1 00:00:13,179 --> 00:00:15,348 VENDE-SE SOFÁ 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,257 A pressão está a cair. A humidade sobe acima dos 80%. 3 00:00:49,340 --> 00:00:50,842 O vento está a aumentar? 4 00:00:52,135 --> 00:00:54,095 O Livro do COMO, PORQUÊ e HÃ? do Tempo 5 00:00:54,179 --> 00:00:58,850 Cá está, capítulo dois: "Então, a pressão está a cair." 6 00:00:58,933 --> 00:01:01,019 FURACÃO 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,771 Pai, acorda! 8 00:01:05,273 --> 00:01:07,108 Acho que vem aí um furacão! 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,529 Ora, Lisa. Não há registo de um furacão alguma vez ter atingido Springfield. 10 00:01:11,613 --> 00:01:14,532 {\an8}Sim, mas só há registos posteriores a 1978, 11 00:01:14,616 --> 00:01:18,411 {\an8}quando o Arquivo foi misteriosamente levado pelo vento. 12 00:01:20,455 --> 00:01:24,834 {\an8}O que é, rapaz? Fogo? Terramoto? Hippies? 13 00:01:24,918 --> 00:01:29,214 {\an8}Furacão! Por algum motivo, os animais são sempre os primeiros a saber. 14 00:01:29,297 --> 00:01:33,176 O Serviço Meteorológico aconselha a que nos preparemos para o Furacão Barbara. 15 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 Furacão BARBARA 16 00:01:34,469 --> 00:01:37,931 Se acham machista dar um nome de mulher a uma tempestade destruidora, 17 00:01:38,014 --> 00:01:42,435 de certeza que nunca viram as miúdas numa liquidação total. 18 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 {\an8}É verdade, mas ele não deveria dizê-lo. 19 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 {\an8}É melhor irmos buscar mantimentos. 20 00:01:50,276 --> 00:01:53,113 {\an8}Fiquem atrás das latas de lixo a arder. 21 00:01:53,196 --> 00:01:56,866 {\an8}Deixaremos entrar na loja 70 pessoas de cada vez. 22 00:01:56,950 --> 00:01:59,410 {\an8}Vamos dar-lhe uma coça e levar as coisas. 23 00:01:59,494 --> 00:02:01,913 {\an8}Não, não, não! Não dêem ouvidos àquele homem. 24 00:02:01,996 --> 00:02:05,667 {\an8}Mantenham a calma. Todos terão a oportunidade de ser explorados. 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,086 Graças a Deus! 26 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 {\an8}Comida para FURACÃO 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,769 Resta tão pouca coisa! 28 00:02:24,853 --> 00:02:29,607 "Creme de Enguias." "Gemada de Milho." "Carne de Vaca Prensada." 29 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 Mãe, vamos agarrar o que pudermos e pirar-nos daqui. 30 00:02:32,443 --> 00:02:35,697 Esta tempestade está a enlouquecer as pessoas! 31 00:02:36,781 --> 00:02:40,034 O último ananás. E está bem madurinho! 32 00:02:40,118 --> 00:02:42,829 Mas eu não sou fruta. Sou uma criança. 33 00:02:42,912 --> 00:02:44,372 Foi o que disse a abóbora. 34 00:02:44,455 --> 00:02:48,126 Olá, Lisa. Vamos fazer parte de uma tarte. 35 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 Para sua segurança, aconselhamo-lo a evacuar. 36 00:02:53,047 --> 00:02:56,050 Não saio daqui. Nasci neste lar para idosos, 37 00:02:56,134 --> 00:02:58,678 e é aqui que hei-de morrer. 38 00:02:58,761 --> 00:03:00,513 Há alguma hipótese de mudar de ideias? 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,849 Claro, vamos embora. 40 00:03:11,566 --> 00:03:13,526 Precisa de ajuda? 