1
00:00:13,013 --> 00:00:14,139
CARICAMENTO FAMIGLIA
2
00:00:14,222 --> 00:00:16,850
Aggiunta Disegno. Attendere...
3
00:00:16,933 --> 00:00:19,936
Ricezione dati 1 su 5
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,981
ESCI
5
00:00:32,657 --> 00:00:37,078
{\an8}- Sì, va bene. Coraggio. Coraggio.
- Va bene. Tutti hanno il biglietto?
6
00:00:37,162 --> 00:00:41,541
{\an8}Allora preparatevi per l'estrazione
della lotteria Super Barto.
7
00:00:44,002 --> 00:00:46,463
Coraggio, color melone.
8
00:00:46,546 --> 00:00:48,548
E gira e gira...
9
00:00:51,176 --> 00:00:52,510
SPENTO
10
00:01:00,810 --> 00:01:03,605
Niente rimborsi. Forza maggiore.
Leggete il retro del biglietto.
11
00:01:03,688 --> 00:01:05,023
SOCIETÀ DEL GAS
DI SPRINGFIELD
12
00:01:06,441 --> 00:01:11,488
{\an8}Oh, $900. Dovremo attingere
di nuovo ai risparmi della pensione.
13
00:01:11,571 --> 00:01:13,740
Società del Gas di Springfield
Casella Postale 2323 - Springfield, USA
14
00:01:22,916 --> 00:01:24,250
Dannazione.
15
00:01:24,793 --> 00:01:26,086
C'è nessuno?
16
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
Cina?
17
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
Un aiutino?
18
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
{\an8}Beh, non avrei mai pensato
che saremmo arrivati a questo.
19
00:01:32,008 --> 00:01:34,928
{\an8}Ma credo che dovremo vendere
la bambola della nonna.
20
00:01:35,011 --> 00:01:39,349
{\an8}Mamma, sei sicura di voler vendere
un cimelio di famiglia per pagare il gas?
21
00:01:39,432 --> 00:01:41,518
{\an8}Che cosa direbbe
tua nonna?
22
00:01:41,601 --> 00:01:45,146
{\an8}Sarebbe orgogliosa che i suoi
discendenti abbiano l'acqua corrente...
23
00:01:45,230 --> 00:01:47,148
{\an8}...e la biancheria ben asciutta.
24
00:01:47,232 --> 00:01:49,317
{\an8}È proprio vero.
25
00:01:49,400 --> 00:01:51,111
BIANCHERIA INTIMA
MISURA UNICA
26
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
CIANFRUSAGLIE
27
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
ACQUISTIAMO OGGETTI ANTICHI
E DA COLLEZIONE
28
00:01:54,531 --> 00:01:55,865
MI SONO INNAMORATA DI DOLE
CLICK CON DICK
29
00:01:55,949 --> 00:01:58,535
{\an8}Queste patacche da campagna elettorale
sono tutte di partito.
30
00:01:58,618 --> 00:02:00,537
{\an8}Non ne avete nessuna neutrale?
31
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
{\an8}"Che vinca il migliore".
32
00:02:02,205 --> 00:02:04,624
{\an8}"Per un'elezione onesta e pulita".
Roba del genere.
33
00:02:04,707 --> 00:02:07,377
{\an8}No. Però abbiamo
dei vecchi bottoni da camicia.
34
00:02:07,460 --> 00:02:09,212
{\an8}Sono originali e divertenti.
35
00:02:09,295 --> 00:02:11,840
{\an8}Signorina, con quelle parole
si è appena giocata la vendita.
36
00:02:14,134 --> 00:02:15,552
Ehi, Lisa, guarda qui.
37
00:02:15,635 --> 00:02:17,011
Trampoli di Pogo.
38
00:02:17,095 --> 00:02:19,806
Sono stati proibiti in tutti i 50 Stati.
39
00:02:22,767 --> 00:02:23,977
Che cos'è successo?
40
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
CLANK, CLANK,
SEI MORTO!
41
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
Wow, un vero robot dal film
Clank, Clank, Sei Morto!
42
00:02:29,274 --> 00:02:32,569
Pensa che brutto deve essere stato
per il povero nano che era dentro.
43
00:02:34,154 --> 00:02:36,072
Vengono pagati per questo.
44
00:02:40,618 --> 00:02:45,248
Oh, Homer, guarda. Una Guida TV
che apparteneva a Jackie Kennedy.
45
00:02:45,331 --> 00:02:47,542
Oh, dovresti vedere
le parole crociate.
46
00:02:47,625 --> 00:02:50,795
- Pensava che "Mindy" fosse con "Mark".
- Lasciala in pace.
47
00:02:50,879 --> 00:02:53,631
- Suo marito è stato ucciso.
- Oh, lo so. Non è stato terribile?
48
00:02:53,715 --> 00:02:55,550
Salve, sono John.
