1
00:00:13,179 --> 00:00:15,682
SOFÀ-MATIC
2
00:00:45,837 --> 00:00:50,925
Pressione in caduta. Umidità che sale
oltre l'80 percento. Vento in aumento?
3
00:00:52,135 --> 00:00:53,928
COME, PERCHÉ, e EH?
Il libro del tempo
4
00:00:54,012 --> 00:00:58,933
Eccoci qua, capitolo due:
"La pressione scende".
5
00:00:59,017 --> 00:01:01,102
URAGANO
6
00:01:01,186 --> 00:01:02,771
Papà, svegliati!
7
00:01:05,273 --> 00:01:07,192
Credo che stia arrivando un uragano!
8
00:01:07,275 --> 00:01:11,613
Oh, Lisa. Non c'è mai stato un uragano
a Springfield nella storia.
9
00:01:11,696 --> 00:01:14,532
{\an8}Sì, ma gli annali più vecchi
risalgono al 1978...
10
00:01:14,616 --> 00:01:17,952
{\an8}...quando l'Archivio è stato
misteriosamente spazzato via.
11
00:01:20,622 --> 00:01:24,918
{\an8}Cosa c'è, bello? Incendio?
Terremoto? Un branco di hippy?
12
00:01:25,001 --> 00:01:29,297
{\an8}Uragano! In qualche modo,
gli animali sono sempre i primi a sapere.
13
00:01:29,380 --> 00:01:33,176
Il Servizio Meteorologico avverte
di prepararsi all'Uragano Barbara.
14
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
Uragano
BARBARA
15
00:01:34,469 --> 00:01:38,264
Se pensate che dare nomi femminili
agli uragani sia maschilista...
16
00:01:38,348 --> 00:01:42,519
...chiaramente non siete mai stati ai
grandi magazzini quando iniziano i saldi.
17
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
{\an8}È vero, ma non lo dovrebbe dire.
18
00:01:46,064 --> 00:01:48,274
{\an8}Sarà meglio accaparrarsi delle provviste.
19
00:01:48,358 --> 00:01:50,276
JET MARKET
20
00:01:50,360 --> 00:01:53,196
{\an8}Restate dietro ai bidoni
della spazzatura incendiati.
21
00:01:53,279 --> 00:01:56,950
{\an8}Vi lasceremo entrare
nel negozio 70 per volta.
22
00:01:57,033 --> 00:01:59,577
{\an8}Picchiamolo e freghiamogli la roba.
23
00:01:59,661 --> 00:02:02,080
{\an8}No, no, no.
Non ascoltate quell'uomo.
24
00:02:02,163 --> 00:02:05,750
{\an8}Restate calmi. Avrete tutti
la possibilità di essere turlupinati.
25
00:02:06,709 --> 00:02:08,169
Grazie al cielo.
26
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
{\an8}Cibo per
URAGANI
27
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
È rimasta così poca roba.
28
00:02:24,936 --> 00:02:29,691
"Crema di anguille".
"Legno al mais". "Manzo battuto".
29
00:02:29,774 --> 00:02:32,610
Mamma, prendiamo quello
che possiamo e andiamocene.
30
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
Questo uragano
sta facendo impazzire tutti.
31
00:02:37,115 --> 00:02:40,118
L'ultimo ananas.
Ed anche bello maturo.
32
00:02:40,535 --> 00:02:42,954
Ma non sono frutta. Sono una bambina.
33
00:02:43,037 --> 00:02:44,455
È quello che ha detto anche la zucca.
34
00:02:44,539 --> 00:02:48,209
Ciao, Lisa.
Saremo insieme nella torta.
35
00:02:50,170 --> 00:02:53,047
Signore, le suggeriamo
di evacuare per il suo bene.
36
00:02:53,131 --> 00:02:56,050
Non me ne vado.
Sono nato in questa casa di riposo...
37
00:02:56,134 --> 00:02:58,761
...e morirò in questa casa di riposo.
38
00:02:58,845 --> 00:03:00,597
C'è possibilità di farle cambiare idea?
39
00:03:00,680 --> 00:03:02,056
Certo, andiamo.
40
00:03:11,816 --> 00:03:13,610
Beh, serve aiuto?
41
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
Forse dovreste venire qui
e rifugiarvi nel nostro bunker.