41 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 Talvez devessem vir para cá e abrigar-se no nosso bunker. 42 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 Vai ser divertido. 43 00:03:18,239 --> 00:03:20,950 Vamos verificar cheques anulados e recibos, 44 00:03:21,034 --> 00:03:23,912 fazer uma auditoria a nós próprios. Vamos ver se não temos dívidas. 45 00:03:23,995 --> 00:03:25,830 Eu só iria atrapalhar. 46 00:03:25,914 --> 00:03:28,833 Não, senhor! Seria um grande prazer tê-lo... 47 00:03:28,917 --> 00:03:32,879 Eu faria questão de atrapalhar. 48 00:03:32,962 --> 00:03:36,633 Certinho. É melhor ir desmontar o Presépio. 49 00:03:36,716 --> 00:03:40,428 Se o Menino Jesus se soltasse, poderia causar estragos. 50 00:03:45,558 --> 00:03:50,688 Muito bem, é como a simulação do avô. Todos para a cave. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 O FURACÃO 52 00:04:01,366 --> 00:04:02,909 PRISÃO ESTADUAL DE SPRINGFIELD 53 00:04:07,622 --> 00:04:10,792 Fabuloso! Até à vista, otários! 54 00:04:20,760 --> 00:04:24,180 Por que não fazemos algo para não pensarmos na tempestade? 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,601 Um Cubo Mágico! 56 00:04:28,685 --> 00:04:30,270 Vamos resolvê-lo juntos. 57 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 Começa com as cores na diagonal. 58 00:04:32,355 --> 00:04:35,858 Põe o dedo principal no lado amarelo e o outro dedo no lado laranja. 59 00:04:35,942 --> 00:04:38,236 -E roda. -O meu dedo principal? 60 00:04:38,319 --> 00:04:40,363 -Laranja para laranja. -Tens de começar ao contrário. 61 00:04:40,446 --> 00:04:42,198 Não, não, não. Ignora o vermelho! 62 00:04:42,282 --> 00:04:45,451 -Cantos alternados. Os dois vermelhos... -Um de cada vez! 63 00:04:45,535 --> 00:04:48,955 Roda o meio para cima. Para cima. 64 00:04:49,038 --> 00:04:51,874 Agora já me lembro por que guardei isto aqui em baixo. 65 00:04:55,503 --> 00:04:58,715 LOJA DE HARMÓNICAS DE SPRINGFIELD 66 00:05:00,383 --> 00:05:01,634 Loja Antiga de Cravo 67 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 Está a amainar. 68 00:05:07,557 --> 00:05:09,976 -Está tudo bem, pessoal. -Pai, não! 69 00:05:10,059 --> 00:05:13,646 -Pode ser o olho do furacão. -Descontrai-te. 70 00:05:13,730 --> 00:05:17,191 Não vês como está sinistramente calmo? 71 00:05:17,692 --> 00:05:20,695 Vês? Eu disse-te que já tinha acabado. 72 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Não me lembro de haver ali um salão de bowling. 73 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Deus, fala a Marge Simpson. 74 00:05:38,087 --> 00:05:41,132 Se parares este furacão e salvares a nossa família, 75 00:05:41,215 --> 00:05:45,803 ficaremos eternamente gratos e recomendar-Te-emos aos nossos amigos. 76 00:05:45,887 --> 00:05:48,556 Se na Tua infinita sabedoria... 77 00:05:48,639 --> 00:05:51,726 Espera! Ouçam todos. 78 00:05:53,519 --> 00:05:57,523 -O furacão passou. -Ele foi na cantiga! Boa, Marge! 79 00:05:59,400 --> 00:06:03,363 Incrível! Parece não haver quaisquer estragos. 80 00:06:03,446 --> 00:06:09,243 Isto só prova que tudo se resolve, se tivermos fé. 81 00:06:12,830 --> 00:06:14,207 Foi-se tudo. 82 00:06:15,083 --> 00:06:19,295 Tudo. Foi-se-zinho. 83 00:06:23,716 --> 00:06:27,095 Maude? Rod? Todd? 84 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 Estou aqui, Papá. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,140 Neddy, foi aterrador! 86 00:06:31,224 --> 00:06:34,477 Pensei que ia a caminho da beatitude eterna do Paraíso. 87 00:06:34,560 --> 00:06:36,938 Meu Deus! Vejam o Rod! 88 00:06:37,021 --> 00:06:40,024 Dói-me a cabeça. 89 00:06:42,402 --> 00:06:46,072 Bom, estamos todos vivos. Acho que é motivo para estarmos gratos. 90 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 Esse tipo de atitude não trará a vossa casa de volta. 91 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 Certamente, o vosso seguro pagará a casa. 92 00:06:51,577 --> 00:06:55,206 Não. O Neddy não acredita em seguros. 93 00:06:55,289 --> 00:06:57,166 Vê-os como uma forma de jogo a dinheiro. 94 00:06:57,250 --> 00:07:00,336 Tem graça. A única coisa que escapou à tempestade 95 00:07:00,420 --> 00:07:03,464 foram as lápides da família. É tudo o que nos resta. 96 00:07:03,548 --> 00:07:06,092 Se precisarem de alguma coisa, liguem-nos. 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,094 {\an8}Primeira Igreja de Springfield DEUS ACOLHE AS SUAS VÍTIMAS 98 00:07:08,177 --> 00:07:10,346 CENTRO DE ACOLHIMENTO 99 00:07:11,431 --> 00:07:14,016 Arranjámos roupas novas no contentor dos donativos. 100 00:07:14,100 --> 00:07:15,601 {\an8}Sou um surfista. 101 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 {\an8}Olha, Papá. O Todd é estúpido, e eu estou com ele. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 {\an8}ESTOU COM O ESTÚPIDO 103 00:07:19,397 --> 00:07:21,357 {\an8}Agora, é a Mamã que é estúpida. 104 00:07:21,441 --> 00:07:25,486 Estás giro, Rod. Estás giro. 105 00:07:26,737 --> 00:07:30,741 Neddy, sei que tem sido um dia horrível. 106 00:07:30,825 --> 00:07:35,163 Mas, caramba, amanhã cedo, vamos abrir a Leftorium 107 00:07:35,246 --> 00:07:38,124 e não tarda nada estaremos de pé. 108 00:07:38,207 --> 00:07:39,750 Aqui, no centro comercial de Springfield, 109 00:07:39,834 --> 00:07:44,630 uma multidão enlouquecida pelo furacão virou a sua fúria contra a Leftorium. 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 As pessoas agarram coisas com ambas as mãos, 111 00:07:48,509 --> 00:07:51,804 o que indica que não se trata apenas de canhotos, nesta multidão enfurecida. 112 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 Tentem ver nas traseiras. 113 00:07:55,391 --> 00:07:57,602 Os jogadores de bowling de Springfield gostarão de saber 114 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 que o Bowlarama já está a funcionar. 115 00:07:59,896 --> 00:08:02,815 A sua nova localização: equilibrada sobre o Túnel Carter-Dixon. 116 00:08:06,235 --> 00:08:11,032 Reverendo Lovejoy, com tudo o que nos aconteceu, hoje, 117 00:08:11,115 --> 00:08:13,493 sinto-me um pouco como Job. 118 00:08:13,576 --> 00:08:18,247 Não está a ser um pouco melodramático, Ned? 119 00:08:18,331 --> 00:08:21,417 Além disso, creio que o Job era dextro. 120 00:08:21,501 --> 00:08:24,170 Mas, reverendo, preciso de saber: Deus está a castigar-me? 121 00:08:26,422 --> 00:08:28,633 Resposta curta: "Sim", com um "se". 122 00:08:28,716 --> 00:08:31,219 Resposta comprida: "Não," com um "mas". 123 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 Se precisar de consolo adicional, 124 00:08:33,304 --> 00:08:36,849 tenho uma cópia de uma coisa qualquer do Art Linkletter, no meu escritório. 