Posso esservi utile?
49
00:02:55,633 --> 00:02:58,720
Sì, ho una cosa
che vorrei vendere.
50
00:02:58,803 --> 00:02:59,888
La prego, mi dica
che sono i suoi capelli.
51
00:03:00,680 --> 00:03:04,809
No. È un cimelio che mia nonna
mi ha tramandato.
52
00:03:04,893 --> 00:03:07,687
Una vecchia statuetta molto rara
della Guerra Civile.
53
00:03:07,770 --> 00:03:11,065
Non pensi che la possediamo
perché sostenitori dello schiavismo.
54
00:03:12,775 --> 00:03:14,903
Beh, vediamo, le cose stanno così.
55
00:03:14,986 --> 00:03:17,530
È una bottiglia di Johnny Reb,
del 1970.
56
00:03:17,614 --> 00:03:20,992
Uno dei Ragazzi della J&R Whiskey.
Due album di bollini verdi...
57
00:03:21,075 --> 00:03:23,328
- ...se non mi sbaglio.
- Oh, no.
58
00:03:23,411 --> 00:03:28,291
Oh, no, no, no.
È una statuetta molto, molto vecchia.
59
00:03:28,374 --> 00:03:31,461
No, è... È una bottiglia di liquore.
60
00:03:31,544 --> 00:03:32,754
Vede?
61
00:03:36,674 --> 00:03:38,134
Questo vi farà partire alla carica.
62
00:03:39,344 --> 00:03:42,222
Beh, credo che rimarrà per sempre
un monumento...
63
00:03:42,305 --> 00:03:44,432
...al segreto dell'alcolismo della nonna.
64
00:03:44,515 --> 00:03:47,644
Okay, quello sarà anche
un pezzo di ciarpame.
65
00:03:47,727 --> 00:03:48,978
Ma guardi cosa vende qui.
66
00:03:49,062 --> 00:03:51,231
Cinquanta dollari per un giocattolo?
Nessun bambino vale tanto.
67
00:03:51,314 --> 00:03:52,440
$50 - Rex Mars
SCOMBUSSOLATORE ATOMICO
68
00:03:52,523 --> 00:03:55,610
Oh, ma questo è lo
Scombussolatore Atomico di Rex Mars.
69
00:03:55,693 --> 00:03:58,488
Non le piace la grafica
di questa scatola?
70
00:03:58,571 --> 00:03:59,864
No.
71
00:03:59,948 --> 00:04:04,035
Come può piacerle una scatola, o un
gioco, o grafica? Lei è un uomo adulto.
72
00:04:04,118 --> 00:04:05,119
È kitsch.
73
00:04:07,580 --> 00:04:10,416
Tragicamente ridicolo?
Ridicolmente tragico?
74
00:04:10,500 --> 00:04:13,211
Oh, sì. Come quando
muore un pagliaccio.
75
00:04:13,294 --> 00:04:17,340
Beh, più o meno.
Intendo cose tipo i mobili gonfiabili...
76
00:04:17,423 --> 00:04:20,760
...o i vassoietti TV dell'Ultima Cena.
O anche questa camicia da bowling.
77
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
{\an8}Ci crede che qualcuno l'ha data
in beneficenza?
78
00:04:24,973 --> 00:04:27,642
- E questo genere di cose vale dei soldi?
- Ragazzi, direi.
79
00:04:27,725 --> 00:04:29,811
Amico, dovrebbe venire
a casa nostra.
80
00:04:29,894 --> 00:04:32,146
È piena di preziose cianfrusaglie inutili.
81
00:04:32,230 --> 00:04:35,483
- Beh, se mi sta invitando...
- Insisto.
82
00:04:35,566 --> 00:04:37,652
Diciamo alle 17:00,
l'ora della merenda?
83
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
Il mio cuore palpita.
84
00:04:42,240 --> 00:04:44,409
Naso di peperoncino. E voilà.
85
00:04:44,492 --> 00:04:48,496
Il piatto dei cracker sorridenti,
invenzione di mamma.
86
00:04:56,921 --> 00:04:59,090
Un classico. Voglio dire,
questo spiega tutto, vero?
87
00:04:59,173 --> 00:05:02,385
Oh, cielo. Non scherzavate
su questo posto.
88
00:05:02,468 --> 00:05:05,054
- Beh, lo adoro.
- Ci conosciamo?
89
00:05:05,638 --> 00:05:08,433
Oh, l'accostamento dei colori
e le orecchie da coniglio.
90
00:05:08,516 --> 00:05:11,561
E i 2,3 bambini.
Manca solo la spuma al ginger.
91
00:05:11,644 --> 00:05:13,980
Spuma al ginger, e pane e Nutella.
92
00:05:14,689 --> 00:05:18,443
E perle al collo di una bambina.
È una favola.
