1
00:00:04,504 --> 00:00:05,797
Les Simpson
2
00:00:13,096 --> 00:00:14,556
CHARGEMENT DE LA FAMILLE
3
00:00:14,639 --> 00:00:17,142
Ajout des documents.
Veuillez patienter...
4
00:00:17,225 --> 00:00:19,936
Réception du fichier 1 sur 5
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,897
QUITTER
6
00:00:32,866 --> 00:00:36,870
{\an8}- Ouais. Allez. Allez.
- Tout le monde a son ticket?
7
00:00:36,953 --> 00:00:41,458
{\an8}Alors préparez-vous au tirage
de la super cagnotte du Barto.
8
00:00:44,294 --> 00:00:46,212
Allez la douze.
9
00:00:46,296 --> 00:00:48,298
Ça tourne, ça tourne...
10
00:01:00,268 --> 00:01:03,605
Pas de remboursement.
Lisez le dos de votre ticket.
11
00:01:03,688 --> 00:01:05,023
COMPAGNIE DE GAZ
12
00:01:06,524 --> 00:01:08,234
Neuf cents dollars.
13
00:01:08,318 --> 00:01:11,488
{\an8}On va encore devoir taper
dans notre fond de retraite.
14
00:01:11,571 --> 00:01:13,490
{\an8}Compagnie de gaz de Springfield
15
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
Zut, alors.
16
00:01:26,002 --> 00:01:27,420
La Chine?
17
00:01:27,504 --> 00:01:28,922
Vous pouvez m'aider?
18
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
{\an8}Je n'aurais jamais cru
qu'on en viendrait là.
19
00:01:31,674 --> 00:01:34,928
{\an8}On va devoir vendre la figurine
de ma grand-mère.
20
00:01:35,011 --> 00:01:39,349
{\an8}Es-tu bien sûre de vouloir vendre
un souvenir de famille?
21
00:01:39,432 --> 00:01:41,267
{\an8}Que dirait ta grand-mère?
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,979
{\an8}Elle serait fière de savoir
qu'on ait l'eau bouillante
23
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
{\an8}et des sous-vêtements bien secs.
24
00:01:47,065 --> 00:01:49,317
{\an8}Tout à fait vrai.
25
00:01:49,400 --> 00:01:51,027
LINGERIE TAILLE UNIQUE
26
00:01:52,570 --> 00:01:54,447
ON ACHÈTE
OBJETS DE COLLECTIONS
27
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
JE CRAQUE POUR DOLE
28
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
{\an8}Ces badges de campagne
sont très partisans.
29
00:01:58,618 --> 00:02:01,788
{\an8}En avez-vous des neutres?
"Que le meilleur gagne."
30
00:02:01,871 --> 00:02:04,958
{\an8}"Vive les élections justes."
Ce genre de choses?
31
00:02:05,041 --> 00:02:07,127
{\an8}On a par contre de vieux
boutons de chemise.
32
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
{\an8}Ils sont plutôt marrants.
33
00:02:08,878 --> 00:02:11,381
{\an8}Vous venez de rater
une vente potentielle.
34
00:02:13,883 --> 00:02:16,761
Lis, mate un peu.
Des échasses à ressorts.
35
00:02:16,845 --> 00:02:19,264
Elles ont été interdites dans 50 États.
36
00:02:22,517 --> 00:02:23,977
Que s'est-il passé?
37
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
CLIC, CLIC,
TU ES MORT!
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,606
Ouah, un vrai robot du film
Clic, clic, tu es mort!
39
00:02:29,274 --> 00:02:32,610
Ce doit être affreux
pour le nain à l'intérieur.
40
00:02:33,820 --> 00:02:35,238
Ils sont payés pour ça.
41
00:02:40,910 --> 00:02:44,998
Homer, regarde. Un guide télé
ayant appartenu à Jackie O.
42
00:02:45,081 --> 00:02:47,167
Vous devriez voir les mots-croisés.
43
00:02:47,250 --> 00:02:50,545
- "Roméo" serait l'amant d'"Alpha".
- Soyez tolérant.
44
00:02:50,628 --> 00:02:53,381
- Son mari a été tué.
- N'était-ce pas affreux?
45
00:02:53,464 --> 00:02:55,550
Mon nom est John.
Puis-je vous aider?
