1 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 NÃO VOLTAREI A ESCONDER O PROZAC DA PROFESSORA 2 00:01:22,916 --> 00:01:24,542 É o Klássico de Komédia do Krusty. 3 00:01:24,626 --> 00:01:26,002 KLÁSSICO DE KOMÉDIA DO KRUSTY 4 00:01:26,086 --> 00:01:30,882 {\an8}Olá, olá! É óptimo regressar ao Teatro Apollo. E... 5 00:01:30,965 --> 00:01:34,677 {\an8}"KKK"? Isto não é nada bom. 6 00:01:39,057 --> 00:01:40,391 Eh! 7 00:01:45,021 --> 00:01:48,691 Agora vou apresentar um truque nunca antes visto na TV: 8 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 Truques Parvos feitos por Animais Estúpidos. 9 00:01:51,569 --> 00:01:56,658 Com a breca. Este cão foi treinado para apanhar esta bola de borracha. 10 00:01:57,283 --> 00:01:59,619 Matem-no. Matem-no. 11 00:01:59,702 --> 00:02:01,538 {\an8}Os especiais são cada vez piores. 12 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 {\an8}Vou ver o que está a dar. 13 00:02:03,123 --> 00:02:04,624 {\an8}Eh! O comando? 14 00:02:06,042 --> 00:02:08,336 {\an8}Estou. Estou. 15 00:02:08,419 --> 00:02:10,255 {\an8}Porcaria de telefone sem fios. 16 00:02:10,338 --> 00:02:14,425 {\an8}Vou usar o modelo antigo. Assim está melhor. 17 00:02:14,509 --> 00:02:16,970 {\an8}Como estás, Gertie? 18 00:02:17,387 --> 00:02:21,015 {\an8}E agora a nossa paródia de Doido Por Ti, chamada: 19 00:02:21,099 --> 00:02:23,518 Doido por Sapatos. 20 00:02:23,601 --> 00:02:26,813 {\an8}Dá-me um beijo, querida. Sem língua. 21 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 {\an8}Não vão gostar da paródia Balada do Novo Sapato. 22 00:02:33,403 --> 00:02:35,113 {\an8}É quase a mesma coisa. 23 00:02:35,196 --> 00:02:38,533 {\an8}-Mãe, vais buscar-me leite? -Não podes ir lá tu? 24 00:02:38,616 --> 00:02:41,870 Não há problema. Passo sem líquidos. 25 00:02:44,539 --> 00:02:47,041 Pronto, está bem. Vou buscar o leite. 26 00:02:47,125 --> 00:02:49,377 -Obrigado. -Mais alguém quer algo... 27 00:02:49,460 --> 00:02:52,088 -...enquanto estou levantada? -Não. 28 00:02:53,923 --> 00:02:56,050 Marge, vai buscar-me uma cerveja. 29 00:02:56,593 --> 00:02:58,178 -Mãe? -O que foi? 30 00:02:59,095 --> 00:03:01,931 Tenho um cabelo na sopa. Mas eu desvio-o. 31 00:03:02,015 --> 00:03:06,269 -Que tipo de cabelo? -É azul, tem um metro e oitenta... 32 00:03:07,604 --> 00:03:09,272 É um cabelo meu. 33 00:03:10,315 --> 00:03:11,733 Dêem-me licença. 34 00:03:14,110 --> 00:03:16,863 A tua mãe parece perturbada com alguma coisa. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 É melhor ir falar com ela. 36 00:03:19,115 --> 00:03:20,700 Durante o intervalo. 37 00:03:20,783 --> 00:03:25,663 Agora, uma salva de palmas para o Antigo Presidente Gerald Ford. 38 00:03:25,747 --> 00:03:27,916 Obrigado, Krusty, por me convidares. 39 00:03:27,999 --> 00:03:30,793 Bem, os bons presidentes recusaram o convite. 40 00:03:30,877 --> 00:03:36,382 Ah! Gostaria de falar num assunto que é muito importante para mim. 41 00:03:36,466 --> 00:03:37,592 {\an8}TÉDIO! 42 00:03:37,675 --> 00:03:41,846 {\an8}O corpo de escuteiros forma homens há mais de cem anos. 43 00:03:41,930 --> 00:03:44,432 {\an8}E... O que está...? 44 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 Como está a sua mulher Nancy? 45 00:03:46,017 --> 00:03:48,061 -Betty. -Tanto faz? 46 00:03:49,145 --> 00:03:54,442 Oh, Marge. Acabei de beber duas cervejas. 47 00:04:17,090 --> 00:04:22,929 Marge, estive a ver voleibol feminino na ESPN. 48 00:04:24,013 --> 00:04:27,558 Vá lá. Não precisas de usar esse lenço no cabelo. 49 00:04:27,642 --> 00:04:30,270 Está bem, mas não te assustes. 50 00:04:30,353 --> 00:04:32,772 Oh, é impossível eu... 51 00:04:34,232 --> 00:04:37,110 Homie, estou a perder o cabelo. 52 00:04:37,193 --> 00:04:39,320 Querida, não precisas preocupar-te. 53 00:04:39,404 --> 00:04:43,449 Vou ensinar-te a penteá-lo para que não se note. Como o meu. 54 00:04:50,707 --> 00:04:54,294 Mrs. Simpson, não há uma só razão para o seu cabelo cair. 55 00:04:54,377 --> 00:04:56,796 Esta situação está a descabelar-me. 56 00:04:57,839 --> 00:05:00,550 Telefone, Mrs. Simpson. Linhas um e dois. 57 00:05:01,217 --> 00:05:04,637 -Mãe, quero um copo de leite. -Eu também. 58 00:05:06,306 --> 00:05:09,142 Acho que isto pode dever-se a stress. 59 00:05:11,060 --> 00:05:12,812 Falei com o Doutor Hibbert. 60 00:05:12,895 --> 00:05:16,107 Disse que tenho andado sob stress e preciso de ajuda. 61 00:05:16,190 --> 00:05:18,693 Marge, o que precisares para ficares bem, nós faremos. 62 00:05:20,862 --> 00:05:23,823 Bem, pensei que podíamos contratar uma ama para me ajudar. 63 00:05:23,906 --> 00:05:27,243 -Uma ama? -Mas como vou pagar isso? 64 00:05:27,327 --> 00:05:30,580 Cá nos arranjamos. A mãe fez tantos sacrifícios por nós, 65 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 que devemos abdicar de algo por ela. 66 00:05:32,832 --> 00:05:35,126 Vou deixar de comprar roupa da Malibu Stacy. 67 00:05:35,209 --> 00:05:37,253 Eu vou começar a fumar e depois deixo. 68 00:05:37,337 --> 00:05:39,630 Ainda bem para ti. Deixar de fumar, 69 00:05:39,714 --> 00:05:42,467 é das coisas mais difíceis que farás na vida. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,845 -Toma um dólar. -Mas ele não fez nada. 71 00:05:45,928 --> 00:05:48,639 Não fez, Lisa? Achas que não? 72 00:05:48,723 --> 00:05:51,267 Eh! Espera lá. Não fez mesmo. 73 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 Homie, por favor. Nunca peço muito. 74 00:05:53,394 --> 00:05:55,855 Mas preciso mesmo disto. 75 00:05:55,938 --> 00:05:58,191 Está bem, Marge. Vou arranjar uma ama. 76 00:05:58,274 --> 00:05:59,692 E para lhe pagar... 77 00:05:59,776 --> 00:06:03,529 ...deixo a sociedade de recreação da Guerra Civil que tanto adoro. 78 00:06:04,405 --> 00:06:08,159 O Homer saiu. Temos de arranjar outro General Ambrose Burnside. 79 00:06:08,242 --> 00:06:11,079 Não me agrada muito o nosso Stonewall Jackson. 80 00:06:11,162 --> 00:06:13,539 O Sul ressurgirá. 81 00:06:15,625 --> 00:06:18,169 Olá. Sou a Mrs. Pennyfeather. 82 00:06:18,252 --> 00:06:21,047 Soube que procuram uma ama. 83 00:06:21,130 --> 00:06:23,508 -Prazer em conhecê-la. -Espera, Marge. 84 00:06:23,591 --> 00:06:27,553 Vi o filme Mrs. Doubtfire. É um travesti. 85 00:06:27,637 --> 00:06:29,430 És uma impostora. 86 00:06:29,514 --> 00:06:32,517 Farsante, impostora, fraude. Dá-me isso! 87 00:06:32,600 --> 00:06:36,062 Se vais fazer isso a cada candidata não arranjamos nenhuma. 88 00:06:36,145 --> 00:06:39,649 -Desculpa. -Olá. Sou a Mrs. Periwinkle. 89 00:06:40,733 --> 00:06:44,070 Vim por causa da vaga para ama. Vou vigiar os vossos filhos. 90 00:06:44,153 --> 00:06:46,531 E se pisarem o risco... 91 00:06:46,614 --> 00:06:48,324 -Gosto dele. -Obrigado. 92 00:06:48,408 --> 00:06:51,577 -Onde guardam as bebidas? -Escondi uma garrafa no berço. 93 00:06:51,661 --> 00:06:54,080 Desculpa. Não tens o perfil que queremos. 94 00:06:54,163 --> 00:06:57,750 -A quem o dizes, bruxa de cabelo azul. -Eu ouvi. 95 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 Acho que não vamos encontrar ninguém. 96 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 Temos as nossas sugestões para a ama. 97 00:07:03,798 --> 00:07:08,010 -Querem ouvi-las? -Têm a exclusividade da minha atenção. 98 00:07:17,311 --> 00:07:20,064 Eu gostava de ouvir as vossas sugestões. 99 00:07:20,148 --> 00:07:22,942 Maestro, tenha a bondade. 100 00:07:27,113 --> 00:07:31,451 Se quiser ser nossa ama 101 00:07:31,534 --> 00:07:35,204 Seja doce E nunca amarga 102 00:07:35,288 --> 00:07:39,167 Ajude-nos nos resumos e nas equações 103 00:07:39,250 --> 00:07:42,670 E, já agora, coma a minha poeira 104 00:07:42,753 --> 00:07:45,256 -Bart. -Era para quebrar a monotonia. 105 00:07:45,339 --> 00:07:49,802 Se a Maggie estiver rabugenta Não a evite 106 00:07:49,886 --> 00:07:53,598 Deixe-me dizer muita patetice 107 00:07:53,681 --> 00:07:57,477 Ensine-nos canções E muitas magias 108 00:07:57,560 --> 00:08:01,230 E deixem-me acrescentar Nada de gordas 109 00:08:01,314 --> 00:08:02,982 Homer. 110 00:08:03,566 --> 00:08:07,612 A ama que queremos É gentil e inteligente 111 00:08:07,695 --> 00:08:12,909 E uma que trabalhe Pelo salário mínimo 112 00:08:12,992 --> 00:08:18,080 Depressa, ama Isto está agreste 113 00:08:18,164 --> 00:08:19,457 Eu aceito. 114 00:08:19,540 --> 00:08:23,711 Todos menos este 115 00:08:24,712 --> 00:08:26,589 Está muito lindo, meninos. 116 00:08:26,672 --> 00:08:31,135 Mas não sei onde encontraremos alguém assim. 117 00:08:50,863 --> 00:08:53,407 Olá. Chamo-me Shary Bobbins. 118 00:08:53,491 --> 00:08:56,160 -Disse Mary Pop... -Não. É claro que não. 119 00:08:56,244 --> 00:08:59,622 Sou uma criação original como o Rato Rickey e o Mato Monald. 120 00:08:59,705 --> 00:09:04,835 Como vossa ama, farei tudo desde as histórias à muda de fraldas. 121 00:09:04,919 --> 00:09:07,171 Quero uma de cada. 122 00:09:10,424 --> 00:09:12,552 Miss Bobbins, se quer este trabalho, 123 00:09:12,635 --> 00:09:15,513 terá de responder a algumas perguntas. Primeira... 124 00:09:15,596 --> 00:09:17,181 ...tem maus hábitos? 125 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 Não. Sou virtualmente perfeita em todos os aspectos. 126 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 Ora, eu também. 127 00:09:27,108 --> 00:09:30,945 Muito bem. Segunda pergunta: Para quem trabalhou antes? 128 00:09:31,028 --> 00:09:33,114 Senhor e senhora Huffington de Sussex. 129 00:09:33,197 --> 00:09:35,449 -Marge, conhecemo-los? -Não. 130 00:09:35,533 --> 00:09:38,578 Vá lá. Não é o meu colega do bowling? O tipo negro. 131 00:09:38,661 --> 00:09:40,454 -Esse é o Carl. -Ah, pois é. 132 00:09:40,538 --> 00:09:42,957 Então trabalhou para o Carl? 133 00:09:43,040 --> 00:09:45,418 Tenho uma pergunta. Questionário, espertinha: 134 00:09:45,501 --> 00:09:47,420 Devia estar a fazer os trabalhos, 135 00:09:47,503 --> 00:09:50,214 mas encontra-me a ler a Playdude. 136 00:09:50,298 --> 00:09:53,884 O que faz? O que faz? 137 00:09:53,968 --> 00:09:56,387 Obrigo-te a ler todos os artigos da revista. 138 00:09:56,470 --> 00:10:00,558 Até a verborreia de Norman Mailer sobre a sua libido decadente. 139 00:10:00,641 --> 00:10:02,810 Ela é dura. 140 00:10:02,893 --> 00:10:05,896 Shary Bobbins, é mesmo o que procuramos. 141 00:10:05,980 --> 00:10:08,941 Muito bem. Venham, crianças. 142 00:10:17,241 --> 00:10:19,869 Ena, ela parece boa demais para ser verdade. 143 00:10:19,952 --> 00:10:22,413 É verdade. O rabo dela encerou o corrimão. 144 00:10:23,289 --> 00:10:25,166 Consigo ver-me. 145 00:10:25,249 --> 00:10:28,002 Muito bem, crianças, vamos arrumar este quarto. 146 00:10:28,085 --> 00:10:29,712 -Ora, bolas. -Tem de ser? 147 00:10:29,795 --> 00:10:34,008 Calma. Conheço um segredo para fazer o trabalho em metade do tempo. 148 00:10:35,426 --> 00:10:40,097 Se há uma tarefa a fazer Não se ponham a fugir 149 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 Não façam caretas nem chorem 150 00:10:42,433 --> 00:10:47,021 Aldrabem o trabalho 151 00:10:48,105 --> 00:10:52,443 Se tomares um atalho 152 00:10:52,526 --> 00:10:55,571 Não há grande problema 153 00:10:55,655 --> 00:11:00,201 Todos os fazem Até a mãe e o pai 154 00:11:01,577 --> 00:11:06,290 Se ninguém vir Ninguém fica zangado 155 00:11:06,374 --> 00:11:10,544 É o estilo americano 156 00:11:27,812 --> 00:11:30,147 Os polícias em patrulha 157 00:11:30,231 --> 00:11:32,650 Precisam de tempo Para descansar os pés 158 00:11:32,733 --> 00:11:36,654 Combater o crime não é nada fácil 159 00:11:36,737 --> 00:11:40,783 E o gerente da loja Pode cobrar um pouco mais 160 00:11:40,866 --> 00:11:42,118 VIU ESTA MULHER? 161 00:11:42,201 --> 00:11:44,328 -Por carne -Por carne 162 00:11:44,412 --> 00:11:47,623 -E leite -E leite 163 00:11:47,707 --> 00:11:54,755 -De 1984 -De 1984 164 00:11:54,839 --> 00:11:58,384 Se tu 165 00:11:58,467 --> 00:12:02,638 Tomares um atalho Terás mais tempo para brincar 166 00:12:02,722 --> 00:12:09,603 É o estilo americano 167 00:12:17,361 --> 00:12:19,280 Olazinho, Shary Bobbins. 168 00:12:19,363 --> 00:12:21,949 Oh, Shary Bobbins. 169 00:12:22,032 --> 00:12:25,327 Apanhei flores para si, Shary Bobbins. 170 00:12:25,411 --> 00:12:27,455 Obrigada, Nelson. 171 00:12:27,538 --> 00:12:29,039 Com a breca. 172 00:12:43,179 --> 00:12:45,431 Aí está o que é. 173 00:12:47,725 --> 00:12:50,019 Obrigadinho, seus grandes ingratos... 174 00:12:50,102 --> 00:12:52,188 Shary Bobbins? És mesmo tu? 175 00:12:52,271 --> 00:12:54,106 -Olá, Willie. -Conhece-a? 176 00:12:54,190 --> 00:12:58,778 Sim. Shary Bobbins e eu íamos casar lá no velho país. 177 00:12:58,861 --> 00:13:00,988 Depois, recuperou a visão. 178 00:13:01,071 --> 00:13:04,283 De repente, o homem mais feio de Glasgow não lhe bastava. 179 00:13:04,366 --> 00:13:05,785 É um prazer ver-te, Willie. 180 00:13:06,702 --> 00:13:09,622 Não foi isso que disseste na primeira vez que me viste! 181 00:13:12,124 --> 00:13:16,420 Extra! Extra! Estripador ataca na Whitechapel! 182 00:13:16,504 --> 00:13:21,884 Vende-se rapaz! Vende-se rapaz! 183 00:13:21,967 --> 00:13:23,677 Isto é legal? 184 00:13:23,761 --> 00:13:26,305 Apenas aqui e no Mississippi. 185 00:13:28,057 --> 00:13:31,185 Oh, Shary Bobbins, isto é tão divertido. 186 00:13:31,268 --> 00:13:34,146 Consigo, todos os dias são dias de festa. 187 00:13:36,232 --> 00:13:37,733 Que parvoíce. 188 00:13:37,817 --> 00:13:41,612 Oh, Mr. Burns, creio que verá os problemas da vida desaparecerem, 189 00:13:41,695 --> 00:13:43,155 ao lançar um papagaio. 190 00:13:43,239 --> 00:13:48,160 Disparate. Isto é a coisa mais parva... Oh, vê como voa. 191 00:13:49,245 --> 00:13:54,166 Olha para mim, Smithers. Sinto-me superduperfragicaliexpiali... 192 00:13:56,460 --> 00:13:59,004 Que sensação estranha é esta no meu peito? 193 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 O coração está a bater de novo. 194 00:14:00,923 --> 00:14:04,009 Oh, nem me lembrava como era. Deus te abençoe, Shary Bobbins. 195 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 A Shary Bobbins é um milagre. 196 00:14:08,681 --> 00:14:12,643 As crianças adoram-na, a casa está limpa, e o meu cabelo voltou a crescer. 197 00:14:12,726 --> 00:14:16,856 Está tão forte e espesso que aguenta um guarda-sol. 198 00:14:17,398 --> 00:14:20,776 Vem para a cama, Marge. 199 00:14:21,861 --> 00:14:24,113 Não, não. Deixa ficar. 200 00:14:27,908 --> 00:14:31,078 -São 20h00, crianças. Hora de dormir. -Mas não temos sono. 201 00:14:31,161 --> 00:14:34,582 -Canta-nos uma canção, Shary Bobbins. -Sim, canta uma canção. 202 00:14:34,665 --> 00:14:37,918 Tenho cantado canções o dia todo. Não sou uma jukebox. 203 00:14:39,169 --> 00:14:40,588 Pronto, está bem. 204 00:14:41,380 --> 00:14:43,424 FESTIVAL DE JAZZ 205 00:14:45,676 --> 00:14:47,011 CERVEJA 206 00:14:47,386 --> 00:14:52,016 Em frente a uma taberna 207 00:14:52,099 --> 00:14:55,394 Caído no chão 208 00:14:55,477 --> 00:14:59,023 Um bêbedo chamado Barney 209 00:14:59,106 --> 00:15:04,612 Está a implorar 210 00:15:06,572 --> 00:15:09,867 Paguem-me uma cerveja 211 00:15:09,950 --> 00:15:13,412 Dois dólares o copo 212 00:15:13,495 --> 00:15:16,332 Vá lá, ajudem-me 213 00:15:16,415 --> 00:15:20,044 Estou com o rabo gelado 214 00:15:20,127 --> 00:15:23,547 Paguem-me conhaque 215 00:15:23,631 --> 00:15:28,052 Um cálice de vinho 216 00:15:28,135 --> 00:15:31,764 Quem quero enganar? 217 00:15:31,847 --> 00:15:37,144 Eu bebo aguarrás 218 00:15:38,312 --> 00:15:41,231 Desampara a loja, seu bêbedo 219 00:15:41,315 --> 00:15:45,319 Ou rebento-te o traseiro 220 00:15:45,402 --> 00:15:48,489 Encontrei dois dólares 221 00:15:48,572 --> 00:15:53,077 Então vem, companheiro 222 00:15:55,120 --> 00:15:58,999 Vamos agora deixar 223 00:15:59,083 --> 00:16:04,088 Esta cena enternecedora 224 00:16:04,171 --> 00:16:09,760 Posso ser um bêbedo? 225 00:16:09,843 --> 00:16:16,850 Só depois dos 15 226 00:16:21,563 --> 00:16:24,233 -Mais arenque, mãe? -Oh, obrigada. 227 00:16:24,316 --> 00:16:26,652 Não me farto deste pudim de sangue. 228 00:16:26,735 --> 00:16:29,154 O ingrediente secreto é sangue. 229 00:16:29,238 --> 00:16:33,742 Sangue? Vou ficar só pela tarte de cérebro e rim, obrigado. 230 00:16:33,826 --> 00:16:37,746 -O meu trabalho aqui está feito. -Obrigada por tudo. 231 00:16:37,830 --> 00:16:39,999 -Vamos ter saudades. -Vamos ter saudades. 232 00:16:40,082 --> 00:16:41,709 Também me mudaste. 233 00:16:41,792 --> 00:16:45,754 Já não sou o viciado em trabalho que era antes. 234 00:16:45,838 --> 00:16:48,048 Adoro-vos a todos. 235 00:16:52,386 --> 00:16:56,015 Só de pensar que não voltarei a ouvir as suas vozes doces. 236 00:16:57,558 --> 00:16:59,643 Seu pequeno... 237 00:17:12,364 --> 00:17:14,324 Vou desfazer as malas. 238 00:17:14,408 --> 00:17:18,829 Acho que trocámos os guarda-chuvas! 239 00:17:18,912 --> 00:17:22,708 Nunca me senti tão vivo! 240 00:17:29,757 --> 00:17:33,927 Mais um pouco. Mais um pouco. Mais um pouco. 241 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 Mais um pouco. 242 00:17:36,221 --> 00:17:38,515 É demais. Leva para trás. 243 00:17:39,892 --> 00:17:42,352 Bem-vindos ao Before They Were Famous. 244 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 Conhecem Rainier Wolfcastle como estrela dos filmes McBain. 245 00:17:45,856 --> 00:17:49,777 Mas esta é a sua primeira aparição, num anúncio na sua Áustria natal. 246 00:17:49,860 --> 00:17:52,154 Mein bratwurst tem um primeiro nome 247 00:17:52,237 --> 00:17:54,364 É F-R-I-T-Z 248 00:17:54,448 --> 00:17:56,575 Mein bratwurst tem um segundo nome 249 00:17:56,658 --> 00:18:03,040 É S-C-H-N-A-C-K-E-N P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N 250 00:18:03,123 --> 00:18:05,793 Shary Bobbins. Quero outra cerveja. 251 00:18:05,876 --> 00:18:07,920 Sabes, Homer... 252 00:18:08,337 --> 00:18:10,881 Se há um trabalho a realizar 253 00:18:10,964 --> 00:18:12,925 Mais graça vais achar... 254 00:18:13,008 --> 00:18:17,679 E tu ainda vais achar mais graça se a fores buscar para mim. 255 00:18:17,763 --> 00:18:19,723 Mas a cerveja saberá melhor 256 00:18:19,807 --> 00:18:22,101 Se te levantares daí 257 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Ele pediu uma cerveja, não uma canção. 258 00:18:24,686 --> 00:18:26,271 Haja dó, ré, mi, fá, sol... 259 00:18:26,355 --> 00:18:29,566 Agora, vamos dar uma olhada a Charles Bronson... 260 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 ...a substituir Andy Griffith no The Andy Griffith Show. 261 00:18:32,528 --> 00:18:35,572 -O Otis? Não está na cela. -Matei-o. 262 00:18:35,656 --> 00:18:39,118 -Então é isso... O quê? -Vou à loja de reparações do Emmett. 263 00:18:39,201 --> 00:18:40,661 Tratar do Emmett. 264 00:18:50,254 --> 00:18:51,672 Bart Simpson... 265 00:18:51,755 --> 00:18:55,092 -...este quarto está uma barafunda. -Já trato disso. 266 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 Bart, já esqueceste? Limpar pode ser um jogo. 267 00:18:58,220 --> 00:19:01,223 Tenho um jogo melhor. Chama-se atirar queques. 268 00:19:07,312 --> 00:19:08,856 ITCHY & SCRATCHY GATOS DANADOS 269 00:19:08,939 --> 00:19:10,983 Realizador convidado: Quentin Tarantino. 270 00:19:25,914 --> 00:19:29,543 Neste desenho animado mostro que há muita violência na sociedade. 271 00:19:29,626 --> 00:19:32,754 Até mesmo nos cereais do pequeno-almoço. 272 00:19:39,887 --> 00:19:43,557 Lisa, não fiques em frente à TV como uma mosca presa num caramelo. 273 00:19:43,640 --> 00:19:47,311 -Há um mundo lá fora. -Já tive a minha parte. 274 00:19:47,394 --> 00:19:50,772 Já sei. Podemos fazer uma sessão de chá no alpendre. 275 00:19:50,856 --> 00:19:55,360 -A televisão. -Oh, vocês serão a minha morte. 276 00:20:06,705 --> 00:20:08,624 Oh, aqui está. 277 00:20:10,876 --> 00:20:12,878 Oh! Pobre mulher. 278 00:20:12,961 --> 00:20:14,713 Despedaçámos-lhe o coração. 279 00:20:14,796 --> 00:20:17,799 Vocês deviam ter vergonha. 280 00:20:20,260 --> 00:20:25,224 Shary, fizeste o melhor que podias. Mas não podes mudar esta família. 281 00:20:25,307 --> 00:20:26,934 E eu também não. 282 00:20:27,017 --> 00:20:31,104 De agora em diante, vou recostar-me e apreciar a viagem. 283 00:20:31,188 --> 00:20:33,106 Não vos ensinei nada? 284 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 -Não. -Não. 285 00:20:34,399 --> 00:20:35,525 -Não. -Não. 286 00:20:35,859 --> 00:20:39,112 -Então gostam assim? -Indubitavelmente. 287 00:20:40,155 --> 00:20:43,951 Nesta casa não mexo uma palha 288 00:20:44,034 --> 00:20:48,288 Como marido e pai, sou uma nódoa 289 00:20:48,372 --> 00:20:52,251 Prefiro beber uma cerveja Do que ser "Pai do Ano" 290 00:20:52,334 --> 00:20:55,754 Sou feliz Como as coisas estão 291 00:20:55,837 --> 00:20:59,883 Estou a habituar-me A ser sempre ignorada 292 00:20:59,967 --> 00:21:03,845 Estou aqui encalhado Até conseguir roubar um carro 293 00:21:03,929 --> 00:21:07,641 A casa ainda está uma barafunda E estou a ficar careca com o stress 294 00:21:07,724 --> 00:21:11,603 Mas somos felizes como somos 295 00:21:15,399 --> 00:21:19,069 Não são perfeitos Mas Deus diz, "Amai o vosso vizinho" 296 00:21:19,152 --> 00:21:20,612 Cala a boca, Flanders 297 00:21:20,696 --> 00:21:23,073 Certo-certinho-certíssimo 298 00:21:23,156 --> 00:21:27,119 Não pensem que é rancor Mas vocês são do pior 299 00:21:27,202 --> 00:21:31,290 E assim tenho de partir 300 00:21:31,373 --> 00:21:35,669 E deixar-vos 301 00:21:39,089 --> 00:21:40,882 Adeus, Shary Bobbins! 302 00:21:40,966 --> 00:21:42,676 Obrigada por tudo! 303 00:21:42,759 --> 00:21:44,678 Adeus, Super-Homem! 304 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Achas que vamos voltar a vê-la? 305 00:21:46,847 --> 00:21:49,558 Estou certo que sim, querida. 306 00:21:49,641 --> 00:21:52,644 Estou certo que sim. 307 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 {\an8}Legendas: Hernani Azenha