125 00:08:49,487 --> 00:08:53,366 Mesmo nos piores momentos, posso recorrer à Bíblia para... 126 00:08:53,449 --> 00:08:57,787 Raiozinhos partam! Estas arestas douradas aleijam. 127 00:09:00,164 --> 00:09:03,000 Porquê eu, Senhor? Onde foi que errei? 128 00:09:03,084 --> 00:09:06,587 Sempre fui amável para as pessoas. Não bebo, não danço nem praguejo. 129 00:09:06,671 --> 00:09:09,048 Até fiz tudo de forma kosher, para jogar pelo seguro. 130 00:09:09,131 --> 00:09:11,467 Fiz tudo o que a Bíblia manda. 131 00:09:11,551 --> 00:09:15,429 Até as coisas contraditórias. Que mais poderia fazer? 132 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Sinto-me desmoronar. Apetece-me gritar, 133 00:09:19,475 --> 00:09:23,604 mas nem sou capaz de o fazerzinho, com a brecazinha! 134 00:09:23,688 --> 00:09:25,856 Eu... Eu... Eu... 135 00:09:30,278 --> 00:09:33,322 Ned, Maude. Têm de voltar para vossa casa. 136 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 Aconteceu algo incrível! 137 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 O que aconteceu, agora? Os escombros arderam? 138 00:09:37,868 --> 00:09:39,704 Não. Venham! 139 00:09:47,420 --> 00:09:52,091 -Reconstruíram a nossa casa. -É um milagre! 140 00:09:52,174 --> 00:09:54,927 Comecei a fazer telefonemas, ontem. De repente, 141 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 praticamente Springfield inteira se oferecia para ajudar. 142 00:09:58,222 --> 00:10:00,266 -Foi um prazer. -Tive muito gosto. 143 00:10:00,349 --> 00:10:02,935 -Uma experiência fabulosa. -Claro! 144 00:10:03,019 --> 00:10:04,395 Espero que goste. 145 00:10:04,478 --> 00:10:07,023 Não tínhamos as melhores ferramentas nem conhecimentos, 146 00:10:07,106 --> 00:10:10,401 mas tínhamos um carrinho de mão cheio de amor. 147 00:10:10,484 --> 00:10:13,571 E uma betoneira cheia de esperança e de cimento. 148 00:10:14,572 --> 00:10:18,993 É maravilhoso! Não sei como poderei pagar-lhes. 149 00:10:19,076 --> 00:10:21,078 Mas, se alguém precisar de um favor, 150 00:10:21,162 --> 00:10:24,123 procure o homem mais feliz de Springfield. 151 00:10:24,206 --> 00:10:27,543 Não, não, não sou eu, amigos. Refere-se a ele próprio. 152 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 Mas obrigado por terem olhado. 153 00:10:37,386 --> 00:10:41,807 A sala de estar e a sala de jantar, com um óptimo espaço para receber visitas. 154 00:10:43,726 --> 00:10:48,189 -Parece um prego solto. -Um em 25 não é nada mau. 155 00:10:49,023 --> 00:10:53,069 A tua bela cozinha, Ned, tal como a recordas. 156 00:10:54,820 --> 00:10:58,532 Esta...? Esta sanita ficou sempre ao lado do frigorífico? 157 00:10:58,616 --> 00:11:02,036 Ned, já tentaste subir um lanço de escadas com uma sanita? 158 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 A Lisa e eu construímos o vosso quarto. 159 00:11:04,121 --> 00:11:06,540 Mas não gosto deste palhaço. 160 00:11:06,624 --> 00:11:11,045 Se fosse a ti, não o tirava. É ele que sustenta a parede. 161 00:11:16,550 --> 00:11:21,097 Este é o quarto que tem electricidade. Mas tem demasiada electricidade. 162 00:11:21,180 --> 00:11:24,475 Portanto, não sei, talvez seja melhor usar um chapéu. 163 00:11:25,810 --> 00:11:27,812 O chão está um pouco rugoso, aqui. 164 00:11:27,895 --> 00:11:32,650 Pois, acabaram-se as tábuas, por isso, pintámos a terra. Muito inteligente. 