46
00:02:55,633 --> 00:02:58,219
Oui, j'ai quelque chose à vendre.
47
00:02:58,303 --> 00:02:59,804
Pourvu que ce soient vos cheveux.
48
00:03:00,471 --> 00:03:04,475
Non. C'est un souvenir
qui vient de ma grand-mère.
49
00:03:04,559 --> 00:03:07,437
Une figurine très rare
de la guerre de sécession.
50
00:03:07,520 --> 00:03:10,982
Il ne s'agit pas là
d'un cautionnement de l'esclavage.
51
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
Cet objet porte une marque.
52
00:03:14,485 --> 00:03:17,030
C'est une bouteille
datant d'environ 1970.
53
00:03:17,113 --> 00:03:20,533
Une bouteille de whiskey J&R.
On l'obtenait contre des bons,
54
00:03:20,617 --> 00:03:22,994
- si j'ai bonne mémoire.
- Pas du tout.
55
00:03:23,077 --> 00:03:28,291
Oh, non, non.
C'est une figurine très ancienne.
56
00:03:28,374 --> 00:03:30,501
Non c'est... une bouteille d'alcool.
57
00:03:31,211 --> 00:03:32,212
Vous voyez?
58
00:03:36,674 --> 00:03:38,009
Du vrai tord-boyaux.
59
00:03:39,093 --> 00:03:44,140
Ce soldat nous rappellera toujours
l'alcoolisme secret de ma grand-mère.
60
00:03:44,224 --> 00:03:47,143
Ce truc n'a peut-être aucune valeur.
61
00:03:47,227 --> 00:03:48,978
Mais regardez tous ces trucs.
62
00:03:49,062 --> 00:03:51,940
{\an8}Cinquante dollars ce joujou?
Aucun môme ne les vaut.
63
00:03:52,023 --> 00:03:55,360
C'est le chambouleur
atomique de Rex Mars.
64
00:03:55,443 --> 00:03:58,279
N'aimez-vous pas l'illustration
de cette boîte?
65
00:03:59,948 --> 00:04:03,701
{\an8}Comment pouvez-vous aimer
une illustration? Vous êtes un adulte.
66
00:04:03,785 --> 00:04:05,036
C'est kitsch.
67
00:04:07,664 --> 00:04:10,416
Le tragiquement ridicule?
Le ridiculement tragique?
68
00:04:10,500 --> 00:04:13,211
Oh, oui. Comme quand un clown meurt.
69
00:04:13,294 --> 00:04:16,839
Si on veut. Je pensais plutôt
aux meubles gonflables,
70
00:04:16,923 --> 00:04:19,592
aux icônes religieuses.
Ou à cette chemise.
71
00:04:19,676 --> 00:04:20,760
Les quilleurs
72
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
{\an8}Dire qu'ils ont donné ça
au Secours populaire.
73
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
- Ce genre de trucs vaut de l'argent?
- Plutôt, oui.
74
00:04:27,725 --> 00:04:29,644
Vous devriez passer chez nous.
75
00:04:29,727 --> 00:04:32,146
C'est rempli de nullités de valeur.
76
00:04:32,230 --> 00:04:35,149
- Si vous m'invitez...
- J'insiste presque.
77
00:04:35,233 --> 00:04:37,652
Que dites-vous de 17 h,
l'heure du goûter?
78
00:04:37,735 --> 00:04:39,362
J'en ai des palpitations.
79
00:04:41,906 --> 00:04:44,409
Nez en piment. Et voilà.
80
00:04:44,492 --> 00:04:47,745
La spécialité de maman,
les petits biscuits souriants.
81
00:04:56,546 --> 00:04:59,090
Classique. Tout est dit, n'est-ce pas?
82
00:04:59,173 --> 00:05:02,176
Vous ne plaisantiez pas
au sujet de votre maison.
83
00:05:02,260 --> 00:05:05,346
- J'adore ça.
- Je vous connais?
84
00:05:05,430 --> 00:05:08,224
La combinaison des couleurs,
ces antennes.
85
00:05:08,308 --> 00:05:11,394
Et les 2 enfants virgule 3.
Où est le jus d'orange?
86
00:05:11,477 --> 00:05:13,479
Jus d'orange et biscuits fourrés.
