vous à l'homme
le plus heureux de Springfield.
149
00:10:24,206 --> 00:10:27,543
Non, non, pas moi.
Il parle de lui-même,
150
00:10:27,627 --> 00:10:29,045
mais merci de me regarder.
151
00:10:37,428 --> 00:10:41,766
Le salon et la salle à manger,
spacieux pour recevoir.
152
00:10:43,726 --> 00:10:48,189
- Un clou qui dépasse.
- Un sur 25, c'est pas mal.
153
00:10:49,106 --> 00:10:52,985
Ta belle cuisine, Ned,
comme tu t'en rappelles.
154
00:10:54,820 --> 00:10:58,532
Cette toilette était toujours
à côté du réfrigérateur?
155
00:10:58,616 --> 00:11:02,119
Ned, tu as essayé de porter
une toilette dans les escaliers?
156
00:11:02,203 --> 00:11:04,121
Lisa et moi, on a construit
ta chambre.
157
00:11:04,205 --> 00:11:06,540
Mais je n'aime pas ce clown.
158
00:11:06,624 --> 00:11:11,003
Tu ne devrais pas l'enlever.
C'est un poster porteur.
159
00:11:16,550 --> 00:11:21,097
C'est la pièce avec l'électricité.
Mais elle a trop d'électricité.
160
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
Tu devrais peut-être
porter un chapeau.
161
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
Le sol semble un peu granuleux ici.
162
00:11:27,895 --> 00:11:32,608
On n'avait plus de planches,
alors on a peint la terre.
163
00:11:35,111 --> 00:11:37,405
Quelque chose ne va pas
avec ce couloir.
164
00:11:38,614 --> 00:11:43,244
Entre, c'est ta chambre à coucher.
Mon nez!
165
00:11:43,327 --> 00:11:45,788
J'en ai assez vu.
166
00:11:45,871 --> 00:11:51,502
Alors, Flanders, que penses-tu
de la maison construite par l'amitié?
167
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
Mince.
168
00:12:05,766 --> 00:12:08,686
Calme-toi,
Neddily-diddily-diddily.
169
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
Ils ont fait de leur mieux,
shoddily-iddily-iddily.
170
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
Il faut être gentil-illity-bility.
171
00:12:14,900 --> 00:12:16,986
Merde!
Diddily-ding-dong!
172
00:12:17,069 --> 00:12:19,321
Vous ne pouvez rien faire
correctement, crétins?
173
00:12:22,575 --> 00:12:26,245
Ned, on avait de bonnes intentions
et on a fait de notre mieux.
174
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
Ma famille et moi, on ne peut pas
vivre dans de bonnes intentions.
175
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
Ta famille est hors de contrôle
mais on ne vous en veut pas,
176
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
parce que vous avez
de bonnes intentions.
177
00:12:36,464 --> 00:12:40,384
- Recule, toi!
- D'accord, petit.
178
00:12:40,468 --> 00:12:43,053
Je ne voudrais pas
que tu aies une vache.
179
00:12:43,137 --> 00:12:45,222
Tu ferais bien d'apprendre ça :
180
00:12:45,306 --> 00:12:47,433
"Hé, mon gars, t'as pas cent balles?"
181
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
Je suis choqué et dégoûté.
182
00:12:51,395 --> 00:12:55,357
M. Flanders, avec tout le respect
que je vous dois, Bart n'a rien fait.
183
00:12:55,441 --> 00:12:58,903
Quelqu'un met son grain de sel,
ça doit être la petite Lisa Simpson
184
00:12:58,986 --> 00:13:02,448
qui répond à une question
que personne n'a posée.
185
00:13:02,531 --> 00:13:05,910
Qu'est-ce que je vois?
Le bras long et mou de la loi.
186
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
Tout ce que tu fais, c'est manger
des biscuits à la guimauve!
187
00:13:09,997 --> 00:13:12,416
Biscuits à la guimauve.
Je dirai ça dans mon numéro.
188
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
Oh ouais, le clown.
189
00:13:14,585 --> 00:13:17,296
Le seul de ces bouffons
qui ne me fait pas rire.
190
00:13:17,379 --> 00:13:20,716
Et toi, je ne te connais pas
mais tu dois être un crétin.
191
00:13:20,800 --> 00:13:23,135
Je viens d'arriver.
Qu'est-ce qui se passe?
