1
00:00:13,179 --> 00:00:15,348
VENDE-SE SOFÁ
2
00:00:45,837 --> 00:00:49,257
A pressão está a cair.
A humidade sobe acima dos 80%.
3
00:00:49,340 --> 00:00:50,842
O vento está a aumentar?
4
00:00:52,135 --> 00:00:54,095
O Livro do COMO, PORQUÊ e HÃ?
do Tempo
5
00:00:54,179 --> 00:00:58,850
Cá está, capítulo dois:
"Então, a pressão está a cair."
6
00:00:58,933 --> 00:01:01,019
FURACÃO
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,771
Pai, acorda!
8
00:01:05,273 --> 00:01:07,108
Acho que vem aí um furacão!
9
00:01:07,192 --> 00:01:11,529
Ora, Lisa. Não há registo de um furacão
alguma vez ter atingido Springfield.
10
00:01:11,613 --> 00:01:14,532
{\an8}Sim, mas só há registos
posteriores a 1978,
11
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
{\an8}quando o Arquivo
foi misteriosamente levado pelo vento.
12
00:01:20,455 --> 00:01:24,834
{\an8}O que é, rapaz? Fogo?
Terramoto? Hippies?
13
00:01:24,918 --> 00:01:29,214
{\an8}Furacão! Por algum motivo, os animais
são sempre os primeiros a saber.
14
00:01:29,297 --> 00:01:33,176
O Serviço Meteorológico aconselha a que
nos preparemos para o Furacão Barbara.
15
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
Furacão
BARBARA
16
00:01:34,469 --> 00:01:37,931
Se acham machista dar um nome de
mulher a uma tempestade destruidora,
17
00:01:38,014 --> 00:01:42,435
de certeza que nunca viram as miúdas
numa liquidação total.
18
00:01:43,186 --> 00:01:45,730
{\an8}É verdade, mas ele não deveria dizê-lo.
19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
{\an8}É melhor irmos buscar mantimentos.
20
00:01:50,276 --> 00:01:53,113
{\an8}Fiquem atrás das latas de lixo a arder.
21
00:01:53,196 --> 00:01:56,866
{\an8}Deixaremos entrar na loja
70 pessoas de cada vez.
22
00:01:56,950 --> 00:01:59,410
{\an8}Vamos dar-lhe uma coça
e levar as coisas.
23
00:01:59,494 --> 00:02:01,913
{\an8}Não, não, não!
Não dêem ouvidos àquele homem.
24
00:02:01,996 --> 00:02:05,667
{\an8}Mantenham a calma. Todos terão
a oportunidade de ser explorados.
25
00:02:06,709 --> 00:02:08,086
Graças a Deus!
26
00:02:13,466 --> 00:02:15,051
{\an8}Comida para
FURACÃO
27
00:02:22,851 --> 00:02:24,769
Resta tão pouca coisa!
28
00:02:24,853 --> 00:02:29,607
"Creme de Enguias." "Gemada de Milho."
"Carne de Vaca Prensada."
29
00:02:29,691 --> 00:02:32,360
Mãe, vamos agarrar o que pudermos
e pirar-nos daqui.
30
00:02:32,443 --> 00:02:35,697
Esta tempestade
está a enlouquecer as pessoas!
31
00:02:36,781 --> 00:02:40,034
O último ananás.
E está bem madurinho!
32
00:02:40,118 --> 00:02:42,829
Mas eu não sou fruta. Sou uma criança.
33
00:02:42,912 --> 00:02:44,372
Foi o que disse a abóbora.
34
00:02:44,455 --> 00:02:48,126
Olá, Lisa. Vamos fazer parte
de uma tarte.
35
00:02:50,170 --> 00:02:52,964
Para sua segurança,
aconselhamo-lo a evacuar.
36
00:02:53,047 --> 00:02:56,050
Não saio daqui.
Nasci neste lar para idosos,
37
00:02:56,134 --> 00:02:58,678
e é aqui que hei-de morrer.
38
00:02:58,761 --> 00:03:00,513
Há alguma hipótese de mudar de ideias?