87
00:05:14,272 --> 00:05:17,775
Une petite fille portant des perles.
Un vrai conte de fées.
88
00:05:20,528 --> 00:05:23,698
J'ai les mêmes rideaux
dans ma salle de bain.
89
00:05:23,781 --> 00:05:25,867
Vous n'étiez pas aux anges
en les trouvant?
90
00:05:25,950 --> 00:05:29,037
Pas vraiment.
Ils avaient des épis de maïs.
91
00:05:29,120 --> 00:05:31,122
Cuisine. Maïs.
92
00:05:37,337 --> 00:05:38,546
Espèce de petit...
93
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
- Papa!
- Je vais...
94
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
On a du monde! On a du monde!
95
00:05:43,718 --> 00:05:46,471
Ça ne prendra qu'une minute,
John. Asseyez-vous.
96
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
LES NOUVEAUX TROUBADOURS
97
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
Ballades des bérets verts
98
00:05:54,062 --> 00:05:55,271
Le mariage de Lynda
99
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
Ces vinyles sont-ils assez kitsch?
100
00:05:57,398 --> 00:06:01,194
Comme tout le reste.
Vous-même, vous valez un paquet.
101
00:06:01,277 --> 00:06:05,281
Je pourrais vous enrubanner et vous
mettre une étiquette avec un prix.
102
00:06:06,574 --> 00:06:08,576
Allez, Homer. Venez danser.
103
00:06:10,203 --> 00:06:14,957
Maman, John adore Itchy & Scratchy
autant que nous. Peut-être plus.
104
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
Et il collectionne les robots.
105
00:06:17,335 --> 00:06:21,589
C'est un amour. Votre père semble
s'être entiché de lui.
106
00:06:22,048 --> 00:06:25,259
Oh, Homer, vous êtes gonflé.
107
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
John est le gars
le plus sympa du monde.
108
00:06:30,848 --> 00:06:33,851
On doit l'inviter avec sa femme
un de ces jours.
109
00:06:34,435 --> 00:06:36,437
Je ne pense pas qu'il soit marié.
110
00:06:36,521 --> 00:06:39,357
Oh, un célibataire fêtard?
111
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
Disons qu'il y a un tas de belles nanas.
112
00:06:43,528 --> 00:06:47,115
John ne t'a pas semblé un peu gai?
113
00:06:47,198 --> 00:06:49,325
Absolument.
Gai comme un pinson.
114
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
Il préfère la compagnie des hommes.
115
00:06:51,661 --> 00:06:53,162
Comme tout le monde.
116
00:06:53,246 --> 00:06:55,706
Homer, écoute-moi bien :
117
00:06:55,790 --> 00:07:00,420
- John est homo... sexuel.
- O.K.
118
00:07:05,675 --> 00:07:09,262
Oh, mon Dieu.
J'ai dansé avec un homo!
119
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
Marge, Lisa, promettez de ne rien dire.
Promets-le-moi.
120
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
Tu es ridicule.
121
00:07:15,059 --> 00:07:17,728
Vraiment, Marge?
Et la valeur de la maison?
122
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
On ne pourra plus dire
qu'on a reçu que des hétéros.
123
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
Je suis navré que tu penses ainsi,
124
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
car John nous a invités à faire
une ballade. Nous y allons.
125
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
Pas moi.
126
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
Pas parce qu'il est gay
parce qu'il est faux.
127
00:07:32,243 --> 00:07:35,371
Il aurait pu tortiller du cul
et dire à tout le monde
128
00:07:35,455 --> 00:07:36,998
qu'il est comme ça.
129
00:07:37,081 --> 00:07:39,333
Qu'est-ce que tu racontes?
130
00:07:39,417 --> 00:07:42,753
Tu me connais.
J'aime ma bière fraîche, ma télé à fond
131
00:07:42,837 --> 00:07:46,549
et mes homos radicalement homos.
132
00:07:57,768 --> 00:07:59,479
Sors au moins dire bonjour.
133
00:07:59,562 --> 00:08:01,439
- Non. Pas question.
- Voyons.
134
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
Tu aimais bien John, ce matin.
135
00:08:04,525 --> 00:08:07,778
Je ne mettrai pas un pied dehors
tant qu'il n'est pas parti.
136
00:08:07,862 --> 00:08:09,739
Papa, tu es vraiment gonflé.
137
00:08:16,204 --> 00:08:20,833
- Où as-tu dégoté ce père Noël?
- Au Japon. Là-bas, il s'appelle
138
00:08:20,917 --> 00:08:23,127
l'homme aux cadeaux,
et il vit sur la lune.
139
00:08:28,841 --> 00:08:32,845
C'est ici que Kent Brockman a triché
lors du marathon de Springfield.
140
00:08:33,763 --> 00:08:37,350
La toilette dans lequel Lupe Velez
s'est noyée vient d'ici.
141
00:08:41,187 --> 00:08:44,565
- Sacrée balade!
- J'ignorais que tant de célébrités
142
00:08:44,649 --> 00:08:47,360
s'étaient ridiculisées
si près de chez nous.
143
00:08:47,443 --> 00:08:52,240
Cette ville est vraiment sordide.
Elle me rend délicieusement malade.
144
00:08:52,323 --> 00:08:54,951
- John.
- Oh, Waylon.
145
00:08:55,034 --> 00:08:56,869
Je te présente les Simpson.
146
00:08:56,953 --> 00:08:58,454
Je connais les Simpson.
147
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
C'est donc ta "mère malade"?
148
00:09:00,915 --> 00:09:03,125
Ne me fais pas une scène, Waylon.
149
00:09:09,382 --> 00:09:11,300
Alors? Raconte-moi tout.
150
00:09:11,384 --> 00:09:13,219
Es-tu devenue homo?
151
00:09:13,302 --> 00:09:17,014
Doux seigneur! Tu ne sais même
plus ce qui te chiffonne.
152
00:09:17,098 --> 00:09:19,725
John est un homme fin et courtois.
153
00:09:19,809 --> 00:09:21,143
Et je ne le suis pas?
154
00:09:21,227 --> 00:09:22,812
Papa, regarde ce que j'ai.
155
00:09:34,115 --> 00:09:36,867
Bart, d'où sors-tu cette chemise?
156
00:09:36,951 --> 00:09:39,328
Je sais pas.
Elle vient du placard.
157
00:09:42,164 --> 00:09:46,168
J'espère que vous avez encore faim.
J'ai fait votre dessert favori.
158
00:09:46,252 --> 00:09:49,088
Des gâteaux du supermarché.
Les deux sortes.
159
00:10:01,350 --> 00:10:04,812
Je t'entends mastiquer ton oreiller.
Qu'as-tu donc?
160
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
Marge, notre fils portait
une chemise hawaïenne.
161
00:10:08,566 --> 00:10:10,526
- Et alors?
- Deux types de gars
162
00:10:10,610 --> 00:10:13,904
portent ça. Les homos
et les buveurs bedonnants.
163
00:10:13,988 --> 00:10:17,908
Et Bart n'a pas l'air
d'un buveur bedonnant.
164
00:10:17,992 --> 00:10:21,078
Si tu en portais une,
tu ne ferais pas homo?
165
00:10:21,162 --> 00:10:25,625
Merci. J'espère que tu te rends
compte que tout ça est de ta faute.
166
00:10:25,708 --> 00:10:28,628
Dois-tu vraiment être
aussi efféminée devant lui?
167
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
Je ne pense pas
qu'il y ait un problème.
168
00:10:31,255 --> 00:10:35,134
S'il y en a un, c'est sûrement
parce que tu n'es jamais avec lui.
169
00:10:35,217 --> 00:10:36,344
Bonne nuit.
170
00:10:44,352 --> 00:10:47,146
Très bien, fiston.
Aujourd'hui, on va...
171
00:10:51,067 --> 00:10:52,652
On va faire quoi, Homer?
172
00:10:55,196 --> 00:10:57,907
Helen Lovejoy, c'est vrai,
elle a l'air blonde,
173
00:10:57,990 --> 00:11:01,202
mais le bas ne l'est pas,
si tu vois ce que je veux dire.
174
00:11:01,285 --> 00:11:05,373
- Non, mais j'adore cette histoire.
- Vous ici!
175
00:11:05,456 --> 00:11:07,875
- J'aurais dû le savoir.
- Mon rayon de soleil.
176
00:11:07,958 --> 00:11:10,294
John nous a apporté
des pâtes d'amande.
