1
00:00:03,586 --> 00:00:06,673
Los Simpson
2
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
En vivo desde la prisión
de Springfield...
3
00:00:28,403 --> 00:00:31,865
{\an8}...y el fabuloso espacio abierto
de la sección de celdas D...
4
00:00:31,948 --> 00:00:35,160
{\an8}...llega el
"Especial en la Prisión de Krusty".
5
00:00:38,955 --> 00:00:43,043
{\an8}Golpeé a un tonto en Tahoe
Me dieron de uno a tres
6
00:00:43,126 --> 00:00:47,088
{\an8}Mi abogado de alto costo me hizo zafar
Y ahora estoy en libertad
7
00:00:47,172 --> 00:00:50,133
{\an8}La prisión visitaré
8
00:00:50,216 --> 00:00:54,095
{\an8}Pero en casa dormiré
9
00:00:56,139 --> 00:00:59,559
{\an8}Oigan, es una broma.
Bromear es amar.
10
00:00:59,642 --> 00:01:04,189
{\an8}Las mejores personas del mundo
son los presos.
11
00:01:05,398 --> 00:01:07,317
{\an8}Los convictos adoran a Krusty.
12
00:01:07,400 --> 00:01:10,779
{\an8}Cada criminal lleva dentro
a un niño de 10 años.
13
00:01:10,862 --> 00:01:12,155
{\an8}Y viceversa.
14
00:01:12,238 --> 00:01:16,910
{\an8}Recuerda, Bart. Los convictos
no son buena onda, son gente mala.
15
00:01:16,993 --> 00:01:19,412
{\an8}Quizás, pero hacen su trabajo.
16
00:01:19,496 --> 00:01:24,000
¡Vaya! Ahora sé adónde van
mis impuestos.
17
00:01:26,086 --> 00:01:30,006
Es mi viejo compañero
de televisión, Bob Patiño.
18
00:01:30,090 --> 00:01:33,968
Hace años que no te veo.
¿Qué fue de tu vida, Bob?
19
00:01:34,052 --> 00:01:35,970
Bueno, Krusty, como recordarás...
20
00:01:36,054 --> 00:01:40,058
...después de que te acusé por robo,
traté de matar a Selma Bouvier.
21
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
Hice fraude en la elección.
22
00:01:42,685 --> 00:01:45,396
Quise poner una bomba nuclear
en Springfield...
23
00:01:45,480 --> 00:01:48,191
-...y traté de matarte.
-Sí, sí.
24
00:01:48,274 --> 00:01:50,860
Y cuando tuve un minuto libre,
traté de matar...
25
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
...a Bart Simpson.
26
00:01:56,282 --> 00:01:59,202
{\an8}Dijo "traté".
27
00:01:59,828 --> 00:02:03,206
{\an8}Alguien debería ir a hablar con él.
28
00:02:06,209 --> 00:02:11,214
-Homero.
-Todos esos escalones...
29
00:02:12,465 --> 00:02:15,301
No tienes nada de qué preocuparte.
30
00:02:15,385 --> 00:02:17,095
Tu madre tiene razón, Bart.
31
00:02:17,178 --> 00:02:21,224
Arruinaste todos los planes
criminales de Bob Patiño.
32
00:02:21,307 --> 00:02:23,685
Estamos muy orgullosos de ti.
33
00:02:23,768 --> 00:02:26,896
Y la furia debe
enloquecerlo tanto...
34
00:02:26,980 --> 00:02:29,149
...que, si pudiera,
te asesinaría.
35
00:02:29,232 --> 00:02:31,401
Pero está encerrado.
36
00:02:31,484 --> 00:02:33,945
-En una prisión de mediana seguridad.
-De por vida.
37
00:02:34,028 --> 00:02:35,989
-Salvo que salga.
-Lo cual es imposible.
38
00:02:36,072 --> 00:02:40,034
Eso pensaríamos.
Salvo que lo hizo muchas veces.
39
00:02:40,118 --> 00:02:43,538
Gracias por intentarlo,
pero Bob Patiño me quiere muerto.
40
00:02:43,621 --> 00:02:47,876
Y Bob Patiño es
una máquina de matar imparable.