39
00:03:00,597 --> 00:03:02,849
Claro, vamos embora.
40
00:03:11,566 --> 00:03:13,526
Precisa de ajuda?
41
00:03:13,610 --> 00:03:16,696
Talvez devessem vir para cá
e abrigar-se no nosso bunker.
42
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
Vai ser divertido.
43
00:03:18,239 --> 00:03:20,950
Vamos verificar cheques anulados
e recibos,
44
00:03:21,034 --> 00:03:23,912
fazer uma auditoria a nós próprios.
Vamos ver se não temos dívidas.
45
00:03:23,995 --> 00:03:25,830
Eu só iria atrapalhar.
46
00:03:25,914 --> 00:03:28,833
Não, senhor!
Seria um grande prazer tê-lo...
47
00:03:28,917 --> 00:03:32,879
Eu faria questão de atrapalhar.
48
00:03:32,962 --> 00:03:36,633
Certinho.
É melhor ir desmontar o Presépio.
49
00:03:36,716 --> 00:03:40,428
Se o Menino Jesus se soltasse,
poderia causar estragos.
50
00:03:45,558 --> 00:03:50,688
Muito bem, é como a simulação do avô.
Todos para a cave.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,320
O FURACÃO
52
00:04:01,366 --> 00:04:02,909
PRISÃO ESTADUAL DE SPRINGFIELD
53
00:04:07,622 --> 00:04:10,792
Fabuloso! Até à vista, otários!
54
00:04:20,760 --> 00:04:24,180
Por que não fazemos algo
para não pensarmos na tempestade?
55
00:04:26,724 --> 00:04:28,601
Um Cubo Mágico!
56
00:04:28,685 --> 00:04:30,270
Vamos resolvê-lo juntos.
57
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
Começa com as cores na diagonal.
58
00:04:32,355 --> 00:04:35,858
Põe o dedo principal no lado amarelo
e o outro dedo no lado laranja.
59
00:04:35,942 --> 00:04:38,236
-E roda.
-O meu dedo principal?
60
00:04:38,319 --> 00:04:40,363
-Laranja para laranja.
-Tens de começar ao contrário.
61
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
Não, não, não. Ignora o vermelho!
62
00:04:42,282 --> 00:04:45,451
-Cantos alternados. Os dois vermelhos...
-Um de cada vez!
63
00:04:45,535 --> 00:04:48,955
Roda o meio para cima.
Para cima.
64
00:04:49,038 --> 00:04:51,874
Agora já me lembro
por que guardei isto aqui em baixo.
65
00:04:55,503 --> 00:04:58,715
LOJA DE HARMÓNICAS
DE SPRINGFIELD
66
00:05:00,383 --> 00:05:01,634
Loja Antiga de Cravo
67
00:05:05,722 --> 00:05:07,473
Está a amainar.
68
00:05:07,557 --> 00:05:09,976
-Está tudo bem, pessoal.
-Pai, não!
69
00:05:10,059 --> 00:05:13,646
-Pode ser o olho do furacão.
-Descontrai-te.
70
00:05:13,730 --> 00:05:17,191
Não vês como está sinistramente calmo?
71
00:05:17,692 --> 00:05:20,695
Vês? Eu disse-te que já tinha acabado.
72
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Não me lembro de haver ali
um salão de bowling.
73
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
Deus, fala a Marge Simpson.
74
00:05:38,087 --> 00:05:41,132
Se parares este furacão
e salvares a nossa família,
75
00:05:41,215 --> 00:05:45,803
ficaremos eternamente gratos e
recomendar-Te-emos aos nossos amigos.
76
00:05:45,887 --> 00:05:48,556
Se na Tua infinita sabedoria...
77
00:05:48,639 --> 00:05:51,726
Espera! Ouçam todos.
78
00:05:53,519 --> 00:05:57,523
-O furacão passou.
-Ele foi na cantiga! Boa, Marge!
79
00:05:59,400 --> 00:06:03,363
Incrível!
Parece não haver quaisquer estragos.
80
00:06:03,446 --> 00:06:09,243
Isto só prova que tudo se resolve,
se tivermos fé.
81
00:06:12,830 --> 00:06:14,207
Foi-se tudo.
82
00:06:15,083 --> 00:06:19,295
Tudo. Foi-se-zinho.
83
00:06:23,716 --> 00:06:27,095
Maude? Rod? Todd?
84
00:06:27,178 --> 00:06:29,055
Estou aqui, Papá.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,140
Neddy, foi aterrador!
86
00:06:31,224 --> 00:06:34,477
Pensei que ia a caminho
da beatitude eterna do Paraíso.
87
00:06:34,560 --> 00:06:36,938
Meu Deus! Vejam o Rod!
88
00:06:37,021 --> 00:06:40,024
Dói-me a cabeça.
89
00:06:42,402 --> 00:06:46,072
Bom, estamos todos vivos.
Acho que é motivo para estarmos gratos.
90
00:06:46,155 --> 00:06:49,075
Esse tipo de atitude
não trará a vossa casa de volta.
91
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
Certamente, o vosso seguro
pagará a casa.
92
00:06:51,577 --> 00:06:55,206
Não. O Neddy não acredita em seguros.
93
00:06:55,289 --> 00:06:57,166
Vê-os como uma forma
de jogo a dinheiro.
94
00:06:57,250 --> 00:07:00,336
Tem graça.
A única coisa que escapou à tempestade
95
00:07:00,420 --> 00:07:03,464
foram as lápides da família.
É tudo o que nos resta.
96
00:07:03,548 --> 00:07:06,092
Se precisarem de alguma coisa,
liguem-nos.
97
00:07:06,175 --> 00:07:08,094
{\an8}Primeira Igreja de Springfield
DEUS ACOLHE AS SUAS VÍTIMAS
98
00:07:08,177 --> 00:07:10,346
CENTRO
DE ACOLHIMENTO
99
00:07:11,431 --> 00:07:14,016
Arranjámos roupas novas
no contentor dos donativos.
100
00:07:14,100 --> 00:07:15,601
{\an8}Sou um surfista.
101
00:07:15,685 --> 00:07:17,979
{\an8}Olha, Papá. O Todd é estúpido,
e eu estou com ele.
102
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
{\an8}ESTOU COM O
ESTÚPIDO
103
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
{\an8}Agora, é a Mamã que é estúpida.
104
00:07:21,441 --> 00:07:25,486
Estás giro, Rod. Estás giro.
105
00:07:26,737 --> 00:07:30,741
Neddy, sei que tem sido um dia horrível.
106
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
Mas, caramba, amanhã cedo,
vamos abrir a Leftorium
107
00:07:35,246 --> 00:07:38,124
e não tarda nada
estaremos de pé.
108
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
Aqui, no centro comercial
de Springfield,
109
00:07:39,834 --> 00:07:44,630
uma multidão enlouquecida pelo furacão
virou a sua fúria contra a Leftorium.
110
00:07:46,174 --> 00:07:48,426
As pessoas agarram coisas
com ambas as mãos,
111
00:07:48,509 --> 00:07:51,804
o que indica que não se trata apenas de
canhotos, nesta multidão enfurecida.
112
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Tentem ver nas traseiras.
113
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
Os jogadores de bowling de Springfield
gostarão de saber
114
00:07:57,685 --> 00:07:59,812
que o Bowlarama já está a funcionar.
115
00:07:59,896 --> 00:08:02,815
A sua nova localização:
equilibrada sobre o Túnel Carter-Dixon.
116
00:08:06,235 --> 00:08:11,032
Reverendo Lovejoy,
com tudo o que nos aconteceu, hoje,
117
00:08:11,115 --> 00:08:13,493
sinto-me um pouco como Job.
118
00:08:13,576 --> 00:08:18,247
Não está a ser
um pouco melodramático, Ned?
119
00:08:18,331 --> 00:08:21,417
Além disso, creio que o Job era dextro.
120
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
Mas, reverendo, preciso de saber:
Deus está a castigar-me?
121
00:08:26,422 --> 00:08:28,633
Resposta curta: "Sim", com um "se".
122
00:08:28,716 --> 00:08:31,219
Resposta comprida:
"Não," com um "mas".
123
00:08:31,302 --> 00:08:33,221
Se precisar de consolo adicional,
124
00:08:33,304 --> 00:08:36,849
tenho uma cópia de uma coisa qualquer
do Art Linkletter, no meu escritório.
125
00:08:49,487 --> 00:08:53,366
Mesmo nos piores momentos,
posso recorrer à Bíblia para...
126
00:08:53,449 --> 00:08:57,787
Raiozinhos partam!
Estas arestas douradas aleijam.
127
00:09:00,164 --> 00:09:03,000
Porquê eu, Senhor?
Onde foi que errei?
128
00:09:03,084 --> 00:09:06,587
Sempre fui amável para as pessoas.
Não bebo, não danço nem praguejo.
129
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
Até fiz tudo de forma kosher,
para jogar pelo seguro.
130
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
Fiz tudo o que a Bíblia manda.
131
00:09:11,551 --> 00:09:15,429
Até as coisas contraditórias.
Que mais poderia fazer?
132
00:09:15,513 --> 00:09:19,392
Sinto-me desmoronar.
Apetece-me gritar,
133
00:09:19,475 --> 00:09:23,604
mas nem sou capaz de o fazerzinho,
com a brecazinha!
134
00:09:23,688 --> 00:09:25,856
Eu... Eu... Eu...
135
00:09:30,278 --> 00:09:33,322
Ned, Maude.
Têm de voltar para vossa casa.
136
00:09:33,406 --> 00:09:35,449
Aconteceu algo incrível!
137
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
O que aconteceu, agora?
Os escombros arderam?
138
00:09:37,868 --> 00:09:39,704
Não. Venham!
139
00:09:47,420 --> 00:09:52,091
-Reconstruíram a nossa casa.
-É um milagre!
140
00:09:52,174 --> 00:09:54,927
Comecei a fazer telefonemas, ontem.
De repente,
141
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
praticamente Springfield inteira
se oferecia para ajudar.
142
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
-Foi um prazer.
-Tive muito gosto.
143
00:10:00,349 --> 00:10:02,935
-Uma experiência fabulosa.
-Claro!
144
00:10:03,019 --> 00:10:04,395
Espero que goste.
145
00:10:04,478 --> 00:10:07,023
Não tínhamos as melhores ferramentas
nem conhecimentos,
146
00:10:07,106 --> 00:10:10,401
mas tínhamos um carrinho de mão
cheio de amor.
147
00:10:10,484 --> 00:10:13,571
E uma betoneira cheia de esperança
e de cimento.
148
00:10:14,572 --> 00:10:18,993
É maravilhoso!
Não sei como poderei pagar-lhes.
149
00:10:19,076 --> 00:10:21,078
Mas, se alguém precisar de um favor,
150
00:10:21,162 --> 00:10:24,123
procure o homem mais feliz
de Springfield.
151
00:10:24,206 --> 00:10:27,543
Não, não, não sou eu, amigos.
Refere-se a ele próprio.
152
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
Mas obrigado por terem olhado.
153
00:10:37,386 --> 00:10:41,807
A sala de estar e a sala de jantar, com
um óptimo espaço para receber visitas.
154
00:10:43,726 --> 00:10:48,189
-Parece um prego solto.
-Um em 25 não é nada mau.
155
00:10:49,023 --> 00:10:53,069
A tua bela cozinha, Ned,
tal como a recordas.
156
00:10:54,820 --> 00:10:58,532
Esta...? Esta sanita
ficou sempre ao lado do frigorífico?
157
00:10:58,616 --> 00:11:02,036
Ned, já tentaste subir um lanço
de escadas com uma sanita?
158
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
A Lisa e eu construímos o vosso quarto.
159
00:11:04,121 --> 00:11:06,540
Mas não gosto deste palhaço.
160
00:11:06,624 --> 00:11:11,045
Se fosse a ti, não o tirava.
É ele que sustenta a parede.
161
00:11:16,550 --> 00:11:21,097
Este é o quarto que tem electricidade.
Mas tem demasiada electricidade.
162
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
Portanto, não sei,
talvez seja melhor usar um chapéu.
163
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
O chão está um pouco rugoso, aqui.
164
00:11:27,895 --> 00:11:32,650
Pois, acabaram-se as tábuas, por isso,
pintámos a terra. Muito inteligente.
165
00:11:35,111 --> 00:11:37,446
Há algo errado com este corredor.
166
00:11:38,614 --> 00:11:43,244
Entra! É o quarto principal.
O meu nariz!
167
00:11:43,327 --> 00:11:45,705
Bom, já vi o suficiente.
168
00:11:45,788 --> 00:11:51,502
Então, Flanders, o que achas da casa
construída pelo amor?
169
00:11:54,839 --> 00:11:56,215
Bolas!
170
00:12:05,766 --> 00:12:08,686
Acalma-te, Neddlyzinho,
com a brecazinha!
171
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
Eles fizeram o melhor que sabiam,
com a brecazinha!
172
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
Tens de ser amável, nada de
hostilidadezinha, com a brecazinha...
173
00:12:14,900 --> 00:12:16,902
Diabos! Com a brecazinha, o tanas!
174
00:12:16,986 --> 00:12:19,405
Não sabem fazer nada como deve ser,
seus cretinos?
175
00:12:22,575 --> 00:12:26,245
Ned, a intenção foi boa,
e todos se esforçaram ao máximo.
176
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
A minha família e eu não podemos viver
nas boas intenções, Marge!
177
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
A sua família está descontrolada,
mas não podemos censurá-la,
178
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
porque tem boas intenções!
179
00:12:36,464 --> 00:12:40,384
-Deixe-a em paz, meu!
-Está bem, pá!
180
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Não quero que te passes, meu.
181
00:12:43,053 --> 00:12:45,222
É bom que vás aprendendo esta frase:
182
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
"Amigo, arranja-me uma moedinha?"
183
00:12:49,310 --> 00:12:51,228
Estou chocado e estarrecido.
184
00:12:51,312 --> 00:12:55,357
Mr. Flanders, com todo o respeito,
o Bart não fez nada.
185
00:12:55,441 --> 00:12:58,903
Ouço alguém a meter o bedelho?
Só pode ser a pequena Lisa Simpson,
186
00:12:58,986 --> 00:13:02,448
a resposta de Springfield
a uma pergunta que ninguém fez!
187
00:13:02,531 --> 00:13:05,910
O que temos aqui?
O longo braço flácido da Lei?
188
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
O último caso que tirou a limpo
foi um pacote de bolachas com recheio!
189
00:13:09,997 --> 00:13:12,416
Bolachas com recheio...
Vou incluir isto no meu número.
190
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
Pois, o palhaço.
191
00:13:14,585 --> 00:13:17,296
O único dos idiotas que não me faz rir.
192
00:13:17,379 --> 00:13:20,633
Quanto a si, não o conheço, mas tenho
a certeza de que é um imbecil.
193
00:13:20,716 --> 00:13:23,052
Só estou aqui há uns minutos.
Que se passa?
194
00:13:23,135 --> 00:13:25,721
Seu homem feio e cheio de ódio!
195
00:13:25,805 --> 00:13:29,683
Posso ser feio e cheio de ódio, mas...
196
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
Disse mais o quê?
197
00:13:34,438 --> 00:13:40,319
Homer, é o pior ser humano
que alguma vez conheci.
198
00:13:40,402 --> 00:13:42,154
Até foi brando comigo.
199
00:13:44,198 --> 00:13:46,325
Neddy, espera!
200
00:13:46,408 --> 00:13:48,327
Aonde vais?
201
00:14:05,678 --> 00:14:07,847
{\an8}Calmwood
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
202
00:14:19,108 --> 00:14:22,236
{\an8}Ataquei os meus amigos e vizinhos,
só por terem tentado ajudar-me.
203
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
Gostaria de ser internado.
204
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
Acompanho-o ao seu quarto,
205
00:14:26,031 --> 00:14:29,076
ou prefere ser arrastado
a espernear e aos gritos?
206
00:14:29,743 --> 00:14:33,372
-A espernear e aos gritos, por favor.
-Como queira.
207
00:14:33,455 --> 00:14:40,045
Não!
208
00:14:45,342 --> 00:14:47,720
Flanders? Ned Flanders?
209
00:14:50,806 --> 00:14:52,141
É melhor ligar ao Dr. Foster.
210
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
Sim, fala o Dr. Foster.
211
00:14:56,729 --> 00:14:59,315
O Ned Flanders? Tem a certeza?
212
00:14:59,398 --> 00:15:01,650
Não, não, não, vou já para aí.
213
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
E que Deus tenha piedade de todos nós.
214
00:15:05,029 --> 00:15:08,407
Querida, há uma emergência no hospital.
Onde estão os meus sapatos?
215
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
Acho que estão na saleta.
216
00:15:10,743 --> 00:15:14,580
Na saleta?
Que Deus tenha piedade de todos nós.
217
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
Como se sente, esta noite?
218
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
Na verdade, tenho frio.
Dá-me outro colete-de-forças?
219
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
Claro.
220
00:15:25,758 --> 00:15:29,345
Obrig... Dr. Foster?
221
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
Pelo menos,
a sua memória não está maluca.
222
00:15:32,848 --> 00:15:37,394
Ned, deve lembrar-se de que passámos
algum tempo juntos, há 30 anos.
223
00:15:37,478 --> 00:15:39,563
Lembra-se de como era, nessa altura?
224
00:15:40,147 --> 00:15:42,816
-Claro, era um menino bem comportado.
-Era?
225
00:15:46,362 --> 00:15:47,905
ESTUDO
DE AGRESSIVIDADE JUVENIL
226
00:15:47,988 --> 00:15:49,907
PATROCINADO PELAS REFEIÇÕES
HOMEM FURIOSO DA SWANSON
227
00:15:50,991 --> 00:15:54,078
Sou o Dick Tracy.
Toma lá esta, Cara-de-Ameixa.
228
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
Agora, sou o Cara-de-Ameixa.
Toma lá esta, Dick Tracy.
229
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
Agora, sou o Ameixa Tracy.
Toma lá esta, Dick...
230
00:15:59,583 --> 00:16:02,419
Ned, pára imediatamente! Pára!
231
00:16:04,254 --> 00:16:06,090
Não acredito que era tão terrível!
232
00:16:06,173 --> 00:16:07,967
Nem os seus pais.
233
00:16:08,050 --> 00:16:10,302
Foi por isso que o trouxeram até mim.
234
00:16:11,971 --> 00:16:15,599
Receio que o jovem Ned
seja invulgarmente agressivo,
235
00:16:15,683 --> 00:16:17,851
mas não consigo descobrir a causa.
236
00:16:17,935 --> 00:16:20,229
Eh! Eh! Desce dessa estante, por favor.
237
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
A maioria desses livros
ainda não foram desacreditados.
238
00:16:22,815 --> 00:16:24,400
Por favor, mandem-no parar.
239
00:16:24,483 --> 00:16:27,528
Não podemos, pá! Isso é disciplina.
240
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
É como dizer ao Gene Krupa
para não fazer:
241
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
Falta de disciplina...
Começo a perceber o problema.
242
00:16:39,164 --> 00:16:40,874
Não acreditamos em regras.
243
00:16:40,958 --> 00:16:45,838
Desistimos delas, quando começámos
a viver como beatniks anormais.
244
00:16:45,921 --> 00:16:49,091
Não acreditam em regras,
mas querem controlar a raiva do Ned.
245
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
Sim. Tem de nos ajudar, doutor.
246
00:16:51,260 --> 00:16:54,680
Não tentámos nada,
e já não temos mais ideias.
247
00:16:55,139 --> 00:16:59,601
Há uma terapia experimental que talvez
ajude o Ned a controlar a raiva.
248
00:17:00,185 --> 00:17:04,273
Era o Protocolo Espancológico
da Universidade do Minnesota.
249
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
PARABÉNS, NED
250
00:17:11,238 --> 00:17:16,827
E estão cumpridos oito meses... agora.
251
00:17:17,578 --> 00:17:19,538
Então, Ned, como te sentes?
252
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
Sinto-me bem.
253
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
Não sentes raiva?
254
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
"Absolutivamente" não.
255
00:17:28,464 --> 00:17:34,762
-Como te sentes em relação a mim?
-Bastante bem, com a brecazinha!
256
00:17:35,387 --> 00:17:38,557
O único problema do tratamento
foi ter funcionado demasiado bem.
257
00:17:38,640 --> 00:17:41,643
Tornou-se completamente incapaz
de exprimir raiva.
258
00:17:41,727 --> 00:17:44,438
A partir daquela altura,
sempre que sentia raiva,
259
00:17:44,521 --> 00:17:48,484
só conseguia reagir
dizendo coisas sem sentido.
260
00:17:48,567 --> 00:17:50,360
Diabozinhos me levem-zinho,
com a brecazinha.
261
00:17:50,444 --> 00:17:53,906
Sim, esse tipo de coisa.
Reprimiu a raiva durante tanto tempo,
262
00:17:53,989 --> 00:17:58,368
que ela acabou por vir ao de cima
numa enorme explosão em público.
263
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
Sem duvidazinha, com a brecazinha.
264
00:18:00,037 --> 00:18:03,540
Pronto, pronto. Controle-se.
Estou aqui para ajudar.
265
00:18:03,624 --> 00:18:05,876
Gostaria de experimentar uma coisa.
266
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
Há alguma pessoa
que o enfureça particularmente?
267
00:18:11,673 --> 00:18:14,760
Está lá? Sim.
268
00:18:14,843 --> 00:18:17,179
Hospital psiquiátrico?
269
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
Não conheço nenhum Ned Flanders.
270
00:18:18,931 --> 00:18:21,558
O homem que vivia aqui ao lado,
até a casa ter sido destruída.
271
00:18:21,642 --> 00:18:23,143
Ah, esse.
272
00:18:24,728 --> 00:18:26,105
SÃO
273
00:18:26,814 --> 00:18:30,109
Mr. Simpson? Sou o Dr. Foster.
Por favor, venha comigo.
274
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Podem andar pelas instalações
à vontade.
275
00:18:32,194 --> 00:18:35,239
Mas lembrem-se:
um dos nossos doentes é canibal.
276
00:18:35,322 --> 00:18:39,618
Tentem adivinhar qual. Penso que ficarão
agradavelmente surpreendidos.
277
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Todos os que estão fora deste quarto
estão contra mim!
278
00:18:44,248 --> 00:18:49,128
-Ouço-vos passar...
-É uma treta. É uma treta. É uma treta!
279
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
Sim, Mr. Sherman. É tudo uma treta.
280
00:18:54,299 --> 00:18:57,928
Queremos ensinar o Ned
a libertar a raiva em doses saudáveis.
281
00:18:58,011 --> 00:19:00,430
Precisamos de alguém tão irritante,
282
00:19:00,514 --> 00:19:04,393
que o Ned simplesmente não seja capaz
de reprimir a raiva.
283
00:19:04,476 --> 00:19:07,521
Homer, consegue ser irritante
a esse ponto?
284
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
-O que é?
-Entre para a cabina.
285
00:19:18,532 --> 00:19:21,660
"Ned Flanders,
rio-me do teu sistema de valores.
286
00:19:21,743 --> 00:19:25,455
Além disso, pareces um tolo
aos olhos dos outros."
287
00:19:25,539 --> 00:19:29,334
Ora viva, Homer.
Obrigado por ter vindo.
288
00:19:29,418 --> 00:19:33,589
Ele não está a reagir.
Passar para antagonismo de grau dois.
289
00:19:35,299 --> 00:19:40,053
"Situações anteriores, em que afirmei
gostar de si, foram fraudulentas."
290
00:19:40,137 --> 00:19:44,433
Bom, terei de me esforçar mais.
Obrigado por ter vindo.
291
00:19:44,975 --> 00:19:48,353
Continua a reprimir a raiva.
Factor de hostilidade máxima.
292
00:19:49,813 --> 00:19:53,859
"Tive relações sexuais
com a sua mulher ou cara-metade."
293
00:19:53,942 --> 00:19:57,029
Isto é que é psiquiatria!
294
00:19:59,156 --> 00:20:01,158
Que graça, espertinho!
295
00:20:01,241 --> 00:20:03,744
Já chega.
Não se consegue insultar este tipo.
296
00:20:03,827 --> 00:20:06,955
Chamamos-lhe imbecil, e ele fica
sentado, a sorrir como um imbecil.
297
00:20:07,039 --> 00:20:09,708
-Viva, vizinho.
-Sabes qual é o teu problema, Flanders?
298
00:20:09,791 --> 00:20:11,168
Tens medo de ser humano.
299
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
Por que haveria de ter medo disso?
300
00:20:13,754 --> 00:20:17,257
Porque os humanos, às vezes, são
detestáveis. Os humanos odeiam coisas.
301
00:20:17,341 --> 00:20:20,719
Bom, talvez alguns deles,
na costa Leste.
302
00:20:20,802 --> 00:20:22,596
Não encontro o que o Homer
está a dizer.
303
00:20:22,679 --> 00:20:25,682
-Escreveste aquilo?
-Gostaste?
304
00:20:25,766 --> 00:20:28,560
Vá lá, Flanders.
Deve haver alguma coisa que detestes.
305
00:20:28,644 --> 00:20:34,233
-Que tal picadas de mosquito?
-É divertido coçá-las. É agradável.
306
00:20:34,316 --> 00:20:38,362
E que tal... lâmpadas fluorescentes?
307
00:20:38,445 --> 00:20:40,447
Zumbem como anjos.
308
00:20:40,530 --> 00:20:43,283
Nunca nos sentimos sós,
se tivermos uma lâmpada fluorescente.
309
00:20:43,367 --> 00:20:45,285
Estás a ver? Gostas de tudo!
310
00:20:45,369 --> 00:20:47,788
Não, não é verdade.
311
00:20:47,871 --> 00:20:50,290
Não gosto do serviço dos Correios.
312
00:20:50,374 --> 00:20:54,294
É tudo feito à pressa.
Toca a entrar, toca a sair.
313
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
Têm aquelas máquinas no átrio,
ainda mais rápidas.
314
00:20:57,047 --> 00:21:01,593
Isso não ajuda nada. Até se pode
dizer que detesto os Correios.
315
00:21:01,677 --> 00:21:03,053
Isso e os meus pais.
316
00:21:04,012 --> 00:21:06,223
Porcaria de beatniks.
317
00:21:06,765 --> 00:21:08,934
Eh, isto soube-me bem!
318
00:21:09,017 --> 00:21:13,063
Ele disse que detesta os pais.
Sabes o que isso significa?
319
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
O que achas?
320
00:21:14,648 --> 00:21:17,276
-Significa que está curado.
-Foi o que eu disse.
321
00:21:18,360 --> 00:21:20,529
-Lá está ele!
-Lá está ele!
322
00:21:20,612 --> 00:21:22,114
O FLANDY
É FIXE
323
00:21:22,197 --> 00:21:23,865
BEM-VINDO DE VOLTA
324
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
Obrigado a todos. Estou muito melhor.
325
00:21:26,576 --> 00:21:29,621
Não voltarei a acumular a raiva
até explodir.
326
00:21:29,705 --> 00:21:33,542
Se algum de vocês fizer algo
que me desagrade, vai ouvir-me!
327
00:21:36,878 --> 00:21:39,548
Sim, isso é muito saudável, Ned.
328
00:21:39,631 --> 00:21:43,343
E, se me irritarem muito,
atropelo-vos com o meu carro.
329
00:21:49,558 --> 00:21:53,228
Ned, és mesmo maluco!
330
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
{\an8}Legendas: Florinda Lopes