177
00:11:10,378 --> 00:11:13,089
Écoute, je suis sûr
que tu es un gars très bien.
178
00:11:13,172 --> 00:11:15,132
Mais reste à l'écart de ma famille.
179
00:11:15,216 --> 00:11:17,718
Tu n'auras pas de pâtes d'amande.
180
00:11:17,802 --> 00:11:20,137
C'est cruel.
Prends-en un tout petit bout.
181
00:11:20,221 --> 00:11:23,641
- Non.
- Homer, qu'as-tu contre les homos?
182
00:11:23,724 --> 00:11:28,604
Tu sais bien, ce n'est pas normal.
S'il y avait une loi, elle les bannirait.
183
00:11:28,688 --> 00:11:31,273
Homer, voyons.
C'est vraiment honteux.
184
00:11:31,357 --> 00:11:34,485
Non, Marge.
C'est eux qui me font honte.
185
00:11:34,568 --> 00:11:38,614
Ils font honte à l'Amérique.
Notre marine n'est plus qu'une blague.
186
00:11:38,698 --> 00:11:42,243
Ils ont ruiné nos meilleurs prénoms
comme Bruce, Lance et Julian.
187
00:11:42,326 --> 00:11:47,206
C'était nos prénoms les plus masculins.
Maintenant, ça fait vraiment...
188
00:11:47,289 --> 00:11:49,500
- Pédé?
- Voilà autre chose.
189
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
Je n'aime pas
que vous utilisiez ce mot.
190
00:11:52,086 --> 00:11:54,964
C'est le nôtre
pour se moquer de vous.
191
00:11:55,047 --> 00:11:56,590
On en a besoin.
192
00:11:56,674 --> 00:12:00,094
Je reprends notre mot.
Et je reprends mon fils.
193
00:12:00,886 --> 00:12:03,806
Pas de souci.
Je vais te remettre d'aplomb.
194
00:12:03,889 --> 00:12:07,059
Demain matin, tu seras
un vrai Burt Reynolds.
195
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
De quoi tu parles? Où va-t-on?
196
00:12:09,478 --> 00:12:12,231
Dans deux ou trois endroits d'hommes.
197
00:12:12,314 --> 00:12:13,733
Entre père et fils.
198
00:12:13,816 --> 00:12:17,361
Tu laisses ton bras trop longtemps.
Tu veux aggraver les choses?
199
00:12:17,737 --> 00:12:20,906
Il va penser que tu le dragues.
Vite, serre-lui la main.
200
00:12:21,240 --> 00:12:26,120
N'oublie jamais que quoi qu'il arrive,
je t'aimerai toujours.
201
00:12:26,203 --> 00:12:30,207
- Comme?
- Comme un père! Un père normal.
202
00:12:37,006 --> 00:12:40,468
- Qu'est-ce que je dois faire?
- Rien. Reste là. Je reviens.
203
00:12:43,846 --> 00:12:46,557
Plaisir à l'état pur...
LARAMIE LÉGÈRES
204
00:12:49,518 --> 00:12:51,604
Ça fait deux heures.
Comment te sens-tu?
205
00:12:51,687 --> 00:12:55,608
- J'ai envie d'une cigarette.
- C'est un bon départ.
206
00:12:55,691 --> 00:12:57,777
Qu'est-ce que tu fumes?
207
00:12:57,860 --> 00:12:59,069
Des légères.
208
00:12:59,862 --> 00:13:03,574
Ça n'a pas marché.
Je connais un truc qui marchera.
209
00:13:03,657 --> 00:13:05,493
ACIÉRIE AJAX
210
00:13:06,827 --> 00:13:10,164
Bart, je veux que tu serres la main de...
211
00:13:10,247 --> 00:13:13,000
- Roscoe.
- Roscoe est le contremaître.
212
00:13:13,083 --> 00:13:15,669
Il va nous faire visiter l'usine
et te montrer
213
00:13:15,753 --> 00:13:19,048
des vrais Américains faire
ce qu'ils font le mieux.
214
00:13:19,131 --> 00:13:22,551
- Pourquoi devrais-je voir ça?
- Tu me remercieras plus tard.
215
00:13:29,350 --> 00:13:33,229
Écoutez. Je veux que vous disiez
tous bonjour aux Simpson.