192
00:13:23,219 --> 00:13:25,721
Tu es laid et plein de haine.
193
00:13:25,805 --> 00:13:29,517
Hé, je suis peut-être laid
et plein de haine, mais...
194
00:13:30,100 --> 00:13:31,769
C'était quoi la 3e chose?
195
00:13:34,188 --> 00:13:40,319
Homer, tu es le pire être humain
que je connaisse.
196
00:13:40,402 --> 00:13:42,071
Je m'en suis tiré à bon compte.
197
00:13:44,198 --> 00:13:46,367
Neddy, attends!
198
00:13:46,450 --> 00:13:48,327
Où est-ce que tu vas?
199
00:14:05,678 --> 00:14:07,847
{\an8}Boiscalme
HÔPITAL PSYCHIATRIQUE
200
00:14:18,482 --> 00:14:22,236
{\an8}J'ai attaqué mes amis qui ont
simplement essayé de m'aider.
201
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
Je voudrais être interné.
202
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
Dois-je vous montrer
votre chambre
203
00:14:26,031 --> 00:14:29,034
ou préférez-vous être emmené
en hurlant et en vous débattant?
204
00:14:29,743 --> 00:14:33,289
- En hurlant et en me débattant.
- Comme vous voudrez.
205
00:14:45,342 --> 00:14:47,678
Flanders? Ned Flanders?
206
00:14:50,848 --> 00:14:52,141
J'appelle le Dr Foster.
207
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
Ici le Dr Foster.
208
00:14:56,729 --> 00:14:59,189
Ned Flanders? Vous êtes sûre?
209
00:14:59,273 --> 00:15:01,650
Non, non, je viens tout de suite.
210
00:15:01,734 --> 00:15:04,320
Que Dieu ait pitié de nous!
211
00:15:05,404 --> 00:15:08,407
Chérie, il y a une urgence.
Où sont mes chaussures?
212
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
Dans le bureau, je crois.
213
00:15:10,743 --> 00:15:14,538
Dans le bureau?
Que Dieu ait pitié de nous.
214
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
Comment vous sentez-vous?
215
00:15:20,711 --> 00:15:23,339
J'ai froid.
Puis-je avoir une autre camisole?
216
00:15:23,422 --> 00:15:25,674
Bien sûr.
217
00:15:25,758 --> 00:15:29,345
Merci...
Dr Foster?
218
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
Au moins, votre mémoire
n'est pas folle.
219
00:15:32,848 --> 00:15:37,394
Nous nous sommes rencontrés
il y a 30 ans. Vous vous en souvenez?
220
00:15:37,478 --> 00:15:39,521
Vous rappelez-vous
comment vous étiez?
221
00:15:40,147 --> 00:15:42,775
- J'étais un gentil petit garçon.
- Vraiment?
222
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
ÉTUDE SUR L'AGRESSIVITÉ JUVÉNILE
223
00:15:47,988 --> 00:15:49,949
SPONSORISÉE PAR LES DÎNERS
DE L'HOMME EN COLÈRE
224
00:15:50,991 --> 00:15:54,078
Je suis Dick Tracy.
Prends ça, Pruneface.
225
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
Maintenant, je suis Pruneface.
Prends ça, Dick Tracy.
226
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
Maintenant, je suis Prune Tracy.
Prends ça, Dick...
227
00:15:59,583 --> 00:16:02,336
Ned, arrête immédiatement!
228
00:16:04,254 --> 00:16:06,090
Quelle terreur!
Je ne peux pas le croire.
229
00:16:06,173 --> 00:16:08,050
Vos parents ne le croyaient pas
non plus.
230
00:16:08,133 --> 00:16:10,302
C'est pourquoi
ils vous ont amené.
231
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
Je crains que le jeune Ned
soit particulièrement agressif
232
00:16:15,766 --> 00:16:17,851
mais je ne trouve pas
la cause de ça.
233
00:16:17,935 --> 00:16:19,770
Descends de cette bibliothèque!
234
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
La plupart de ces livres
n'ont pas encore été discrédités.
235
00:16:22,815 --> 00:16:24,483
Dites à votre fils d'arrêter.
236
00:16:24,566 --> 00:16:27,528
On ne peut pas.
C'est de la discipline.
237
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
C'est comme dire à Gene Krupa
de ne pas faire :
238
00:16:35,995 --> 00:16:39,164
Manque de discipline.
Je commence à voir le problème.
