1 00:00:04,504 --> 00:00:05,797 Les Simpson 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,556 CHARGEMENT DE LA FAMILLE 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,142 Ajout des documents. Veuillez patienter... 4 00:00:17,225 --> 00:00:19,936 Réception du fichier 1 sur 5 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,897 QUITTER 6 00:00:32,866 --> 00:00:36,870 {\an8}- Ouais. Allez. Allez. - Tout le monde a son ticket? 7 00:00:36,953 --> 00:00:41,458 {\an8}Alors préparez-vous au tirage de la super cagnotte du Barto. 8 00:00:44,294 --> 00:00:46,212 Allez la douze. 9 00:00:46,296 --> 00:00:48,298 Ça tourne, ça tourne... 10 00:01:00,268 --> 00:01:03,605 Pas de remboursement. Lisez le dos de votre ticket. 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,023 COMPAGNIE DE GAZ 12 00:01:06,524 --> 00:01:08,234 Neuf cents dollars. 13 00:01:08,318 --> 00:01:11,488 {\an8}On va encore devoir taper dans notre fond de retraite. 14 00:01:11,571 --> 00:01:13,490 {\an8}Compagnie de gaz de Springfield 15 00:01:22,832 --> 00:01:24,167 Zut, alors. 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,420 La Chine? 17 00:01:27,504 --> 00:01:28,922 Vous pouvez m'aider? 18 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 {\an8}Je n'aurais jamais cru qu'on en viendrait là. 19 00:01:31,674 --> 00:01:34,928 {\an8}On va devoir vendre la figurine de ma grand-mère. 20 00:01:35,011 --> 00:01:39,349 {\an8}Es-tu bien sûre de vouloir vendre un souvenir de famille? 21 00:01:39,432 --> 00:01:41,267 {\an8}Que dirait ta grand-mère? 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,979 {\an8}Elle serait fière de savoir qu'on ait l'eau bouillante 23 00:01:45,063 --> 00:01:46,981 {\an8}et des sous-vêtements bien secs. 24 00:01:47,065 --> 00:01:49,317 {\an8}Tout à fait vrai. 25 00:01:49,400 --> 00:01:51,027 LINGERIE TAILLE UNIQUE 26 00:01:52,570 --> 00:01:54,447 ON ACHÈTE OBJETS DE COLLECTIONS 27 00:01:54,531 --> 00:01:55,949 JE CRAQUE POUR DOLE 28 00:01:56,032 --> 00:01:58,535 {\an8}Ces badges de campagne sont très partisans. 29 00:01:58,618 --> 00:02:01,788 {\an8}En avez-vous des neutres? "Que le meilleur gagne." 30 00:02:01,871 --> 00:02:04,958 {\an8}"Vive les élections justes." Ce genre de choses? 31 00:02:05,041 --> 00:02:07,127 {\an8}On a par contre de vieux boutons de chemise. 32 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 {\an8}Ils sont plutôt marrants. 33 00:02:08,878 --> 00:02:11,381 {\an8}Vous venez de rater une vente potentielle. 34 00:02:13,883 --> 00:02:16,761 Lis, mate un peu. Des échasses à ressorts. 35 00:02:16,845 --> 00:02:19,264 Elles ont été interdites dans 50 États. 36 00:02:22,517 --> 00:02:23,977 Que s'est-il passé? 37 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 CLIC, CLIC, TU ES MORT! 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,606 Ouah, un vrai robot du film Clic, clic, tu es mort! 39 00:02:29,274 --> 00:02:32,610 Ce doit être affreux pour le nain à l'intérieur. 40 00:02:33,820 --> 00:02:35,238 Ils sont payés pour ça. 41 00:02:40,910 --> 00:02:44,998 Homer, regarde. Un guide télé ayant appartenu à Jackie O. 42 00:02:45,081 --> 00:02:47,167 Vous devriez voir les mots-croisés. 43 00:02:47,250 --> 00:02:50,545 - "Roméo" serait l'amant d'"Alpha". - Soyez tolérant. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,381 - Son mari a été tué. - N'était-ce pas affreux? 45 00:02:53,464 --> 00:02:55,550 Mon nom est John. Puis-je vous aider? 46 00:02:55,633 --> 00:02:58,219 Oui, j'ai quelque chose à vendre. 47 00:02:58,303 --> 00:02:59,804 Pourvu que ce soient vos cheveux. 48 00:03:00,471 --> 00:03:04,475 Non. C'est un souvenir qui vient de ma grand-mère. 49 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 Une figurine très rare de la guerre de sécession. 50 00:03:07,520 --> 00:03:10,982 Il ne s'agit pas là d'un cautionnement de l'esclavage. 51 00:03:12,609 --> 00:03:14,402 Cet objet porte une marque. 52 00:03:14,485 --> 00:03:17,030 C'est une bouteille datant d'environ 1970. 53 00:03:17,113 --> 00:03:20,533 Une bouteille de whiskey J&R. On l'obtenait contre des bons, 54 00:03:20,617 --> 00:03:22,994 - si j'ai bonne mémoire. - Pas du tout. 55 00:03:23,077 --> 00:03:28,291 Oh, non, non. C'est une figurine très ancienne. 56 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 Non c'est... une bouteille d'alcool. 57 00:03:31,211 --> 00:03:32,212 Vous voyez? 58 00:03:36,674 --> 00:03:38,009 Du vrai tord-boyaux. 59 00:03:39,093 --> 00:03:44,140 Ce soldat nous rappellera toujours l'alcoolisme secret de ma grand-mère. 60 00:03:44,224 --> 00:03:47,143 Ce truc n'a peut-être aucune valeur. 61 00:03:47,227 --> 00:03:48,978 Mais regardez tous ces trucs. 62 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 {\an8}Cinquante dollars ce joujou? Aucun môme ne les vaut. 63 00:03:52,023 --> 00:03:55,360 C'est le chambouleur atomique de Rex Mars. 64 00:03:55,443 --> 00:03:58,279 N'aimez-vous pas l'illustration de cette boîte? 65 00:03:59,948 --> 00:04:03,701 {\an8}Comment pouvez-vous aimer une illustration? Vous êtes un adulte. 66 00:04:03,785 --> 00:04:05,036 C'est kitsch. 67 00:04:07,664 --> 00:04:10,416 Le tragiquement ridicule? Le ridiculement tragique? 68 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 Oh, oui. Comme quand un clown meurt. 69 00:04:13,294 --> 00:04:16,839 Si on veut. Je pensais plutôt aux meubles gonflables, 70 00:04:16,923 --> 00:04:19,592 aux icônes religieuses. Ou à cette chemise. 71 00:04:19,676 --> 00:04:20,760 Les quilleurs 72 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 {\an8}Dire qu'ils ont donné ça au Secours populaire. 73 00:04:24,597 --> 00:04:27,642 - Ce genre de trucs vaut de l'argent? - Plutôt, oui. 74 00:04:27,725 --> 00:04:29,644 Vous devriez passer chez nous. 75 00:04:29,727 --> 00:04:32,146 C'est rempli de nullités de valeur. 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,149 - Si vous m'invitez... - J'insiste presque. 77 00:04:35,233 --> 00:04:37,652 Que dites-vous de 17 h, l'heure du goûter? 78 00:04:37,735 --> 00:04:39,362 J'en ai des palpitations. 79 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 Nez en piment. Et voilà. 80 00:04:44,492 --> 00:04:47,745 La spécialité de maman, les petits biscuits souriants. 81 00:04:56,546 --> 00:04:59,090 Classique. Tout est dit, n'est-ce pas? 82 00:04:59,173 --> 00:05:02,176 Vous ne plaisantiez pas au sujet de votre maison. 83 00:05:02,260 --> 00:05:05,346 - J'adore ça. - Je vous connais? 84 00:05:05,430 --> 00:05:08,224 La combinaison des couleurs, ces antennes. 85 00:05:08,308 --> 00:05:11,394 Et les 2 enfants virgule 3. Où est le jus d'orange? 