216
00:13:36,315 --> 00:13:39,401
Le monde entier est-il devenu fou?
217
00:13:39,485 --> 00:13:41,779
Ne bouge pas.
Tu as une étincelle.
218
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
Enlève-la. Enlève-la.
219
00:13:45,157 --> 00:13:47,785
Attention, chaud devant.
220
00:13:47,868 --> 00:13:50,412
Pourquoi m'as-tu amené
dans une aciérie gay?
221
00:13:50,496 --> 00:13:53,749
Je l'ignore. C'est un cauchemar.
222
00:13:54,375 --> 00:13:57,753
- Vous êtes tous malades!
- Sois un peu gentil.
223
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
Mon fils n'a aucune chance.
224
00:14:00,464 --> 00:14:02,550
Le monde entier est devenu gay!
225
00:14:03,300 --> 00:14:05,427
Mon Dieu. Que se passe-t-il?
226
00:14:05,511 --> 00:14:07,680
On travaille dur.
On sait aussi s'amuser.
227
00:14:12,434 --> 00:14:15,229
L'ENCLUME
228
00:14:24,029 --> 00:14:26,657
L'aciérie entière était gay.
229
00:14:27,324 --> 00:14:30,619
Réveille-toi, Homer.
Toute la sidérurgie est gay.
230
00:14:30,703 --> 00:14:32,997
L'aérospatiale aussi.
Et les chemins de fer.
231
00:14:33,080 --> 00:14:35,666
Et tu sais quoi? Broadway aussi.
232
00:14:35,749 --> 00:14:39,628
J'ai toujours cru que Bart
deviendrait comme nous.
233
00:14:39,712 --> 00:14:42,631
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- Ce n'est pas un mystère.
234
00:14:42,715 --> 00:14:46,135
Le monde moderne a un effet
ramollissant sur nos enfants.
235
00:14:46,218 --> 00:14:50,472
Ce n'est pas MTV ni le soda light
qui vont en faire des hétéros.
236
00:14:50,556 --> 00:14:53,142
Tu dois le faire seul, Homer.
Et vite.
237
00:14:53,225 --> 00:14:56,729
Qu'est-ce qui ferait de Bart
un homme? Dis-le-moi.
238
00:14:56,812 --> 00:14:58,480
Voyons voir.
239
00:14:58,564 --> 00:15:00,774
Avant, on les envoyait à la guerre.
240
00:15:00,858 --> 00:15:04,445
Tuer un gars les remettait d'aplomb.
Mais il n'y a plus de guerre.
241
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
Merci beaucoup Warren Christopher.
242
00:15:06,655 --> 00:15:09,408
J'ai mieux,
Bart pourrait tuer un chevreuil.
243
00:15:09,491 --> 00:15:12,912
- C'est pareil que tuer un bel homme.
- Il a raison.
244
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
Quand il l'aura descendu,
aucun soda light
245
00:15:16,081 --> 00:15:20,544
ne pourra le dévier. Les petits-enfants
se mettront à pleuvoir.
246
00:15:20,628 --> 00:15:22,504
La chasse?
247
00:15:22,588 --> 00:15:23,672
CENTRE COMMERCIAL
248
00:15:23,756 --> 00:15:25,591
ARTICLES DE CHASSE
249
00:15:33,515 --> 00:15:36,393
Marge, j'emmène Bart
à la chasse au chevreuil.
250
00:15:36,477 --> 00:15:38,771
Je vais faire de lui un bon hétéro.
251
00:15:38,854 --> 00:15:42,650
Quoi? Tu n'as jamais chassé,
et tu es un vrai hétéro.
252
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
T'as pas eu d'enfant depuis quand?
253
00:15:44,860 --> 00:15:49,281
C'est barbare, papa. Tuer un chevreuil
fait de toi un homme?
254
00:15:49,365 --> 00:15:51,200
Nomme-moi un Indien gay.
255
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
On va à la chasse?
256
00:15:53,243 --> 00:15:56,288
Vire tes fesses de là.
Tu connais quoi à la chasse?
257
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
Je ne porterais pas
ce chapeau hideux.
258
00:15:58,666 --> 00:16:01,585
Tiens. C'est celui
de Yale Summers dans Daktari.