239
00:16:39,248 --> 00:16:40,874
On ne croit pas aux règles.
240
00:16:40,958 --> 00:16:45,879
On les a abandonnées et on a vécu
comme des beatniks fous.
241
00:16:45,963 --> 00:16:49,091
Vous n'y croyez pas
mais vous voulez contrôler sa colère.
242
00:16:49,174 --> 00:16:51,260
Oui. Il faut nous aider,
docteur.
243
00:16:51,343 --> 00:16:54,680
On n'a rien essayé
et on n'a plus d'idées.
244
00:16:55,139 --> 00:16:59,518
Il y a une thérapie expérimentale
qui pourrait aider Ned à se contrôler.
245
00:16:59,977 --> 00:17:04,273
C'était le programme fesséeologique
de l'université du Minnesota.
246
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
BONNE FÊTE
NED
247
00:17:11,238 --> 00:17:16,827
Et ça fait huit mois...
maintenant.
248
00:17:17,578 --> 00:17:19,621
Alors, Ned, comment te sens-tu?
249
00:17:19,705 --> 00:17:22,958
Je me sens bien.
250
00:17:23,042 --> 00:17:25,711
Tu n'es pas en colère?
251
00:17:25,794 --> 00:17:28,464
"Absotument" pas.
252
00:17:28,547 --> 00:17:34,762
- Comment te sens-tu envers moi?
- Je vous appréciddily-doodily.
253
00:17:35,387 --> 00:17:38,640
Le problème, c'est que le traitement
a trop bien marché.
254
00:17:38,724 --> 00:17:41,643
Vous êtes devenu
incapable d'exprimer toute colère.
255
00:17:41,727 --> 00:17:44,521
À partir de là,
quand vous ressentiez de la colère,
256
00:17:44,605 --> 00:17:48,484
vous ne pouviez que baragouiner
des choses incompréhensibles.
257
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
J'en reviens diddily pas.
258
00:17:50,527 --> 00:17:53,906
Oui, ce genre de truc.
Vous avez réprimé votre fureur
259
00:17:53,989 --> 00:17:58,368
si longtemps qu'elle a fait éruption
en une explosion publique massive.
260
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
Ça, c'est diddily sûr.
261
00:18:00,037 --> 00:18:03,540
Bon d'accord. Doucement.
Je suis là pour vous aider.
262
00:18:03,624 --> 00:18:05,876
Je voudrais essayer quelque chose.
263
00:18:05,959 --> 00:18:10,339
Est-ce que quelqu'un
vous met particulièrement en colère?
264
00:18:11,673 --> 00:18:14,760
Allô? Oui.
265
00:18:14,843 --> 00:18:17,179
Hôpital psychiatrique?
266
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
Je ne connais pas de Ned Flanders.
267
00:18:18,931 --> 00:18:21,558
Le voisin dont la maison
a été détruite.
268
00:18:21,642 --> 00:18:23,102
Oh, lui!
269
00:18:24,728 --> 00:18:26,063
SAIN D'ESPRIT
270
00:18:26,814 --> 00:18:30,109
M. Simpson? Dr Foster.
Veuillez me suivre.
271
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Vous autres, vous pouvez
vous promener.
272
00:18:32,194 --> 00:18:35,239
Mais rappelez-vous
qu'un de nos patients est cannibale.
273
00:18:35,322 --> 00:18:39,618
Devinez lequel.
Vous serez agréablement surpris.
274
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Tout le monde est contre moi!
275
00:18:44,248 --> 00:18:49,128
- Je vous entends marcher...
- C'est dégoûtant, c'est dégoûtant.
276
00:18:49,211 --> 00:18:51,839
Oui, M. Sherman.
Tout est dégoûtant.
277
00:18:54,299 --> 00:18:58,011
Nous voulons apprendre à Ned
à exprimer sa colère sainement.
278
00:18:58,095 --> 00:19:00,514
Il nous faut quelqu'un
de tellement irritant
279
00:19:00,597 --> 00:19:04,393
que Ned ne puisse pas
réprimer sa fureur.
280
00:19:04,476 --> 00:19:07,479
Homer, vous pouvez être
aussi insupportable?
281
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
- Quoi?
- Entrez dans le box.
282
00:19:18,532 --> 00:19:21,660
"Ned Flanders, je me moque
de ton système de valeurs.
283
00:19:21,743 --> 00:19:25,539
Tu es aussi un imbécile
aux yeux des autres".