165 00:11:35,111 --> 00:11:37,446 Há algo errado com este corredor. 166 00:11:38,614 --> 00:11:43,244 Entra! É o quarto principal. O meu nariz! 167 00:11:43,327 --> 00:11:45,705 Bom, já vi o suficiente. 168 00:11:45,788 --> 00:11:51,502 Então, Flanders, o que achas da casa construída pelo amor? 169 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 Bolas! 170 00:12:05,766 --> 00:12:08,686 Acalma-te, Neddlyzinho, com a brecazinha! 171 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 Eles fizeram o melhor que sabiam, com a brecazinha! 172 00:12:11,856 --> 00:12:14,817 Tens de ser amável, nada de hostilidadezinha, com a brecazinha... 173 00:12:14,900 --> 00:12:16,902 Diabos! Com a brecazinha, o tanas! 174 00:12:16,986 --> 00:12:19,405 Não sabem fazer nada como deve ser, seus cretinos? 175 00:12:22,575 --> 00:12:26,245 Ned, a intenção foi boa, e todos se esforçaram ao máximo. 176 00:12:26,328 --> 00:12:30,166 A minha família e eu não podemos viver nas boas intenções, Marge! 177 00:12:30,249 --> 00:12:33,294 A sua família está descontrolada, mas não podemos censurá-la, 178 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 porque tem boas intenções! 179 00:12:36,464 --> 00:12:40,384 -Deixe-a em paz, meu! -Está bem, pá! 180 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Não quero que te passes, meu. 181 00:12:43,053 --> 00:12:45,222 É bom que vás aprendendo esta frase: 182 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 "Amigo, arranja-me uma moedinha?" 183 00:12:49,310 --> 00:12:51,228 Estou chocado e estarrecido. 184 00:12:51,312 --> 00:12:55,357 Mr. Flanders, com todo o respeito, o Bart não fez nada. 185 00:12:55,441 --> 00:12:58,903 Ouço alguém a meter o bedelho? Só pode ser a pequena Lisa Simpson, 186 00:12:58,986 --> 00:13:02,448 a resposta de Springfield a uma pergunta que ninguém fez! 187 00:13:02,531 --> 00:13:05,910 O que temos aqui? O longo braço flácido da Lei? 188 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 O último caso que tirou a limpo foi um pacote de bolachas com recheio! 189 00:13:09,997 --> 00:13:12,416 Bolachas com recheio... Vou incluir isto no meu número. 190 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Pois, o palhaço. 191 00:13:14,585 --> 00:13:17,296 O único dos idiotas que não me faz rir. 192 00:13:17,379 --> 00:13:20,633 Quanto a si, não o conheço, mas tenho a certeza de que é um imbecil. 193 00:13:20,716 --> 00:13:23,052 Só estou aqui há uns minutos. Que se passa? 194 00:13:23,135 --> 00:13:25,721 Seu homem feio e cheio de ódio! 195 00:13:25,805 --> 00:13:29,683 Posso ser feio e cheio de ódio, mas... 196 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 Disse mais o quê? 197 00:13:34,438 --> 00:13:40,319 Homer, é o pior ser humano que alguma vez conheci. 198 00:13:40,402 --> 00:13:42,154 Até foi brando comigo. 199 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 Neddy, espera! 200 00:13:46,408 --> 00:13:48,327 Aonde vais? 201 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 {\an8}Calmwood HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 202 00:14:19,108 --> 00:14:22,236 {\an8}Ataquei os meus amigos e vizinhos, só por terem tentado ajudar-me. 203 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 Gostaria de ser internado. 