1
00:00:03,336 --> 00:00:05,797
LES SIMPSON
2
00:00:25,984 --> 00:00:28,903
{\an8}En direct
de la prison de Springfield
3
00:00:28,987 --> 00:00:31,698
{\an8}et du superbe bloc D,
à ciel ouvert,
4
00:00:31,781 --> 00:00:35,201
{\an8}voici Krusty le Clown
Spécial prison.
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,959
{\an8}J'ai tué un mec à Tahoe
J'ai écopé de trois ans
6
00:00:43,043 --> 00:00:47,172
{\an8}Mon avocat m'a fait sortir
Sur un détail juridique
7
00:00:47,255 --> 00:00:50,175
{\an8}Je visite la prison de Springfield
8
00:00:50,258 --> 00:00:53,553
{\an8}Je rentre dormir
chez moi cette nuit
9
00:00:55,764 --> 00:00:59,601
{\an8}Hé. Je plaisante.
Parce que je vous adore.
10
00:00:59,684 --> 00:01:03,980
{\an8}C'est vrai, les types
les plus sympas sont en prison.
11
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
{\an8}Ces prisonniers adorent Krusty.
12
00:01:07,692 --> 00:01:10,820
{\an8}Dans chaque criminel
bat le cœur d'un enfant.
13
00:01:10,904 --> 00:01:12,280
{\an8}Et vice versa.
14
00:01:12,363 --> 00:01:16,910
{\an8}Tu sais, les détenus
ne sont pas cool. Ils sont mauvais.
15
00:01:16,993 --> 00:01:19,370
{\an8}Peut-être, mais ils assurent.
16
00:01:19,454 --> 00:01:22,707
Hé ! Je vois où passent nos impôts.
17
00:01:26,002 --> 00:01:30,048
Hé ! C'est mon ancienne co-vedette,
Tahiti Bob.
18
00:01:30,131 --> 00:01:34,010
Ça fait un bail.
Qu'est-ce que tu deviens, Bob ?
19
00:01:34,094 --> 00:01:36,262
Eh bien, comme tu te souviens,
20
00:01:36,346 --> 00:01:40,100
après t'avoir accusé de vol,
j'ai voulu tuer Bouvier.
21
00:01:40,183 --> 00:01:42,685
J'ai truqué l'élection du maire.
22
00:01:42,769 --> 00:01:46,856
J'ai essayé de détruire Springfield
et de te tuer.
23
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
Oh, oui, oui.
24
00:01:48,733 --> 00:01:51,528
Et puis, sinon,
j'ai essayé de tuer...
25
00:01:51,611 --> 00:01:52,529
Bart Simpson.
26
00:01:56,449 --> 00:01:58,326
{\an8}Il a dit "essayer".
27
00:01:59,786 --> 00:02:02,497
{\an8}Quelqu'un devrait
monter lui parler.
28
00:02:06,292 --> 00:02:07,252
Homer.
29
00:02:07,669 --> 00:02:10,213
Oh, tous ces escaliers.
30
00:02:12,298 --> 00:02:15,510
Tu n'as rien à craindre, chéri.
31
00:02:15,593 --> 00:02:17,262
Ta mère a raison, Bart.
32
00:02:17,345 --> 00:02:21,349
OK, tu as fait échouer
tous les plans de Tahiti Bob...
33
00:02:21,432 --> 00:02:23,560
On est fiers de toi, au fait.
34
00:02:23,643 --> 00:02:27,021
OK, il doit être tellement
fou de rage
35
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
qu'il doit vouloir te massacrer...
36
00:02:29,274 --> 00:02:31,484
Mais il est bouclé pour de bon.
37
00:02:31,568 --> 00:02:34,028
- En prison moyenne sécurité.
- A vie.
38
00:02:34,112 --> 00:02:36,030
- Sauf s'il sort.
- Impossible.
39
00:02:36,114 --> 00:02:39,742
Sauf qu'il y est arrivé déjà
de nombreuses fois.
40
00:02:39,826 --> 00:02:43,580
Merci d'essayer,
mais Tahiti Bob me veut mort.
41
00:02:43,663 --> 00:02:47,625
Et Tahiti Bob est
une machine à tuer infernale.
42
00:02:47,709 --> 00:02:51,087
J'étais perdu
43
00:02:51,796 --> 00:02:54,799
Mais je ne le suis plus
44
00:02:55,508 --> 00:03:01,848
Aveugle, j'ai retrouvé la vue
45
00:03:02,932 --> 00:03:04,684
C'était sublime, Robert.
46
00:03:05,268 --> 00:03:08,771
Vous autres détenus
devriez suivre son exemple.
47
00:03:10,648 --> 00:03:14,444
Révérend, vos louanges
vont m'apporter des noises.
48
00:03:14,527 --> 00:03:18,907
Désolé, mais votre transformation
est remarquable.
49
00:03:18,990 --> 00:03:19,866
C'est vrai.
50
00:03:20,200 --> 00:03:22,911
Je suis un homme très, très bon.
51
00:03:22,994 --> 00:03:25,580
Difficile de croire que ce détenu
52
00:03:25,663 --> 00:03:28,875
est le même monstre
qui voulait être maire.
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,795
Je vous ai recommandé
pour un travail surveillé.
54
00:03:32,879 --> 00:03:36,090
Moi ? Je suis touché, vraiment.
55
00:03:36,174 --> 00:03:40,303
Mais personne ne voudra
d'un perdant comme moi.
56
00:03:40,386 --> 00:03:41,888
J'ai trouvé quelqu'un.
57
00:03:42,680 --> 00:03:43,890
Un détenu par visiteur
58
00:03:46,768 --> 00:03:47,602
Cecil ?
59
00:03:48,686 --> 00:03:50,396
C'est vraiment toi ?
60
00:03:50,480 --> 00:03:53,066
Salut, frérot.
Content de te voir.
61
00:03:54,442 --> 00:03:57,904
Ça fait 10 ans.
On ne s'est pas vus depuis...
62
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
cette chose fâcheuse.
63
00:04:00,031 --> 00:04:03,993
- La veillée d'Arthur Fiedler ?
- Non, notre dispute.
64
00:04:04,077 --> 00:04:06,746
Oh, ça !
C'est de l'histoire ancienne.
65
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
Repartons de zéro.
Viens bosser pour moi.
66
00:04:10,041 --> 00:04:11,668
C'est merveilleux.
67
00:04:12,168 --> 00:04:14,254
Tu es courant que j'ai...
68
00:04:15,505 --> 00:04:17,882
J'ai essayé de tuer des gens.
69
00:04:17,966 --> 00:04:22,303
Grand Dieu, je l'ignorais.
Je vis sur Mars depuis 10 ans
70
00:04:22,387 --> 00:04:25,848
dans une grotte, les yeux fermés
et les oreilles bouchées.
71
00:04:25,932 --> 00:04:27,267
Touché, Cecil.
72
00:04:27,350 --> 00:04:31,020
Je connais ton passé criminel,
mais tu es mon frère.
73
00:04:31,104 --> 00:04:33,690
Les liens du sang sont puissants.
74
00:04:33,773 --> 00:04:37,735
Ne t'inquiète pas.
Je n'ai plus d'envies de meurtre.
75
00:04:37,819 --> 00:04:39,654
Alléluia.
76
00:04:39,737 --> 00:04:40,947
Salle des visites
77
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
Le tueur va chez son frère
78
00:04:48,079 --> 00:04:49,580
Prison de Springfield
79
00:04:50,999 --> 00:04:53,293
Retourne là-bas !
Retournes-y !
80
00:04:53,376 --> 00:04:56,462
Comment osez-vous
relâcher Tahiti Bob ?
81
00:04:56,546 --> 00:05:00,049
Il ment pour sortir du trou.
C'est un cinglé.
82
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
Bob n'est pas un cinglé.
83
00:05:02,010 --> 00:05:04,887
Il a expliqué
pourquoi il veut nous tuer
84
00:05:04,971 --> 00:05:07,807
et je vous assure,
c'est très logique.
85
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
Vous vous fichez de nous.
86
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
Mes amis, s'il vous plaît.
87
00:05:11,894 --> 00:05:14,105
Je ne nie pas mon passé.
88
00:05:14,188 --> 00:05:17,442
Notre système judiciaire
n'encourage-t-il pas
89
00:05:17,525 --> 00:05:18,985
l'homme à changer ?
90
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
Faudra vérifier ça.
91
00:05:20,820 --> 00:05:24,157
Je ne mérite aucune clémence,
mais c'est l'Amérique.
92
00:05:24,240 --> 00:05:27,327
En tant qu'Américain,
n'y ai-je pas droit ?
93
00:05:27,410 --> 00:05:28,244
Sûrement !
94
00:05:28,328 --> 00:05:32,915
Pouvez-vous trouver la force
de me laisser vivre en paix ?
95
00:05:45,053 --> 00:05:46,220
Vous pigez pas ?
96
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
Il n'est pas repenti.
C'est le mal incarné.
97
00:05:49,390 --> 00:05:51,976
Si seulement vous saviez
ce qu'il pense.
98
00:05:58,149 --> 00:06:00,943
J'espère que mon shampoing
existe encore.
99
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
Bienvenue à Springfield
Tahiti Bob
100
00:06:05,948 --> 00:06:08,242
Frasier est une sériesur NBC
101
00:06:10,620 --> 00:06:14,040
Mets-toi à l'aise.
Un verre de Bordeaux ?
102
00:06:14,123 --> 00:06:17,794
J'ai du Château Latour de 1982
et un Rauzan-Ségla.
103
00:06:17,877 --> 00:06:19,712
Je sors de prison, Cecil.
104
00:06:19,796 --> 00:06:23,841
Tout me va tant que c'est pas
du jus d'orange fermenté.
105
00:06:23,925 --> 00:06:25,301
Le Latour, alors.
106
00:06:26,636 --> 00:06:30,848
Seigneur, bénissez maman et papa
et Lisa et Maggie
107
00:06:30,932 --> 00:06:33,059
et merci de tuer Tahiti Bob.
108
00:06:33,142 --> 00:06:34,268
Bart, non !
109
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
C'est lui ou moi.
110
00:06:36,938 --> 00:06:39,649
Tu peux pas demander
de tuer quelqu'un.
111
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Ouais !
Fais le sale boulot toi-même.
112
00:06:48,241 --> 00:06:51,911
Et que fais-tu ?
Puisque je travaille avec toi...
113
00:06:51,994 --> 00:06:53,871
Pour moi, Bob. Pour moi.
114
00:06:53,955 --> 00:06:58,251
Je suis ingénieur en chef
d'hydrologie et d'hydrodynamique.
115
00:06:58,334 --> 00:07:02,213
Hydrologique et hydrodynamique.
C'est vaste.
116
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
Vas-y, moque-toi, Bob.
117
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
Je n'y manquerai pas.
118
00:07:06,008 --> 00:07:10,721
Tu seras plus respecté
en serviteur civil qu'en psychopathe
119
00:07:10,805 --> 00:07:12,014
ou aide d'un clown.
120
00:07:13,307 --> 00:07:17,186
Tu es furieux
que Krusty ne t'ait pas choisi.
121
00:07:17,270 --> 00:07:20,648
- J'ignore de quoi tu parles.
- Ben voyons.
122
00:07:20,731 --> 00:07:23,401
Tu as toujours voulu le suivre !
123
00:07:23,484 --> 00:07:27,947
Et les cours de bouffonnerie ?
Les 4 ans d'études de clown ?
124
00:07:28,030 --> 00:07:30,283
Ne parle pas ainsi de Princeton.
125
00:07:30,366 --> 00:07:34,287
Le fait est que tu m'en veux encore
pour ton audition.
126
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
{\an8}Dix ans plus tôt
127
00:07:40,626 --> 00:07:42,545
Merci de m'avoir amené.
128
00:07:42,628 --> 00:07:46,674
Ces gants de clown
sont encombrants pour conduire.
129
00:07:46,757 --> 00:07:48,968
N'est-ce pas le titre d'un livre ?
130
00:07:49,051 --> 00:07:50,470
Numéro 73, à vous.
131
00:07:50,553 --> 00:07:52,597
Faites-nous péter de rire.
132
00:07:55,266 --> 00:07:56,517
Salut, les enfants.
133
00:07:56,976 --> 00:07:59,061
C'est moi, Tahiti Cecil.
134
00:08:00,188 --> 00:08:01,147
Suivant.
135
00:08:02,231 --> 00:08:04,233
Je peux être entarté.
136
00:08:06,277 --> 00:08:08,905
Ok, donne-t'en à cœur joie.
Hal !
137
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
Un conseil, minable.
138
00:08:13,659 --> 00:08:17,955
L'entartage n'est drôle
que si le type a de la dignité.
139
00:08:18,039 --> 00:08:19,332
Comme ce mec-là.
140
00:08:19,749 --> 00:08:22,376
Hal ! Une tarte
pour le lord anglais !
141
00:08:24,587 --> 00:08:25,421
Flûte !
142
00:08:30,593 --> 00:08:32,136
Ce type est un génie !
143
00:08:32,220 --> 00:08:35,806
Il va révolutionner l'entartage.
144
00:08:35,890 --> 00:08:37,975
Mon pote, je t'engage.
145
00:08:40,853 --> 00:08:45,483
Quand cette tarte t'a touché,
mon rêve s'est pulvérisé.
146
00:08:45,942 --> 00:08:49,612
Mais je te remercie,
car j'ai trouvé ma mission.
147
00:08:49,695 --> 00:08:52,907
Cecil, aucune civilisation
ne considère
148
00:08:52,990 --> 00:08:56,077
qu'ingénieur en hydrologie
soit une mission.
149
00:08:57,495 --> 00:09:00,498
Oui, les Cappadociens. D'accord.
150
00:09:02,875 --> 00:09:07,630
Voici le futur emplacement
du barrage hydroélectrique.
151
00:09:07,713 --> 00:09:11,592
Pourquoi penser
à cette force brute me toucherait ?
152
00:09:11,676 --> 00:09:14,762
Car tu vas superviser
la construction.
153
00:09:14,845 --> 00:09:18,891
Quand une femme passera,
je sifflerai avec les autres.
154
00:09:18,975 --> 00:09:22,979
Remuez les fesses, petite dame.
Quels nichons !
155
00:09:23,062 --> 00:09:28,025
Tu vas pouvoir montrer
que tu peux faire un boulot honnête.
156
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
Il prépare un truc, je le sais.
157
00:09:30,987 --> 00:09:33,155
C'est en rapport avec l'eau.
158
00:09:33,239 --> 00:09:35,074
Il va pisser dans la rivière !
159
00:09:35,908 --> 00:09:37,743
Non, c'est pas son genre.
160
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
Qui est-ce ?
161
00:09:43,332 --> 00:09:44,875
C'est Bart Simpson.
162
00:09:44,959 --> 00:09:46,419
Salut, Bart !
163
00:09:47,670 --> 00:09:50,590
Il est timide
parce que j'ai voulu le tuer.
164
00:09:52,675 --> 00:09:55,803
Merci pour ce moment
de tranquillité, Edna.
165
00:09:56,304 --> 00:09:58,848
Je ne suis pas sorti depuis 6 ans.
166
00:09:58,931 --> 00:10:03,019
Merci à vous. C'est excitant
de sortir avec un tueur.
167
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
Je n'ai jamais réussi
à tuer quiconque.
168
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
Oh, je vois.
169
00:10:11,027 --> 00:10:14,447
J'ai voulu tuer
le meilleur amant au monde.
170
00:10:15,156 --> 00:10:18,618
Puis j'ai réalisé
que le suicide était illégal.
171
00:10:21,162 --> 00:10:22,830
- Voyez.
- Oh, vous.
172
00:10:22,913 --> 00:10:24,206
Mme Krabappel, non !
173
00:10:24,290 --> 00:10:26,083
C'est Tahiti Bob !
174
00:10:27,293 --> 00:10:30,338
Je ne vous raconterai plus
où je sors.
175
00:10:31,380 --> 00:10:34,133
C'était Edna Krabappel.
176
00:10:34,884 --> 00:10:39,347
On n'a qu'une chance avec elle.
Tu es content, j'espère.
177
00:10:39,430 --> 00:10:41,891
Je sais que vous mijotez un truc.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
Quoi que vous fassiez,
179
00:10:44,101 --> 00:10:46,854
je serai là, à observer et attendre.
180
00:10:46,937 --> 00:10:49,857
Je parie qu'il se découragera vite.
181
00:10:53,944 --> 00:10:55,988
Salut. Tout se passe au mieux ?
182
00:10:56,072 --> 00:10:57,948
Absolument pas.
183
00:10:58,032 --> 00:11:02,328
Ces ouvriers ont le niveau
du trou qu'ils ont fait hier.
184
00:11:02,411 --> 00:11:06,040
Tu parles d'eux
comme d'une bande de ploucs.
185
00:11:06,123 --> 00:11:08,334
M. Terwilliger, venez vite.
186
00:11:08,417 --> 00:11:11,504
Ça chauffe à la bétonnière,
Monsieur.
187
00:11:11,837 --> 00:11:15,508
Cousin Merl et moi,
on jouait avec le vieux Geech.
188
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
C'est notre chien de chasse.
189
00:11:18,511 --> 00:11:21,764
Geech est au paradis,
M. Terwilliger.
190
00:11:21,847 --> 00:11:24,684
Oh, Cousin Merl, vraiment.
191
00:11:24,767 --> 00:11:26,227
Du calme, du calme.
192
00:11:26,310 --> 00:11:28,813
Il n'est pas lui-même, dernièrement.
193
00:11:28,896 --> 00:11:31,107
Cecil, je n'en peux plus.
194
00:11:31,190 --> 00:11:34,318
Ils ont transformé
les toilettes en fumoir.
195
00:11:35,111 --> 00:11:37,905
Voici la salopette qui pète.
196
00:11:38,906 --> 00:11:41,742
Et ce gamin psychotique
me poursuit.
197
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
Ce gamin-là.
198
00:11:43,994 --> 00:11:46,831
Je rêve parfois
que ce barrage s'écroule
199
00:11:46,914 --> 00:11:49,750
et engloutit cette maudite ville.
200
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
T'as dit qu'on allait à Dairy Queen.
201
00:11:55,840 --> 00:11:58,801
J'ai menti. Aide-moi
à trouver des preuves.
202
00:11:58,884 --> 00:12:01,178
Après, on ira jouer dans l'eau.
203
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
Encore vous !
Maintenant, ça suffit.
204
00:12:10,479 --> 00:12:14,692
Je vais faire ce que j'aurais
dû faire il y a longtemps.
205
00:12:17,903 --> 00:12:20,948
Madame, vos enfants ne sont...
206
00:12:21,031 --> 00:12:25,202
que deux petits voyous.
207
00:12:25,286 --> 00:12:26,412
Lisa aussi ?
208
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
Surtout Lisa.
209
00:12:27,913 --> 00:12:30,249
Mais surtout Bart.
210
00:12:30,791 --> 00:12:34,253
Si je le croise encore une fois,
211
00:12:34,336 --> 00:12:36,505
je ne réponds plus de rien.
212
00:12:37,339 --> 00:12:39,925
Vous avez mangé ?
Car il y a plus rien.
213
00:12:40,009 --> 00:12:42,887
C'est dur à accepter,
mais admets-le,
214
00:12:42,970 --> 00:12:45,181
Tahiti Bob a changé.
215
00:12:45,264 --> 00:12:48,058
Non, c'est toujours le même.
216
00:12:48,142 --> 00:12:49,977
Je sais où est la preuve.
217
00:12:50,060 --> 00:12:52,480
Elle ne peut être qu'à un endroit.
218
00:12:52,563 --> 00:12:54,315
La caravane de Bob ?
219
00:12:55,024 --> 00:12:56,525
C'est mieux. Allons-y.
220
00:12:56,609 --> 00:12:59,278
- Tu pensais à quoi ?
- A la mine hantée.
221
00:13:01,155 --> 00:13:02,531
Bureau
222
00:13:06,911 --> 00:13:07,787
Des plans,
223
00:13:07,870 --> 00:13:10,790
des factures de béton,
des plannings...
224
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
On jurerait
que Bob construit un barrage.
225
00:13:13,876 --> 00:13:16,754
Ah, oui ? Alors explique ceci.
226
00:13:18,714 --> 00:13:22,092
Il doit y avoir
des millions de dollars.
227
00:13:22,176 --> 00:13:24,887
Que fait Tahiti Bob avec...
228
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
Pourquoi c'est allumé ?
229
00:13:35,356 --> 00:13:38,442
Qui est là ?
Cletus ? Cousin Merl ?
230
00:13:38,526 --> 00:13:39,985
Big Hungry Joe ?
231
00:13:41,946 --> 00:13:44,865
Je crois qu'il nous a repérés.
232
00:13:45,950 --> 00:13:46,784
Cours !
233
00:13:47,868 --> 00:13:48,869
Vous deux.
234
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Salle des turbines
235
00:13:51,705 --> 00:13:53,999
Attention !
C'est dangereux !
236
00:14:08,472 --> 00:14:11,642
Allez-vous cesser
de me tourmenter ?
237
00:14:12,142 --> 00:14:13,853
Je n'ai rien fait de mal.
238
00:14:13,936 --> 00:14:16,272
Avouez, Bob.
On a trouvé l'argent.
239
00:14:17,439 --> 00:14:18,941
Ça vient d'où ?
240
00:14:19,024 --> 00:14:20,985
Je n'ai jamais vu cet argent.
241
00:14:21,068 --> 00:14:24,530
Vous fermiez les yeux
quand vous l'avez détourné.
242
00:14:24,613 --> 00:14:27,658
Je vous l'ai dit,
je ne suis plus méchant.
243
00:14:27,741 --> 00:14:31,871
Vous voulez savoir ce que je fais ?
Je vais vous le dire !
244
00:14:31,954 --> 00:14:35,791
100 000 tonnes de béton armé.
245
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
Oh, mon Dieu. C'est creux.
246
00:14:42,882 --> 00:14:44,258
Où est le béton ?
247
00:14:44,341 --> 00:14:46,218
Vous avez lésiné sur le béton
248
00:14:46,302 --> 00:14:49,054
et gardé l'argent.
Voilà où il est.
249
00:14:49,138 --> 00:14:50,055
Attrape-le, Lis !
250
00:14:51,974 --> 00:14:54,935
Mais je ne gère pas l'argent.
C'est Cecil.
251
00:14:55,019 --> 00:14:57,062
Cessons d'ergoter et partons.
252
00:14:57,146 --> 00:14:58,981
Ce barrage va s'écrouler.
253
00:14:59,064 --> 00:15:02,776
Une minute
après le lever du soleil, en fait.
254
00:15:02,860 --> 00:15:03,736
Cecil ?
255
00:15:03,819 --> 00:15:07,531
Après l'explosion,
il n'y aura plus de preuve.
256
00:15:07,615 --> 00:15:10,075
Et moi, j'aurai 15 millions.
257
00:15:10,159 --> 00:15:12,161
Mais tout le monde le saura.
258
00:15:12,244 --> 00:15:13,162
Peut-être.
259
00:15:13,662 --> 00:15:16,040
Ou ils s'en prendront au criminel.
260
00:15:16,123 --> 00:15:20,753
Celui qui dirige les travaux
et qui en veut à Springfield.
261
00:15:20,836 --> 00:15:25,090
Cousin Merl a eu des ennuis,
mais ce n'est pas un crim...
262
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
Oh, tu parles de moi.
263
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
Oui, je t'entube,
et c'est bien ficelé.
264
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
Une minute.
265
00:15:32,348 --> 00:15:35,935
Tout ça parce que
Krusty m'a préféré à toi !
266
00:15:36,018 --> 00:15:39,438
Entre nous, oui.
Officiellement, pour l'argent.
267
00:15:39,521 --> 00:15:41,148
Au fait, passe-le-moi.
268
00:15:47,863 --> 00:15:48,697
Salut.
269
00:15:50,824 --> 00:15:54,036
Je vais vous faire sauter
avec le barrage.
270
00:15:54,119 --> 00:15:55,412
Evidemment.
271
00:15:59,625 --> 00:16:02,711
C'est sans espoir.
Absolument sans espoir.
272
00:16:02,795 --> 00:16:03,796
Je vois.
273
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
Vous savez déjouer mes plans,
274
00:16:06,340 --> 00:16:08,300
mais quand c'est Cecil :
275
00:16:08,384 --> 00:16:11,053
"C'est absolument sans espoir."
276
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
Puisque c'est ça,
je m'en occupe.
277
00:16:20,938 --> 00:16:22,064
Allez. Vite.
278
00:16:23,440 --> 00:16:26,610
Bart, cette fois,
je n'essaie pas de te tuer.
279
00:16:26,694 --> 00:16:31,073
C'est bizarre, et je n'aime pas ça,
mais tu dois me croire.
280
00:16:33,492 --> 00:16:34,910
Quelle importance !
281
00:17:03,063 --> 00:17:05,607
- On y retourne. Encore !
- Non !
282
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
Allons percer mon frère à jour.
283
00:17:11,238 --> 00:17:15,701
Je suis sur un nuage
et je contemple le monde
284
00:17:15,784 --> 00:17:19,621
Et la seule explication
Que je peux trouver...
285
00:17:26,587 --> 00:17:28,130
Vous êtes certain ?
286
00:17:28,213 --> 00:17:31,633
Lisa, j'ai 10 ans de carrière
comme psychopathe.
287
00:17:31,717 --> 00:17:33,552
Je m'y connais en dynamite.
288
00:17:35,220 --> 00:17:36,388
Explosifs, OK.
289
00:17:36,847 --> 00:17:38,307
Casque, OK.
290
00:17:38,390 --> 00:17:41,435
15 millions de dollars
et une arme, OK.
291
00:17:41,894 --> 00:17:43,437
Au revoir, Bob.
292
00:17:43,520 --> 00:17:45,105
Non !
293
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
- Qui c'est ?
- Maris ?
294
00:17:56,742 --> 00:17:57,576
Mince.
295
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
Bob, regardez !
296
00:18:06,460 --> 00:18:09,338
Je vais faire
ce que Bob n'a pas su faire :
297
00:18:09,421 --> 00:18:11,423
tuer Bart Simpson.
298
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
En me jetant d'un barrage ?
299
00:18:13,258 --> 00:18:15,761
N'est-ce pas grossier
pour un tel génie ?
300
00:18:16,261 --> 00:18:20,182
Je suppose que oui.
Si on demande, je mentirai.
301
00:18:40,911 --> 00:18:41,995
Cecil.
302
00:18:42,079 --> 00:18:43,705
Et là, je vous tue.
303
00:18:44,039 --> 00:18:46,291
Vos oreilles vont résonner.
304
00:18:46,375 --> 00:18:48,627
Puis vous ne les aurez plus.
305
00:18:48,710 --> 00:18:51,547
C'est la fin.
Merci quand même.
306
00:18:51,630 --> 00:18:53,590
Je pourrais couper les fils.
307
00:18:53,674 --> 00:18:56,343
On mourrait,
mais on sauverait la ville.
308
00:18:56,844 --> 00:19:00,514
Bart, aimerais-tu faire
une chose vraiment noble ?
309
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
- Il le faut ?
- Oui.
310
00:19:23,579 --> 00:19:25,664
Tu m'as sauvé la vie, Bart.
311
00:19:25,747 --> 00:19:30,002
Oui, ça veut dire
que vous ne pouvez plus me tuer.
312
00:19:30,085 --> 00:19:31,837
Je n'en suis pas si sûr.
313
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
Mais non, je plaisante.
314
00:19:41,680 --> 00:19:44,808
Tu fais honte à notre famille,
Cecil.
315
00:19:45,267 --> 00:19:48,478
Je n'ai nulle envie
d'écrire mes vœux à Noël.
316
00:19:48,562 --> 00:19:50,230
Ni moi de les lire.
317
00:19:50,314 --> 00:19:53,317
J'ai toujours pensé
que tu étais nul,
318
00:19:53,400 --> 00:19:56,069
mais détruire cette ville
s'avère difficile.
319
00:19:58,614 --> 00:20:00,032
Voici votre homme.
320
00:20:00,115 --> 00:20:02,242
Cecil ? Je ne pense pas.
321
00:20:02,326 --> 00:20:05,704
On dirait plutôt
le travail de Tahiti Bob.
322
00:20:05,787 --> 00:20:08,248
Non, Bob est innocent.
C'est vrai.
323
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
C'est vrai ?
324
00:20:09,416 --> 00:20:13,128
On dirait le témoignage
de cette dingue de Lisa.
325
00:20:13,212 --> 00:20:15,505
Cecil a avoué, chef.
326
00:20:15,589 --> 00:20:18,342
Bon travail.
Vous serez promu brigadier.
327
00:20:19,009 --> 00:20:20,344
Je le suis déjà, chef.
328
00:20:20,427 --> 00:20:23,847
Sans doute,
mais Bob retourne au trou.
329
00:20:23,931 --> 00:20:27,643
Mais enfin, j'ai attrapé Cecil !
330
00:20:27,726 --> 00:20:30,896
Sans doute,
mais Lou dit que vous résistiez.
331
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
Non, chef.
332
00:20:32,064 --> 00:20:36,109
Silence, ou je vous rétrograde
brigadier sur-le-champ.
333
00:20:38,237 --> 00:20:39,488
C'est drôle, hein ?
334
00:20:39,571 --> 00:20:44,201
Ces gens ignorent qu'ils ont frôlé
la destruction complète.
335
00:20:52,876 --> 00:20:55,420
Marge, je vais chercher les enfants.
336
00:21:03,720 --> 00:21:05,931
J'ai fait pipi au lit.
337
00:21:07,724 --> 00:21:09,559
Vous ne pouvez pas !
338
00:21:10,018 --> 00:21:13,313
J'ai sauvé la vie de ces enfants !
339
00:21:13,397 --> 00:21:16,817
- Je suis un héros !
- Dis qu'ils regretteront.
340
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
Vous le regretterez !
341
00:21:19,903 --> 00:21:22,155
Merci. J'ai l'air d'un dingue.
342
00:21:24,032 --> 00:21:24,866
Et voilà.
343
00:21:24,950 --> 00:21:28,036
Deux génies du crime
bouclés ensemble.
344
00:21:28,495 --> 00:21:32,332
Qui sait quels plans diaboliques
ils vont concocter...
345
00:21:32,416 --> 00:21:34,334
Prison de Springfield
346
00:21:41,216 --> 00:21:44,052
Je suis plus âgé.
J'ai le lit du haut.
347
00:21:44,136 --> 00:21:46,513
Fadaises !
Je l'ai demandé au procès.
348
00:21:51,601 --> 00:21:53,979
Alors,
quand apportent-ils le menu ?