93
00:05:20,445 --> 00:05:23,698
Oh, ho le stesse identiche tende,
solo che le ho in bagno.
94
00:05:23,781 --> 00:05:25,867
Non è impazzita
quando le ha trovate?
95
00:05:25,950 --> 00:05:29,287
Non proprio.
Erano solo delle pannocchie.
96
00:05:29,370 --> 00:05:31,205
Cucina. Pannocchie.
97
00:05:37,795 --> 00:05:39,797
Ehi, piccolo...
98
00:05:39,881 --> 00:05:41,090
- Papà! Papà!
- Ti faccio vedere io...
99
00:05:41,174 --> 00:05:43,384
Compagnia! Compagnia!
100
00:05:43,468 --> 00:05:46,095
Oh, solo un minuto, John.
Si accomodi.
101
00:05:50,224 --> 00:05:51,434
I NUOVI MENESTRELLI DI CRISTO
102
00:05:51,517 --> 00:05:52,727
Ballate dei Berretti Verdi
Sergente Barry Sadler
103
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
LUAU PAZZO
104
00:05:54,103 --> 00:05:55,271
Il Matrimonio
di Lynda Bird Johnson
105
00:05:55,355 --> 00:05:57,607
Allora, questi dischi
hanno un qualche valore?
106
00:05:57,690 --> 00:05:59,525
Qui, tutto ha valore.
107
00:05:59,609 --> 00:06:01,694
Lei stesso vale
un bel gruzzolo, Homer.
108
00:06:01,778 --> 00:06:05,281
Sa, potrei metterle un bel nastro
e aggiungere il cartellino del prezzo.
109
00:06:06,491 --> 00:06:08,826
Coraggio, Homer.
Si unisca alla festa.
110
00:06:10,411 --> 00:06:15,208
Mamma, gli piace Grattachecca e
Fichetto quanto a noi. Forse di più.
111
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
Sì, e colleziona robot giocattolo.
112
00:06:17,335 --> 00:06:21,672
È una persona affascinante.
Tuo padre si è preso una scuffia per lui.
113
00:06:22,382 --> 00:06:25,510
Oh, Homer, lei è il massimo.
114
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Quel John è il tipo
più fantastico del mondo.
115
00:06:31,182 --> 00:06:34,352
Dobbiamo invitare lui e sua moglie
a bere qualcosa.
116
00:06:34,435 --> 00:06:36,437
Non credo che sia sposato, Homer.
117
00:06:36,521 --> 00:06:39,357
Oh, uno scapolo brillante, eh?
118
00:06:39,440 --> 00:06:40,858
Beh, ci sono molte...
119
00:06:40,942 --> 00:06:44,153
- ...donne affascinanti là fuori.
- Homer, non ti sembra che John...
120
00:06:44,237 --> 00:06:47,615
...sia un po' allegro?
121
00:06:47,698 --> 00:06:49,325
Non potrei essere più d'accordo.
Felice come una pasqua.
122
00:06:49,409 --> 00:06:51,869
Lui preferisce la compagnia
degli uomini.
123
00:06:51,953 --> 00:06:53,162
E chi non la preferisce?
124
00:06:53,246 --> 00:06:56,416
Homer, ascolta attentamente:
125
00:06:56,499 --> 00:07:01,337
- John è un omosessuale.
- Certo.
126
00:07:05,591 --> 00:07:07,260
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
127
00:07:07,343 --> 00:07:09,429
Oh, mio Dio. Ho ballato con un gay.
128
00:07:09,512 --> 00:07:11,597
Marge, Lisa, promettetemi
che non lo direte a nessuno.
129
00:07:11,681 --> 00:07:13,182
Promettetemelo.
130
00:07:13,266 --> 00:07:14,976
Sei ridicolo.
131
00:07:15,059 --> 00:07:17,979
Davvero, Marge? Lo sono?
Pensa al valore della casa.
132
00:07:18,062 --> 00:07:21,482
Ora non possiamo più dire che
solo persone etero sono state qui.
133
00:07:21,566 --> 00:07:23,818
Mi dispiace molto che la pensi così...
134
00:07:23,901 --> 00:07:27,488
...perché John ci ha invitati tutti
a fare un giro oggi. E ci andiamo.
135
00:07:27,572 --> 00:07:29,323
Non io.
136
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
E non perché John è gay,
ma perché è un vile.
137
00:07:32,243 --> 00:07:35,621
Avrebbe dovuto sculettare
e farcelo capire...
138
00:07:35,705 --> 00:07:36,998
...che lui è così.
139
00:07:37,081 --> 00:07:39,333
Di cosa diavolo stai parlando?
140
00:07:39,417 --> 00:07:43,171
Mi conosci, Marge.
La birra mi piace fredda, la TV alta...
141
00:07:43,254 --> 00:07:47,425
...e gli omosessuali esagerati.