41
00:02:47,959 --> 00:02:51,629
Una vez estuve perdido
42
00:02:51,713 --> 00:02:55,466
Pero encontré mi camino
43
00:02:55,550 --> 00:03:02,765
Estaba ciego, pero ahora veo
44
00:03:02,849 --> 00:03:05,018
Eso fue hermoso, Robert.
45
00:03:05,101 --> 00:03:08,771
Los otros convictos deberían
seguir tu ejemplo.
46
00:03:10,773 --> 00:03:14,402
No, Reverendo, sus halagos
harán que me golpeen.
47
00:03:14,485 --> 00:03:18,698
Lo siento, pero tu transformación
es inspiradora.
48
00:03:18,781 --> 00:03:20,033
Sí.
49
00:03:20,116 --> 00:03:22,911
Soy un buen, buen hombre.
50
00:03:22,994 --> 00:03:25,496
Cuesta creer
que este prisionero ejemplar...
51
00:03:25,580 --> 00:03:28,791
...haya sido el monstruo
que quería ser alcalde.
52
00:03:28,875 --> 00:03:33,004
Es un placer recomendarte para
el programa de salidas laborales.
53
00:03:33,087 --> 00:03:35,965
¿A mí? Me siento conmovido.
54
00:03:36,049 --> 00:03:40,386
Pero nadie querrá contratar a alguien
que estuvo cinco veces preso.
55
00:03:40,470 --> 00:03:42,639
Encontré a esa persona.
56
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
Visite sólo
a SU convicto
57
00:03:47,018 --> 00:03:48,645
¿Cecil?
58
00:03:48,728 --> 00:03:54,025
-¿Realmente eres tú?
-Hola, hermano. Me alegra verte.
59
00:03:54,525 --> 00:03:58,404
Pero pasaron diez años.
No hablamos desde...
60
00:03:58,488 --> 00:04:00,031
...la situación desagradable.
61
00:04:00,114 --> 00:04:03,993
-¿El velorio de Arthur Fiedler?
-No, no, no. Nuestra pelea.
62
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Eso es historia antigua.
63
00:04:06,704 --> 00:04:09,582
Comencemos de nuevo.
Ven a trabajar para mí.
64
00:04:09,666 --> 00:04:11,918
Esto es maravilloso.
65
00:04:12,001 --> 00:04:15,296
¿Sabes que tenía...
66
00:04:15,380 --> 00:04:17,924
...ese problemita
de intentar matar a la gente?
67
00:04:18,007 --> 00:04:22,136
Dios, no tenía ni idea. Porque pasé
la última década en Marte...
68
00:04:22,220 --> 00:04:24,180
...en una cueva,
con los ojos cerrados...
69
00:04:24,264 --> 00:04:27,308
-...y tapándome los oídos.
-Touché, Cecil.
70
00:04:27,392 --> 00:04:31,020
Conozco tu pasado delictivo,
pero eres mi hermano.
71
00:04:31,104 --> 00:04:33,815
Y la sangre es más espesa
que el pan y agua.
72
00:04:33,898 --> 00:04:37,735
No debes preocuparte por mí.
Estoy totalmente curado.
73
00:04:37,819 --> 00:04:39,779
Alabado sea el Señor.
74
00:04:39,862 --> 00:04:41,114
SALA
DE VISITAS
75
00:04:46,244 --> 00:04:48,079
LOCO VIVIRÁ
CON SU HERMANO
76
00:04:48,162 --> 00:04:49,706
PRISIÓN
DE SPRINGFIELD
77
00:04:51,040 --> 00:04:53,042
¡Vuelve a entrar!
78
00:04:53,126 --> 00:04:56,504
¿Cómo se les ocurre
liberar a Bob Patiño?
79
00:04:56,587 --> 00:05:00,049
Está fingiendo para salir
de prisión. Está loco.
80
00:05:00,133 --> 00:05:01,968
Bob no está loco.
81
00:05:02,051 --> 00:05:04,846
Explicó por qué trató
de matarnos a todos...
82
00:05:04,929 --> 00:05:07,974
...y sus razones eran
totalmente cuerdas.