42
00:03:17,030 --> 00:03:18,239
Oh, sarà divertente.
43
00:03:18,323 --> 00:03:21,117
Esamineremo assegni e ricevute...
44
00:03:21,201 --> 00:03:23,995
...controlleremo il bilancio. Per
essere certi di non dover pagare extra.
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,997
Oh, non vorrei reggere il moccolo.
46
00:03:26,080 --> 00:03:28,833
Oh, certo che no,
ci farebbe tanto piacere avervi...
47
00:03:28,917 --> 00:03:32,962
Mi assicurerei di reggere il moccolo.
48
00:03:33,046 --> 00:03:36,716
Okay-okayino. Sarà meglio
che vada a smontare il presepe.
49
00:03:36,799 --> 00:03:39,677
Se Gesù bambino dovesse scappare,
farebbe senz'altro dei danni.
50
00:03:45,683 --> 00:03:50,271
Okay, facciamo come quando
arriva il nonno. Tutti in cantina.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,612
L'URAGANO
52
00:04:01,366 --> 00:04:02,992
PRIGIONE STATALE DI SPRINGFIELD
53
00:04:07,789 --> 00:04:10,875
Ottimo. Addio, fessi.
54
00:04:21,010 --> 00:04:24,264
Perché non facciamo
qualcosa per distrarci?
55
00:04:26,933 --> 00:04:28,685
Il cubo di Rubik!
56
00:04:28,768 --> 00:04:30,353
Facciamolo tutti insieme.
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,355
Okay, inizia con i colori diagonali.
58
00:04:32,438 --> 00:04:35,858
Dito principale sul lato giallo,
l'altro dito sul lato arancione.
59
00:04:35,942 --> 00:04:38,319
- E gira.
- Il dito principale?
60
00:04:38,403 --> 00:04:40,446
- Arancione su arancione.
- Devi iniziare al contrario.
61
00:04:40,530 --> 00:04:42,282
No, no, no. Ignora il rosso.
62
00:04:42,365 --> 00:04:45,535
- Alterna i colori. Metti i due rossi...
- Uno alla volta!
63
00:04:45,618 --> 00:04:49,038
Gira il lato centrale verso l'alto.
Verso l'alto.
64
00:04:49,122 --> 00:04:51,958
Ora ricordo perché ho messo
questo coso quaggiù.
65
00:04:55,503 --> 00:04:58,715
IL NEGOZIO DI ARMONICHE
DI SPRINGFIELD
66
00:05:00,508 --> 00:05:02,719
Antico Negozio di Clavicembali
67
00:05:05,722 --> 00:05:07,557
Sta calando.
68
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
- Via libera, gente.
- Papà, no.
69
00:05:10,143 --> 00:05:13,730
- Forse è solo l'occhio dell'uragano.
- Tranquilla.
70
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
Non vedete che c'è una calma surreale?
71
00:05:17,859 --> 00:05:19,944
Visto? Ve l'ho detto che era finita.
72
00:05:21,446 --> 00:05:24,324
Non mi pareva ci fosse
una sala da bowling lì.
73
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
Caro Dio, sono Marge Simpson.
74
00:05:38,254 --> 00:05:41,299
Se fermi questo uragano
e salvi la nostra famiglia...
75
00:05:41,382 --> 00:05:45,887
...ti saremo per sempre grati e
ti raccomanderemo a tutti i nostri amici.
76
00:05:45,970 --> 00:05:48,556
Quindi se la tua saggezza infinita...
77
00:05:48,639 --> 00:05:50,975
Aspetta! Ascoltate, gente.
78
00:05:53,519 --> 00:05:57,607
- L'uragano è passato.
- C'è cascato. Brava, Marge.
79
00:05:59,400 --> 00:06:03,446
Incredibile!
Non sembrano esserci danni.
80
00:06:03,863 --> 00:06:08,659
Questo dimostra che tutto si risolve,
basta avere fede.
81
00:06:13,081 --> 00:06:14,290
Ho perso tutto.
82
00:06:15,083 --> 00:06:18,503
Tutto. Perso-persino.
83
00:06:23,716 --> 00:06:27,261
Maude? Rod? Todd?
84
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
Sono qui, papà.
85
00:06:29,305 --> 00:06:31,307
Oh, Neddy, è stato terrificante.