204 00:14:24,029 --> 00:14:25,948 Acompanho-o ao seu quarto, 205 00:14:26,031 --> 00:14:29,076 ou prefere ser arrastado a espernear e aos gritos? 206 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 -A espernear e aos gritos, por favor. -Como queira. 207 00:14:33,455 --> 00:14:40,045 Não! 208 00:14:45,342 --> 00:14:47,720 Flanders? Ned Flanders? 209 00:14:50,806 --> 00:14:52,141 É melhor ligar ao Dr. Foster. 210 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 Sim, fala o Dr. Foster. 211 00:14:56,729 --> 00:14:59,315 O Ned Flanders? Tem a certeza? 212 00:14:59,398 --> 00:15:01,650 Não, não, não, vou já para aí. 213 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 E que Deus tenha piedade de todos nós. 214 00:15:05,029 --> 00:15:08,407 Querida, há uma emergência no hospital. Onde estão os meus sapatos? 215 00:15:08,490 --> 00:15:10,659 Acho que estão na saleta. 216 00:15:10,743 --> 00:15:14,580 Na saleta? Que Deus tenha piedade de todos nós. 217 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 Como se sente, esta noite? 218 00:15:20,628 --> 00:15:23,547 Na verdade, tenho frio. Dá-me outro colete-de-forças? 219 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 Claro. 220 00:15:25,758 --> 00:15:29,345 Obrig... Dr. Foster? 221 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 Pelo menos, a sua memória não está maluca. 222 00:15:32,848 --> 00:15:37,394 Ned, deve lembrar-se de que passámos algum tempo juntos, há 30 anos. 223 00:15:37,478 --> 00:15:39,563 Lembra-se de como era, nessa altura? 224 00:15:40,147 --> 00:15:42,816 -Claro, era um menino bem comportado. -Era? 225 00:15:46,362 --> 00:15:47,905 ESTUDO DE AGRESSIVIDADE JUVENIL 226 00:15:47,988 --> 00:15:49,907 PATROCINADO PELAS REFEIÇÕES HOMEM FURIOSO DA SWANSON 227 00:15:50,991 --> 00:15:54,078 Sou o Dick Tracy. Toma lá esta, Cara-de-Ameixa. 228 00:15:54,161 --> 00:15:56,830 Agora, sou o Cara-de-Ameixa. Toma lá esta, Dick Tracy. 229 00:15:56,914 --> 00:15:59,500 Agora, sou o Ameixa Tracy. Toma lá esta, Dick... 230 00:15:59,583 --> 00:16:02,419 Ned, pára imediatamente! Pára! 231 00:16:04,254 --> 00:16:06,090 Não acredito que era tão terrível! 232 00:16:06,173 --> 00:16:07,967 Nem os seus pais. 233 00:16:08,050 --> 00:16:10,302 Foi por isso que o trouxeram até mim. 234 00:16:11,971 --> 00:16:15,599 Receio que o jovem Ned seja invulgarmente agressivo, 235 00:16:15,683 --> 00:16:17,851 mas não consigo descobrir a causa. 236 00:16:17,935 --> 00:16:20,229 Eh! Eh! Desce dessa estante, por favor. 237 00:16:20,312 --> 00:16:22,731 A maioria desses livros ainda não foram desacreditados. 238 00:16:22,815 --> 00:16:24,400 Por favor, mandem-no parar. 239 00:16:24,483 --> 00:16:27,528 Não podemos, pá! Isso é disciplina. 240 00:16:27,611 --> 00:16:30,531 É como dizer ao Gene Krupa para não fazer: 241 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 Falta de disciplina... Começo a perceber o problema. 242 00:16:39,164 --> 00:16:40,874 Não acreditamos em regras. 243 00:16:40,958 --> 00:16:45,838 Desistimos delas, quando começámos a viver como beatniks anormais. 244 00:16:45,921 --> 00:16:49,091 Não acreditam em regras, mas querem controlar a raiva do Ned. 245 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 Sim. Tem de nos ajudar, doutor. 246 00:16:51,260 --> 00:16:54,680 Não tentámos nada, e já não temos mais ideias. 247 00:16:55,139 --> 00:16:59,601 Há uma terapia experimental que talvez ajude o Ned a controlar a raiva. 248 00:17:00,185 --> 00:17:04,273 Era o Protocolo Espancológico da Universidade do Minnesota. 249 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 PARABÉNS, NED 250 00:17:11,238 --> 00:17:16,827 E estão cumpridos oito meses... agora. 251 00:17:17,578 --> 00:17:19,538 Então, Ned, como te sentes? 252 00:17:19,621 --> 00:17:22,875 Sinto-me bem. 253 00:17:22,958 --> 00:17:25,711 Não sentes raiva? 254 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 "Absolutivamente" não. 255 00:17:28,464 --> 00:17:34,762 -Como te sentes em relação a mim? -Bastante bem, com a brecazinha! 256 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 O único problema do tratamento foi ter funcionado demasiado bem. 257 00:17:38,640 --> 00:17:41,643 Tornou-se completamente incapaz de exprimir raiva. 258 00:17:41,727 --> 00:17:44,438 A partir daquela altura, sempre que sentia raiva, 259 00:17:44,521 --> 00:17:48,484 só conseguia reagir dizendo coisas sem sentido. 260 00:17:48,567 --> 00:17:50,360 Diabozinhos me levem-zinho, com a brecazinha. 261 00:17:50,444 --> 00:17:53,906 Sim, esse tipo de coisa. Reprimiu a raiva durante tanto tempo, 262 00:17:53,989 --> 00:17:58,368 que ela acabou por vir ao de cima numa enorme explosão em público. 263 00:17:58,452 --> 00:17:59,953 Sem duvidazinha, com a brecazinha. 264 00:18:00,037 --> 00:18:03,540 Pronto, pronto. Controle-se. Estou aqui para ajudar. 265 00:18:03,624 --> 00:18:05,876 Gostaria de experimentar uma coisa. 266 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 Há alguma pessoa que o enfureça particularmente? 267 00:18:11,673 --> 00:18:14,760 Está lá? Sim. 268 00:18:14,843 --> 00:18:17,179 Hospital psiquiátrico? 269 00:18:17,262 --> 00:18:18,847 Não conheço nenhum Ned Flanders. 270 00:18:18,931 --> 00:18:21,558 O homem que vivia aqui ao lado, até a casa ter sido destruída. 271 00:18:21,642 --> 00:18:23,143 Ah, esse. 272 00:18:24,728 --> 00:18:26,105 SÃO 273 00:18:26,814 --> 00:18:30,109 Mr. Simpson? Sou o Dr. Foster. Por favor, venha comigo. 274 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 Podem andar pelas instalações à vontade. 275 00:18:32,194 --> 00:18:35,239 Mas lembrem-se: um dos nossos doentes é canibal. 276 00:18:35,322 --> 00:18:39,618 Tentem adivinhar qual. Penso que ficarão agradavelmente surpreendidos. 277 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 Todos os que estão fora deste quarto estão contra mim! 278 00:18:44,248 --> 00:18:49,128 -Ouço-vos passar... -É uma treta. É uma treta. É uma treta! 279 00:18:49,211 --> 00:18:51,880 Sim, Mr. Sherman. É tudo uma treta. 280 00:18:54,299 --> 00:18:57,928 Queremos ensinar o Ned a libertar a raiva em doses saudáveis. 281 00:18:58,011 --> 00:19:00,430 Precisamos de alguém tão irritante, 282 00:19:00,514 --> 00:19:04,393 que o Ned simplesmente não seja capaz de reprimir a raiva. 283 00:19:04,476 --> 00:19:07,521 Homer, consegue ser irritante a esse ponto? 284 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 -O que é? -Entre para a cabina. 285 00:19:18,532 --> 00:19:21,660 "Ned Flanders, rio-me do teu sistema de valores. 286 00:19:21,743 --> 00:19:25,455 Além disso, pareces um tolo aos olhos dos outros." 287 00:19:25,539 --> 00:19:29,334 Ora viva, Homer. Obrigado por ter vindo. 288 00:19:29,418 --> 00:19:33,589 Ele não está a reagir. Passar para antagonismo de grau dois. 289 00:19:35,299 --> 00:19:40,053 "Situações anteriores, em que afirmei gostar de si, foram fraudulentas." 290 00:19:40,137 --> 00:19:44,433 Bom, terei de me esforçar mais. Obrigado por ter vindo. 291 00:19:44,975 --> 00:19:48,353 Continua a reprimir a raiva. Factor de hostilidade máxima. 292 00:19:49,813 --> 00:19:53,859 "Tive relações sexuais com a sua mulher ou cara-metade." 293 00:19:53,942 --> 00:19:57,029 Isto é que é psiquiatria! 294 00:19:59,156 --> 00:20:01,158 Que graça, espertinho! 295 00:20:01,241 --> 00:20:03,744 Já chega. Não se consegue insultar este tipo. 296 00:20:03,827 --> 00:20:06,955 Chamamos-lhe imbecil, e ele fica sentado, a sorrir como um imbecil. 297 00:20:07,039 --> 00:20:09,708 -Viva, vizinho. -Sabes qual é o teu problema, Flanders? 298 00:20:09,791 --> 00:20:11,168 Tens medo de ser humano. 299 00:20:11,251 --> 00:20:13,670 Por que haveria de ter medo disso? 300 00:20:13,754 --> 00:20:17,257 Porque os humanos, às vezes, são detestáveis. Os humanos odeiam coisas. 301 00:20:17,341 --> 00:20:20,719 Bom, talvez alguns deles, na costa Leste. 302 00:20:20,802 --> 00:20:22,596 Não encontro o que o Homer está a dizer. 303 00:20:22,679 --> 00:20:25,682 -Escreveste aquilo? -Gostaste? 304 00:20:25,766 --> 00:20:28,560 Vá lá, Flanders. Deve haver alguma coisa que detestes. 305 00:20:28,644 --> 00:20:34,233 -Que tal picadas de mosquito? -É divertido coçá-las. É agradável. 306 00:20:34,316 --> 00:20:38,362 E que tal... lâmpadas fluorescentes? 307 00:20:38,445 --> 00:20:40,447 Zumbem como anjos. 308 00:20:40,530 --> 00:20:43,283 Nunca nos sentimos sós, se tivermos uma lâmpada fluorescente. 309 00:20:43,367 --> 00:20:45,285 Estás a ver? Gostas de tudo! 310 00:20:45,369 --> 00:20:47,788 Não, não é verdade. 311 00:20:47,871 --> 00:20:50,290 Não gosto do serviço dos Correios. 312 00:20:50,374 --> 00:20:54,294 É tudo feito à pressa. Toca a entrar, toca a sair. 313 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 Têm aquelas máquinas no átrio, ainda mais rápidas. 314 00:20:57,047 --> 00:21:01,593 Isso não ajuda nada. Até se pode dizer que detesto os Correios. 315 00:21:01,677 --> 00:21:03,053 Isso e os meus pais. 316 00:21:04,012 --> 00:21:06,223 Porcaria de beatniks. 317 00:21:06,765 --> 00:21:08,934 Eh, isto soube-me bem! 318 00:21:09,017 --> 00:21:13,063 Ele disse que detesta os pais. Sabes o que isso significa? 319 00:21:13,146 --> 00:21:14,564 O que achas? 320 00:21:14,648 --> 00:21:17,276 -Significa que está curado. -Foi o que eu disse. 321 00:21:18,360 --> 00:21:20,529 -Lá está ele! -Lá está ele! 322 00:21:20,612 --> 00:21:22,114 O FLANDY É FIXE 323 00:21:22,197 --> 00:21:23,865 BEM-VINDO DE VOLTA 324 00:21:23,949 --> 00:21:26,493 Obrigado a todos. Estou muito melhor. 325 00:21:26,576 --> 00:21:29,621 Não voltarei a acumular a raiva até explodir. 326 00:21:29,705 --> 00:21:33,542 Se algum de vocês fizer algo que me desagrade, vai ouvir-me! 327 00:21:36,878 --> 00:21:39,548 Sim, isso é muito saudável, Ned. 328 00:21:39,631 --> 00:21:43,343 E, se me irritarem muito, atropelo-vos com o meu carro. 329 00:21:49,558 --> 00:21:53,228 Ned, és mesmo maluco! 330 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 {\an8}Legendas: Florinda Lopes