83
00:05:08,057 --> 00:05:09,642
¿Está bromeando?
84
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Amigos, por favor.
85
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
Mi pasado no es un secreto.
86
00:05:14,063 --> 00:05:17,275
Pero nuestro sistema jurídico
se basa en la idea...
87
00:05:17,358 --> 00:05:19,068
...de que un hombre puede cambiar.
88
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Tendremos que verificar eso.
89
00:05:20,945 --> 00:05:24,157
Sé que no merezco otra oportunidad,
pero estamos en los Estados Unidos.
90
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
Y como estadounidense...
91
00:05:25,867 --> 00:05:28,369
-...¿no tengo derecho a ella?
-¡Probablemente!
92
00:05:28,453 --> 00:05:32,957
¿Pueden permitirme tan sólo
trabajar y vivir en paz?
93
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
¡Sí!
94
00:05:40,590 --> 00:05:42,425
Adiós.
95
00:05:45,094 --> 00:05:46,387
¿No ve lo que hizo?
96
00:05:46,471 --> 00:05:49,557
Bob Patiño no se reformó.
¡Es maldad pura!
97
00:05:49,932 --> 00:05:52,060
Si usted supiera lo que pensaba...
98
00:05:58,191 --> 00:06:01,027
Espero que sigan haciendo
el champú que me gusta.
99
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
ORGULLOSO HOGAR DE BOB PATIÑO
100
00:06:05,948 --> 00:06:08,576
"FRASIER" ES UN ÉXITO
DE LA CADENA NBC
101
00:06:10,578 --> 00:06:13,915
Ponte cómodo.
¿Quizá una copa de burdeos?
102
00:06:13,998 --> 00:06:17,835
Tengo el Château Latour de 1982
y un mediocre Rausan-Ségla.
103
00:06:17,919 --> 00:06:21,506
Estuve en prisión, Cecil.
Dame cualquier cosa que no parezca...
104
00:06:21,589 --> 00:06:23,925
...jugo de naranja fermentado
bajo un radiador.
105
00:06:24,008 --> 00:06:25,968
Entonces, será el Latour.
106
00:06:26,761 --> 00:06:30,807
Dios, bendice a mamá, a papá,
a Lisa y a Maggie...
107
00:06:30,890 --> 00:06:33,017
...y, por favor, mata a Bob Patiño.
108
00:06:33,101 --> 00:06:36,813
-¡Bart, no!
-Es él o yo, Señor.
109
00:06:36,896 --> 00:06:39,524
No puedes pedirle a Dios
que mate a alguien.
110
00:06:39,607 --> 00:06:43,194
Sí. Tú haz tu propio trabajo sucio.
111
00:06:48,032 --> 00:06:51,953
Debo preguntarte qué haces,
si voy a trabajar contigo.
112
00:06:52,036 --> 00:06:53,871
Para mí, Bob. Para mí.
113
00:06:53,955 --> 00:06:58,251
Soy el ingeniero hidrológico
e hidrodinámico en jefe de Springfield.
114
00:06:58,334 --> 00:07:02,296
Hidrológico e hidrodinámico.
Hablando de cubrir el espectro...
115
00:07:02,380 --> 00:07:06,050
-Búrlate si quieres, Bob.
-Gracias. Creo que lo haré.
116
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
Pero respetan más
a un humilde funcionario...
117
00:07:09,053 --> 00:07:11,931
...que a un loco homicida
o al compañero de un payaso.
118
00:07:13,015 --> 00:07:14,725
Lo sabía.
119
00:07:14,809 --> 00:07:17,186
Sigues enojado porque Krusty
me eligió a mí y no a ti.
120
00:07:17,270 --> 00:07:20,565
-No sé de qué hablas.
-¡Por favor!
121
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
Siempre quisiste ser
el compañero de Krusty.
122
00:07:23,234 --> 00:07:28,072
¿Y las clases de bufón?
¿La universidad de payasos?
123
00:07:28,156 --> 00:07:30,366
No hables así de Princeton.
124
00:07:30,450 --> 00:07:34,287
Obviamente, sigues culpándome
por lo que te pasó en la audición.