86 00:05:11,477 --> 00:05:13,479 Jus d'orange et biscuits fourrés. 87 00:05:14,272 --> 00:05:17,775 Une petite fille portant des perles. Un vrai conte de fées. 88 00:05:20,528 --> 00:05:23,698 J'ai les mêmes rideaux dans ma salle de bain. 89 00:05:23,781 --> 00:05:25,867 Vous n'étiez pas aux anges en les trouvant? 90 00:05:25,950 --> 00:05:29,037 Pas vraiment. Ils avaient des épis de maïs. 91 00:05:29,120 --> 00:05:31,122 Cuisine. Maïs. 92 00:05:37,337 --> 00:05:38,546 Espèce de petit... 93 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 - Papa! - Je vais... 94 00:05:41,174 --> 00:05:43,009 On a du monde! On a du monde! 95 00:05:43,718 --> 00:05:46,471 Ça ne prendra qu'une minute, John. Asseyez-vous. 96 00:05:50,308 --> 00:05:51,434 LES NOUVEAUX TROUBADOURS 97 00:05:51,517 --> 00:05:52,810 Ballades des bérets verts 98 00:05:54,062 --> 00:05:55,271 Le mariage de Lynda 99 00:05:55,355 --> 00:05:57,315 Ces vinyles sont-ils assez kitsch? 100 00:05:57,398 --> 00:06:01,194 Comme tout le reste. Vous-même, vous valez un paquet. 101 00:06:01,277 --> 00:06:05,281 Je pourrais vous enrubanner et vous mettre une étiquette avec un prix. 102 00:06:06,574 --> 00:06:08,576 Allez, Homer. Venez danser. 103 00:06:10,203 --> 00:06:14,957 Maman, John adore Itchy & Scratchy autant que nous. Peut-être plus. 104 00:06:15,041 --> 00:06:17,251 Et il collectionne les robots. 105 00:06:17,335 --> 00:06:21,589 C'est un amour. Votre père semble s'être entiché de lui. 106 00:06:22,048 --> 00:06:25,259 Oh, Homer, vous êtes gonflé. 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 John est le gars le plus sympa du monde. 108 00:06:30,848 --> 00:06:33,851 On doit l'inviter avec sa femme un de ces jours. 109 00:06:34,435 --> 00:06:36,437 Je ne pense pas qu'il soit marié. 110 00:06:36,521 --> 00:06:39,357 Oh, un célibataire fêtard? 111 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 Disons qu'il y a un tas de belles nanas. 112 00:06:43,528 --> 00:06:47,115 John ne t'a pas semblé un peu gai? 113 00:06:47,198 --> 00:06:49,325 Absolument. Gai comme un pinson. 114 00:06:49,409 --> 00:06:51,577 Il préfère la compagnie des hommes. 115 00:06:51,661 --> 00:06:53,162 Comme tout le monde. 116 00:06:53,246 --> 00:06:55,706 Homer, écoute-moi bien : 117 00:06:55,790 --> 00:07:00,420 - John est homo... sexuel. - O.K. 118 00:07:05,675 --> 00:07:09,262 Oh, mon Dieu. J'ai dansé avec un homo! 119 00:07:09,345 --> 00:07:13,182 Marge, Lisa, promettez de ne rien dire. Promets-le-moi. 120 00:07:13,266 --> 00:07:14,976 Tu es ridicule. 121 00:07:15,059 --> 00:07:17,728 Vraiment, Marge? Et la valeur de la maison? 122 00:07:17,812 --> 00:07:21,190 On ne pourra plus dire qu'on a reçu que des hétéros. 123 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 Je suis navré que tu penses ainsi, 124 00:07:23,317 --> 00:07:27,029 car John nous a invités à faire une ballade. Nous y allons. 125 00:07:28,030 --> 00:07:29,323 Pas moi. 126 00:07:29,407 --> 00:07:32,160 Pas parce qu'il est gay parce qu'il est faux. 127 00:07:32,243 --> 00:07:35,371 Il aurait pu tortiller du cul et dire à tout le monde 128 00:07:35,455 --> 00:07:36,998 qu'il est comme ça. 129 00:07:37,081 --> 00:07:39,333 Qu'est-ce que tu racontes? 