259
00:16:01,669 --> 00:16:06,090
Garde-le. Tu risques d'en avoir besoin
quand il pleuvra des filles à poil.
260
00:16:10,094 --> 00:16:12,554
Aujourd'hui, tu vas devenir
un homme, Bart.
261
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Je vais apprendre à conduire?
262
00:16:14,515 --> 00:16:17,434
Comme si je laisserais
une gnognotte conduire.
263
00:16:18,394 --> 00:16:21,939
Non, fiston. Tu ne peux pas.
Tu n'as que 10 ans.
264
00:16:22,022 --> 00:16:23,774
Tu vas chasser.
265
00:16:23,857 --> 00:16:26,110
Tu es déjà allé à la chasse, Bart?
266
00:16:26,193 --> 00:16:30,197
Non. Je trouve que des types
ensemble dans un bois,
267
00:16:30,280 --> 00:16:32,074
ça fait un peu gay.
268
00:16:33,367 --> 00:16:35,911
C'est une attitude très puérile,
jeune homme.
269
00:16:38,497 --> 00:16:41,000
Le camion ne peut contenir
que six carcasses.
270
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
Ne tirez que sur les bêtes d'exception,
entendu?
271
00:16:55,097 --> 00:16:58,267
On aurait dû rester au bar
et tirer sur des rats.
272
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
Eh, ce ne sont pas les tiens, Barn.
273
00:17:01,145 --> 00:17:02,980
Homer, on plie bagage?
274
00:17:03,063 --> 00:17:06,066
Attendez un peu.
Bart n'est pas encore guéri.
275
00:17:06,150 --> 00:17:08,235
- Il n'a même pas...
- Homer.
276
00:17:15,909 --> 00:17:17,911
Ne le prends pas si mal, Homer.
277
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
Il te reste ton autre môme...
278
00:17:21,415 --> 00:17:24,334
Emmenons-la à la chasse.
Faisons d'elle un homme.
279
00:17:24,418 --> 00:17:27,963
Elle ne voudra jamais.
Elle est végétarienne.
280
00:17:28,047 --> 00:17:31,800
Doux Jésus, Homer.
Seigneur.
281
00:17:31,884 --> 00:17:34,094
Tu es le cousin de Marge, ou quoi?
282
00:17:34,178 --> 00:17:37,473
Non. Tout ça est de ma faute.
283
00:17:37,556 --> 00:17:40,059
J'ai été un père indigne.
284
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
DES RENNES VIVANTS
au VILLAGE DU PÈRE NOËL
285
00:17:43,353 --> 00:17:46,982
C'est ta chance.
Noël arrive en avance cette année.
286
00:17:47,983 --> 00:17:49,318
{\an8}VILLAGE DU PÈRE NOËL
287
00:17:50,194 --> 00:17:52,613
FERMÉ POUR LA SAISON
288
00:17:57,159 --> 00:17:59,078
- Sais-tu où ils allaient?
- Non.
289
00:17:59,161 --> 00:18:02,623
Ils allaient chercher un chevreuil
pour que Bart le tue.
290
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
Un chevreuil?
Ils ont tous migré dans le nord,
291
00:18:05,918 --> 00:18:08,170
quand le parc national
s'est converti en stade.
292
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
S'il n'y a pas de chevreuils,
que chassent-ils?
293
00:18:11,340 --> 00:18:14,134
La chose qui ressemble
le plus à un chevreuil...
294
00:18:23,560 --> 00:18:27,064
Fiston. Réveille-toi.
Ton paternel a trouvé des chevreuils.
295
00:18:27,689 --> 00:18:29,108
Vraiment?
296
00:18:31,527 --> 00:18:33,445
Ce sont des rennes.
297
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
Oui, et tu vas ouvrir le bal.
298
00:18:36,698 --> 00:18:39,493
Je ne vais pas tuer un renne
dans un enclos.
299
00:18:40,327 --> 00:18:43,705
Allez, Bart.
Sois gentil et tue un renne.
300
00:18:43,789 --> 00:18:45,207
Papa?
301
00:18:45,290 --> 00:18:48,043
Bien joué, il va se mettre à chialer.
302
00:18:48,127 --> 00:18:51,964
Bart, je vais me retourner
et quand je regarderai, je veux voir
303
00:18:52,047 --> 00:18:54,216
un amas de rennes morts.