86
00:06:31,391 --> 00:06:34,644
Pensavo di essere diretta verso
l'eterna beatitudine del paradiso.
87
00:06:34,727 --> 00:06:37,522
Oh, santo cielo. Guardate Rod!
88
00:06:37,605 --> 00:06:39,357
Ho mal di testa.
89
00:06:42,402 --> 00:06:46,072
Beh, siamo tutti vivi. È qualcosa
di cui essere grati, immagino.
90
00:06:46,155 --> 00:06:49,158
Con questo atteggiamento
non riavrai indietro la tua casa.
91
00:06:49,242 --> 00:06:51,661
Sicuramente l'assicurazione
si occuperà della casa.
92
00:06:51,744 --> 00:06:55,373
Beh, no.
Neddy non crede nelle assicurazioni.
93
00:06:55,456 --> 00:06:57,250
Le considera
una forma di gioco d'azzardo.
94
00:06:57,333 --> 00:07:00,336
È buffo. L'unica cosa
che è sopravvissuta all'uragano...
95
00:07:00,420 --> 00:07:03,548
...sono le lapidi di famiglia.
Non c'è rimasto altro.
96
00:07:03,631 --> 00:07:06,175
Beh, chiamateci se vi serve qualcosa.
97
00:07:06,259 --> 00:07:08,177
{\an8}Chiesa di Springfield
DIO ACCOGLIE LE SUE VITTIME
98
00:07:08,261 --> 00:07:11,013
CENTRO
D'ACCOGLIENZA
99
00:07:11,514 --> 00:07:14,100
Abbiamo vestiti nuovi
dal bidone di beneficenza.
100
00:07:14,183 --> 00:07:15,685
{\an8}Sono un surfista.
101
00:07:15,768 --> 00:07:17,979
{\an8}Guarda, papà.
Todd è scemo e io sono con lui.
102
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
{\an8}SONO CON
LO SCEMO
103
00:07:19,397 --> 00:07:21,441
{\an8}E ora la mamma è scema.
104
00:07:21,524 --> 00:07:24,652
Stai benissimo, Rod. Stai benissimo.
105
00:07:26,946 --> 00:07:30,867
Neddy, so che questo
è stato un giorno terribile.
106
00:07:30,950 --> 00:07:35,288
Ma, perbacco,
domattina apriremo il Leftorium...
107
00:07:35,371 --> 00:07:38,249
...e saremo di nuovo a posto
in men che non si dica.
108
00:07:38,332 --> 00:07:39,834
Quaggiù al centro commerciale
di Springfield...
109
00:07:39,917 --> 00:07:44,630
...la folla inferocita sta sfogando
la sua rabbia contro il Leftorium.
110
00:07:46,174 --> 00:07:48,426
La gente sta afferrando cose
con entrambe le mani...
111
00:07:48,509 --> 00:07:51,888
...il che dimostra che non tutti i membri
di questa guerriglia sono mancini.
112
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Prova a guardare nel retro.
113
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
Gli appassionati di bowling di Springfield
saranno felici di sapere...
114
00:07:57,685 --> 00:07:59,896
...che il Bowlarama è di nuovo aperto.
115
00:07:59,979 --> 00:08:02,273
È stato trasferito in bilico
sopra il tunnel Carter-Dixon.
116
00:08:06,444 --> 00:08:11,199
Reverendo Lovejoy,
con tutto quello che c'è successo oggi...
117
00:08:11,282 --> 00:08:13,659
...mi sento un po' come Giobbe.
118
00:08:13,743 --> 00:08:18,456
Beh, non starai facendo un po'
il melodrammatico, Ned?
119
00:08:18,539 --> 00:08:21,501
E poi non credo che Giobbe
fosse mancino.
120
00:08:21,584 --> 00:08:24,253
Ma Reverendo, devo sapere.
Dio mi sta punendo?
121
00:08:26,631 --> 00:08:31,385
Risposta breve: "Sì", con un "se".
Risposta lunga: "No", con un "ma".
122
00:08:31,469 --> 00:08:33,221
Se ti serve dell'altro conforto...
123
00:08:33,304 --> 00:08:36,933
...ho una copia di qualcosa
di Art Linkletter nel mio ufficio.
124
00:08:49,487 --> 00:08:53,616
Anche nella mia ora più buia,
posso rivolgermi alla Bibbia per...
125
00:08:53,699 --> 00:08:57,328
Figlio di un cagno-cagnolino!
Queste pagine dorate tagliano.
126
00:09:00,331 --> 00:09:03,167
Perché io, Signore?
Cosa ho fatto di male?
127
00:09:03,251 --> 00:09:06,921
Sono sempre stato buono con tutti.
Non bevo, non ballo, non dico parolacce.
128
00:09:07,004 --> 00:09:09,048
Mangio anche kosher,
tanto per essere sicuri.
129
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
Ho fatto tutto quello
che dice la Bibbia.
130
00:09:11,551 --> 00:09:15,596
Anche la roba che contraddice
altra roba. Che altro posso fare?
131
00:09:15,680 --> 00:09:19,392
Mi... Mi sembra di cadere a pezzi.
Voglio gridare...
132
00:09:19,475 --> 00:09:23,771
...ma non riesco a fa-farafà-farafarlo!
133
00:09:23,854 --> 00:09:25,856
Io... Io... Io...
134
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
Ned, Maude.
Dovete tornare a casa vostra.
135
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
È successo qualcosa di incredibile.
136
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
Cos'è successo stavolta?
Sono bruciate le macerie?
137
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
No. Venite!
138
00:09:47,587 --> 00:09:52,174
- Oh, hanno ricostruito casa nostra.
- È un miracolo.
139
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
Ho iniziato a chiamare gente ieri sera.
In men che non si dica...
140
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
...praticamente tutta Springfield
voleva dare una mano.
141
00:09:57,930 --> 00:10:00,516
- Un piacere.
- Felice di aiutare.
142
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
- Esperienza favolosa.
- Certo!
143
00:10:03,102 --> 00:10:07,273
Spero vi piaccia. Non avevamo i migliori
attrezzi né sapevamo come fare...
144
00:10:07,356 --> 00:10:10,401
...ma avevamo
una carriola piena d'amore.
145
00:10:10,484 --> 00:10:13,654
E una betoniera piena di speranza,
nonché di cemento.
146
00:10:14,739 --> 00:10:19,076
È magnifico.
Non so come potrò mai ripagarvi.
147
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
Ma se qualcuno di voi
avesse mai bisogno di un favore...
148
00:10:20,828 --> 00:10:24,206
...cercate l'uomo più felice
di Springfield.
149
00:10:24,290 --> 00:10:27,793
No, no, non io, amici.
Sta parlando di se stesso.
150
00:10:27,877 --> 00:10:29,211
Ma grazie per avermi guardato.
151
00:10:37,386 --> 00:10:41,891
Il soggiorno e la sala da pranzo,
ben collegate, per le feste.
152
00:10:43,893 --> 00:10:47,355
- Sembra un chiodo allentato.
- Uno su 25 non è male.
153
00:10:49,023 --> 00:10:53,152
La tua bella cucina, Ned,
proprio come te la ricordi.
154
00:10:54,945 --> 00:10:58,532
Il... Il water è sempre stato
accanto al frigorifero?
155
00:10:58,616 --> 00:11:02,119
Ned, hai provato a portare
un water su per le scale?
156
00:11:02,203 --> 00:11:04,121
Io e Lisa vi abbiamo costruito
la cameretta.
157
00:11:04,205 --> 00:11:06,791
Ma non mi piace questo clown.
158
00:11:06,874 --> 00:11:11,128
Fossi in te non lo toglierei.
È un poster portante.
159
00:11:16,634 --> 00:11:21,180
Ora, questa è la stanza con l'elettricità.
Ma c'è troppa elettricità.
160
00:11:21,263 --> 00:11:23,557
Quindi, non so,
magari mettiti un cappello.
161
00:11:25,935 --> 00:11:27,812
Il pavimento sembra
un po' ruvido qui.
162
00:11:27,895 --> 00:11:32,733
Già, abbiamo finito le tavole, quindi
abbiamo pitturato la terra. Non male, eh?
163
00:11:34,860 --> 00:11:37,530
Questo corridoio ha decisamente
qualcosa che non va.
164
00:11:38,864 --> 00:11:43,494
Entra pure. È la vostra camera
da letto. Il mio naso.