142
00:07:58,060 --> 00:07:59,479
Homer, per lo meno
vieni fuori a salutare.
143
00:07:59,562 --> 00:08:01,606
- No. No. Oh, no.
- Oh, coraggio.
144
00:08:01,689 --> 00:08:04,358
Questa mattina John ti piaceva.
145
00:08:04,442 --> 00:08:07,778
No. Non metto piede fuori da
questa casa finché non sarà andato via.
146
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
Oh, papà, sei proprio il massimo.
147
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
Da dove viene quel bel...
148
00:08:17,371 --> 00:08:20,917
- ...Babbo Natale da brividi?
- Giappone. Ma laggiù lo chiamano...
149
00:08:21,000 --> 00:08:23,211
...Uomo del Dono Annuale,
e vive sulla luna.
150
00:08:29,217 --> 00:08:31,469
È qui che Kent Brockman
è stato beccato mentre barava...
151
00:08:31,552 --> 00:08:33,471
...alla Maratona di Springfield.
152
00:08:33,554 --> 00:08:34,680
FORNITURE IDRAULICHE
153
00:08:34,764 --> 00:08:37,433
Lì è dove Lupe Velez
ha comprato il cesso in cui è annegata.
154
00:08:41,312 --> 00:08:44,941
- Tour fantastico, amico.
- Non avrei mai detto quante celebrità...
155
00:08:45,024 --> 00:08:47,360
...si fossero umiliate
proprio dietro casa nostra.
156
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
Questo è un bel borgo sordido, vero?
157
00:08:49,570 --> 00:08:52,698
Mi fa star male
in un modo meraviglioso.
158
00:08:52,782 --> 00:08:55,201
- John.
- Oh, Waylon.
159
00:08:55,284 --> 00:08:56,869
Vorrei presentarti i Simpson.
160
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
Conosco i Simpson.
161
00:08:58,788 --> 00:09:01,123
Dunque questa sarebbe la tua
"mamma ammalata"?
162
00:09:01,207 --> 00:09:03,793
Non farmi questo, Waylon.
163
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
Com'è andata? Dimmi tutto.
164
00:09:11,384 --> 00:09:13,219
Non è stato sfrontato, vero?
165
00:09:13,302 --> 00:09:17,348
Oh, santa polenta. Non sai nemmeno più
di cosa sei preoccupato.
166
00:09:17,431 --> 00:09:19,725
John è una persona brillante e cortese.
167
00:09:19,809 --> 00:09:21,644
Oh, e io no?
168
00:09:21,727 --> 00:09:22,895
Ehi, papà, guarda cos'ho.
169
00:09:34,448 --> 00:09:36,867
Bart, dove hai preso quella camicia?
170
00:09:36,951 --> 00:09:38,703
Non lo so.
Era nell'armadio.
171
00:09:42,582 --> 00:09:46,168
Spero abbiate ancora uno spazietto.
Ho preparato il vostro dolce preferito.
172
00:09:46,252 --> 00:09:49,171
Merendine comprate al negozio.
I due tipi.
173
00:10:01,601 --> 00:10:05,313
Homer, ti sento che mastichi il cuscino.
Cosa c'è che non va?
174
00:10:05,396 --> 00:10:08,482
Marge, il ragazzo
aveva una camicia hawaiiana.
175
00:10:08,566 --> 00:10:10,943
- Allora?
- Ci sono solo due generi di persone...
176
00:10:11,027 --> 00:10:14,405
...che indossano quelle camicie.
I gay e i festaioli.
177
00:10:14,488 --> 00:10:17,908
E Bart non mi sembra proprio
un festaiolo.
178
00:10:17,992 --> 00:10:21,078
Quindi, se tu indossassi una camicia
hawaiiana, non sarebbe una cosa gay.
179
00:10:21,162 --> 00:10:25,958
Giusto. Grazie. Spero che tu capisca
che è tutta colpa tua.
180
00:10:26,042 --> 00:10:28,836
Voglio dire, devi essere
così effeminata davanti al ragazzo?
181
00:10:28,919 --> 00:10:31,297
Homer, non penso
che ci sia un problema con Bart.
182
00:10:31,380 --> 00:10:35,384
Ma se c'è, è probabilmente perché
non passi abbastanza tempo con lui.
183
00:10:35,468 --> 00:10:37,219
Buonanotte.
184
00:10:44,560 --> 00:10:47,772
Bene, ragazzo. Coraggio.
Oggi andremo...
185
00:10:51,359 --> 00:10:52,735
Andremo dove, Homer?
186
00:10:55,404 --> 00:10:58,282
E Helen Lovejoy, certo,
sembra bionda...
187
00:10:58,366 --> 00:11:01,202
...ho sentito che polsini e colletto
non fanno pandant, se mi capisci.
188
00:11:01,285 --> 00:11:05,373
- No. Ma mi piace sentirlo.
- Tu!
189
00:11:05,456 --> 00:11:08,209
- Avrei dovuto saperlo.
- Buongiorno, dolcezza.
190
00:11:08,292 --> 00:11:10,294
Homer, John ci ha portato i gianduiotti.
191
00:11:10,378 --> 00:11:13,673
Senta, John, lei sembra una persona
perbene e tutto il resto.
192
00:11:13,756 --> 00:11:15,132
Stia solo ben lontano
dalla mia famiglia.
193
00:11:15,216 --> 00:11:17,968
Beh, allora niente dolci.
194
00:11:18,052 --> 00:11:20,137
No, è crudele.
Ne prenda un pezzettino piccolo.
195
00:11:20,221 --> 00:11:22,431
- No.
- Homer, cos'ha...
196
00:11:22,515 --> 00:11:26,769
- ...contro i gay?
- Sa, non è normale.
197
00:11:26,852 --> 00:11:28,604
Se ci fosse una legge,
ne sarebbe contro.
198
00:11:28,688 --> 00:11:31,273
Oh, Homer, ti prego.
Ti stai rendendo ridicolo.
199
00:11:31,357 --> 00:11:34,652
No, non è vero, Marge.
Loro mi stanno rendendo ridicolo.
200
00:11:34,735 --> 00:11:36,362
Stanno rendendo ridicola l'America.
201
00:11:36,445 --> 00:11:38,614
Hanno trasformato la Marina
in una barzelletta galleggiante.
202
00:11:38,698 --> 00:11:42,410
Hanno rovinato i nostri migliori nomi
come Bruce e Lance e Julian.
203
00:11:42,493 --> 00:11:44,662
Quelli erano i nomi
più duri che avevamo.
204
00:11:44,745 --> 00:11:47,206
Ora sono solo...
205
00:11:47,289 --> 00:11:49,667
- Alternativi?
- Sì, e quella è un'altra cosa.
206
00:11:49,750 --> 00:11:52,336
Mi offende che usiate quella parola.
207
00:11:52,420 --> 00:11:55,214
Quella è la parola che usiamo noi
per prendervi in giro.
208
00:11:55,297 --> 00:11:57,091
Ne abbiamo bisogno.
209
00:11:57,174 --> 00:12:00,803
Beh, mi rimangio la parola.
E mi riprendo mio figlio.
210
00:12:00,886 --> 00:12:04,223
Non ti preoccupare, ragazzo.
Ti raddrizzeremo.
211
00:12:04,306 --> 00:12:07,059
Prima di domani mattina
sarai un normale Burt Reynolds.
212
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
Di cosa stai parlando?
Dove stiamo andando?
213
00:12:09,478 --> 00:12:12,481
Solo un paio di posti da uomini
come usava un tempo.
214
00:12:12,565 --> 00:12:13,733
Padre e figlio.
215
00:12:13,816 --> 00:12:17,653
Stai lasciando lì il braccio troppo
a lungo. Vuoi peggiorare le cose?
216
00:12:17,737 --> 00:12:20,990
No! Si accorgerà che gli stai addosso.
Veloce, dagli la mano.
217
00:12:21,073 --> 00:12:26,120
Ricordati, figlio, qualunque cosa succeda
ti amerò sempre.
218
00:12:26,203 --> 00:12:31,417
- Come? Come?
- Come un padre! Un padre normale!
219
00:12:36,922 --> 00:12:40,551
- Cosa dovrei fare qui?
- Niente. Rimani seduto. Torno subito.
220
00:12:40,634 --> 00:12:42,094
Divertimento puro...
LARAMIE SOTTILI
221
00:12:43,763 --> 00:12:47,016
Divertimento puro...
LARAMIE SOTTILI
222
00:12:49,935 --> 00:12:51,604
Beh, sono passate due ore.
Come ti senti?
223
00:12:51,687 --> 00:12:55,983
- Non so. Ho voglia di una sigaretta.
- È un buon inizio.
224
00:12:56,066 --> 00:12:57,777
Compriamo un pacchetto.
Che marca vuoi?
225
00:12:57,860 --> 00:13:00,154
Basta che siano sottili.
226
00:13:00,237 --> 00:13:03,574
Okay, non ha funzionato.
Ma conosco una cosa che funzionerà.
227
00:13:03,657 --> 00:13:06,744
ACCIAIERIA AJAX
228
00:13:06,827 --> 00:13:10,164
Bart, voglio che tu dia la mano a...
Come ti chiami, amico?
229
00:13:10,247 --> 00:13:13,167
- Roscoe.
- Roscoe gestisce questa acciaieria.
230
00:13:13,250 --> 00:13:15,920
Ci farà fare un giro
e ti lascerà dare un'occhiata...
231
00:13:16,003 --> 00:13:19,048
...al meglio dei veri uomini americani.
232
00:13:19,131 --> 00:13:22,635
- Perché diavolo vorrei vederli?
- Mi ringrazierai la tua notte di nozze.
233
00:13:28,766 --> 00:13:33,312
Ehi, ascoltate. Voglio che tutti
salutiate i Simpson.
234
00:13:33,395 --> 00:13:35,856
Salve.
235
00:13:36,565 --> 00:13:39,401
Il mondo è forse impazzito?
236
00:13:39,485 --> 00:13:42,154
Stai fermo.
Hai una scintilla fra i capelli.
237
00:13:42,238 --> 00:13:43,280
Prendila. Prendila. Prendila.
238
00:13:45,574 --> 00:13:48,035
Roba calda in arrivo.
239
00:13:48,118 --> 00:13:50,412
Papà, perché mi hai portato
in un'acciaieria gay?
240
00:13:50,496 --> 00:13:53,833
Non lo so. È un incubo.
241
00:13:54,708 --> 00:13:57,753
- Siete tutti malati!
- Oh, sii gentile.
242
00:13:57,837 --> 00:14:00,631
Oh, mio figlio non ha speranza.
243
00:14:00,714 --> 00:14:03,384
Tutto il mondo è diventato gay!
244
00:14:03,467 --> 00:14:05,427
Oh, mio Dio. Cosa succede ora?
245
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
Lavoriamo duro. Giochiamo duro.
246
00:14:12,351 --> 00:14:15,229
L'INCUDINE
247
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
Tutti a ballare ora!
248
00:14:22,778 --> 00:14:23,946
DA MOE
249
00:14:24,029 --> 00:14:27,408
E l'intera acciaieria era gay.
250
00:14:27,491 --> 00:14:30,619
Dove vivi, Homer?
L'intera industria dell'acciaio è gay.
251
00:14:30,703 --> 00:14:33,163
Già, anche quella aerospaziale.
E le ferrovie.
252
00:14:33,247 --> 00:14:35,666
E sai cos'altro? Broadway.
253
00:14:35,749 --> 00:14:39,795
Ho sempre pensato che Bart
sarebbe diventato come noi.
254
00:14:39,879 --> 00:14:42,631
- Cosa è successo?
- Oh, non è un mistero.
255
00:14:42,715 --> 00:14:46,343
L'intero mondo moderno ha
un effetto checchizzante sui ragazzi.
256
00:14:46,427 --> 00:14:50,472
E la loro MTV, e le loro bibite dietetiche
non li aiutano di certo.
257
00:14:50,556 --> 00:14:53,517
Devi farlo da solo, Homer.
Devi farlo in fretta.
258
00:14:53,601 --> 00:14:57,062
Ma cosa potrebbe trasformare subito
Bart in un uomo? Pensate per me.
259
00:14:57,146 --> 00:14:58,647
Beh, vediamo un po'.
260
00:14:58,731 --> 00:15:00,774
C'erano i tempi in cui si mandava
un ragazzo alla guerra.
261
00:15:00,858 --> 00:15:04,653
Sparare ad un uomo lo aggiustava subito.
Non ci sono nemmeno più guerre.
262
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
Grazie mille,
Warren Christopher.
263
00:15:06,655 --> 00:15:09,617
Ehi, ancora meglio,
Bart potrebbe sparare ad un cervo.
264
00:15:09,700 --> 00:15:13,162
- È come sparare ad un bell'uomo.
- Ehi, ha ragione, Homer.
265
00:15:13,245 --> 00:15:16,415
Dopo che avrà sparato ad un cervo,
tutte le bibite dietetiche del mondo...
266
00:15:16,498 --> 00:15:20,544
...non lo trasformeranno. Ti dovrai solo
sedere a guardare i nipotini arrivare.
267
00:15:20,628 --> 00:15:22,546
A caccia, eh?
268
00:15:22,630 --> 00:15:23,672
CENTRO COMMERCIALE
DI SPRINGFIELD
269
00:15:23,756 --> 00:15:25,549
SPRINGFIELD
FORNITURE DA CACCIA
270
00:15:29,303 --> 00:15:30,429
CIANFRUSAGLIE
271
00:15:33,766 --> 00:15:36,810
Fammi largo, Marge.
Porto il ragazzo a caccia.
272
00:15:36,894 --> 00:15:38,771
Crescerà etero
una volta per tutte.
273
00:15:38,854 --> 00:15:41,065
Cosa? Non sei mai
andato a caccia prima...
274
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
...e tu sei perfettamente regolare.
275
00:15:42,733 --> 00:15:45,319
Oh, sì? Quanto tempo è passato
da quando hai fatto un bambino?
276
00:15:45,402 --> 00:15:49,281
Ma papà, è barbarico. Come può,
l'uccidere un cervo, renderti più uomo?
277
00:15:49,365 --> 00:15:51,492
È così.