130 00:07:39,417 --> 00:07:42,753 Tu me connais. J'aime ma bière fraîche, ma télé à fond 131 00:07:42,837 --> 00:07:46,549 et mes homos radicalement homos. 132 00:07:57,768 --> 00:07:59,479 Sors au moins dire bonjour. 133 00:07:59,562 --> 00:08:01,439 - Non. Pas question. - Voyons. 134 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 Tu aimais bien John, ce matin. 135 00:08:04,525 --> 00:08:07,778 Je ne mettrai pas un pied dehors tant qu'il n'est pas parti. 136 00:08:07,862 --> 00:08:09,739 Papa, tu es vraiment gonflé. 137 00:08:16,204 --> 00:08:20,833 - Où as-tu dégoté ce père Noël? - Au Japon. Là-bas, il s'appelle 138 00:08:20,917 --> 00:08:23,127 l'homme aux cadeaux, et il vit sur la lune. 139 00:08:28,841 --> 00:08:32,845 C'est ici que Kent Brockman a triché lors du marathon de Springfield. 140 00:08:33,763 --> 00:08:37,350 La toilette dans lequel Lupe Velez s'est noyée vient d'ici. 141 00:08:41,187 --> 00:08:44,565 - Sacrée balade! - J'ignorais que tant de célébrités 142 00:08:44,649 --> 00:08:47,360 s'étaient ridiculisées si près de chez nous. 143 00:08:47,443 --> 00:08:52,240 Cette ville est vraiment sordide. Elle me rend délicieusement malade. 144 00:08:52,323 --> 00:08:54,951 - John. - Oh, Waylon. 145 00:08:55,034 --> 00:08:56,869 Je te présente les Simpson. 146 00:08:56,953 --> 00:08:58,454 Je connais les Simpson. 147 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 C'est donc ta "mère malade"? 148 00:09:00,915 --> 00:09:03,125 Ne me fais pas une scène, Waylon. 149 00:09:09,382 --> 00:09:11,300 Alors? Raconte-moi tout. 150 00:09:11,384 --> 00:09:13,219 Es-tu devenue homo? 151 00:09:13,302 --> 00:09:17,014 Doux seigneur! Tu ne sais même plus ce qui te chiffonne. 152 00:09:17,098 --> 00:09:19,725 John est un homme fin et courtois. 153 00:09:19,809 --> 00:09:21,143 Et je ne le suis pas? 154 00:09:21,227 --> 00:09:22,812 Papa, regarde ce que j'ai. 155 00:09:34,115 --> 00:09:36,867 Bart, d'où sors-tu cette chemise? 156 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 Je sais pas. Elle vient du placard. 157 00:09:42,164 --> 00:09:46,168 J'espère que vous avez encore faim. J'ai fait votre dessert favori. 158 00:09:46,252 --> 00:09:49,088 Des gâteaux du supermarché. Les deux sortes. 159 00:10:01,350 --> 00:10:04,812 Je t'entends mastiquer ton oreiller. Qu'as-tu donc? 160 00:10:04,895 --> 00:10:08,482 Marge, notre fils portait une chemise hawaïenne. 161 00:10:08,566 --> 00:10:10,526 - Et alors? - Deux types de gars 162 00:10:10,610 --> 00:10:13,904 portent ça. Les homos et les buveurs bedonnants. 163 00:10:13,988 --> 00:10:17,908 Et Bart n'a pas l'air d'un buveur bedonnant. 164 00:10:17,992 --> 00:10:21,078 Si tu en portais une, tu ne ferais pas homo? 165 00:10:21,162 --> 00:10:25,625 Merci. J'espère que tu te rends compte que tout ça est de ta faute. 166 00:10:25,708 --> 00:10:28,628 Dois-tu vraiment être aussi efféminée devant lui? 167 00:10:28,711 --> 00:10:31,172 Je ne pense pas qu'il y ait un problème. 168 00:10:31,255 --> 00:10:35,134 S'il y en a un, c'est sûrement parce que tu n'es jamais avec lui. 169 00:10:35,217 --> 00:10:36,344 Bonne nuit. 170 00:10:44,352 --> 00:10:47,146 Très bien, fiston. Aujourd'hui, on va... 171 00:10:51,067 --> 00:10:52,652 On va faire quoi, Homer? 172 00:10:55,196 --> 00:10:57,907 Helen Lovejoy, c'est vrai, elle a l'air blonde, 173 00:10:57,990 --> 00:11:01,202 mais le bas ne l'est pas, si tu vois ce que je veux dire. 174 00:11:01,285 --> 00:11:05,373 - Non, mais j'adore cette histoire. - Vous ici! 175 00:11:05,456 --> 00:11:07,875 - J'aurais dû le savoir. - Mon rayon de soleil. 176 00:11:07,958 --> 00:11:10,294 John nous a apporté des pâtes d'amande. 177 00:11:10,378 --> 00:11:13,089 Écoute, je suis sûr que tu es un gars très bien. 178 00:11:13,172 --> 00:11:15,132 Mais reste à l'écart de ma famille. 179 00:11:15,216 --> 00:11:17,718 Tu n'auras pas de pâtes d'amande. 180 00:11:17,802 --> 00:11:20,137 C'est cruel. Prends-en un tout petit bout. 181 00:11:20,221 --> 00:11:23,641 - Non. - Homer, qu'as-tu contre les homos? 182 00:11:23,724 --> 00:11:28,604 Tu sais bien, ce n'est pas normal. S'il y avait une loi, elle les bannirait. 183 00:11:28,688 --> 00:11:31,273 Homer, voyons. C'est vraiment honteux. 184 00:11:31,357 --> 00:11:34,485 Non, Marge. C'est eux qui me font honte. 185 00:11:34,568 --> 00:11:38,614 Ils font honte à l'Amérique. Notre marine n'est plus qu'une blague. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,243 Ils ont ruiné nos meilleurs prénoms comme Bruce, Lance et Julian. 187 00:11:42,326 --> 00:11:47,206 C'était nos prénoms les plus masculins. Maintenant, ça fait vraiment... 188 00:11:47,289 --> 00:11:49,500 - Pédé? - Voilà autre chose. 189 00:11:49,583 --> 00:11:52,002 Je n'aime pas que vous utilisiez ce mot. 190 00:11:52,086 --> 00:11:54,964 C'est le nôtre pour se moquer de vous. 191 00:11:55,047 --> 00:11:56,590 On en a besoin. 192 00:11:56,674 --> 00:12:00,094 Je reprends notre mot. Et je reprends mon fils. 193 00:12:00,886 --> 00:12:03,806 Pas de souci. Je vais te remettre d'aplomb. 194 00:12:03,889 --> 00:12:07,059 Demain matin, tu seras un vrai Burt Reynolds. 195 00:12:07,143 --> 00:12:09,395 De quoi tu parles? Où va-t-on? 196 00:12:09,478 --> 00:12:12,231 Dans deux ou trois endroits d'hommes. 197 00:12:12,314 --> 00:12:13,733 Entre père et fils. 198 00:12:13,816 --> 00:12:17,361 Tu laisses ton bras trop longtemps. Tu veux aggraver les choses? 199 00:12:17,737 --> 00:12:20,906 Il va penser que tu le dragues. Vite, serre-lui la main. 200 00:12:21,240 --> 00:12:26,120 N'oublie jamais que quoi qu'il arrive, je t'aimerai toujours. 201 00:12:26,203 --> 00:12:30,207 - Comme? - Comme un père! Un père normal. 202 00:12:37,006 --> 00:12:40,468 - Qu'est-ce que je dois faire? - Rien. Reste là. Je reviens. 203 00:12:43,846 --> 00:12:46,557 Plaisir à l'état pur... LARAMIE LÉGÈRES 204 00:12:49,518 --> 00:12:51,604 Ça fait deux heures. Comment te sens-tu? 205 00:12:51,687 --> 00:12:55,608 - J'ai envie d'une cigarette. - C'est un bon départ. 206 00:12:55,691 --> 00:12:57,777 Qu'est-ce que tu fumes? 207 00:12:57,860 --> 00:12:59,069 Des légères. 208 00:12:59,862 --> 00:13:03,574 Ça n'a pas marché. Je connais un truc qui marchera. 209 00:13:03,657 --> 00:13:05,493 ACIÉRIE AJAX 210 00:13:06,827 --> 00:13:10,164 Bart, je veux que tu serres la main de... 211 00:13:10,247 --> 00:13:13,000 - Roscoe. - Roscoe est le contremaître. 212 00:13:13,083 --> 00:13:15,669 Il va nous faire visiter l'usine et te montrer 213 00:13:15,753 --> 00:13:19,048 des vrais Américains faire ce qu'ils font le mieux. 214 00:13:19,131 --> 00:13:22,551 - Pourquoi devrais-je voir ça? - Tu me remercieras plus tard. 215 00:13:29,350 --> 00:13:33,229 Écoutez. Je veux que vous disiez tous bonjour aux Simpson. 216 00:13:36,315 --> 00:13:39,401 Le monde entier est-il devenu fou? 217 00:13:39,485 --> 00:13:41,779 Ne bouge pas. Tu as une étincelle. 218 00:13:41,862 --> 00:13:43,197 Enlève-la. Enlève-la. 219 00:13:45,157 --> 00:13:47,785 Attention, chaud devant. 220 00:13:47,868 --> 00:13:50,412 Pourquoi m'as-tu amené dans une aciérie gay? 221 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 Je l'ignore. C'est un cauchemar. 222 00:13:54,375 --> 00:13:57,753 - Vous êtes tous malades! - Sois un peu gentil. 223 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 Mon fils n'a aucune chance. 224 00:14:00,464 --> 00:14:02,550 Le monde entier est devenu gay! 225 00:14:03,300 --> 00:14:05,427 Mon Dieu. Que se passe-t-il? 226 00:14:05,511 --> 00:14:07,680 On travaille dur. On sait aussi s'amuser. 227 00:14:12,434 --> 00:14:15,229 L'ENCLUME 228 00:14:24,029 --> 00:14:26,657 L'aciérie entière était gay. 229 00:14:27,324 --> 00:14:30,619 Réveille-toi, Homer. Toute la sidérurgie est gay. 230 00:14:30,703 --> 00:14:32,997 L'aérospatiale aussi. Et les chemins de fer. 231 00:14:33,080 --> 00:14:35,666 Et tu sais quoi? Broadway aussi. 232 00:14:35,749 --> 00:14:39,628 J'ai toujours cru que Bart deviendrait comme nous. 233 00:14:39,712 --> 00:14:42,631 - Qu'est-ce qui s'est passé? - Ce n'est pas un mystère. 234 00:14:42,715 --> 00:14:46,135 Le monde moderne a un effet ramollissant sur nos enfants. 235 00:14:46,218 --> 00:14:50,472 Ce n'est pas MTV ni le soda light qui vont en faire des hétéros. 236 00:14:50,556 --> 00:14:53,142 Tu dois le faire seul, Homer. Et vite. 237 00:14:53,225 --> 00:14:56,729 Qu'est-ce qui ferait de Bart un homme? Dis-le-moi. 238 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Voyons voir. 239 00:14:58,564 --> 00:15:00,774 Avant, on les envoyait à la guerre. 240 00:15:00,858 --> 00:15:04,445 Tuer un gars les remettait d'aplomb. Mais il n'y a plus de guerre. 241 00:15:04,528 --> 00:15:06,572 Merci beaucoup Warren Christopher. 242 00:15:06,655 --> 00:15:09,408 J'ai mieux, Bart pourrait tuer un chevreuil. 243 00:15:09,491 --> 00:15:12,912 - C'est pareil que tuer un bel homme. - Il a raison. 244 00:15:12,995 --> 00:15:15,998 Quand il l'aura descendu, aucun soda light 245 00:15:16,081 --> 00:15:20,544 ne pourra le dévier. Les petits-enfants se mettront à pleuvoir. 246 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 La chasse? 247 00:15:22,588 --> 00:15:23,672 CENTRE COMMERCIAL 248 00:15:23,756 --> 00:15:25,591 ARTICLES DE CHASSE 249 00:15:33,515 --> 00:15:36,393 Marge, j'emmène Bart à la chasse au chevreuil. 250 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 Je vais faire de lui un bon hétéro. 251 00:15:38,854 --> 00:15:42,650 Quoi? Tu n'as jamais chassé, et tu es un vrai hétéro. 252 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 T'as pas eu d'enfant depuis quand? 253 00:15:44,860 --> 00:15:49,281 C'est barbare, papa. Tuer un chevreuil fait de toi un homme? 254 00:15:49,365 --> 00:15:51,200 Nomme-moi un Indien gay. 255 00:15:51,283 --> 00:15:53,160 On va à la chasse? 256 00:15:53,243 --> 00:15:56,288 Vire tes fesses de là. Tu connais quoi à la chasse? 257 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 Je ne porterais pas ce chapeau hideux. 258 00:15:58,666 --> 00:16:01,585 Tiens. C'est celui de Yale Summers dans Daktari. 259 00:16:01,669 --> 00:16:06,090 Garde-le. Tu risques d'en avoir besoin quand il pleuvra des filles à poil. 260 00:16:10,094 --> 00:16:12,554 Aujourd'hui, tu vas devenir un homme, Bart. 261 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Je vais apprendre à conduire? 262 00:16:14,515 --> 00:16:17,434 Comme si je laisserais une gnognotte conduire. 263 00:16:18,394 --> 00:16:21,939 Non, fiston. Tu ne peux pas. Tu n'as que 10 ans. 264 00:16:22,022 --> 00:16:23,774 Tu vas chasser. 265 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 Tu es déjà allé à la chasse, Bart? 266 00:16:26,193 --> 00:16:30,197 Non. Je trouve que des types ensemble dans un bois, 267 00:16:30,280 --> 00:16:32,074 ça fait un peu gay. 268 00:16:33,367 --> 00:16:35,911 C'est une attitude très puérile, jeune homme. 269 00:16:38,497 --> 00:16:41,000 Le camion ne peut contenir que six carcasses. 270 00:16:41,083 --> 00:16:43,919 Ne tirez que sur les bêtes d'exception, entendu? 271 00:16:55,097 --> 00:16:58,267 On aurait dû rester au bar et tirer sur des rats. 272 00:16:58,350 --> 00:17:00,561 Eh, ce ne sont pas les tiens, Barn. 273 00:17:01,145 --> 00:17:02,980 Homer, on plie bagage? 274 00:17:03,063 --> 00:17:06,066 Attendez un peu. Bart n'est pas encore guéri. 275 00:17:06,150 --> 00:17:08,235 - Il n'a même pas... - Homer. 276 00:17:15,909 --> 00:17:17,911 Ne le prends pas si mal, Homer. 277 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 Il te reste ton autre môme... 278 00:17:21,415 --> 00:17:24,334 Emmenons-la à la chasse. Faisons d'elle un homme. 279 00:17:24,418 --> 00:17:27,963 Elle ne voudra jamais. Elle est végétarienne. 280 00:17:28,047 --> 00:17:31,800 Doux Jésus, Homer. Seigneur. 281 00:17:31,884 --> 00:17:34,094 Tu es le cousin de Marge, ou quoi? 282 00:17:34,178 --> 00:17:37,473 Non. Tout ça est de ma faute. 283 00:17:37,556 --> 00:17:40,059 J'ai été un père indigne. 284 00:17:40,142 --> 00:17:42,728 DES RENNES VIVANTS au VILLAGE DU PÈRE NOËL 285 00:17:43,353 --> 00:17:46,982 C'est ta chance. Noël arrive en avance cette année. 286 00:17:47,983 --> 00:17:49,318 {\an8}VILLAGE DU PÈRE NOËL 287 00:17:50,194 --> 00:17:52,613 FERMÉ POUR LA SAISON 288 00:17:57,159 --> 00:17:59,078 - Sais-tu où ils allaient? - Non. 289 00:17:59,161 --> 00:18:02,623 Ils allaient chercher un chevreuil pour que Bart le tue. 290 00:18:02,706 --> 00:18:05,834 Un chevreuil? Ils ont tous migré dans le nord, 291 00:18:05,918 --> 00:18:08,170 quand le parc national s'est converti en stade. 292 00:18:08,253 --> 00:18:11,256 S'il n'y a pas de chevreuils, que chassent-ils? 293 00:18:11,340 --> 00:18:14,134 La chose qui ressemble le plus à un chevreuil... 294 00:18:23,560 --> 00:18:27,064 Fiston. Réveille-toi. Ton paternel a trouvé des chevreuils. 295 00:18:27,689 --> 00:18:29,108 Vraiment? 296 00:18:31,527 --> 00:18:33,445 Ce sont des rennes. 297 00:18:33,862 --> 00:18:36,073 Oui, et tu vas ouvrir le bal. 298 00:18:36,698 --> 00:18:39,493 Je ne vais pas tuer un renne dans un enclos. 299 00:18:40,327 --> 00:18:43,705 Allez, Bart. Sois gentil et tue un renne. 300 00:18:43,789 --> 00:18:45,207 Papa? 301 00:18:45,290 --> 00:18:48,043 Bien joué, il va se mettre à chialer. 302 00:18:48,127 --> 00:18:51,964 Bart, je vais me retourner et quand je regarderai, je veux voir 303 00:18:52,047 --> 00:18:54,216 un amas de rennes morts. 304 00:18:58,554 --> 00:19:02,224 Bien joué, fiston. Ton paternel est fier de toi. 305 00:19:02,307 --> 00:19:03,642 Je n'ai rien fait. 306 00:19:04,726 --> 00:19:08,147 Ils deviennent fous, comme dans les docus télé. 307 00:19:08,230 --> 00:19:09,731 Sûrement la saison des amours. 308 00:19:19,199 --> 00:19:21,869 - Papa, j'ai peur. - Moi aussi, fiston. 309 00:19:25,455 --> 00:19:28,292 Ne fais pas ça. Tu dois te protéger. 310 00:19:28,375 --> 00:19:32,504 Il arrive un moment dans la vie d'un père où il doit... 311 00:19:36,133 --> 00:19:37,676 Papa, tu t'es fait mal? 312 00:19:37,759 --> 00:19:41,346 J'ai juste les os et les organes de touchés. 313 00:19:55,402 --> 00:19:57,029 Nom d'une... 314 00:19:59,156 --> 00:20:02,868 Bart, regarde, c'est le père Noël. 315 00:20:06,538 --> 00:20:09,833 C'est bien lui. Il leur met une sacrée dérouillée. 316 00:20:13,795 --> 00:20:17,299 - C'est un miracle! - Non, mais le tissu ultrasuède, oui. 317 00:20:17,382 --> 00:20:18,884 On arrive à temps. 318 00:20:21,511 --> 00:20:24,514 Homer, je suis heureuse que tu sois sain et sauf. 319 00:20:25,974 --> 00:20:27,726 Tu as l'air tout ramolli. 320 00:20:27,809 --> 00:20:31,063 - Ils m'ont attendri. - Comment savais-tu? 321 00:20:31,146 --> 00:20:33,899 Le son est si agressif que j'ai pensé qu'un renne 322 00:20:33,982 --> 00:20:37,236 aurait peur de son maître cruel, le père Noël. 323 00:20:37,319 --> 00:20:40,989 - N'aurais-tu pas peur? - On peut sortir, maintenant, 324 00:20:41,073 --> 00:20:43,492 M. l'Homo? 325 00:20:43,575 --> 00:20:46,662 Je ferai tout ce que vous dites. Absolument tout. 326 00:20:48,997 --> 00:20:51,917 Moe, on a été sauvés par une tapette. 327 00:20:52,000 --> 00:20:54,086 Ouais. On n'avalera jamais ça. 328 00:20:54,169 --> 00:20:57,714 C'est comme si je me suicidais à nouveau. 329 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 On lui est redevable. 330 00:20:59,549 --> 00:21:02,344 Je ne veux pas que vous l'appeliez tapette. 331 00:21:02,427 --> 00:21:06,098 Cet homme est un fruit et... 332 00:21:06,181 --> 00:21:09,101 Non, c'est vrai, attends. Pédé. Pédé. 333 00:21:09,184 --> 00:21:12,354 - Tu veux qu'on t'appelle comme ça? - Ou John. 334 00:21:12,437 --> 00:21:15,524 Il ne s'est jamais montré aussi tolérant. 335 00:21:15,607 --> 00:21:18,735 Génial. Il semble que j'aie gagné ton respect. 336 00:21:18,819 --> 00:21:21,029 Je n'ai eu qu'à te sauver la vie. 337 00:21:21,113 --> 00:21:24,533 Si tous les homos pouvaient faire de même, tu serais guéri. 338 00:21:24,616 --> 00:21:26,076 Tout à fait d'accord. 339 00:21:29,997 --> 00:21:33,542 Tu sais Bart, je parle peut-être sous le coup du choc, 340 00:21:33,625 --> 00:21:38,088 mais quel que soit le mode de vie que tu choisiras, je l'approuverai. 341 00:21:39,464 --> 00:21:41,508 Il pense que tu es homo. 342 00:21:41,591 --> 00:21:43,218 Il pense que je suis homo? 343 00:21:48,307 --> 00:21:51,143 DÉDIÉ À TOUS LES SIDÉRURGISTES D'AMÉRIQUE 344 00:21:51,226 --> 00:21:53,937 VIVE L'ARC-EN-CIEL! 345 00:22:46,865 --> 00:22:47,866 {\an8}Traduction : Cécile Acheré