165
00:11:43,577 --> 00:11:45,788
Beh, ho visto abbastanza.
166
00:11:45,871 --> 00:11:50,584
Allora, Flanders, che cosa ne pensi
della casa fatta d'amore?
167
00:11:54,839 --> 00:11:56,298
Oh, cavolo.
168
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Calmati,
Neddino-ino-ino-ino.
169
00:12:09,019 --> 00:12:12,022
Hanno fatto del loro meglio,
schifino-ino-ino-ino.
170
00:12:12,106 --> 00:12:14,817
Devi essere gentile,
ostilino-ino-ino-ino...
171
00:12:14,900 --> 00:12:16,986
Diavolo! Cavolo-cavolo-cacca!
172
00:12:17,069 --> 00:12:19,488
Ma siete troppo idioti
per fare le cose per bene?
173
00:12:22,575 --> 00:12:26,245
Ned, eravamo ben intenzionati,
e tutti hanno fatto del loro meglio.
174
00:12:26,328 --> 00:12:30,291
Beh, la mia famiglia non può vivere
di buone intenzioni, Marge!
175
00:12:30,374 --> 00:12:33,461
La tua famiglia è senza controllo,
ma non possiamo biasimarti...
176
00:12:33,544 --> 00:12:36,547
...perché hai buone intenzioni.
177
00:12:36,630 --> 00:12:40,551
- Ehi, datti una calmata, bello!
- Okay, amico.
178
00:12:40,634 --> 00:12:43,053
Non sia mai che debba
ciucciarti il calzino, amico.
179
00:12:43,137 --> 00:12:45,473
Ecco un tormentone
che dovresti imparare:
180
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
"Ehi, amico, hai degli spiccioli?"
181
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
Sono scioccato e afflitto.
182
00:12:51,395 --> 00:12:55,357
Signor Flanders, con tutto il rispetto,
Bart non ha fatto niente.
183
00:12:55,441 --> 00:12:58,903
Sento il rumore dei fatti altrui?
Dev'essere la piccola Lisa Simpson...
184
00:12:58,986 --> 00:13:01,572
...la risposta di Springfield
a una domanda che nessuno ha posto!
185
00:13:02,698 --> 00:13:05,910
Cosa abbiamo qui?
Il braccio flaccido della legge?
186
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
L'ultimo caso che hai risolto
era chi si è mangiato i biscotti!
187
00:13:09,997 --> 00:13:12,583
I biscotti.
Oh, questa la metto nello spettacolo.
188
00:13:12,666 --> 00:13:14,877
Oh, sì, il clown.
189
00:13:14,960 --> 00:13:17,421
L'unico buffone che non mi fa ridere.
190
00:13:17,505 --> 00:13:20,716
E per quanto riguarda te, non ti conosco,
ma sarai sicuramente un cretino.
191
00:13:20,800 --> 00:13:23,135
Sono qui da un paio di minuti.
Che succede?
192
00:13:23,219 --> 00:13:25,805
Brutto uomo pieno d'odio.
193
00:13:25,888 --> 00:13:30,184
Ehi, ehi, sarò anche brutto
e pieno d'odio, ma...
194
00:13:30,267 --> 00:13:31,894
Qual era la terza cosa che hai detto?
195
00:13:34,438 --> 00:13:39,527
Homer, sei il peggior essere umano
che abbia mai conosciuto.
196
00:13:40,569 --> 00:13:42,238
Ehi, me la sono cavata con poco.
197
00:13:44,365 --> 00:13:46,408
Neddy, aspetta!
198
00:13:46,492 --> 00:13:47,827
Dove stai andando?
199
00:14:05,678 --> 00:14:07,847
{\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO
200
00:14:18,357 --> 00:14:22,319
{\an8}Ho appena aggredito i miei amici
e vicini che volevano aiutarmi.
201
00:14:22,403 --> 00:14:24,029
Vorrei essere ricoverato.
202
00:14:24,113 --> 00:14:26,282
L'accompagno alla sua stanza...
203
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
...o preferisce essere trascinato
mentre strilla e si divincola?
204
00:14:29,243 --> 00:14:32,746
- Strillare e divincolarsi, prego.
- Come vuole.
205
00:14:33,664 --> 00:14:40,129
No!
206
00:14:45,509 --> 00:14:47,803
Flanders? Ned Flanders?
207
00:14:50,806 --> 00:14:52,224
Devo chiamare il Dottor Foster.
208
00:14:54,476 --> 00:14:56,061
Sì, qui il Dottor Foster.
209
00:14:56,896 --> 00:14:59,398
Ned Flanders? È sicura?
210
00:14:59,481 --> 00:15:01,817
No, no, no, arrivo subito.
211
00:15:01,901 --> 00:15:04,445
E che Dio abbia pietà di noi.
212
00:15:05,529 --> 00:15:08,657
Cara, c'è un'emergenza all'ospedale.
Dove sono le mie scarpe?
213
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
Oh, credo che siano in soggiorno.
214
00:15:10,910 --> 00:15:14,663
In soggiorno?
Che Dio abbia pietà di noi.
215
00:15:17,791 --> 00:15:19,627
Beh, come si sente stasera?
216
00:15:20,628 --> 00:15:23,255
Ho un po' di freddo.
Posso avere un'altra camicia di forza?
217
00:15:23,339 --> 00:15:24,673
Ma certo.
218
00:15:25,758 --> 00:15:28,636
Grazie... Dottor Foster?
219
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
Almeno la sua memoria
non è impazzita.
220
00:15:33,015 --> 00:15:37,561
Ora, Ned, forse ti ricorderai che abbiamo
passato del tempo insieme 30 anni fa.
221
00:15:37,645 --> 00:15:39,647
Ti ricordi com'eri allora?
222
00:15:39,730 --> 00:15:42,900
- Certo, ero un bravo bambino.
- Davvero?
223
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
STUDIO
SULL'AGGRESSIVITÀ MINORILE
224
00:15:48,072 --> 00:15:49,990
SPONSORIZZATO DAI PASTI
PER UOMINI RABBIOSI SWANSON
225
00:15:50,991 --> 00:15:54,244
Sono Dick Tracy.
Beccati questo, Pruneface.
226
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
Ora sono io Pruneface.
Beccati questo, Dick Tracy.
227
00:15:57,039 --> 00:15:59,667
Ora sono Prune Tracy.
Beccati questo, Dick...
228
00:15:59,750 --> 00:16:02,503
Ned, smettila subito! Smettila!
229
00:16:04,421 --> 00:16:06,298
Incredibile che fossi una tale peste.
230
00:16:06,382 --> 00:16:08,050
Beh, non ci credevano
nemmeno i tuoi genitori.
231
00:16:08,133 --> 00:16:10,219
È per questo che ti hanno portato da me.
232
00:16:12,137 --> 00:16:15,683
Beh, ho paura che il piccolo Ned
sia insolitamente aggressivo...
233
00:16:15,766 --> 00:16:17,851
...ma non riesco a trovare la causa.
234
00:16:17,935 --> 00:16:20,312
Ehi! Ehi! Scendi
da quella libreria, per favore.
235
00:16:20,396 --> 00:16:22,731
Quasi tutti quei libri
non sono ancora stati screditati.
236
00:16:22,815 --> 00:16:24,483
Per favore,
dite a vostro figlio di smetterla.
237
00:16:24,566 --> 00:16:27,695
Non possiamo, amico.
Sarebbe disciplina.
238
00:16:27,778 --> 00:16:30,531
Sarebbe come dire a Gene Krupa
di non fare:
239
00:16:36,203 --> 00:16:39,164
Mancanza di disciplina.
Inizio a vedere il problema.
240
00:16:39,248 --> 00:16:41,709
Non crediamo nelle regole.
241
00:16:41,792 --> 00:16:45,921
Le abbiamo lasciate quando abbiamo
iniziato a vivere da hippy pazzoidi.
242
00:16:46,005 --> 00:16:49,174
Non credete nelle regole, eppure
volete controllare la rabbia di Ned.
243
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
Sì. Deve aiutarci, dottore.
244
00:16:51,343 --> 00:16:54,763
Non abbiamo provato a fare niente,
e non sappiamo più cosa fare.
245
00:16:55,305 --> 00:16:59,685
C'è una terapia sperimentale
che potrebbe aiutare Ned a controllarsi.
246
00:16:59,768 --> 00:17:04,023
Era nota all'Istituto
di Sculacciate del Minnesota.
247
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
BUON COMPLEANNO NED
248
00:17:11,488 --> 00:17:16,035
E fanno otto mesi... Ora.
249
00:17:17,745 --> 00:17:19,621
Beh, Ned, come ti senti?
250
00:17:19,705 --> 00:17:22,958
Mi sento bene.
251
00:17:23,042 --> 00:17:25,711
Non sei arrabbiato?
252
00:17:25,794 --> 00:17:28,464
"Assotivamente" no-noino.
253
00:17:28,547 --> 00:17:34,011
- Come mi vedi?
- Molto ben-ben-ben-benino.
254
00:17:35,429 --> 00:17:38,640
L'unico problema della cura
era che funzionò troppo bene.
255
00:17:38,724 --> 00:17:41,810
Hai perso del tutto la capacità
di esprimere rabbia.
256
00:17:41,894 --> 00:17:44,521
Da quel momento in avanti,
ogni volta che eri arrabbiato...
257
00:17:44,605 --> 00:17:48,567
...riuscivi a rispondere solo
con una sequela di parole senza senso.
258
00:17:48,650 --> 00:17:50,444
Che mi venga un colpo-colpettino.
259
00:17:50,527 --> 00:17:54,114
Sì, quella roba lì. Hai soppresso
la tua rabbia così a lungo...
260
00:17:54,198 --> 00:17:58,619
...che alla fine è venuta fuori
in un'enorme esplosione pubblica.
261
00:17:58,702 --> 00:18:00,120
È andata proprio così-cosino.
262
00:18:00,204 --> 00:18:03,749
Va bene, va bene. Falla finita, adesso.
Sto cercando di aiutarti, sai.
263
00:18:03,832 --> 00:18:06,126
Ora vorrei provare a fare una cosa.
264
00:18:06,210 --> 00:18:09,296
C'è una persona che ti fa arrabbiare
in modo particolare?
265
00:18:11,882 --> 00:18:14,927
Pronto? Sì.
266
00:18:15,010 --> 00:18:17,346
Ospedale psichiatrico?
267
00:18:17,429 --> 00:18:19,098
Non conosco nessun Ned Flanders.
268
00:18:19,181 --> 00:18:21,767
L'uomo che viveva accanto a noi
prima che casa sua venisse spazzata via.
269
00:18:21,850 --> 00:18:23,227
Oh, quello.
270
00:18:24,728 --> 00:18:26,188
SANO DI MENTE
271
00:18:26,897 --> 00:18:30,234
Signor Simpson? Sono il Dottor Foster.
La prego di venire con me.
272
00:18:30,317 --> 00:18:32,111
Voi siete liberi
di scorrazzare in giro.
273
00:18:32,194 --> 00:18:35,447
Ricordate solo una cosa:
uno dei nostri pazienti è un cannibale.
274
00:18:35,531 --> 00:18:38,992
Indovinate qual è. Credo che
rimarrete piacevolmente sorpresi.
275
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Chiunque è fuori da questa stanza
è contro di me!
276
00:18:44,248 --> 00:18:49,294
- Vi sento che passate...
- Fa schifo. Fa schifo. Fa schifo.
277
00:18:49,378 --> 00:18:51,964
Sì, signor Sherman. Tutto fa schifo.
278
00:18:54,466 --> 00:18:58,011
Vogliamo insegnare a Ned a rilasciare
la sua rabbia in sane dosi.
279
00:18:58,095 --> 00:19:00,514
Ci serve qualcosa di così irritante...
280
00:19:00,597 --> 00:19:04,601
...che Ned non potrà proprio
reprimere la sua rabbia.
281
00:19:04,685 --> 00:19:07,104
Homer, sa essere irritante a tal punto?
282
00:19:09,314 --> 00:19:11,024
- Cosa?
- Vada nella cabina.
283
00:19:18,740 --> 00:19:21,910
"Ned Flanders,
mi faccio beffe del tuo sistema di valori.
284
00:19:21,994 --> 00:19:25,539
Hai anche l'aria sciocca,
agli occhi degli altri".
285
00:19:25,622 --> 00:19:29,418
Beh, ciaino, Homer.
Grazie di essere passato.
286
00:19:29,501 --> 00:19:33,672
Non reagisce. Passiamo
all'antagonismo di secondo livello.