Fatemi il nome di un indiano gay.
278
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
Qualcosa deve morire.
279
00:15:53,243 --> 00:15:56,288
Muovi il culo, culatone.
Che ne sai tu della caccia?
280
00:15:56,372 --> 00:15:58,958
So che non mi metterei
quell'orribile cappello.
281
00:15:59,041 --> 00:16:01,585
Qui, prendi questo. Lo ha indossato
Yale Summers in Daktari.
282
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Tienilo stretto, belloccio.
283
00:16:03,212 --> 00:16:06,674
Potresti averne bisogno
quando pioveranno donne nude.
284
00:16:10,010 --> 00:16:12,805
Oggi diventerai uomo, Bart.
285
00:16:12,888 --> 00:16:14,431
Mi insegnate a guidare?
286
00:16:14,515 --> 00:16:17,518
Oh, sì, lasciamo che una ballerina
guidi Betsy, come no.
287
00:16:18,477 --> 00:16:22,189
No, figliolo. Non puoi guidare.
Hai solo 10 anni.
288
00:16:22,272 --> 00:16:23,774
Stai andando a caccia.
289
00:16:23,857 --> 00:16:26,110
Sei mai stato a caccia prima, Barty?
290
00:16:26,193 --> 00:16:30,447
No. C'è qualcosa riguardo a un gruppo
di uomini da soli nei boschi...
291
00:16:30,531 --> 00:16:31,573
...che mi sembra un po' gay.
292
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
È un atteggiamento molto immaturo,
giovanotto.
293
00:16:38,330 --> 00:16:41,417
Ricordate, ragazzi, il furgone
tiene solo sei carcasse.
294
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
Quindi non sparate
se non sono capi da trofeo.
295
00:16:55,097 --> 00:16:58,434
Saremmo dovuti restare al bar
a sparare ai topi.
296
00:16:58,517 --> 00:17:01,270
Ehi, quelli non sono topi tuoi, Barn.
297
00:17:01,353 --> 00:17:02,980
Homer, sei pronto a darti per vinto?
298
00:17:03,063 --> 00:17:06,567
Beh, aspettate un minuto.
Bart non è ancora sistemato.
299
00:17:06,650 --> 00:17:08,402
- Non ha nemmeno...
- Homer.
300
00:17:15,993 --> 00:17:18,203
Coraggio,
non prenderla così male, Homer.
301
00:17:18,287 --> 00:17:20,122
Hai ancora altri figli...
302
00:17:20,205 --> 00:17:21,331
...Lisa.
303
00:17:21,415 --> 00:17:24,668
Portiamola a caccia domani,
facciamola diventare un uomo.
304
00:17:24,752 --> 00:17:28,297
Oh, non verrebbe mai.
È vegetariana.
305
00:17:28,380 --> 00:17:32,134
Oh, cielo, Homer. Cielo.
306
00:17:32,217 --> 00:17:34,094
Tu e Marge non sarete mica cugini?
307
00:17:34,178 --> 00:17:37,473
No. È tutta colpa mia.
308
00:17:37,556 --> 00:17:40,059
Sono un papà orribile.
309
00:17:40,142 --> 00:17:42,811
Visitate le VERE RENNE VIVE
al VILLAGGIO DI BABBO NATALE
310
00:17:43,604 --> 00:17:47,107
Su col morale, Homer.
Natale arriva presto quest'anno.
311
00:17:47,900 --> 00:17:49,318
{\an8}VILLAGGIO DI BABBO NATALE
312
00:17:50,110 --> 00:17:52,696
CHIUSO
PER LA STAGIONE
313
00:17:57,409 --> 00:17:59,578
- Ha detto dove sarebbero andati?
- No.
314
00:17:59,661 --> 00:18:02,623
Stavano andando a cercare un cervo
e Bart gli avrebbe sparato.
315
00:18:02,706 --> 00:18:06,085
Cervo? Non da queste parti.
Sono migrati tutti al nord...
316
00:18:06,168 --> 00:18:08,170
...quando il parco statale
è stato trasformato nell'AstroTurf.
317
00:18:08,253 --> 00:18:11,507
Ma se non ci sono cervi là fuori,
allora cosa cacciano?
318
00:18:11,590 --> 00:18:14,218
L'unica cosa da queste parti
che si avvicini ad un cervo è...
319
00:18:23,811 --> 00:18:26,605
Ehi, ragazzo. Svegliati.
Il tuo vecchio ha trovato dei cervi.
320
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
Davvero?
321
00:18:31,777 --> 00:18:33,529
Ehi, aspettate. Quelle sono renne.
322
00:18:33,612 --> 00:18:36,615
Già, e tocca a te sparare, figliolo.
323
00:18:36,698 --> 00:18:39,576
Cosa? Non sparo
a delle renne in gabbia.