304
00:18:58,554 --> 00:19:02,224
Bien joué, fiston.
Ton paternel est fier de toi.
305
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
Je n'ai rien fait.
306
00:19:04,726 --> 00:19:08,147
Ils deviennent fous,
comme dans les docus télé.
307
00:19:08,230 --> 00:19:09,731
Sûrement la saison des amours.
308
00:19:19,199 --> 00:19:21,869
- Papa, j'ai peur.
- Moi aussi, fiston.
309
00:19:25,455 --> 00:19:28,292
Ne fais pas ça.
Tu dois te protéger.
310
00:19:28,375 --> 00:19:32,504
Il arrive un moment dans la vie
d'un père où il doit...
311
00:19:36,133 --> 00:19:37,676
Papa, tu t'es fait mal?
312
00:19:37,759 --> 00:19:41,346
J'ai juste les os et les organes
de touchés.
313
00:19:55,402 --> 00:19:57,029
Nom d'une...
314
00:19:59,156 --> 00:20:02,868
Bart, regarde, c'est le père Noël.
315
00:20:06,538 --> 00:20:09,833
C'est bien lui.
Il leur met une sacrée dérouillée.
316
00:20:13,795 --> 00:20:17,299
- C'est un miracle!
- Non, mais le tissu ultrasuède, oui.
317
00:20:17,382 --> 00:20:18,884
On arrive à temps.
318
00:20:21,511 --> 00:20:24,514
Homer, je suis heureuse
que tu sois sain et sauf.
319
00:20:25,974 --> 00:20:27,726
Tu as l'air tout ramolli.
320
00:20:27,809 --> 00:20:31,063
- Ils m'ont attendri.
- Comment savais-tu?
321
00:20:31,146 --> 00:20:33,899
Le son est si agressif
que j'ai pensé qu'un renne
322
00:20:33,982 --> 00:20:37,236
aurait peur de son maître cruel,
le père Noël.
323
00:20:37,319 --> 00:20:40,989
- N'aurais-tu pas peur?
- On peut sortir, maintenant,
324
00:20:41,073 --> 00:20:43,492
M. l'Homo?
325
00:20:43,575 --> 00:20:46,662
Je ferai tout ce que vous dites.
Absolument tout.
326
00:20:48,997 --> 00:20:51,917
Moe, on a été sauvés par une tapette.
327
00:20:52,000 --> 00:20:54,086
Ouais. On n'avalera jamais ça.
328
00:20:54,169 --> 00:20:57,714
C'est comme si je me suicidais
à nouveau.
329
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
On lui est redevable.
330
00:20:59,549 --> 00:21:02,344
Je ne veux pas
que vous l'appeliez tapette.
331
00:21:02,427 --> 00:21:06,098
Cet homme est un fruit et...
332
00:21:06,181 --> 00:21:09,101
Non, c'est vrai, attends.
Pédé. Pédé.
333
00:21:09,184 --> 00:21:12,354
- Tu veux qu'on t'appelle comme ça?
- Ou John.
334
00:21:12,437 --> 00:21:15,524
Il ne s'est jamais montré aussi tolérant.
335
00:21:15,607 --> 00:21:18,735
Génial. Il semble
que j'aie gagné ton respect.
336
00:21:18,819 --> 00:21:21,029
Je n'ai eu qu'à te sauver la vie.
337
00:21:21,113 --> 00:21:24,533
Si tous les homos pouvaient
faire de même, tu serais guéri.
338
00:21:24,616 --> 00:21:26,076
Tout à fait d'accord.
339
00:21:29,997 --> 00:21:33,542
Tu sais Bart, je parle peut-être
sous le coup du choc,
340
00:21:33,625 --> 00:21:38,088
mais quel que soit le mode de vie
que tu choisiras, je l'approuverai.
341
00:21:39,464 --> 00:21:41,508
Il pense que tu es homo.
342
00:21:41,591 --> 00:21:43,218
Il pense que je suis homo?
343
00:21:48,307 --> 00:21:51,143
DÉDIÉ À TOUS
LES SIDÉRURGISTES D'AMÉRIQUE
344
00:21:51,226 --> 00:21:53,937
VIVE L'ARC-EN-CIEL!
345
00:22:46,865 --> 00:22:47,866
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré