1 00:00:13,013 --> 00:00:14,139 CARICAMENTO FAMIGLIA 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,850 Aggiunta Disegno. Attendere... 3 00:00:16,933 --> 00:00:19,936 Ricezione dati 1 su 5 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,981 ESCI 5 00:00:32,657 --> 00:00:37,078 {\an8}- Sì, va bene. Coraggio. Coraggio. - Va bene. Tutti hanno il biglietto? 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,541 {\an8}Allora preparatevi per l'estrazione della lotteria Super Barto. 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,463 Coraggio, color melone. 8 00:00:46,546 --> 00:00:48,548 E gira e gira... 9 00:00:51,176 --> 00:00:52,510 SPENTO 10 00:01:00,810 --> 00:01:03,605 Niente rimborsi. Forza maggiore. Leggete il retro del biglietto. 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,023 SOCIETÀ DEL GAS DI SPRINGFIELD 12 00:01:06,441 --> 00:01:11,488 {\an8}Oh, $900. Dovremo attingere di nuovo ai risparmi della pensione. 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,740 Società del Gas di Springfield Casella Postale 2323 - Springfield, USA 14 00:01:22,916 --> 00:01:24,250 Dannazione. 15 00:01:24,793 --> 00:01:26,086 C'è nessuno? 16 00:01:26,169 --> 00:01:27,670 Cina? 17 00:01:27,754 --> 00:01:28,922 Un aiutino? 18 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 {\an8}Beh, non avrei mai pensato che saremmo arrivati a questo. 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,928 {\an8}Ma credo che dovremo vendere la bambola della nonna. 20 00:01:35,011 --> 00:01:39,349 {\an8}Mamma, sei sicura di voler vendere un cimelio di famiglia per pagare il gas? 21 00:01:39,432 --> 00:01:41,518 {\an8}Che cosa direbbe tua nonna? 22 00:01:41,601 --> 00:01:45,146 {\an8}Sarebbe orgogliosa che i suoi discendenti abbiano l'acqua corrente... 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,148 {\an8}...e la biancheria ben asciutta. 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,317 {\an8}È proprio vero. 25 00:01:49,400 --> 00:01:51,111 BIANCHERIA INTIMA MISURA UNICA 26 00:01:51,194 --> 00:01:52,570 CIANFRUSAGLIE 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 ACQUISTIAMO OGGETTI ANTICHI E DA COLLEZIONE 28 00:01:54,531 --> 00:01:55,865 MI SONO INNAMORATA DI DOLE CLICK CON DICK 29 00:01:55,949 --> 00:01:58,535 {\an8}Queste patacche da campagna elettorale sono tutte di partito. 30 00:01:58,618 --> 00:02:00,537 {\an8}Non ne avete nessuna neutrale? 31 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 {\an8}"Che vinca il migliore". 32 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 {\an8}"Per un'elezione onesta e pulita". Roba del genere. 33 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 {\an8}No. Però abbiamo dei vecchi bottoni da camicia. 34 00:02:07,460 --> 00:02:09,212 {\an8}Sono originali e divertenti. 35 00:02:09,295 --> 00:02:11,840 {\an8}Signorina, con quelle parole si è appena giocata la vendita. 36 00:02:14,134 --> 00:02:15,552 Ehi, Lisa, guarda qui. 37 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 Trampoli di Pogo. 38 00:02:17,095 --> 00:02:19,806 Sono stati proibiti in tutti i 50 Stati. 39 00:02:22,767 --> 00:02:23,977 Che cos'è successo? 40 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 CLANK, CLANK, SEI MORTO! 41 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Wow, un vero robot dal film Clank, Clank, Sei Morto! 42 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Pensa che brutto deve essere stato per il povero nano che era dentro. 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,072 Vengono pagati per questo. 44 00:02:40,618 --> 00:02:45,248 Oh, Homer, guarda. Una Guida TV che apparteneva a Jackie Kennedy. 