287
00:19:35,465 --> 00:19:40,137
"Ero mendace nelle occasioni
in cui ho dichiarato di volerti bene".
288
00:19:40,220 --> 00:19:44,516
Oh, beh, dovrò semplicemente farmi
benvolere. Grazie di essere passato.
289
00:19:44,975 --> 00:19:48,437
Sta ancora reprimendo.
Massima ostilità.
290
00:19:50,063 --> 00:19:54,026
"Ho giaciuto lussuriosamente
con la tua coniuge o compagna".
291
00:19:54,109 --> 00:19:56,403
Questa sì che è psichiatria.
292
00:19:59,364 --> 00:20:01,241
Molto buffa, mascalzoncello.
293
00:20:01,325 --> 00:20:03,827
Oh, basta così.
È impossibile insultare quest'uomo.
294
00:20:03,911 --> 00:20:06,955
Lo chiamo uno stupido
e se ne sta lì con un sorriso stupido.
295
00:20:07,039 --> 00:20:09,875
- Salve, vicino.
- Sai qual è il tuo problema, Flanders?
296
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
Hai paura di essere umano.
297
00:20:11,335 --> 00:20:13,754
E perché avrei questa paura?
298
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
Perché gli esseri umani a volte
sono irritanti. A volte odiano.
299
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Beh, forse alcuni di loro,
sulla East Coast.
300
00:20:20,886 --> 00:20:22,679
Non riesco a trovare
quello che sta dicendo Homer.
301
00:20:22,763 --> 00:20:25,766
- L'hai scritto tu?
- Le piace?
302
00:20:25,849 --> 00:20:28,644
E dai, Flanders.
Ci dev'essere qualcosa che odi.
303
00:20:28,727 --> 00:20:34,316
- Le punture delle zanzare?
- Mi diverto a grattarle. Soddisfano.
304
00:20:34,399 --> 00:20:38,445
E le luci fluorescenti?
305
00:20:38,528 --> 00:20:40,781
Ronzano come gli angeli.
306
00:20:40,864 --> 00:20:43,367
Non sei mai solo,
con una luce fluorescente.
307
00:20:43,450 --> 00:20:45,369
Visto? Ti piace tutto.
308
00:20:45,452 --> 00:20:47,996
No, non è vero.
309
00:20:48,080 --> 00:20:50,457
Non mi piace il servizio
all'ufficio postale.
310
00:20:50,540 --> 00:20:54,294
Sai, è tutto un viavai di corsa.
Dentro e fuori.
311
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
Hanno quelle macchine in ingresso
che vanno ancora più veloci.
312
00:20:57,047 --> 00:21:01,218
A cosa servono? Si potrebbe dire
che odio l'ufficio postale.
313
00:21:01,885 --> 00:21:03,136
Quello e i miei genitori.
314
00:21:04,012 --> 00:21:05,722
Brutti scapigliati.
315
00:21:06,890 --> 00:21:09,017
Ehi, mi sento bene.
316
00:21:09,101 --> 00:21:12,729
Ha appena detto di odiare i suoi genitori.
Lo sai cosa vuol dire?
317
00:21:12,813 --> 00:21:14,564
Lei che ne dice?
318
00:21:14,648 --> 00:21:17,359
- Vuol dire che è guarito.
- È quello che ho detto io.
319
00:21:18,360 --> 00:21:20,612
- Eccolo!
- Eccolo!
320
00:21:20,696 --> 00:21:22,114
BUONDÌ
FLANDY
321
00:21:22,197 --> 00:21:23,949
BENTORNATO
322
00:21:24,032 --> 00:21:26,660
Grazie a tutti. Sto meglio, adesso.
323
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
Basta imbottigliare la rabbia
fino a farla esplodere.
324
00:21:29,788 --> 00:21:33,625
Se uno di voi fa qualcosa che
non mi piace, da ora in poi mi sentirete.
325
00:21:36,878 --> 00:21:39,715
Sì, è molto salutare, Ned.
326
00:21:39,798 --> 00:21:43,427
E se mi fate davvero incavolare,
vi vengo addosso con la macchina.
327
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
Ned, sei proprio un pazzo.
328
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
{\an8}Sottotitoli: Bruno Basile