324
00:18:40,661 --> 00:18:43,705
Coraggio, Bart. Sii sportivo
e uccidi Blitzen, okay?
325
00:18:43,789 --> 00:18:45,207
Papà?
326
00:18:45,290 --> 00:18:48,210
Oh, cristoforo, ecco
che inizia la fontana.
327
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
Bart, ora giro la schiena e quando
mi rigiro, voglio vedere un'intera...
328
00:18:52,047 --> 00:18:54,299
...pila di renne morte.
329
00:18:58,470 --> 00:19:02,224
Bravo così, figliolo.
Rendi orgoglioso il tuo vecchio.
330
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
Non ho fatto nulla.
331
00:19:04,726 --> 00:19:08,147
Ehi, stanno impazzendo,
come in quei film sulla natura.
332
00:19:08,230 --> 00:19:09,815
Deve essere la stagione
degli accoppiamenti.
333
00:19:19,533 --> 00:19:21,118
Papà, ho paura.
334
00:19:21,201 --> 00:19:22,619
Anch'io, figliolo.
335
00:19:25,706 --> 00:19:28,292
No, non farlo.
Devi proteggerti.
336
00:19:28,375 --> 00:19:32,504
Figliolo, c'è un momento
nella vita di ogni padre in cui si deve...
337
00:19:36,049 --> 00:19:37,926
Papà, sei ferito?
338
00:19:38,010 --> 00:19:41,430
Solo le ossa e gli organi.
339
00:19:55,736 --> 00:19:57,029
Cosa...
340
00:19:59,698 --> 00:20:02,951
Bart, guarda, è Babbo Natale.
341
00:20:06,455 --> 00:20:09,917
Accidenti, è davvero Babbo Natale.
E pesta duro.
342
00:20:13,712 --> 00:20:17,716
- È un miracolo!
- No, l'ultrapelle è un miracolo.
343
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
Questo è solo ottimo tempismo.
344
00:20:21,511 --> 00:20:24,806
Oh, Homer, sono così felice
che tu stia bene.
345
00:20:25,349 --> 00:20:28,143
Sei più soffice di prima.
346
00:20:28,227 --> 00:20:31,063
- Mi hanno reso tenero.
- Come sapevi che avrebbe funzionato?
347
00:20:31,146 --> 00:20:33,899
Beh, il suono è tremendo
e ho immaginato che le renne...
348
00:20:33,982 --> 00:20:37,236
...avrebbero avuto paura
del loro padrone crudele, Babbo Natale.
349
00:20:37,319 --> 00:20:41,490
- Voglio dire, voi non ce l'avreste?
- Si può venire fuori...
350
00:20:41,573 --> 00:20:43,909
...Signor Uomo Gay, signore?
351
00:20:43,992 --> 00:20:46,745
Farò tutto quello che mi dirà.
Qualunque cosa.
352
00:20:48,997 --> 00:20:52,292
Moe, siamo stati salvati
da una femminuccia.
353
00:20:52,376 --> 00:20:54,419
Già. Sì, abbiamo toccato il fondo.
354
00:20:54,503 --> 00:20:57,714
Oh, ragazzi, sembra
che sia di nuovo suicidio per me.
355
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
Ehi, gli siamo debitori.
356
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
E non voglio che lo chiamiate
femminuccia.
357
00:21:02,844 --> 00:21:06,431
Questo tipo è un frutto e un f...
358
00:21:06,515 --> 00:21:09,434
No, aspetta, aspetta, aspetta.
Checca. Checca. Checca.
359
00:21:09,518 --> 00:21:12,771
- Ti piace essere chiamato così, vero?
- Così, o John.
360
00:21:12,854 --> 00:21:15,857
Più tollerante di così papà non può,
dovresti sentirti lusingato.
361
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
Benissimo. Allora, Homer,
mi sono conquistato il tuo rispetto.
362
00:21:19,111 --> 00:21:21,446
E tutto quello che ho dovuto fare
è stato salvarti la vita.
363
00:21:21,530 --> 00:21:24,783
Ora, se ogni uomo gay potesse
fare lo stesso, saresti a posto.
364
00:21:24,866 --> 00:21:26,201
Amen.
365
00:21:29,913 --> 00:21:33,792
Sai, Bart, forse è solo
la commozione cerebrale che parla...
366
00:21:33,875 --> 00:21:38,171
...ma qualunque modo tu scelga
di vivere la tua vita, per me va bene.
367
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Pensa che tu sia gay.
368
00:21:41,591 --> 00:21:43,176
Pensa che io sia gay?
369
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
DEDICATO A
370
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
I LAVORATORI DELLE ACCIAIERIE
D'AMERICA
371
00:21:51,226 --> 00:21:53,937
CONTINUATE AD INSEGUIRE
L'ARCOBALENO!
372
00:22:45,947 --> 00:22:47,949
{\an8}Sottotitoli: Alessandra Piovera