45 00:02:45,331 --> 00:02:47,542 Oh, dovresti vedere le parole crociate. 46 00:02:47,625 --> 00:02:50,795 - Pensava che "Mindy" fosse con "Mark". - Lasciala in pace. 47 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 - Suo marito è stato ucciso. - Oh, lo so. Non è stato terribile? 48 00:02:53,715 --> 00:02:55,550 Salve, sono John. Posso esservi utile? 49 00:02:55,633 --> 00:02:58,720 Sì, ho una cosa che vorrei vendere. 50 00:02:58,803 --> 00:02:59,888 La prego, mi dica che sono i suoi capelli. 51 00:03:00,680 --> 00:03:04,809 No. È un cimelio che mia nonna mi ha tramandato. 52 00:03:04,893 --> 00:03:07,687 Una vecchia statuetta molto rara della Guerra Civile. 53 00:03:07,770 --> 00:03:11,065 Non pensi che la possediamo perché sostenitori dello schiavismo. 54 00:03:12,775 --> 00:03:14,903 Beh, vediamo, le cose stanno così. 55 00:03:14,986 --> 00:03:17,530 È una bottiglia di Johnny Reb, del 1970. 56 00:03:17,614 --> 00:03:20,992 Uno dei Ragazzi della J&R Whiskey. Due album di bollini verdi... 57 00:03:21,075 --> 00:03:23,328 - ...se non mi sbaglio. - Oh, no. 58 00:03:23,411 --> 00:03:28,291 Oh, no, no, no. È una statuetta molto, molto vecchia. 59 00:03:28,374 --> 00:03:31,461 No, è... È una bottiglia di liquore. 60 00:03:31,544 --> 00:03:32,754 Vede? 61 00:03:36,674 --> 00:03:38,134 Questo vi farà partire alla carica. 62 00:03:39,344 --> 00:03:42,222 Beh, credo che rimarrà per sempre un monumento... 63 00:03:42,305 --> 00:03:44,432 ...al segreto dell'alcolismo della nonna. 64 00:03:44,515 --> 00:03:47,644 Okay, quello sarà anche un pezzo di ciarpame. 65 00:03:47,727 --> 00:03:48,978 Ma guardi cosa vende qui. 66 00:03:49,062 --> 00:03:51,231 Cinquanta dollari per un giocattolo? Nessun bambino vale tanto. 67 00:03:51,314 --> 00:03:52,440 $50 - Rex Mars SCOMBUSSOLATORE ATOMICO 68 00:03:52,523 --> 00:03:55,610 Oh, ma questo è lo Scombussolatore Atomico di Rex Mars. 69 00:03:55,693 --> 00:03:58,488 Non le piace la grafica di questa scatola? 70 00:03:58,571 --> 00:03:59,864 No. 71 00:03:59,948 --> 00:04:04,035 Come può piacerle una scatola, o un gioco, o grafica? Lei è un uomo adulto. 72 00:04:04,118 --> 00:04:05,119 È kitsch. 73 00:04:07,580 --> 00:04:10,416 Tragicamente ridicolo? Ridicolmente tragico? 74 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 Oh, sì. Come quando muore un pagliaccio. 75 00:04:13,294 --> 00:04:17,340 Beh, più o meno. Intendo cose tipo i mobili gonfiabili... 76 00:04:17,423 --> 00:04:20,760 ...o i vassoietti TV dell'Ultima Cena. O anche questa camicia da bowling. 77 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 {\an8}Ci crede che qualcuno l'ha data in beneficenza? 78 00:04:24,973 --> 00:04:27,642 - E questo genere di cose vale dei soldi? - Ragazzi, direi. 79 00:04:27,725 --> 00:04:29,811 Amico, dovrebbe venire a casa nostra. 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,146 È piena di preziose cianfrusaglie inutili. 81 00:04:32,230 --> 00:04:35,483 - Beh, se mi sta invitando... - Insisto. 82 00:04:35,566 --> 00:04:37,652 Diciamo alle 17:00, l'ora della merenda? 83 00:04:37,735 --> 00:04:39,654 Il mio cuore palpita. 84 00:04:42,240 --> 00:04:44,409 Naso di peperoncino. E voilà. 85 00:04:44,492 --> 00:04:48,496 Il piatto dei cracker sorridenti, invenzione di mamma. 86 00:04:56,921 --> 00:04:59,090 Un classico. Voglio dire, questo spiega tutto, vero? 87 00:04:59,173 --> 00:05:02,385 Oh, cielo. Non scherzavate su questo posto. 88 00:05:02,468 --> 00:05:05,054 - Beh, lo adoro. - Ci conosciamo? 89 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 Oh, l'accostamento dei colori e le orecchie da coniglio. 90 00:05:08,516 --> 00:05:11,561 E i 2,3 bambini. Manca solo la spuma al ginger. 91 00:05:11,644 --> 00:05:13,980 Spuma al ginger, e pane e Nutella. 92 00:05:14,689 --> 00:05:18,443 E perle al collo di una bambina. È una favola. 93 00:05:20,445 --> 00:05:23,698 Oh, ho le stesse identiche tende, solo che le ho in bagno. 94 00:05:23,781 --> 00:05:25,867 Non è impazzita quando le ha trovate? 95 00:05:25,950 --> 00:05:29,287 Non proprio. Erano solo delle pannocchie. 96 00:05:29,370 --> 00:05:31,205 Cucina. Pannocchie. 97 00:05:37,795 --> 00:05:39,797 Ehi, piccolo... 98 00:05:39,881 --> 00:05:41,090 - Papà! Papà! - Ti faccio vedere io... 99 00:05:41,174 --> 00:05:43,384 Compagnia! Compagnia! 100 00:05:43,468 --> 00:05:46,095 Oh, solo un minuto, John. Si accomodi. 101 00:05:50,224 --> 00:05:51,434 I NUOVI MENESTRELLI DI CRISTO 102 00:05:51,517 --> 00:05:52,727 Ballate dei Berretti Verdi Sergente Barry Sadler 103 00:05:52,810 --> 00:05:54,020 LUAU PAZZO 104 00:05:54,103 --> 00:05:55,271 Il Matrimonio di Lynda Bird Johnson 105 00:05:55,355 --> 00:05:57,607 Allora, questi dischi hanno un qualche valore? 106 00:05:57,690 --> 00:05:59,525 Qui, tutto ha valore. 107 00:05:59,609 --> 00:06:01,694 Lei stesso vale un bel gruzzolo, Homer. 108 00:06:01,778 --> 00:06:05,281 Sa, potrei metterle un bel nastro e aggiungere il cartellino del prezzo. 109 00:06:06,491 --> 00:06:08,826 Coraggio, Homer. Si unisca alla festa. 110 00:06:10,411 --> 00:06:15,208 Mamma, gli piace Grattachecca e Fichetto quanto a noi. Forse di più. 111 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 Sì, e colleziona robot giocattolo. 112 00:06:17,335 --> 00:06:21,672 È una persona affascinante. Tuo padre si è preso una scuffia per lui. 113 00:06:22,382 --> 00:06:25,510 Oh, Homer, lei è il massimo. 114 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Quel John è il tipo più fantastico del mondo. 115 00:06:31,182 --> 00:06:34,352 Dobbiamo invitare lui e sua moglie a bere qualcosa. 116 00:06:34,435 --> 00:06:36,437 Non credo che sia sposato, Homer. 117 00:06:36,521 --> 00:06:39,357 Oh, uno scapolo brillante, eh? 118 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 Beh, ci sono molte... 119 00:06:40,942 --> 00:06:44,153 - ...donne affascinanti là fuori. - Homer, non ti sembra che John... 120 00:06:44,237 --> 00:06:47,615 ...sia un po' allegro? 121 00:06:47,698 --> 00:06:49,325 Non potrei essere più d'accordo. Felice come una pasqua. 122 00:06:49,409 --> 00:06:51,869 Lui preferisce la compagnia degli uomini. 123 00:06:51,953 --> 00:06:53,162 E chi non la preferisce? 124 00:06:53,246 --> 00:06:56,416 Homer, ascolta attentamente: 125 00:06:56,499 --> 00:07:01,337 - John è un omosessuale. - Certo. 126 00:07:05,591 --> 00:07:07,260 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 127 00:07:07,343 --> 00:07:09,429 Oh, mio Dio. Ho ballato con un gay. 128 00:07:09,512 --> 00:07:11,597 Marge, Lisa, promettetemi che non lo direte a nessuno. 129 00:07:11,681 --> 00:07:13,182 Promettetemelo. 130 00:07:13,266 --> 00:07:14,976 Sei ridicolo. 131 00:07:15,059 --> 00:07:17,979 Davvero, Marge? Lo sono? Pensa al valore della casa. 132 00:07:18,062 --> 00:07:21,482 Ora non possiamo più dire che solo persone etero sono state qui. 133 00:07:21,566 --> 00:07:23,818 Mi dispiace molto che la pensi così... 134 00:07:23,901 --> 00:07:27,488 ...perché John ci ha invitati tutti a fare un giro oggi. E ci andiamo. 135 00:07:27,572 --> 00:07:29,323 Non io. 136 00:07:29,407 --> 00:07:32,160 E non perché John è gay, ma perché è un vile. 137 00:07:32,243 --> 00:07:35,621 Avrebbe dovuto sculettare e farcelo capire... 138 00:07:35,705 --> 00:07:36,998 ...che lui è così. 139 00:07:37,081 --> 00:07:39,333 Di cosa diavolo stai parlando? 140 00:07:39,417 --> 00:07:43,171 Mi conosci, Marge. La birra mi piace fredda, la TV alta... 141 00:07:43,254 --> 00:07:47,425 ...e gli omosessuali esagerati. 142 00:07:58,060 --> 00:07:59,479 Homer, per lo meno vieni fuori a salutare. 143 00:07:59,562 --> 00:08:01,606 - No. No. Oh, no. - Oh, coraggio. 144 00:08:01,689 --> 00:08:04,358 Questa mattina John ti piaceva. 145 00:08:04,442 --> 00:08:07,778 No. Non metto piede fuori da questa casa finché non sarà andato via. 146 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 Oh, papà, sei proprio il massimo. 147 00:08:15,703 --> 00:08:17,288 Da dove viene quel bel... 148 00:08:17,371 --> 00:08:20,917 - ...Babbo Natale da brividi? - Giappone. Ma laggiù lo chiamano... 149 00:08:21,000 --> 00:08:23,211 ...Uomo del Dono Annuale, e vive sulla luna. 150 00:08:29,217 --> 00:08:31,469 È qui che Kent Brockman è stato beccato mentre barava... 151 00:08:31,552 --> 00:08:33,471 ...alla Maratona di Springfield. 152 00:08:33,554 --> 00:08:34,680 FORNITURE IDRAULICHE 153 00:08:34,764 --> 00:08:37,433 Lì è dove Lupe Velez ha comprato il cesso in cui è annegata. 154 00:08:41,312 --> 00:08:44,941 - Tour fantastico, amico. - Non avrei mai detto quante celebrità... 155 00:08:45,024 --> 00:08:47,360 ...si fossero umiliate proprio dietro casa nostra. 156 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 Questo è un bel borgo sordido, vero? 157 00:08:49,570 --> 00:08:52,698 Mi fa star male in un modo meraviglioso. 158 00:08:52,782 --> 00:08:55,201 - John. - Oh, Waylon. 159 00:08:55,284 --> 00:08:56,869 Vorrei presentarti i Simpson. 160 00:08:56,953 --> 00:08:58,704 Conosco i Simpson. 161 00:08:58,788 --> 00:09:01,123 Dunque questa sarebbe la tua "mamma ammalata"? 162 00:09:01,207 --> 00:09:03,793 Non farmi questo, Waylon. 163 00:09:09,757 --> 00:09:11,300 Com'è andata? Dimmi tutto. 164 00:09:11,384 --> 00:09:13,219 Non è stato sfrontato, vero? 165 00:09:13,302 --> 00:09:17,348 Oh, santa polenta. Non sai nemmeno più di cosa sei preoccupato. 166 00:09:17,431 --> 00:09:19,725 John è una persona brillante e cortese. 167 00:09:19,809 --> 00:09:21,644 Oh, e io no? 168 00:09:21,727 --> 00:09:22,895 Ehi, papà, guarda cos'ho. 169 00:09:34,448 --> 00:09:36,867 Bart, dove hai preso quella camicia? 170 00:09:36,951 --> 00:09:38,703 Non lo so. Era nell'armadio. 171 00:09:42,582 --> 00:09:46,168 Spero abbiate ancora uno spazietto. Ho preparato il vostro dolce preferito. 172 00:09:46,252 --> 00:09:49,171 Merendine comprate al negozio. I due tipi. 173 00:10:01,601 --> 00:10:05,313 Homer, ti sento che mastichi il cuscino. Cosa c'è che non va? 174 00:10:05,396 --> 00:10:08,482 Marge, il ragazzo aveva una camicia hawaiiana. 175 00:10:08,566 --> 00:10:10,943 - Allora? - Ci sono solo due generi di persone... 176 00:10:11,027 --> 00:10:14,405 ...che indossano quelle camicie. I gay e i festaioli. 177 00:10:14,488 --> 00:10:17,908 E Bart non mi sembra proprio un festaiolo. 178 00:10:17,992 --> 00:10:21,078 Quindi, se tu indossassi una camicia hawaiiana, non sarebbe una cosa gay. 179 00:10:21,162 --> 00:10:25,958 Giusto. Grazie. Spero che tu capisca che è tutta colpa tua. 180 00:10:26,042 --> 00:10:28,836 Voglio dire, devi essere così effeminata davanti al ragazzo? 181 00:10:28,919 --> 00:10:31,297 Homer, non penso che ci sia un problema con Bart. 182 00:10:31,380 --> 00:10:35,384 Ma se c'è, è probabilmente perché non passi abbastanza tempo con lui. 183 00:10:35,468 --> 00:10:37,219 Buonanotte. 184 00:10:44,560 --> 00:10:47,772 Bene, ragazzo. Coraggio. Oggi andremo... 185 00:10:51,359 --> 00:10:52,735 Andremo dove, Homer? 186 00:10:55,404 --> 00:10:58,282 E Helen Lovejoy, certo, sembra bionda... 187 00:10:58,366 --> 00:11:01,202 ...ho sentito che polsini e colletto non fanno pandant, se mi capisci. 188 00:11:01,285 --> 00:11:05,373 - No. Ma mi piace sentirlo. - Tu! 189 00:11:05,456 --> 00:11:08,209 - Avrei dovuto saperlo. - Buongiorno, dolcezza. 190 00:11:08,292 --> 00:11:10,294 Homer, John ci ha portato i gianduiotti. 191 00:11:10,378 --> 00:11:13,673 Senta, John, lei sembra una persona perbene e tutto il resto. 192 00:11:13,756 --> 00:11:15,132 Stia solo ben lontano dalla mia famiglia. 193 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 Beh, allora niente dolci. 194 00:11:18,052 --> 00:11:20,137 No, è crudele. Ne prenda un pezzettino piccolo. 195 00:11:20,221 --> 00:11:22,431 - No. - Homer, cos'ha... 196 00:11:22,515 --> 00:11:26,769 - ...contro i gay? - Sa, non è normale. 197 00:11:26,852 --> 00:11:28,604 Se ci fosse una legge, ne sarebbe contro. 198 00:11:28,688 --> 00:11:31,273 Oh, Homer, ti prego. Ti stai rendendo ridicolo. 199 00:11:31,357 --> 00:11:34,652 No, non è vero, Marge. Loro mi stanno rendendo ridicolo. 200 00:11:34,735 --> 00:11:36,362 Stanno rendendo ridicola l'America. 201 00:11:36,445 --> 00:11:38,614 Hanno trasformato la Marina in una barzelletta galleggiante. 202 00:11:38,698 --> 00:11:42,410 Hanno rovinato i nostri migliori nomi come Bruce e Lance e Julian. 203 00:11:42,493 --> 00:11:44,662 Quelli erano i nomi più duri che avevamo. 204 00:11:44,745 --> 00:11:47,206 Ora sono solo... 205 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 - Alternativi? - Sì, e quella è un'altra cosa. 206 00:11:49,750 --> 00:11:52,336 Mi offende che usiate quella parola. 207 00:11:52,420 --> 00:11:55,214 Quella è la parola che usiamo noi per prendervi in giro. 208 00:11:55,297 --> 00:11:57,091 Ne abbiamo bisogno. 209 00:11:57,174 --> 00:12:00,803 Beh, mi rimangio la parola. E mi riprendo mio figlio. 210 00:12:00,886 --> 00:12:04,223 Non ti preoccupare, ragazzo. Ti raddrizzeremo. 211 00:12:04,306 --> 00:12:07,059 Prima di domani mattina sarai un normale Burt Reynolds. 212 00:12:07,143 --> 00:12:09,395 Di cosa stai parlando? Dove stiamo andando? 213 00:12:09,478 --> 00:12:12,481 Solo un paio di posti da uomini come usava un tempo. 214 00:12:12,565 --> 00:12:13,733 Padre e figlio. 215 00:12:13,816 --> 00:12:17,653 Stai lasciando lì il braccio troppo a lungo. Vuoi peggiorare le cose? 216 00:12:17,737 --> 00:12:20,990 No! Si accorgerà che gli stai addosso. Veloce, dagli la mano. 217 00:12:21,073 --> 00:12:26,120 Ricordati, figlio, qualunque cosa succeda ti amerò sempre. 218 00:12:26,203 --> 00:12:31,417 - Come? Come? - Come un padre! Un padre normale! 219 00:12:36,922 --> 00:12:40,551 - Cosa dovrei fare qui? - Niente. Rimani seduto. Torno subito. 220 00:12:40,634 --> 00:12:42,094 Divertimento puro... LARAMIE SOTTILI 221 00:12:43,763 --> 00:12:47,016 Divertimento puro... LARAMIE SOTTILI 222 00:12:49,935 --> 00:12:51,604 Beh, sono passate due ore. Come ti senti? 223 00:12:51,687 --> 00:12:55,983 - Non so. Ho voglia di una sigaretta. - È un buon inizio. 224 00:12:56,066 --> 00:12:57,777 Compriamo un pacchetto. Che marca vuoi? 225 00:12:57,860 --> 00:13:00,154 Basta che siano sottili. 226 00:13:00,237 --> 00:13:03,574 Okay, non ha funzionato. Ma conosco una cosa che funzionerà. 227 00:13:03,657 --> 00:13:06,744 ACCIAIERIA AJAX 228 00:13:06,827 --> 00:13:10,164 Bart, voglio che tu dia la mano a... Come ti chiami, amico? 229 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 - Roscoe. - Roscoe gestisce questa acciaieria. 230 00:13:13,250 --> 00:13:15,920 Ci farà fare un giro e ti lascerà dare un'occhiata... 231 00:13:16,003 --> 00:13:19,048 ...al meglio dei veri uomini americani. 232 00:13:19,131 --> 00:13:22,635 - Perché diavolo vorrei vederli? - Mi ringrazierai la tua notte di nozze. 233 00:13:28,766 --> 00:13:33,312 Ehi, ascoltate. Voglio che tutti salutiate i Simpson. 234 00:13:33,395 --> 00:13:35,856 Salve. 235 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 Il mondo è forse impazzito? 236 00:13:39,485 --> 00:13:42,154 Stai fermo. Hai una scintilla fra i capelli. 237 00:13:42,238 --> 00:13:43,280 Prendila. Prendila. Prendila. 238 00:13:45,574 --> 00:13:48,035 Roba calda in arrivo. 239 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Papà, perché mi hai portato in un'acciaieria gay? 240 00:13:50,496 --> 00:13:53,833 Non lo so. È un incubo. 241 00:13:54,708 --> 00:13:57,753 - Siete tutti malati! - Oh, sii gentile. 242 00:13:57,837 --> 00:14:00,631 Oh, mio figlio non ha speranza. 243 00:14:00,714 --> 00:14:03,384 Tutto il mondo è diventato gay! 244 00:14:03,467 --> 00:14:05,427 Oh, mio Dio. Cosa succede ora? 245 00:14:05,511 --> 00:14:07,763 Lavoriamo duro. Giochiamo duro. 246 00:14:12,351 --> 00:14:15,229 L'INCUDINE 247 00:14:18,607 --> 00:14:20,693 Tutti a ballare ora! 248 00:14:22,778 --> 00:14:23,946 DA MOE 249 00:14:24,029 --> 00:14:27,408 E l'intera acciaieria era gay. 250 00:14:27,491 --> 00:14:30,619 Dove vivi, Homer? L'intera industria dell'acciaio è gay. 251 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Già, anche quella aerospaziale. E le ferrovie. 252 00:14:33,247 --> 00:14:35,666 E sai cos'altro? Broadway. 253 00:14:35,749 --> 00:14:39,795 Ho sempre pensato che Bart sarebbe diventato come noi. 254 00:14:39,879 --> 00:14:42,631 - Cosa è successo? - Oh, non è un mistero. 255 00:14:42,715 --> 00:14:46,343 L'intero mondo moderno ha un effetto checchizzante sui ragazzi. 256 00:14:46,427 --> 00:14:50,472 E la loro MTV, e le loro bibite dietetiche non li aiutano di certo. 257 00:14:50,556 --> 00:14:53,517 Devi farlo da solo, Homer. Devi farlo in fretta. 258 00:14:53,601 --> 00:14:57,062 Ma cosa potrebbe trasformare subito Bart in un uomo? Pensate per me. 259 00:14:57,146 --> 00:14:58,647 Beh, vediamo un po'. 260 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 C'erano i tempi in cui si mandava un ragazzo alla guerra. 261 00:15:00,858 --> 00:15:04,653 Sparare ad un uomo lo aggiustava subito. Non ci sono nemmeno più guerre. 262 00:15:04,737 --> 00:15:06,572 Grazie mille, Warren Christopher. 263 00:15:06,655 --> 00:15:09,617 Ehi, ancora meglio, Bart potrebbe sparare ad un cervo. 264 00:15:09,700 --> 00:15:13,162 - È come sparare ad un bell'uomo. - Ehi, ha ragione, Homer. 265 00:15:13,245 --> 00:15:16,415 Dopo che avrà sparato ad un cervo, tutte le bibite dietetiche del mondo... 266 00:15:16,498 --> 00:15:20,544 ...non lo trasformeranno. Ti dovrai solo sedere a guardare i nipotini arrivare. 267 00:15:20,628 --> 00:15:22,546 A caccia, eh? 268 00:15:22,630 --> 00:15:23,672 CENTRO COMMERCIALE DI SPRINGFIELD 269 00:15:23,756 --> 00:15:25,549 SPRINGFIELD FORNITURE DA CACCIA 270 00:15:29,303 --> 00:15:30,429 CIANFRUSAGLIE 271 00:15:33,766 --> 00:15:36,810 Fammi largo, Marge. Porto il ragazzo a caccia. 272 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Crescerà etero una volta per tutte. 273 00:15:38,854 --> 00:15:41,065 Cosa? Non sei mai andato a caccia prima... 274 00:15:41,148 --> 00:15:42,650 ...e tu sei perfettamente regolare. 275 00:15:42,733 --> 00:15:45,319 Oh, sì? Quanto tempo è passato da quando hai fatto un bambino? 276 00:15:45,402 --> 00:15:49,281 Ma papà, è barbarico. Come può, l'uccidere un cervo, renderti più uomo? 277 00:15:49,365 --> 00:15:51,492 È così. Fatemi il nome di un indiano gay. 278 00:15:51,575 --> 00:15:53,160 Qualcosa deve morire. 279 00:15:53,243 --> 00:15:56,288 Muovi il culo, culatone. Che ne sai tu della caccia? 280 00:15:56,372 --> 00:15:58,958 So che non mi metterei quell'orribile cappello. 281 00:15:59,041 --> 00:16:01,585 Qui, prendi questo. Lo ha indossato Yale Summers in Daktari. 282 00:16:01,669 --> 00:16:03,128 Tienilo stretto, belloccio. 283 00:16:03,212 --> 00:16:06,674 Potresti averne bisogno quando pioveranno donne nude. 284 00:16:10,010 --> 00:16:12,805 Oggi diventerai uomo, Bart. 285 00:16:12,888 --> 00:16:14,431 Mi insegnate a guidare? 286 00:16:14,515 --> 00:16:17,518 Oh, sì, lasciamo che una ballerina guidi Betsy, come no. 287 00:16:18,477 --> 00:16:22,189 No, figliolo. Non puoi guidare. Hai solo 10 anni. 288 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 Stai andando a caccia. 289 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 Sei mai stato a caccia prima, Barty? 290 00:16:26,193 --> 00:16:30,447 No. C'è qualcosa riguardo a un gruppo di uomini da soli nei boschi... 291 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ...che mi sembra un po' gay. 292 00:16:33,659 --> 00:16:35,995 È un atteggiamento molto immaturo, giovanotto. 293 00:16:38,330 --> 00:16:41,417 Ricordate, ragazzi, il furgone tiene solo sei carcasse. 294 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 Quindi non sparate se non sono capi da trofeo. 295 00:16:55,097 --> 00:16:58,434 Saremmo dovuti restare al bar a sparare ai topi. 296 00:16:58,517 --> 00:17:01,270 Ehi, quelli non sono topi tuoi, Barn. 297 00:17:01,353 --> 00:17:02,980 Homer, sei pronto a darti per vinto? 298 00:17:03,063 --> 00:17:06,567 Beh, aspettate un minuto. Bart non è ancora sistemato. 299 00:17:06,650 --> 00:17:08,402 - Non ha nemmeno... - Homer. 300 00:17:15,993 --> 00:17:18,203 Coraggio, non prenderla così male, Homer. 301 00:17:18,287 --> 00:17:20,122 Hai ancora altri figli... 302 00:17:20,205 --> 00:17:21,331 ...Lisa. 303 00:17:21,415 --> 00:17:24,668 Portiamola a caccia domani, facciamola diventare un uomo. 304 00:17:24,752 --> 00:17:28,297 Oh, non verrebbe mai. È vegetariana. 305 00:17:28,380 --> 00:17:32,134 Oh, cielo, Homer. Cielo. 306 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 Tu e Marge non sarete mica cugini? 307 00:17:34,178 --> 00:17:37,473 No. È tutta colpa mia. 308 00:17:37,556 --> 00:17:40,059 Sono un papà orribile. 309 00:17:40,142 --> 00:17:42,811 Visitate le VERE RENNE VIVE al VILLAGGIO DI BABBO NATALE 310 00:17:43,604 --> 00:17:47,107 Su col morale, Homer. Natale arriva presto quest'anno. 311 00:17:47,900 --> 00:17:49,318 {\an8}VILLAGGIO DI BABBO NATALE 312 00:17:50,110 --> 00:17:52,696 CHIUSO PER LA STAGIONE 313 00:17:57,409 --> 00:17:59,578 - Ha detto dove sarebbero andati? - No. 314 00:17:59,661 --> 00:18:02,623 Stavano andando a cercare un cervo e Bart gli avrebbe sparato. 315 00:18:02,706 --> 00:18:06,085 Cervo? Non da queste parti. Sono migrati tutti al nord... 316 00:18:06,168 --> 00:18:08,170 ...quando il parco statale è stato trasformato nell'AstroTurf. 317 00:18:08,253 --> 00:18:11,507 Ma se non ci sono cervi là fuori, allora cosa cacciano? 318 00:18:11,590 --> 00:18:14,218 L'unica cosa da queste parti che si avvicini ad un cervo è... 319 00:18:23,811 --> 00:18:26,605 Ehi, ragazzo. Svegliati. Il tuo vecchio ha trovato dei cervi. 320 00:18:27,606 --> 00:18:28,607 Davvero? 321 00:18:31,777 --> 00:18:33,529 Ehi, aspettate. Quelle sono renne. 322 00:18:33,612 --> 00:18:36,615 Già, e tocca a te sparare, figliolo. 323 00:18:36,698 --> 00:18:39,576 Cosa? Non sparo a delle renne in gabbia. 324 00:18:40,661 --> 00:18:43,705 Coraggio, Bart. Sii sportivo e uccidi Blitzen, okay? 325 00:18:43,789 --> 00:18:45,207 Papà? 326 00:18:45,290 --> 00:18:48,210 Oh, cristoforo, ecco che inizia la fontana. 327 00:18:48,293 --> 00:18:51,964 Bart, ora giro la schiena e quando mi rigiro, voglio vedere un'intera... 328 00:18:52,047 --> 00:18:54,299 ...pila di renne morte. 329 00:18:58,470 --> 00:19:02,224 Bravo così, figliolo. Rendi orgoglioso il tuo vecchio. 330 00:19:02,307 --> 00:19:04,643 Non ho fatto nulla. 331 00:19:04,726 --> 00:19:08,147 Ehi, stanno impazzendo, come in quei film sulla natura. 332 00:19:08,230 --> 00:19:09,815 Deve essere la stagione degli accoppiamenti. 333 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 Papà, ho paura. 334 00:19:21,201 --> 00:19:22,619 Anch'io, figliolo. 335 00:19:25,706 --> 00:19:28,292 No, non farlo. Devi proteggerti. 336 00:19:28,375 --> 00:19:32,504 Figliolo, c'è un momento nella vita di ogni padre in cui si deve... 337 00:19:36,049 --> 00:19:37,926 Papà, sei ferito? 338 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 Solo le ossa e gli organi. 339 00:19:55,736 --> 00:19:57,029 Cosa... 340 00:19:59,698 --> 00:20:02,951 Bart, guarda, è Babbo Natale. 341 00:20:06,455 --> 00:20:09,917 Accidenti, è davvero Babbo Natale. E pesta duro. 342 00:20:13,712 --> 00:20:17,716 - È un miracolo! - No, l'ultrapelle è un miracolo. 343 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 Questo è solo ottimo tempismo. 344 00:20:21,511 --> 00:20:24,806 Oh, Homer, sono così felice che tu stia bene. 345 00:20:25,349 --> 00:20:28,143 Sei più soffice di prima. 346 00:20:28,227 --> 00:20:31,063 - Mi hanno reso tenero. - Come sapevi che avrebbe funzionato? 347 00:20:31,146 --> 00:20:33,899 Beh, il suono è tremendo e ho immaginato che le renne... 348 00:20:33,982 --> 00:20:37,236 ...avrebbero avuto paura del loro padrone crudele, Babbo Natale. 349 00:20:37,319 --> 00:20:41,490 - Voglio dire, voi non ce l'avreste? - Si può venire fuori... 350 00:20:41,573 --> 00:20:43,909 ...Signor Uomo Gay, signore? 351 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 Farò tutto quello che mi dirà. Qualunque cosa. 352 00:20:48,997 --> 00:20:52,292 Moe, siamo stati salvati da una femminuccia. 353 00:20:52,376 --> 00:20:54,419 Già. Sì, abbiamo toccato il fondo. 354 00:20:54,503 --> 00:20:57,714 Oh, ragazzi, sembra che sia di nuovo suicidio per me. 355 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 Ehi, gli siamo debitori. 356 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 E non voglio che lo chiamiate femminuccia. 357 00:21:02,844 --> 00:21:06,431 Questo tipo è un frutto e un f... 358 00:21:06,515 --> 00:21:09,434 No, aspetta, aspetta, aspetta. Checca. Checca. Checca. 359 00:21:09,518 --> 00:21:12,771 - Ti piace essere chiamato così, vero? - Così, o John. 360 00:21:12,854 --> 00:21:15,857 Più tollerante di così papà non può, dovresti sentirti lusingato. 361 00:21:15,941 --> 00:21:19,027 Benissimo. Allora, Homer, mi sono conquistato il tuo rispetto. 362 00:21:19,111 --> 00:21:21,446 E tutto quello che ho dovuto fare è stato salvarti la vita. 363 00:21:21,530 --> 00:21:24,783 Ora, se ogni uomo gay potesse fare lo stesso, saresti a posto. 364 00:21:24,866 --> 00:21:26,201 Amen. 365 00:21:29,913 --> 00:21:33,792 Sai, Bart, forse è solo la commozione cerebrale che parla... 366 00:21:33,875 --> 00:21:38,171 ...ma qualunque modo tu scelga di vivere la tua vita, per me va bene. 367 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Pensa che tu sia gay. 368 00:21:41,591 --> 00:21:43,176 Pensa che io sia gay? 369 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 DEDICATO A 370 00:21:49,516 --> 00:21:51,143 I LAVORATORI DELLE ACCIAIERIE D'AMERICA 371 00:21:51,226 --> 00:21:53,937 CONTINUATE AD INSEGUIRE L'ARCOBALENO! 372 00:22:45,947 --> 00:22:47,949 {\an8}Sottotitoli: Alessandra Piovera