125
00:07:39,250 --> 00:07:40,793
{\an8}DIEZ AÑOS ANTES
126
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Gracias por traerme, hermano.
127
00:07:42,628 --> 00:07:46,632
Estos guantes son cómicos, pero
cuesta hacer los cambios con ellos.
128
00:07:46,716 --> 00:07:49,051
¿Ese no es el título del último
libro de Erma Bombeck?
129
00:07:49,135 --> 00:07:52,763
Número 73, tú sigues.
Haznos reír.
130
00:07:52,847 --> 00:07:55,057
AUDICIÓN PARA COMPAÑERO HOY
131
00:07:55,141 --> 00:07:57,059
Hola, niños.
132
00:07:57,143 --> 00:08:00,021
Me presentaré, soy Cecil Patiño.
133
00:08:00,104 --> 00:08:01,772
El que sigue.
134
00:08:02,190 --> 00:08:04,275
Preparé la rutina
del pastel en la cara.
135
00:08:06,235 --> 00:08:09,155
Está bien, date gusto. ¡Hal!
136
00:08:12,241 --> 00:08:15,411
Un consejo gratis.
Esa rutina sólo es graciosa...
137
00:08:15,495 --> 00:08:19,373
...cuando el infeliz tiene dignidad.
Como ese tipo.
138
00:08:19,457 --> 00:08:22,335
¡Hal! ¡Un pastel a Lord Estirado!
139
00:08:24,795 --> 00:08:26,047
Caramba.
140
00:08:30,760 --> 00:08:32,011
¡Ese tipo es genial!
141
00:08:32,094 --> 00:08:35,765
Será un antes y un después
en arrojar pasteles.
142
00:08:35,848 --> 00:08:38,184
Amigo, estás contratado.
143
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
Cuando el pastel te golpeó...
144
00:08:42,230 --> 00:08:45,858
...mis sueños volaron
en una explosión de crema.
145
00:08:45,942 --> 00:08:49,820
Pero debería agradecerte.
Eso me hizo descubrir mi vocación.
146
00:08:49,904 --> 00:08:53,032
Cecil, ninguna civilización
en la historia consideró...
147
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
...que la ingeniería hidrológica
fuera una vocación.
148
00:08:57,620 --> 00:09:01,249
Sí, los capadocios. De acuerdo.
149
00:09:02,959 --> 00:09:07,922
Aquí se construirá la Represa
Hidroeléctrica de Springfield.
150
00:09:08,005 --> 00:09:11,676
La idea de esa energía cruda me hace
preguntar por qué debería importarme.
151
00:09:11,759 --> 00:09:14,679
Porque supervisarás
al equipo de construcción.
152
00:09:14,762 --> 00:09:16,472
Genial, cuando pase una mujer...
153
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
...seré el líder de los acosadores.
154
00:09:19,016 --> 00:09:23,020
Sí. Sacúdase, señora.
Excelentes melones.
155
00:09:23,104 --> 00:09:26,065
Esta es tu oportunidad
para demostrar...
156
00:09:26,148 --> 00:09:28,776
...que puedes tener
un trabajo honrado.
157
00:09:28,859 --> 00:09:30,736
Está planeando algo malo, lo sé.
158
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
Debe tener relación
con la provisión de agua.
159
00:09:33,281 --> 00:09:35,616
Quizá orine en el río.
160
00:09:35,700 --> 00:09:37,702
No, no es su estilo.
161
00:09:40,121 --> 00:09:41,956
¿Quién es ese?
162
00:09:42,039 --> 00:09:44,750
Vaya, es Bart Simpson.
163
00:09:44,834 --> 00:09:47,587
¡Hola, Bart!
164
00:09:47,670 --> 00:09:51,173
Está algo huraño porque traté
de matarlo muchas veces.
165
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
LA HUERTA DE PIMIENTOS
166
00:09:52,675 --> 00:09:55,928
Quiero agradecerte este momento
de paz, Edna.
167
00:09:56,012 --> 00:09:58,556
No tuve una cita en seis años.
168
00:09:58,639 --> 00:10:03,019
El placer es mío, Bob.
Es emocionante salir con un asesino.
169
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
Para ser sincero,
nunca logré matar a nadie.
170
00:10:06,355 --> 00:10:09,191
Entiendo.
171
00:10:11,027 --> 00:10:14,947
Una vez traté de matar
al mejor amante del mundo.
172
00:10:15,031 --> 00:10:18,951
Pero luego me di cuenta
que la ley prohíbe el suicidio.
173
00:10:21,120 --> 00:10:22,872
-Tú me entiendes.
-¡Vaya!
174
00:10:22,955 --> 00:10:26,417
¡Señora Krabappel, no!
¡Ese es Bob Patiño!
175
00:10:27,126 --> 00:10:31,130
Es la última vez que hablo
de mis planes en clase.
176
00:10:31,213 --> 00:10:34,759
Esa era Edna Krabappel.
177
00:10:34,842 --> 00:10:39,513
Sólo tienes una oportunidad
con ella. Espero que estés contento.
178
00:10:39,597 --> 00:10:41,932
No lo estaré hasta saber
qué te propones.
179
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
Hagas lo que hagas,
estés donde estés...
180
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
...estaré observando y esperando.
181
00:10:46,979 --> 00:10:50,524
Eso dice, pero se rendirá pronto.
182
00:10:53,903 --> 00:10:57,865
-Hola, hermano. ¿Todo está bien?
-Nada está bien.
183
00:10:57,948 --> 00:10:59,742
Los obreros no distinguen
su trasero...
184
00:10:59,825 --> 00:11:02,453
...del hoyo en la tierra
que volaron por accidente.
185
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
Vamos. Hablas como si fueran
un grupo de palurdos.
186
00:11:06,040 --> 00:11:08,376
Señor Terwilliger, venga rápido.
187
00:11:08,459 --> 00:11:11,837
Hay un problema
con la mezcladora de cemento.
188
00:11:11,921 --> 00:11:15,800
El primo Merl y yo estábamos
jugando con Geech.
189
00:11:15,883 --> 00:11:18,594
Es nuestro perro. Y...
190
00:11:18,678 --> 00:11:22,014
Geech se fue al cielo,
señor Terwilliger.
191
00:11:22,098 --> 00:11:26,060
-Primo Merl, por favor.
-Calma, calma.
192
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
El primo Merl no estuvo
bien últimamente.
193
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
No podré soportar mucho más.
194
00:11:31,065 --> 00:11:35,069
Los obreros usan el baño
para curar carne.
195
00:11:35,152 --> 00:11:38,948
Ropa de trabajo
que deja cosas al descubierto.
196
00:11:39,031 --> 00:11:41,617
Y un niño psicótico
que no deja de perseguirme.
197
00:11:41,701 --> 00:11:43,911
Este niño que está aquí.
198
00:11:43,994 --> 00:11:46,664
A veces, desearía
que la represa estallara...
199
00:11:46,747 --> 00:11:49,750
...y enterrara a esta maldita ciudad.
200
00:11:52,962 --> 00:11:55,840
Dijiste que iríamos a Dairy Queen.
201
00:11:55,923 --> 00:11:58,801
{\an8}Mentí. Ayúdame a buscar pistas
en la basura de Bob.
202
00:11:58,884 --> 00:12:01,220
{\an8}Luego iremos al tobogán acuático.
203
00:12:01,303 --> 00:12:02,847
Está bien.
204
00:12:07,101 --> 00:12:10,479
¡Otra vez tú! Bueno, se acabó.
205
00:12:10,563 --> 00:12:14,775
Haré lo que debí hacer
hace mucho tiempo.
206
00:12:17,987 --> 00:12:20,948
Señora, sus hijos son...
207
00:12:21,031 --> 00:12:25,244
...un par de alborotadores
maleducados.
208
00:12:25,327 --> 00:12:27,955
-¿Lisa también?
-Especialmente Lisa.
209
00:12:28,038 --> 00:12:30,875
Pero especialmente Bart.
210
00:12:30,958 --> 00:12:34,128
Si vuelve a cruzarse en mi camino,
una vez más...
211
00:12:34,211 --> 00:12:37,131
No seré responsable
de lo que ocurra.
212
00:12:37,214 --> 00:12:40,009
Espero que hayan cenado con Bob
porque me comí su cena.
213
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
Cuesta aceptarlo, Bart,
pero admite...
214
00:12:42,845 --> 00:12:45,014
...que Bob Patiño cambió.
215
00:12:45,097 --> 00:12:48,184
No cambió.
Está más igual que nunca.
216
00:12:48,267 --> 00:12:49,935
Y sé dónde están las pruebas.
217
00:12:50,019 --> 00:12:52,688
Sólo pueden estar en un lugar.
218
00:12:52,772 --> 00:12:56,484
-¿En su remolque en la represa?
-Eso es mejor. Vamos.
219
00:12:56,567 --> 00:12:59,278
-¿En dónde pensabas?
-En la mina embrujada.
220
00:13:01,322 --> 00:13:03,115
OFICINA
221
00:13:06,911 --> 00:13:10,831
Planos, facturas de cemento,
horarios de construcción...
222
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
Cualquiera juraría que Bob
está construyendo una represa.
223
00:13:13,959 --> 00:13:17,379
¿Sí? Entonces explica esto.
224
00:13:18,589 --> 00:13:21,926
Bart, ahí debe haber
millones de dólares.
225
00:13:22,009 --> 00:13:24,887
¿Qué hace Bob Patiño con...?
226
00:13:33,938 --> 00:13:35,231
¿Quién dejó la luz encendida?
227
00:13:35,314 --> 00:13:38,442
¿Quién está aquí? ¿Cletus?
¿Primo Merl?
228
00:13:38,526 --> 00:13:40,986
¿Joe el Hambriento?
229
00:13:42,029 --> 00:13:46,784
-Creo que quizá nos haya visto.
-¡Corre!
230
00:13:47,576 --> 00:13:48,869
Ustedes dos...
231
00:13:50,329 --> 00:13:51,539
SALA
DE TURBINAS
232
00:13:51,622 --> 00:13:54,041
¡Cuidado!
¡Hay electricidad hidroeléctrica!
233
00:14:08,597 --> 00:14:11,892
¿Podrían dejar de atormentarme?
234
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
No hice nada malo.
235
00:14:13,978 --> 00:14:17,064
Déjate de mentiras, Bob.
Encontramos el dinero.
236
00:14:17,565 --> 00:14:20,943
¿De dónde salió?
Nunca había visto ese dinero.
237
00:14:21,026 --> 00:14:24,613
Entonces lo malversaste
con los ojos cerrados.
238
00:14:24,697 --> 00:14:27,616
Les dije que ya no soy un criminal.
239
00:14:27,700 --> 00:14:31,912
¿Quieren saber qué estuve haciendo?
¡Aquí tienes una pista, Jack!
240
00:14:31,996 --> 00:14:36,750
Cien mil toneladas
de cemento reforzado.
241
00:14:40,713 --> 00:14:44,174
Dios mío. Está totalmente hueco.
¿Qué pasó con el cemento?
242
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
En vez de comprar materiales...
243
00:14:46,302 --> 00:14:49,013
...te quedaste con el dinero.
Eso pasó.
244
00:14:49,096 --> 00:14:50,431
¡Atrápalo, Lis!
245
00:14:51,932 --> 00:14:54,810
Pero el que está a cargo del dinero
es Cecil.
246
00:14:54,894 --> 00:14:57,021
Dejemos de pelear
y salgamos de aquí.
247
00:14:57,104 --> 00:15:02,610
-Esto podría derrumbarse pronto.
-Pasará justo un minuto tras el atardecer.
248
00:15:02,693 --> 00:15:05,154
-¿Cecil?
-Cuando vuele la represa...
249
00:15:05,237 --> 00:15:10,117
...no habrá pruebas del cemento
que falta. Y yo tendré 15 millones.
250
00:15:10,200 --> 00:15:13,537
-Pero todos sabrán que lo hiciste.
-Quizá.
251
00:15:13,621 --> 00:15:15,998
O quizá culpen al criminal.
252
00:15:16,081 --> 00:15:18,626
Al que trabaja en la represa...
253
00:15:18,709 --> 00:15:20,794
...y odia a Springfield.
254
00:15:20,878 --> 00:15:23,797
El primo Merl tuvo problemas
con los impuestos...
255
00:15:23,881 --> 00:15:26,967
...pero no es un crim...
Te refieres a mí.
256
00:15:27,051 --> 00:15:30,804
Te estoy tendiendo una trampa.
Y lo estoy haciendo muy bien.
257
00:15:30,888 --> 00:15:32,181
Un momento.
258
00:15:32,264 --> 00:15:36,060
Esto es porque Krusty
me eligió a mí, ¿no?
259
00:15:36,143 --> 00:15:39,438
Entre nosotros te diré que sí.
Oficialmente, es por el dinero.
260
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
Y hablando de eso, dámelo.
261
00:15:47,947 --> 00:15:49,323
Adiós.
262
00:15:50,699 --> 00:15:54,036
Olvidé decirles que volaré
la represa con ustedes dentro.
263
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Bueno, obviamente.
264
00:15:59,333 --> 00:16:02,836
Estamos perdidos.
Totalmente perdidos.
265
00:16:02,920 --> 00:16:05,089
Vaya, cuando es un plan mío...
266
00:16:05,172 --> 00:16:08,467
...pueden desbaratarlo.
Pero si Cecil trata de matarlos...
267
00:16:08,550 --> 00:16:11,095
"Estamos perdidos.
Totalmente perdidos".
268
00:16:11,178 --> 00:16:13,764
Veo que yo deberé desbaratar su plan.
269
00:16:20,938 --> 00:16:22,314
Vamos. Rápido.
270
00:16:23,565 --> 00:16:26,735
Bart, por una vez,
no estoy tratando de matarte.
271
00:16:26,819 --> 00:16:30,906
Es una situación incómoda
pero tienes que confiar en mí.
272
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
Bueno, da lo mismo.
273
00:17:02,980 --> 00:17:05,649
-Hagámoslo otra vez.
-¡No!
274
00:17:05,733 --> 00:17:08,610
Vamos, niños, a frustrar
el plan de mi hermano.
275
00:17:26,503 --> 00:17:30,382
-¿Sabes lo que haces?
-Lisa, no vives 10 años...
276
00:17:30,466 --> 00:17:33,510
...como un loco homicida sin saber
algunas cosas sobre la dinamita.
277
00:17:35,012 --> 00:17:38,348
Bomba, listo. Casco, listo.
278
00:17:38,432 --> 00:17:41,310
Quince millones y un arma,
más que listo.
279
00:17:41,894 --> 00:17:44,897
-Adiós, Bob.
-¡No!
280
00:17:46,106 --> 00:17:48,859
-Adivina quién soy.
-¿Maris?
281
00:17:56,950 --> 00:17:58,118
Diablos.
282
00:18:00,162 --> 00:18:01,538
¡Bob, mira!
283
00:18:06,502 --> 00:18:09,004
Por fin haré
lo que Bob no pudo hacer.
284
00:18:09,088 --> 00:18:11,423
Matar a Bart Simpson.
285
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
¿Arrojándome por una represa?
286
00:18:13,217 --> 00:18:16,136
Muy burdo para un genio como tú.
287
00:18:16,220 --> 00:18:20,474
Supongo que sí.
Si me preguntan, mentiré.
288
00:18:23,852 --> 00:18:24,937
¡Bart!
289
00:18:32,111 --> 00:18:33,612
¡Bart!
290
00:18:40,953 --> 00:18:43,997
-Cecil.
-Y ahora, a matarlos.
291
00:18:44,081 --> 00:18:46,166
Quizá los oídos les zumben un poco.
292
00:18:46,250 --> 00:18:48,752
Por suerte, estarán lejos de ellos.
293
00:18:48,836 --> 00:18:51,505
Supongo que este es el fin.
Gracias de todos modos.
294
00:18:51,588 --> 00:18:53,715
Podría cortar los cables.
295
00:18:53,799 --> 00:18:56,927
Nosotros caeríamos,
pero salvaríamos a la ciudad.