284
00:19:25,622 --> 00:19:29,418
Salut, Homer.
Merci d'être venu.
285
00:19:29,501 --> 00:19:33,547
Il ne réagit pas.
Passez au niveau d'antagonisme nº 2.
286
00:19:35,299 --> 00:19:40,137
"Quand j'ai dit autrefois
que je t'aimais bien, c'était faux".
287
00:19:40,220 --> 00:19:44,391
Je dois essayer de mieux faire.
Merci d'être passé.
288
00:19:44,975 --> 00:19:48,312
Il se réprime encore.
Facteur d'hostilité maximum.
289
00:19:49,813 --> 00:19:53,859
"J'ai eu des rapports
avec ton épouse".
290
00:19:53,942 --> 00:19:57,029
Ça, c'est de la psychiatrie.
291
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
Très drôle, petit malin.
292
00:20:01,325 --> 00:20:03,744
Ça suffit.
On ne peut pas insulter ce gars.
293
00:20:03,827 --> 00:20:06,955
On le traite d'imbécile et il reste
assis là comme un imbécile.
294
00:20:07,039 --> 00:20:09,708
- Bonjour, voisin.
- Tu sais quel est ton problème?
295
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
Tu as peur d'être humain.
296
00:20:11,335 --> 00:20:13,754
Mais pourquoi aurais-je peur de ça?
297
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
Parce que les humains sont parfois
exécrables, pleins de haine.
298
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Certains sont comme ça,
sur la côte est.
299
00:20:20,886 --> 00:20:22,596
Je ne vois pas
ce que Homer dit.
300
00:20:22,679 --> 00:20:25,766
- C'est vous qui avez écrit ça?
- Ça vous a plu?
301
00:20:25,849 --> 00:20:28,560
Voyons, tu dois bien
détester quelque chose.
302
00:20:28,644 --> 00:20:34,316
- Et les piqûres de moustiques?
- Ça fait plaisir de les gratter.
303
00:20:34,399 --> 00:20:38,445
Et les néons?
304
00:20:38,528 --> 00:20:40,447
Ils bourdonnent comme des anges.
305
00:20:40,530 --> 00:20:43,325
On ne se sent jamais seul,
si on a un néon.
306
00:20:43,408 --> 00:20:45,369
Tu vois? Tu aimes tout.
307
00:20:45,452 --> 00:20:47,788
Non, ce n'est pas vrai.
308
00:20:47,871 --> 00:20:50,290
Je n'aime pas le service
à la poste.
309
00:20:50,374 --> 00:20:54,294
Tu sais, tout est vite, vite.
On entre, on sort aussitôt.
310
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
Les machines dans le couloir
sont encore plus rapides.
311
00:20:57,047 --> 00:21:01,593
Personne ne vous aide.
On pourrait dire que je hais la poste.
312
00:21:01,677 --> 00:21:03,011
Ça et mes parents.
313
00:21:04,096 --> 00:21:06,223
Sales beatniks.
314
00:21:06,765 --> 00:21:09,017
Hé, ça m'a fait du bien.
315
00:21:09,101 --> 00:21:13,063
Il a dit qu'il hait ses parents.
Vous savez ce que ça veut dire?
316
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
Qu'en pensez-vous?
317
00:21:14,648 --> 00:21:17,234
- Il est guéri.
- C'est ce que j'ai dit.
318
00:21:18,360 --> 00:21:20,612
Le voilà!
319
00:21:20,696 --> 00:21:22,114
FLANDY
EST SUPER
320
00:21:22,197 --> 00:21:23,949
BIENVENUE CHEZ TOI
321
00:21:24,032 --> 00:21:26,493
Merci à vous tous.
Je vais mieux maintenant.
322
00:21:26,576 --> 00:21:29,705
Je ne réprimerai plus
ma colère jusqu'à ce que j'explose.
323
00:21:29,788 --> 00:21:33,500
Si je n'aime pas quelque chose,
vous m'entendrez.
324
00:21:36,962 --> 00:21:39,548
Oui, c'est très sain, Ned.
325
00:21:39,631 --> 00:21:43,302
Et si vous me mettez hors de moi,
je vous écraserai avec mon auto.
326
00:21:49,558 --> 00:21:53,145
Ned, tu es vraiment fou.
327
00:22:46,031 --> 00:22:47,032
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré