1 00:00:03,586 --> 00:00:06,673 Los Simpson 2 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 En vivo desde la prisión de Springfield... 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,865 {\an8}...y el fabuloso espacio abierto de la sección de celdas D... 4 00:00:31,948 --> 00:00:35,160 {\an8}...llega el "Especial en la Prisión de Krusty". 5 00:00:38,955 --> 00:00:43,043 {\an8}Golpeé a un tonto en Tahoe Me dieron de uno a tres 6 00:00:43,126 --> 00:00:47,088 {\an8}Mi abogado de alto costo me hizo zafar Y ahora estoy en libertad 7 00:00:47,172 --> 00:00:50,133 {\an8}La prisión visitaré 8 00:00:50,216 --> 00:00:54,095 {\an8}Pero en casa dormiré 9 00:00:56,139 --> 00:00:59,559 {\an8}Oigan, es una broma. Bromear es amar. 10 00:00:59,642 --> 00:01:04,189 {\an8}Las mejores personas del mundo son los presos. 11 00:01:05,398 --> 00:01:07,317 {\an8}Los convictos adoran a Krusty. 12 00:01:07,400 --> 00:01:10,779 {\an8}Cada criminal lleva dentro a un niño de 10 años. 13 00:01:10,862 --> 00:01:12,155 {\an8}Y viceversa. 14 00:01:12,238 --> 00:01:16,910 {\an8}Recuerda, Bart. Los convictos no son buena onda, son gente mala. 15 00:01:16,993 --> 00:01:19,412 {\an8}Quizás, pero hacen su trabajo. 16 00:01:19,496 --> 00:01:24,000 ¡Vaya! Ahora sé adónde van mis impuestos. 17 00:01:26,086 --> 00:01:30,006 Es mi viejo compañero de televisión, Bob Patiño. 18 00:01:30,090 --> 00:01:33,968 Hace años que no te veo. ¿Qué fue de tu vida, Bob? 19 00:01:34,052 --> 00:01:35,970 Bueno, Krusty, como recordarás... 20 00:01:36,054 --> 00:01:40,058 ...después de que te acusé por robo, traté de matar a Selma Bouvier. 21 00:01:40,141 --> 00:01:42,602 Hice fraude en la elección. 22 00:01:42,685 --> 00:01:45,396 Quise poner una bomba nuclear en Springfield... 23 00:01:45,480 --> 00:01:48,191 -...y traté de matarte. -Sí, sí. 24 00:01:48,274 --> 00:01:50,860 Y cuando tuve un minuto libre, traté de matar... 25 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 ...a Bart Simpson. 26 00:01:56,282 --> 00:01:59,202 {\an8}Dijo "traté". 27 00:01:59,828 --> 00:02:03,206 {\an8}Alguien debería ir a hablar con él. 28 00:02:06,209 --> 00:02:11,214 -Homero. -Todos esos escalones... 29 00:02:12,465 --> 00:02:15,301 No tienes nada de qué preocuparte. 30 00:02:15,385 --> 00:02:17,095 Tu madre tiene razón, Bart. 31 00:02:17,178 --> 00:02:21,224 Arruinaste todos los planes criminales de Bob Patiño. 32 00:02:21,307 --> 00:02:23,685 Estamos muy orgullosos de ti. 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,896 Y la furia debe enloquecerlo tanto... 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 ...que, si pudiera, te asesinaría. 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,401 Pero está encerrado. 36 00:02:31,484 --> 00:02:33,945 -En una prisión de mediana seguridad. -De por vida. 37 00:02:34,028 --> 00:02:35,989 -Salvo que salga. -Lo cual es imposible. 38 00:02:36,072 --> 00:02:40,034 Eso pensaríamos. Salvo que lo hizo muchas veces. 39 00:02:40,118 --> 00:02:43,538 Gracias por intentarlo, pero Bob Patiño me quiere muerto. 40 00:02:43,621 --> 00:02:47,876 Y Bob Patiño es una máquina de matar imparable. 41 00:02:47,959 --> 00:02:51,629 Una vez estuve perdido 42 00:02:51,713 --> 00:02:55,466 Pero encontré mi camino 43 00:02:55,550 --> 00:03:02,765 Estaba ciego, pero ahora veo 44 00:03:02,849 --> 00:03:05,018 Eso fue hermoso, Robert. 45 00:03:05,101 --> 00:03:08,771 Los otros convictos deberían seguir tu ejemplo. 46 00:03:10,773 --> 00:03:14,402 No, Reverendo, sus halagos harán que me golpeen. 47 00:03:14,485 --> 00:03:18,698 Lo siento, pero tu transformación es inspiradora. 48 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 Sí. 49 00:03:20,116 --> 00:03:22,911 Soy un buen, buen hombre. 50 00:03:22,994 --> 00:03:25,496 Cuesta creer que este prisionero ejemplar... 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,791 ...haya sido el monstruo que quería ser alcalde. 52 00:03:28,875 --> 00:03:33,004 Es un placer recomendarte para el programa de salidas laborales. 53 00:03:33,087 --> 00:03:35,965 ¿A mí? Me siento conmovido. 54 00:03:36,049 --> 00:03:40,386 Pero nadie querrá contratar a alguien que estuvo cinco veces preso. 55 00:03:40,470 --> 00:03:42,639 Encontré a esa persona. 56 00:03:42,722 --> 00:03:43,848 Visite sólo a SU convicto 57 00:03:47,018 --> 00:03:48,645 ¿Cecil? 58 00:03:48,728 --> 00:03:54,025 -¿Realmente eres tú? -Hola, hermano. Me alegra verte. 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,404 Pero pasaron diez años. No hablamos desde... 60 00:03:58,488 --> 00:04:00,031 ...la situación desagradable. 61 00:04:00,114 --> 00:04:03,993 -¿El velorio de Arthur Fiedler? -No, no, no. Nuestra pelea. 62 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Eso es historia antigua. 63 00:04:06,704 --> 00:04:09,582 Comencemos de nuevo. Ven a trabajar para mí. 64 00:04:09,666 --> 00:04:11,918 Esto es maravilloso. 65 00:04:12,001 --> 00:04:15,296 ¿Sabes que tenía... 66 00:04:15,380 --> 00:04:17,924 ...ese problemita de intentar matar a la gente? 67 00:04:18,007 --> 00:04:22,136 Dios, no tenía ni idea. Porque pasé la última década en Marte... 68 00:04:22,220 --> 00:04:24,180 ...en una cueva, con los ojos cerrados... 69 00:04:24,264 --> 00:04:27,308 -...y tapándome los oídos. -Touché, Cecil. 70 00:04:27,392 --> 00:04:31,020 Conozco tu pasado delictivo, pero eres mi hermano. 71 00:04:31,104 --> 00:04:33,815 Y la sangre es más espesa que el pan y agua. 72 00:04:33,898 --> 00:04:37,735 No debes preocuparte por mí. Estoy totalmente curado. 73 00:04:37,819 --> 00:04:39,779 Alabado sea el Señor. 74 00:04:39,862 --> 00:04:41,114 SALA DE VISITAS 75 00:04:46,244 --> 00:04:48,079 LOCO VIVIRÁ CON SU HERMANO 76 00:04:48,162 --> 00:04:49,706 PRISIÓN DE SPRINGFIELD 77 00:04:51,040 --> 00:04:53,042 ¡Vuelve a entrar! 78 00:04:53,126 --> 00:04:56,504 ¿Cómo se les ocurre liberar a Bob Patiño? 79 00:04:56,587 --> 00:05:00,049 Está fingiendo para salir de prisión. Está loco. 80 00:05:00,133 --> 00:05:01,968 Bob no está loco. 81 00:05:02,051 --> 00:05:04,846 Explicó por qué trató de matarnos a todos... 82 00:05:04,929 --> 00:05:07,974 ...y sus razones eran totalmente cuerdas. 83 00:05:08,057 --> 00:05:09,642 ¿Está bromeando? 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Amigos, por favor. 85 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 Mi pasado no es un secreto. 86 00:05:14,063 --> 00:05:17,275 Pero nuestro sistema jurídico se basa en la idea... 87 00:05:17,358 --> 00:05:19,068 ...de que un hombre puede cambiar. 88 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 Tendremos que verificar eso. 89 00:05:20,945 --> 00:05:24,157 Sé que no merezco otra oportunidad, pero estamos en los Estados Unidos. 90 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 Y como estadounidense... 91 00:05:25,867 --> 00:05:28,369 -...¿no tengo derecho a ella? -¡Probablemente! 92 00:05:28,453 --> 00:05:32,957 ¿Pueden permitirme tan sólo trabajar y vivir en paz? 93 00:05:33,041 --> 00:05:35,168 ¡Sí! 94 00:05:40,590 --> 00:05:42,425 Adiós. 95 00:05:45,094 --> 00:05:46,387 ¿No ve lo que hizo? 96 00:05:46,471 --> 00:05:49,557 Bob Patiño no se reformó. ¡Es maldad pura! 97 00:05:49,932 --> 00:05:52,060 Si usted supiera lo que pensaba... 98 00:05:58,191 --> 00:06:01,027 Espero que sigan haciendo el champú que me gusta. 99 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD ORGULLOSO HOGAR DE BOB PATIÑO 100 00:06:05,948 --> 00:06:08,576 "FRASIER" ES UN ÉXITO DE LA CADENA NBC 101 00:06:10,578 --> 00:06:13,915 Ponte cómodo. ¿Quizá una copa de burdeos? 102 00:06:13,998 --> 00:06:17,835 Tengo el Château Latour de 1982 y un mediocre Rausan-Ségla. 103 00:06:17,919 --> 00:06:21,506 Estuve en prisión, Cecil. Dame cualquier cosa que no parezca... 104 00:06:21,589 --> 00:06:23,925 ...jugo de naranja fermentado bajo un radiador. 105 00:06:24,008 --> 00:06:25,968 Entonces, será el Latour. 106 00:06:26,761 --> 00:06:30,807 Dios, bendice a mamá, a papá, a Lisa y a Maggie... 107 00:06:30,890 --> 00:06:33,017 ...y, por favor, mata a Bob Patiño. 108 00:06:33,101 --> 00:06:36,813 -¡Bart, no! -Es él o yo, Señor. 109 00:06:36,896 --> 00:06:39,524 No puedes pedirle a Dios que mate a alguien. 110 00:06:39,607 --> 00:06:43,194 Sí. Tú haz tu propio trabajo sucio. 111 00:06:48,032 --> 00:06:51,953 Debo preguntarte qué haces, si voy a trabajar contigo. 112 00:06:52,036 --> 00:06:53,871 Para mí, Bob. Para mí. 113 00:06:53,955 --> 00:06:58,251 Soy el ingeniero hidrológico e hidrodinámico en jefe de Springfield. 114 00:06:58,334 --> 00:07:02,296 Hidrológico e hidrodinámico. Hablando de cubrir el espectro... 115 00:07:02,380 --> 00:07:06,050 -Búrlate si quieres, Bob. -Gracias. Creo que lo haré. 116 00:07:06,134 --> 00:07:08,970 Pero respetan más a un humilde funcionario... 117 00:07:09,053 --> 00:07:11,931 ...que a un loco homicida o al compañero de un payaso. 118 00:07:13,015 --> 00:07:14,725 Lo sabía. 119 00:07:14,809 --> 00:07:17,186 Sigues enojado porque Krusty me eligió a mí y no a ti. 120 00:07:17,270 --> 00:07:20,565 -No sé de qué hablas. -¡Por favor! 121 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 Siempre quisiste ser el compañero de Krusty. 122 00:07:23,234 --> 00:07:28,072 ¿Y las clases de bufón? ¿La universidad de payasos? 123 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 No hables así de Princeton. 124 00:07:30,450 --> 00:07:34,287 Obviamente, sigues culpándome por lo que te pasó en la audición. 125 00:07:39,250 --> 00:07:40,793 {\an8}DIEZ AÑOS ANTES 126 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Gracias por traerme, hermano. 127 00:07:42,628 --> 00:07:46,632 Estos guantes son cómicos, pero cuesta hacer los cambios con ellos. 128 00:07:46,716 --> 00:07:49,051 ¿Ese no es el título del último libro de Erma Bombeck? 129 00:07:49,135 --> 00:07:52,763 Número 73, tú sigues. Haznos reír. 130 00:07:52,847 --> 00:07:55,057 AUDICIÓN PARA COMPAÑERO HOY 131 00:07:55,141 --> 00:07:57,059 Hola, niños. 132 00:07:57,143 --> 00:08:00,021 Me presentaré, soy Cecil Patiño. 133 00:08:00,104 --> 00:08:01,772 El que sigue. 134 00:08:02,190 --> 00:08:04,275 Preparé la rutina del pastel en la cara. 135 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Está bien, date gusto. ¡Hal! 136 00:08:12,241 --> 00:08:15,411 Un consejo gratis. Esa rutina sólo es graciosa... 137 00:08:15,495 --> 00:08:19,373 ...cuando el infeliz tiene dignidad. Como ese tipo. 138 00:08:19,457 --> 00:08:22,335 ¡Hal! ¡Un pastel a Lord Estirado! 139 00:08:24,795 --> 00:08:26,047 Caramba. 140 00:08:30,760 --> 00:08:32,011 ¡Ese tipo es genial! 141 00:08:32,094 --> 00:08:35,765 Será un antes y un después en arrojar pasteles. 142 00:08:35,848 --> 00:08:38,184 Amigo, estás contratado. 143 00:08:40,728 --> 00:08:42,146 Cuando el pastel te golpeó... 144 00:08:42,230 --> 00:08:45,858 ...mis sueños volaron en una explosión de crema. 145 00:08:45,942 --> 00:08:49,820 Pero debería agradecerte. Eso me hizo descubrir mi vocación. 146 00:08:49,904 --> 00:08:53,032 Cecil, ninguna civilización en la historia consideró... 147 00:08:53,115 --> 00:08:55,952 ...que la ingeniería hidrológica fuera una vocación. 148 00:08:57,620 --> 00:09:01,249 Sí, los capadocios. De acuerdo. 149 00:09:02,959 --> 00:09:07,922 Aquí se construirá la Represa Hidroeléctrica de Springfield. 150 00:09:08,005 --> 00:09:11,676 La idea de esa energía cruda me hace preguntar por qué debería importarme. 151 00:09:11,759 --> 00:09:14,679 Porque supervisarás al equipo de construcción. 152 00:09:14,762 --> 00:09:16,472 Genial, cuando pase una mujer... 153 00:09:16,556 --> 00:09:18,933 ...seré el líder de los acosadores. 154 00:09:19,016 --> 00:09:23,020 Sí. Sacúdase, señora. Excelentes melones. 155 00:09:23,104 --> 00:09:26,065 Esta es tu oportunidad para demostrar... 156 00:09:26,148 --> 00:09:28,776 ...que puedes tener un trabajo honrado. 157 00:09:28,859 --> 00:09:30,736 Está planeando algo malo, lo sé. 158 00:09:30,820 --> 00:09:33,197 Debe tener relación con la provisión de agua. 159 00:09:33,281 --> 00:09:35,616 Quizá orine en el río. 160 00:09:35,700 --> 00:09:37,702 No, no es su estilo. 161 00:09:40,121 --> 00:09:41,956 ¿Quién es ese? 162 00:09:42,039 --> 00:09:44,750 Vaya, es Bart Simpson. 163 00:09:44,834 --> 00:09:47,587 ¡Hola, Bart! 164 00:09:47,670 --> 00:09:51,173 Está algo huraño porque traté de matarlo muchas veces. 165 00:09:51,257 --> 00:09:52,592 LA HUERTA DE PIMIENTOS 166 00:09:52,675 --> 00:09:55,928 Quiero agradecerte este momento de paz, Edna. 167 00:09:56,012 --> 00:09:58,556 No tuve una cita en seis años. 168 00:09:58,639 --> 00:10:03,019 El placer es mío, Bob. Es emocionante salir con un asesino. 169 00:10:03,102 --> 00:10:06,272 Para ser sincero, nunca logré matar a nadie. 170 00:10:06,355 --> 00:10:09,191 Entiendo. 171 00:10:11,027 --> 00:10:14,947 Una vez traté de matar al mejor amante del mundo. 172 00:10:15,031 --> 00:10:18,951 Pero luego me di cuenta que la ley prohíbe el suicidio. 173 00:10:21,120 --> 00:10:22,872 -Tú me entiendes. -¡Vaya! 174 00:10:22,955 --> 00:10:26,417 ¡Señora Krabappel, no! ¡Ese es Bob Patiño! 175 00:10:27,126 --> 00:10:31,130 Es la última vez que hablo de mis planes en clase. 176 00:10:31,213 --> 00:10:34,759 Esa era Edna Krabappel. 177 00:10:34,842 --> 00:10:39,513 Sólo tienes una oportunidad con ella. Espero que estés contento. 178 00:10:39,597 --> 00:10:41,932 No lo estaré hasta saber qué te propones. 179 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Hagas lo que hagas, estés donde estés... 180 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ...estaré observando y esperando. 181 00:10:46,979 --> 00:10:50,524 Eso dice, pero se rendirá pronto. 182 00:10:53,903 --> 00:10:57,865 -Hola, hermano. ¿Todo está bien? -Nada está bien. 183 00:10:57,948 --> 00:10:59,742 Los obreros no distinguen su trasero... 184 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 ...del hoyo en la tierra que volaron por accidente. 185 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 Vamos. Hablas como si fueran un grupo de palurdos. 186 00:11:06,040 --> 00:11:08,376 Señor Terwilliger, venga rápido. 187 00:11:08,459 --> 00:11:11,837 Hay un problema con la mezcladora de cemento. 188 00:11:11,921 --> 00:11:15,800 El primo Merl y yo estábamos jugando con Geech. 189 00:11:15,883 --> 00:11:18,594 Es nuestro perro. Y... 190 00:11:18,678 --> 00:11:22,014 Geech se fue al cielo, señor Terwilliger. 191 00:11:22,098 --> 00:11:26,060 -Primo Merl, por favor. -Calma, calma. 192 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 El primo Merl no estuvo bien últimamente. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 No podré soportar mucho más. 194 00:11:31,065 --> 00:11:35,069 Los obreros usan el baño para curar carne. 195 00:11:35,152 --> 00:11:38,948 Ropa de trabajo que deja cosas al descubierto. 196 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Y un niño psicótico que no deja de perseguirme. 197 00:11:41,701 --> 00:11:43,911 Este niño que está aquí. 198 00:11:43,994 --> 00:11:46,664 A veces, desearía que la represa estallara... 199 00:11:46,747 --> 00:11:49,750 ...y enterrara a esta maldita ciudad. 200 00:11:52,962 --> 00:11:55,840 Dijiste que iríamos a Dairy Queen. 201 00:11:55,923 --> 00:11:58,801 {\an8}Mentí. Ayúdame a buscar pistas en la basura de Bob. 202 00:11:58,884 --> 00:12:01,220 {\an8}Luego iremos al tobogán acuático. 203 00:12:01,303 --> 00:12:02,847 Está bien. 204 00:12:07,101 --> 00:12:10,479 ¡Otra vez tú! Bueno, se acabó. 205 00:12:10,563 --> 00:12:14,775 Haré lo que debí hacer hace mucho tiempo. 206 00:12:17,987 --> 00:12:20,948 Señora, sus hijos son... 207 00:12:21,031 --> 00:12:25,244 ...un par de alborotadores maleducados. 208 00:12:25,327 --> 00:12:27,955 -¿Lisa también? -Especialmente Lisa. 209 00:12:28,038 --> 00:12:30,875 Pero especialmente Bart. 210 00:12:30,958 --> 00:12:34,128 Si vuelve a cruzarse en mi camino, una vez más... 211 00:12:34,211 --> 00:12:37,131 No seré responsable de lo que ocurra. 212 00:12:37,214 --> 00:12:40,009 Espero que hayan cenado con Bob porque me comí su cena. 213 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 Cuesta aceptarlo, Bart, pero admite... 214 00:12:42,845 --> 00:12:45,014 ...que Bob Patiño cambió. 215 00:12:45,097 --> 00:12:48,184 No cambió. Está más igual que nunca. 216 00:12:48,267 --> 00:12:49,935 Y sé dónde están las pruebas. 217 00:12:50,019 --> 00:12:52,688 Sólo pueden estar en un lugar. 218 00:12:52,772 --> 00:12:56,484 -¿En su remolque en la represa? -Eso es mejor. Vamos. 219 00:12:56,567 --> 00:12:59,278 -¿En dónde pensabas? -En la mina embrujada. 220 00:13:01,322 --> 00:13:03,115 OFICINA 221 00:13:06,911 --> 00:13:10,831 Planos, facturas de cemento, horarios de construcción... 222 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 Cualquiera juraría que Bob está construyendo una represa. 223 00:13:13,959 --> 00:13:17,379 ¿Sí? Entonces explica esto. 224 00:13:18,589 --> 00:13:21,926 Bart, ahí debe haber millones de dólares. 225 00:13:22,009 --> 00:13:24,887 ¿Qué hace Bob Patiño con...? 226 00:13:33,938 --> 00:13:35,231 ¿Quién dejó la luz encendida? 227 00:13:35,314 --> 00:13:38,442 ¿Quién está aquí? ¿Cletus? ¿Primo Merl? 228 00:13:38,526 --> 00:13:40,986 ¿Joe el Hambriento? 229 00:13:42,029 --> 00:13:46,784 -Creo que quizá nos haya visto. -¡Corre! 230 00:13:47,576 --> 00:13:48,869 Ustedes dos... 231 00:13:50,329 --> 00:13:51,539 SALA DE TURBINAS 232 00:13:51,622 --> 00:13:54,041 ¡Cuidado! ¡Hay electricidad hidroeléctrica! 233 00:14:08,597 --> 00:14:11,892 ¿Podrían dejar de atormentarme? 234 00:14:11,976 --> 00:14:13,894 No hice nada malo. 235 00:14:13,978 --> 00:14:17,064 Déjate de mentiras, Bob. Encontramos el dinero. 236 00:14:17,565 --> 00:14:20,943 ¿De dónde salió? Nunca había visto ese dinero. 237 00:14:21,026 --> 00:14:24,613 Entonces lo malversaste con los ojos cerrados. 238 00:14:24,697 --> 00:14:27,616 Les dije que ya no soy un criminal. 239 00:14:27,700 --> 00:14:31,912 ¿Quieren saber qué estuve haciendo? ¡Aquí tienes una pista, Jack! 240 00:14:31,996 --> 00:14:36,750 Cien mil toneladas de cemento reforzado. 241 00:14:40,713 --> 00:14:44,174 Dios mío. Está totalmente hueco. ¿Qué pasó con el cemento? 242 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 En vez de comprar materiales... 243 00:14:46,302 --> 00:14:49,013 ...te quedaste con el dinero. Eso pasó. 244 00:14:49,096 --> 00:14:50,431 ¡Atrápalo, Lis! 245 00:14:51,932 --> 00:14:54,810 Pero el que está a cargo del dinero es Cecil. 246 00:14:54,894 --> 00:14:57,021 Dejemos de pelear y salgamos de aquí. 247 00:14:57,104 --> 00:15:02,610 -Esto podría derrumbarse pronto. -Pasará justo un minuto tras el atardecer. 248 00:15:02,693 --> 00:15:05,154 -¿Cecil? -Cuando vuele la represa... 249 00:15:05,237 --> 00:15:10,117 ...no habrá pruebas del cemento que falta. Y yo tendré 15 millones. 250 00:15:10,200 --> 00:15:13,537 -Pero todos sabrán que lo hiciste. -Quizá. 251 00:15:13,621 --> 00:15:15,998 O quizá culpen al criminal. 252 00:15:16,081 --> 00:15:18,626 Al que trabaja en la represa... 253 00:15:18,709 --> 00:15:20,794 ...y odia a Springfield. 254 00:15:20,878 --> 00:15:23,797 El primo Merl tuvo problemas con los impuestos... 255 00:15:23,881 --> 00:15:26,967 ...pero no es un crim... Te refieres a mí. 256 00:15:27,051 --> 00:15:30,804 Te estoy tendiendo una trampa. Y lo estoy haciendo muy bien. 257 00:15:30,888 --> 00:15:32,181 Un momento. 258 00:15:32,264 --> 00:15:36,060 Esto es porque Krusty me eligió a mí, ¿no? 259 00:15:36,143 --> 00:15:39,438 Entre nosotros te diré que sí. Oficialmente, es por el dinero. 260 00:15:39,521 --> 00:15:41,106 Y hablando de eso, dámelo. 261 00:15:47,947 --> 00:15:49,323 Adiós. 262 00:15:50,699 --> 00:15:54,036 Olvidé decirles que volaré la represa con ustedes dentro. 263 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Bueno, obviamente. 264 00:15:59,333 --> 00:16:02,836 Estamos perdidos. Totalmente perdidos. 265 00:16:02,920 --> 00:16:05,089 Vaya, cuando es un plan mío... 266 00:16:05,172 --> 00:16:08,467 ...pueden desbaratarlo. Pero si Cecil trata de matarlos... 267 00:16:08,550 --> 00:16:11,095 "Estamos perdidos. Totalmente perdidos". 268 00:16:11,178 --> 00:16:13,764 Veo que yo deberé desbaratar su plan. 269 00:16:20,938 --> 00:16:22,314 Vamos. Rápido. 270 00:16:23,565 --> 00:16:26,735 Bart, por una vez, no estoy tratando de matarte. 271 00:16:26,819 --> 00:16:30,906 Es una situación incómoda pero tienes que confiar en mí. 272 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 Bueno, da lo mismo. 273 00:17:02,980 --> 00:17:05,649 -Hagámoslo otra vez. -¡No! 274 00:17:05,733 --> 00:17:08,610 Vamos, niños, a frustrar el plan de mi hermano. 275 00:17:26,503 --> 00:17:30,382 -¿Sabes lo que haces? -Lisa, no vives 10 años... 276 00:17:30,466 --> 00:17:33,510 ...como un loco homicida sin saber algunas cosas sobre la dinamita. 277 00:17:35,012 --> 00:17:38,348 Bomba, listo. Casco, listo. 278 00:17:38,432 --> 00:17:41,310 Quince millones y un arma, más que listo. 279 00:17:41,894 --> 00:17:44,897 -Adiós, Bob. -¡No! 280 00:17:46,106 --> 00:17:48,859 -Adivina quién soy. -¿Maris? 281 00:17:56,950 --> 00:17:58,118 Diablos. 282 00:18:00,162 --> 00:18:01,538 ¡Bob, mira! 283 00:18:06,502 --> 00:18:09,004 Por fin haré lo que Bob no pudo hacer. 284 00:18:09,088 --> 00:18:11,423 Matar a Bart Simpson. 285 00:18:11,507 --> 00:18:13,133 ¿Arrojándome por una represa? 286 00:18:13,217 --> 00:18:16,136 Muy burdo para un genio como tú. 287 00:18:16,220 --> 00:18:20,474 Supongo que sí. Si me preguntan, mentiré. 288 00:18:23,852 --> 00:18:24,937 ¡Bart! 289 00:18:32,111 --> 00:18:33,612 ¡Bart! 290 00:18:40,953 --> 00:18:43,997 -Cecil. -Y ahora, a matarlos. 291 00:18:44,081 --> 00:18:46,166 Quizá los oídos les zumben un poco. 292 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 Por suerte, estarán lejos de ellos. 293 00:18:48,836 --> 00:18:51,505 Supongo que este es el fin. Gracias de todos modos. 294 00:18:51,588 --> 00:18:53,715 Podría cortar los cables. 295 00:18:53,799 --> 00:18:56,927 Nosotros caeríamos, pero salvaríamos a la ciudad. 296 00:18:57,010 --> 00:19:00,430 Bart, ¿te gustaría hacer algo increíblemente noble? 297 00:19:00,514 --> 00:19:02,766 -¿Tenemos que hacerlo? -Sí. 298 00:19:22,828 --> 00:19:25,831 Tú... me salvaste la vida, Bart. 299 00:19:25,914 --> 00:19:30,127 Y eso significa que ya no tratarás de matarme, ¿verdad? 300 00:19:30,210 --> 00:19:32,379 Bueno, no lo sé. 301 00:19:33,213 --> 00:19:34,715 Bromeaba, bromeaba. 302 00:19:41,763 --> 00:19:45,267 Deshonraste a la familia, Cecil. 303 00:19:45,350 --> 00:19:48,520 No me hará gracia escribir la carta de Navidad este año. 304 00:19:48,604 --> 00:19:50,105 Ni a mí leerla. 305 00:19:50,189 --> 00:19:53,275 Bob, todo este tiempo pensé que eras un torpe... 306 00:19:53,358 --> 00:19:56,904 ...pero destruir la ciudad es más difícil de lo que creía. 307 00:19:58,697 --> 00:20:02,242 -Aquí está su hombre, Jefe. -¿Cecil? No lo creo. 308 00:20:02,326 --> 00:20:05,746 Parece el trabajo del viejo y loco Bob Patiño. 309 00:20:05,829 --> 00:20:08,123 No, Bob es inocente. Es la verdad. 310 00:20:08,207 --> 00:20:10,876 La verdad, ¿no? Parece el testimonio... 311 00:20:10,959 --> 00:20:13,170 ...de nuestra conocida loca Lisa Simpson. 312 00:20:13,253 --> 00:20:17,257 -Cecil confesó voluntariamente. -Buen trabajo, Lou. 313 00:20:17,341 --> 00:20:20,177 -Te ascenderán a sargento por esto. -Ya soy sargento, Jefe. 314 00:20:20,260 --> 00:20:23,889 Quizá lo seas, pero Bob volverá a prisión. 315 00:20:23,972 --> 00:20:27,768 Pero no... ¡Yo atrapé a Cecil! 316 00:20:27,851 --> 00:20:31,021 Quizá, pero Lou dijo que te resististe al arresto. 317 00:20:31,104 --> 00:20:34,524 -No dije eso. -Calla, o te degradaré a sargento... 318 00:20:34,608 --> 00:20:36,068 ...antes de que te des cuenta. 319 00:20:38,070 --> 00:20:39,529 Es gracioso, ¿no, Lis? 320 00:20:39,613 --> 00:20:42,532 Esa gente no tiene ni idea de cuán cerca estuvo... 321 00:20:42,616 --> 00:20:44,952 ...de la destrucción total. 322 00:20:52,918 --> 00:20:56,255 Marge, iré a buscar a los niños. 323 00:21:03,804 --> 00:21:06,265 Creo que mojé la cama. 324 00:21:07,808 --> 00:21:10,060 ¡No pueden hacer esto! 325 00:21:10,143 --> 00:21:13,480 ¡Salvé la vida de los niños! 326 00:21:13,563 --> 00:21:16,858 -¡Soy un héroe! -Diles que se arrepentirán. 327 00:21:16,942 --> 00:21:19,861 ¡Se arrepentirán! 328 00:21:19,945 --> 00:21:22,197 Muchas gracias. Ahora parezco loco. 329 00:21:23,991 --> 00:21:28,328 Ahí van. Dos genios del mal encerrados juntos. 330 00:21:28,412 --> 00:21:32,332 Quién sabe qué planes diabólicos urdirán. 331 00:21:32,416 --> 00:21:34,334 PRISIÓN DE SPRINGFIELD 332 00:21:41,091 --> 00:21:43,677 Soy el mayor. Quiero la cama de arriba. 333 00:21:43,760 --> 00:21:47,347 Tonterías. Yo la pedí en el juicio. Sal... 334 00:21:51,518 --> 00:21:54,104 Y bien, ¿cuándo traen el menú? 335 00:22:46,823 --> 00:22:47,824 {\an8}Traducción: Claudia Moreno