296
00:18:57,010 --> 00:19:00,430
Bart, ¿te gustaría hacer algo
increíblemente noble?
297
00:19:00,514 --> 00:19:02,766
-¿Tenemos que hacerlo?
-Sí.
298
00:19:22,828 --> 00:19:25,831
Tú... me salvaste la vida, Bart.
299
00:19:25,914 --> 00:19:30,127
Y eso significa que ya no
tratarás de matarme, ¿verdad?
300
00:19:30,210 --> 00:19:32,379
Bueno, no lo sé.
301
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
Bromeaba, bromeaba.
302
00:19:41,763 --> 00:19:45,267
Deshonraste a la familia, Cecil.
303
00:19:45,350 --> 00:19:48,520
No me hará gracia escribir
la carta de Navidad este año.
304
00:19:48,604 --> 00:19:50,105
Ni a mí leerla.
305
00:19:50,189 --> 00:19:53,275
Bob, todo este tiempo
pensé que eras un torpe...
306
00:19:53,358 --> 00:19:56,904
...pero destruir la ciudad
es más difícil de lo que creía.
307
00:19:58,697 --> 00:20:02,242
-Aquí está su hombre, Jefe.
-¿Cecil? No lo creo.
308
00:20:02,326 --> 00:20:05,746
Parece el trabajo
del viejo y loco Bob Patiño.
309
00:20:05,829 --> 00:20:08,123
No, Bob es inocente.
Es la verdad.
310
00:20:08,207 --> 00:20:10,876
La verdad, ¿no?
Parece el testimonio...
311
00:20:10,959 --> 00:20:13,170
...de nuestra conocida loca Lisa Simpson.
312
00:20:13,253 --> 00:20:17,257
-Cecil confesó voluntariamente.
-Buen trabajo, Lou.
313
00:20:17,341 --> 00:20:20,177
-Te ascenderán a sargento por esto.
-Ya soy sargento, Jefe.
314
00:20:20,260 --> 00:20:23,889
Quizá lo seas,
pero Bob volverá a prisión.
315
00:20:23,972 --> 00:20:27,768
Pero no... ¡Yo atrapé a Cecil!
316
00:20:27,851 --> 00:20:31,021
Quizá, pero Lou dijo
que te resististe al arresto.
317
00:20:31,104 --> 00:20:34,524
-No dije eso.
-Calla, o te degradaré a sargento...
318
00:20:34,608 --> 00:20:36,068
...antes de que te des cuenta.
319
00:20:38,070 --> 00:20:39,529
Es gracioso, ¿no, Lis?
320
00:20:39,613 --> 00:20:42,532
Esa gente no tiene ni idea
de cuán cerca estuvo...
321
00:20:42,616 --> 00:20:44,952
...de la destrucción total.
322
00:20:52,918 --> 00:20:56,255
Marge, iré a buscar a los niños.
323
00:21:03,804 --> 00:21:06,265
Creo que mojé la cama.
324
00:21:07,808 --> 00:21:10,060
¡No pueden hacer esto!
325
00:21:10,143 --> 00:21:13,480
¡Salvé la vida de los niños!
326
00:21:13,563 --> 00:21:16,858
-¡Soy un héroe!
-Diles que se arrepentirán.
327
00:21:16,942 --> 00:21:19,861
¡Se arrepentirán!
328
00:21:19,945 --> 00:21:22,197
Muchas gracias. Ahora parezco loco.
329
00:21:23,991 --> 00:21:28,328
Ahí van. Dos genios del mal
encerrados juntos.
330
00:21:28,412 --> 00:21:32,332
Quién sabe qué planes
diabólicos urdirán.
331
00:21:32,416 --> 00:21:34,334
PRISIÓN
DE SPRINGFIELD
332
00:21:41,091 --> 00:21:43,677
Soy el mayor.
Quiero la cama de arriba.
333
00:21:43,760 --> 00:21:47,347
Tonterías. Yo la pedí
en el juicio. Sal...
334
00:21:51,518 --> 00:21:54,104
Y bien, ¿cuándo traen el menú?
335
00:22:46,823 --> 00:22:47,824
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno