1 00:00:03,336 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:25,984 --> 00:00:28,903 {\an8}En direct de la prison de Springfield 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,698 {\an8}et du superbe bloc D, à ciel ouvert, 4 00:00:31,781 --> 00:00:35,201 {\an8}voici Krusty le Clown Spécial prison. 5 00:00:38,872 --> 00:00:42,959 {\an8}J'ai tué un mec à Tahoe J'ai écopé de trois ans 6 00:00:43,043 --> 00:00:47,172 {\an8}Mon avocat m'a fait sortir Sur un détail juridique 7 00:00:47,255 --> 00:00:50,175 {\an8}Je visite la prison de Springfield 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,553 {\an8}Je rentre dormir chez moi cette nuit 9 00:00:55,764 --> 00:00:59,601 {\an8}Hé. Je plaisante. Parce que je vous adore. 10 00:00:59,684 --> 00:01:03,980 {\an8}C'est vrai, les types les plus sympas sont en prison. 11 00:01:05,315 --> 00:01:07,609 {\an8}Ces prisonniers adorent Krusty. 12 00:01:07,692 --> 00:01:10,820 {\an8}Dans chaque criminel bat le cœur d'un enfant. 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,280 {\an8}Et vice versa. 14 00:01:12,363 --> 00:01:16,910 {\an8}Tu sais, les détenus ne sont pas cool. Ils sont mauvais. 15 00:01:16,993 --> 00:01:19,370 {\an8}Peut-être, mais ils assurent. 16 00:01:19,454 --> 00:01:22,707 Hé ! Je vois où passent nos impôts. 17 00:01:26,002 --> 00:01:30,048 Hé ! C'est mon ancienne co-vedette, Tahiti Bob. 18 00:01:30,131 --> 00:01:34,010 Ça fait un bail. Qu'est-ce que tu deviens, Bob ? 19 00:01:34,094 --> 00:01:36,262 Eh bien, comme tu te souviens, 20 00:01:36,346 --> 00:01:40,100 après t'avoir accusé de vol, j'ai voulu tuer Bouvier. 21 00:01:40,183 --> 00:01:42,685 J'ai truqué l'élection du maire. 22 00:01:42,769 --> 00:01:46,856 J'ai essayé de détruire Springfield et de te tuer. 23 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 Oh, oui, oui. 24 00:01:48,733 --> 00:01:51,528 Et puis, sinon, j'ai essayé de tuer... 25 00:01:51,611 --> 00:01:52,529 Bart Simpson. 26 00:01:56,449 --> 00:01:58,326 {\an8}Il a dit "essayer". 27 00:01:59,786 --> 00:02:02,497 {\an8}Quelqu'un devrait monter lui parler. 28 00:02:06,292 --> 00:02:07,252 Homer. 29 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 Oh, tous ces escaliers. 30 00:02:12,298 --> 00:02:15,510 Tu n'as rien à craindre, chéri. 31 00:02:15,593 --> 00:02:17,262 Ta mère a raison, Bart. 32 00:02:17,345 --> 00:02:21,349 OK, tu as fait échouer tous les plans de Tahiti Bob... 33 00:02:21,432 --> 00:02:23,560 On est fiers de toi, au fait. 34 00:02:23,643 --> 00:02:27,021 OK, il doit être tellement fou de rage 35 00:02:27,105 --> 00:02:29,190 qu'il doit vouloir te massacrer... 36 00:02:29,274 --> 00:02:31,484 Mais il est bouclé pour de bon. 37 00:02:31,568 --> 00:02:34,028 - En prison moyenne sécurité. - A vie. 38 00:02:34,112 --> 00:02:36,030 - Sauf s'il sort. - Impossible. 39 00:02:36,114 --> 00:02:39,742 Sauf qu'il y est arrivé déjà de nombreuses fois. 40 00:02:39,826 --> 00:02:43,580 Merci d'essayer, mais Tahiti Bob me veut mort. 41 00:02:43,663 --> 00:02:47,625 Et Tahiti Bob est une machine à tuer infernale. 42 00:02:47,709 --> 00:02:51,087 J'étais perdu 43 00:02:51,796 --> 00:02:54,799 Mais je ne le suis plus 44 00:02:55,508 --> 00:03:01,848 Aveugle, j'ai retrouvé la vue 45 00:03:02,932 --> 00:03:04,684 C'était sublime, Robert. 46 00:03:05,268 --> 00:03:08,771 Vous autres détenus devriez suivre son exemple. 47 00:03:10,648 --> 00:03:14,444 Révérend, vos louanges vont m'apporter des noises. 48 00:03:14,527 --> 00:03:18,907 Désolé, mais votre transformation est remarquable. 49 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 C'est vrai. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,911 Je suis un homme très, très bon. 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,580 Difficile de croire que ce détenu 52 00:03:25,663 --> 00:03:28,875 est le même monstre qui voulait être maire. 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,795 Je vous ai recommandé pour un travail surveillé. 54 00:03:32,879 --> 00:03:36,090 Moi ? Je suis touché, vraiment. 55 00:03:36,174 --> 00:03:40,303 Mais personne ne voudra d'un perdant comme moi. 56 00:03:40,386 --> 00:03:41,888 J'ai trouvé quelqu'un. 57 00:03:42,680 --> 00:03:43,890 Un détenu par visiteur 58 00:03:46,768 --> 00:03:47,602 Cecil ? 59 00:03:48,686 --> 00:03:50,396 C'est vraiment toi ? 60 00:03:50,480 --> 00:03:53,066 Salut, frérot. Content de te voir. 61 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 Ça fait 10 ans. On ne s'est pas vus depuis... 62 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 cette chose fâcheuse. 63 00:04:00,031 --> 00:04:03,993 - La veillée d'Arthur Fiedler ? - Non, notre dispute. 64 00:04:04,077 --> 00:04:06,746 Oh, ça ! C'est de l'histoire ancienne. 65 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 Repartons de zéro. Viens bosser pour moi. 66 00:04:10,041 --> 00:04:11,668 C'est merveilleux. 67 00:04:12,168 --> 00:04:14,254 Tu es courant que j'ai... 68 00:04:15,505 --> 00:04:17,882 J'ai essayé de tuer des gens. 69 00:04:17,966 --> 00:04:22,303 Grand Dieu, je l'ignorais. Je vis sur Mars depuis 10 ans 70 00:04:22,387 --> 00:04:25,848 dans une grotte, les yeux fermés et les oreilles bouchées. 71 00:04:25,932 --> 00:04:27,267 Touché, Cecil. 72 00:04:27,350 --> 00:04:31,020 Je connais ton passé criminel, mais tu es mon frère. 73 00:04:31,104 --> 00:04:33,690 Les liens du sang sont puissants. 74 00:04:33,773 --> 00:04:37,735 Ne t'inquiète pas. Je n'ai plus d'envies de meurtre. 75 00:04:37,819 --> 00:04:39,654 Alléluia. 76 00:04:39,737 --> 00:04:40,947 Salle des visites 77 00:04:46,327 --> 00:04:47,996 Le tueur va chez son frère 78 00:04:48,079 --> 00:04:49,580 Prison de Springfield 79 00:04:50,999 --> 00:04:53,293 Retourne là-bas ! Retournes-y ! 80 00:04:53,376 --> 00:04:56,462 Comment osez-vous relâcher Tahiti Bob ? 81 00:04:56,546 --> 00:05:00,049 Il ment pour sortir du trou. C'est un cinglé. 82 00:05:00,133 --> 00:05:01,926 Bob n'est pas un cinglé. 83 00:05:02,010 --> 00:05:04,887 Il a expliqué pourquoi il veut nous tuer 84 00:05:04,971 --> 00:05:07,807 et je vous assure, c'est très logique. 85 00:05:07,890 --> 00:05:09,559 Vous vous fichez de nous. 86 00:05:09,642 --> 00:05:11,477 Mes amis, s'il vous plaît. 87 00:05:11,894 --> 00:05:14,105 Je ne nie pas mon passé. 88 00:05:14,188 --> 00:05:17,442 Notre système judiciaire n'encourage-t-il pas 89 00:05:17,525 --> 00:05:18,985 l'homme à changer ? 90 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 Faudra vérifier ça. 91 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 Je ne mérite aucune clémence, mais c'est l'Amérique. 92 00:05:24,240 --> 00:05:27,327 En tant qu'Américain, n'y ai-je pas droit ? 93 00:05:27,410 --> 00:05:28,244 Sûrement ! 94 00:05:28,328 --> 00:05:32,915 Pouvez-vous trouver la force de me laisser vivre en paix ? 95 00:05:45,053 --> 00:05:46,220 Vous pigez pas ? 96 00:05:46,304 --> 00:05:49,307 Il n'est pas repenti. C'est le mal incarné. 97 00:05:49,390 --> 00:05:51,976 Si seulement vous saviez ce qu'il pense. 98 00:05:58,149 --> 00:06:00,943 J'espère que mon shampoing existe encore. 99 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 Bienvenue à Springfield Tahiti Bob 100 00:06:05,948 --> 00:06:08,242 Frasier est une sériesur NBC 101 00:06:10,620 --> 00:06:14,040 Mets-toi à l'aise. Un verre de Bordeaux ? 102 00:06:14,123 --> 00:06:17,794 J'ai du Château Latour de 1982 et un Rauzan-Ségla. 103 00:06:17,877 --> 00:06:19,712 Je sors de prison, Cecil. 104 00:06:19,796 --> 00:06:23,841 Tout me va tant que c'est pas du jus d'orange fermenté. 105 00:06:23,925 --> 00:06:25,301 Le Latour, alors. 106 00:06:26,636 --> 00:06:30,848 Seigneur, bénissez maman et papa et Lisa et Maggie 107 00:06:30,932 --> 00:06:33,059 et merci de tuer Tahiti Bob. 108 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 Bart, non ! 109 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 C'est lui ou moi. 110 00:06:36,938 --> 00:06:39,649 Tu peux pas demander de tuer quelqu'un. 111 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Ouais ! Fais le sale boulot toi-même. 112 00:06:48,241 --> 00:06:51,911 Et que fais-tu ? Puisque je travaille avec toi... 113 00:06:51,994 --> 00:06:53,871 Pour moi, Bob. Pour moi. 114 00:06:53,955 --> 00:06:58,251 Je suis ingénieur en chef d'hydrologie et d'hydrodynamique. 115 00:06:58,334 --> 00:07:02,213 Hydrologique et hydrodynamique. C'est vaste. 116 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 Vas-y, moque-toi, Bob. 117 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 Je n'y manquerai pas. 118 00:07:06,008 --> 00:07:10,721 Tu seras plus respecté en serviteur civil qu'en psychopathe 119 00:07:10,805 --> 00:07:12,014 ou aide d'un clown. 120 00:07:13,307 --> 00:07:17,186 Tu es furieux que Krusty ne t'ait pas choisi. 121 00:07:17,270 --> 00:07:20,648 - J'ignore de quoi tu parles. - Ben voyons. 122 00:07:20,731 --> 00:07:23,401 Tu as toujours voulu le suivre ! 123 00:07:23,484 --> 00:07:27,947 Et les cours de bouffonnerie ? Les 4 ans d'études de clown ? 124 00:07:28,030 --> 00:07:30,283 Ne parle pas ainsi de Princeton. 125 00:07:30,366 --> 00:07:34,287 Le fait est que tu m'en veux encore pour ton audition. 126 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 {\an8}Dix ans plus tôt 127 00:07:40,626 --> 00:07:42,545 Merci de m'avoir amené. 128 00:07:42,628 --> 00:07:46,674 Ces gants de clown sont encombrants pour conduire. 129 00:07:46,757 --> 00:07:48,968 N'est-ce pas le titre d'un livre ? 130 00:07:49,051 --> 00:07:50,470 Numéro 73, à vous. 131 00:07:50,553 --> 00:07:52,597 Faites-nous péter de rire. 132 00:07:55,266 --> 00:07:56,517 Salut, les enfants. 133 00:07:56,976 --> 00:07:59,061 C'est moi, Tahiti Cecil. 134 00:08:00,188 --> 00:08:01,147 Suivant. 135 00:08:02,231 --> 00:08:04,233 Je peux être entarté. 136 00:08:06,277 --> 00:08:08,905 Ok, donne-t'en à cœur joie. Hal ! 137 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 Un conseil, minable. 138 00:08:13,659 --> 00:08:17,955 L'entartage n'est drôle que si le type a de la dignité. 139 00:08:18,039 --> 00:08:19,332 Comme ce mec-là. 140 00:08:19,749 --> 00:08:22,376 Hal ! Une tarte pour le lord anglais ! 141 00:08:24,587 --> 00:08:25,421 Flûte ! 142 00:08:30,593 --> 00:08:32,136 Ce type est un génie ! 143 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Il va révolutionner l'entartage. 144 00:08:35,890 --> 00:08:37,975 Mon pote, je t'engage. 145 00:08:40,853 --> 00:08:45,483 Quand cette tarte t'a touché, mon rêve s'est pulvérisé. 146 00:08:45,942 --> 00:08:49,612 Mais je te remercie, car j'ai trouvé ma mission. 147 00:08:49,695 --> 00:08:52,907 Cecil, aucune civilisation ne considère 148 00:08:52,990 --> 00:08:56,077 qu'ingénieur en hydrologie soit une mission. 149 00:08:57,495 --> 00:09:00,498 Oui, les Cappadociens. D'accord. 150 00:09:02,875 --> 00:09:07,630 Voici le futur emplacement du barrage hydroélectrique. 151 00:09:07,713 --> 00:09:11,592 Pourquoi penser à cette force brute me toucherait ? 152 00:09:11,676 --> 00:09:14,762 Car tu vas superviser la construction. 153 00:09:14,845 --> 00:09:18,891 Quand une femme passera, je sifflerai avec les autres. 154 00:09:18,975 --> 00:09:22,979 Remuez les fesses, petite dame. Quels nichons ! 155 00:09:23,062 --> 00:09:28,025 Tu vas pouvoir montrer que tu peux faire un boulot honnête. 156 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 Il prépare un truc, je le sais. 157 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 C'est en rapport avec l'eau. 158 00:09:33,239 --> 00:09:35,074 Il va pisser dans la rivière ! 159 00:09:35,908 --> 00:09:37,743 Non, c'est pas son genre. 160 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 Qui est-ce ? 161 00:09:43,332 --> 00:09:44,875 C'est Bart Simpson. 162 00:09:44,959 --> 00:09:46,419 Salut, Bart ! 163 00:09:47,670 --> 00:09:50,590 Il est timide parce que j'ai voulu le tuer. 164 00:09:52,675 --> 00:09:55,803 Merci pour ce moment de tranquillité, Edna. 165 00:09:56,304 --> 00:09:58,848 Je ne suis pas sorti depuis 6 ans. 166 00:09:58,931 --> 00:10:03,019 Merci à vous. C'est excitant de sortir avec un tueur. 167 00:10:03,102 --> 00:10:06,272 Je n'ai jamais réussi à tuer quiconque. 168 00:10:06,355 --> 00:10:08,190 Oh, je vois. 169 00:10:11,027 --> 00:10:14,447 J'ai voulu tuer le meilleur amant au monde. 170 00:10:15,156 --> 00:10:18,618 Puis j'ai réalisé que le suicide était illégal. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,830 - Voyez. - Oh, vous. 172 00:10:22,913 --> 00:10:24,206 Mme Krabappel, non ! 173 00:10:24,290 --> 00:10:26,083 C'est Tahiti Bob ! 174 00:10:27,293 --> 00:10:30,338 Je ne vous raconterai plus où je sors. 175 00:10:31,380 --> 00:10:34,133 C'était Edna Krabappel. 176 00:10:34,884 --> 00:10:39,347 On n'a qu'une chance avec elle. Tu es content, j'espère. 177 00:10:39,430 --> 00:10:41,891 Je sais que vous mijotez un truc. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Quoi que vous fassiez, 179 00:10:44,101 --> 00:10:46,854 je serai là, à observer et attendre. 180 00:10:46,937 --> 00:10:49,857 Je parie qu'il se découragera vite. 181 00:10:53,944 --> 00:10:55,988 Salut. Tout se passe au mieux ? 182 00:10:56,072 --> 00:10:57,948 Absolument pas. 183 00:10:58,032 --> 00:11:02,328 Ces ouvriers ont le niveau du trou qu'ils ont fait hier. 184 00:11:02,411 --> 00:11:06,040 Tu parles d'eux comme d'une bande de ploucs. 185 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 M. Terwilliger, venez vite. 186 00:11:08,417 --> 00:11:11,504 Ça chauffe à la bétonnière, Monsieur. 187 00:11:11,837 --> 00:11:15,508 Cousin Merl et moi, on jouait avec le vieux Geech. 188 00:11:15,925 --> 00:11:17,843 C'est notre chien de chasse. 189 00:11:18,511 --> 00:11:21,764 Geech est au paradis, M. Terwilliger. 190 00:11:21,847 --> 00:11:24,684 Oh, Cousin Merl, vraiment. 191 00:11:24,767 --> 00:11:26,227 Du calme, du calme. 192 00:11:26,310 --> 00:11:28,813 Il n'est pas lui-même, dernièrement. 193 00:11:28,896 --> 00:11:31,107 Cecil, je n'en peux plus. 194 00:11:31,190 --> 00:11:34,318 Ils ont transformé les toilettes en fumoir. 195 00:11:35,111 --> 00:11:37,905 Voici la salopette qui pète. 196 00:11:38,906 --> 00:11:41,742 Et ce gamin psychotique me poursuit. 197 00:11:41,826 --> 00:11:43,202 Ce gamin-là. 198 00:11:43,994 --> 00:11:46,831 Je rêve parfois que ce barrage s'écroule 199 00:11:46,914 --> 00:11:49,750 et engloutit cette maudite ville. 200 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 T'as dit qu'on allait à Dairy Queen. 201 00:11:55,840 --> 00:11:58,801 J'ai menti. Aide-moi à trouver des preuves. 202 00:11:58,884 --> 00:12:01,178 Après, on ira jouer dans l'eau. 203 00:12:07,017 --> 00:12:09,937 Encore vous ! Maintenant, ça suffit. 204 00:12:10,479 --> 00:12:14,692 Je vais faire ce que j'aurais dû faire il y a longtemps. 205 00:12:17,903 --> 00:12:20,948 Madame, vos enfants ne sont... 206 00:12:21,031 --> 00:12:25,202 que deux petits voyous. 207 00:12:25,286 --> 00:12:26,412 Lisa aussi ? 208 00:12:26,495 --> 00:12:27,830 Surtout Lisa. 209 00:12:27,913 --> 00:12:30,249 Mais surtout Bart. 210 00:12:30,791 --> 00:12:34,253 Si je le croise encore une fois, 211 00:12:34,336 --> 00:12:36,505 je ne réponds plus de rien. 212 00:12:37,339 --> 00:12:39,925 Vous avez mangé ? Car il y a plus rien. 213 00:12:40,009 --> 00:12:42,887 C'est dur à accepter, mais admets-le, 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,181 Tahiti Bob a changé. 215 00:12:45,264 --> 00:12:48,058 Non, c'est toujours le même. 216 00:12:48,142 --> 00:12:49,977 Je sais où est la preuve. 217 00:12:50,060 --> 00:12:52,480 Elle ne peut être qu'à un endroit. 218 00:12:52,563 --> 00:12:54,315 La caravane de Bob ? 219 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 C'est mieux. Allons-y. 220 00:12:56,609 --> 00:12:59,278 - Tu pensais à quoi ? - A la mine hantée. 221 00:13:01,155 --> 00:13:02,531 Bureau 222 00:13:06,911 --> 00:13:07,787 Des plans, 223 00:13:07,870 --> 00:13:10,790 des factures de béton, des plannings... 224 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 On jurerait que Bob construit un barrage. 225 00:13:13,876 --> 00:13:16,754 Ah, oui ? Alors explique ceci. 226 00:13:18,714 --> 00:13:22,092 Il doit y avoir des millions de dollars. 227 00:13:22,176 --> 00:13:24,887 Que fait Tahiti Bob avec... 228 00:13:33,938 --> 00:13:35,272 Pourquoi c'est allumé ? 229 00:13:35,356 --> 00:13:38,442 Qui est là ? Cletus ? Cousin Merl ? 230 00:13:38,526 --> 00:13:39,985 Big Hungry Joe ? 231 00:13:41,946 --> 00:13:44,865 Je crois qu'il nous a repérés. 232 00:13:45,950 --> 00:13:46,784 Cours ! 233 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 Vous deux. 234 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Salle des turbines 235 00:13:51,705 --> 00:13:53,999 Attention ! C'est dangereux ! 236 00:14:08,472 --> 00:14:11,642 Allez-vous cesser de me tourmenter ? 237 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 Je n'ai rien fait de mal. 238 00:14:13,936 --> 00:14:16,272 Avouez, Bob. On a trouvé l'argent. 239 00:14:17,439 --> 00:14:18,941 Ça vient d'où ? 240 00:14:19,024 --> 00:14:20,985 Je n'ai jamais vu cet argent. 241 00:14:21,068 --> 00:14:24,530 Vous fermiez les yeux quand vous l'avez détourné. 242 00:14:24,613 --> 00:14:27,658 Je vous l'ai dit, je ne suis plus méchant. 243 00:14:27,741 --> 00:14:31,871 Vous voulez savoir ce que je fais ? Je vais vous le dire ! 244 00:14:31,954 --> 00:14:35,791 100 000 tonnes de béton armé. 245 00:14:40,671 --> 00:14:42,798 Oh, mon Dieu. C'est creux. 246 00:14:42,882 --> 00:14:44,258 Où est le béton ? 247 00:14:44,341 --> 00:14:46,218 Vous avez lésiné sur le béton 248 00:14:46,302 --> 00:14:49,054 et gardé l'argent. Voilà où il est. 249 00:14:49,138 --> 00:14:50,055 Attrape-le, Lis ! 250 00:14:51,974 --> 00:14:54,935 Mais je ne gère pas l'argent. C'est Cecil. 251 00:14:55,019 --> 00:14:57,062 Cessons d'ergoter et partons. 252 00:14:57,146 --> 00:14:58,981 Ce barrage va s'écrouler. 253 00:14:59,064 --> 00:15:02,776 Une minute après le lever du soleil, en fait. 254 00:15:02,860 --> 00:15:03,736 Cecil ? 255 00:15:03,819 --> 00:15:07,531 Après l'explosion, il n'y aura plus de preuve. 256 00:15:07,615 --> 00:15:10,075 Et moi, j'aurai 15 millions. 257 00:15:10,159 --> 00:15:12,161 Mais tout le monde le saura. 258 00:15:12,244 --> 00:15:13,162 Peut-être. 259 00:15:13,662 --> 00:15:16,040 Ou ils s'en prendront au criminel. 260 00:15:16,123 --> 00:15:20,753 Celui qui dirige les travaux et qui en veut à Springfield. 261 00:15:20,836 --> 00:15:25,090 Cousin Merl a eu des ennuis, mais ce n'est pas un crim... 262 00:15:25,174 --> 00:15:26,759 Oh, tu parles de moi. 263 00:15:26,842 --> 00:15:30,679 Oui, je t'entube, et c'est bien ficelé. 264 00:15:30,763 --> 00:15:32,264 Une minute. 265 00:15:32,348 --> 00:15:35,935 Tout ça parce que Krusty m'a préféré à toi ! 266 00:15:36,018 --> 00:15:39,438 Entre nous, oui. Officiellement, pour l'argent. 267 00:15:39,521 --> 00:15:41,148 Au fait, passe-le-moi. 268 00:15:47,863 --> 00:15:48,697 Salut. 269 00:15:50,824 --> 00:15:54,036 Je vais vous faire sauter avec le barrage. 270 00:15:54,119 --> 00:15:55,412 Evidemment. 271 00:15:59,625 --> 00:16:02,711 C'est sans espoir. Absolument sans espoir. 272 00:16:02,795 --> 00:16:03,796 Je vois. 273 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 Vous savez déjouer mes plans, 274 00:16:06,340 --> 00:16:08,300 mais quand c'est Cecil : 275 00:16:08,384 --> 00:16:11,053 "C'est absolument sans espoir." 276 00:16:11,136 --> 00:16:13,722 Puisque c'est ça, je m'en occupe. 277 00:16:20,938 --> 00:16:22,064 Allez. Vite. 278 00:16:23,440 --> 00:16:26,610 Bart, cette fois, je n'essaie pas de te tuer. 279 00:16:26,694 --> 00:16:31,073 C'est bizarre, et je n'aime pas ça, mais tu dois me croire. 280 00:16:33,492 --> 00:16:34,910 Quelle importance ! 281 00:17:03,063 --> 00:17:05,607 - On y retourne. Encore ! - Non ! 282 00:17:05,691 --> 00:17:08,694 Allons percer mon frère à jour. 283 00:17:11,238 --> 00:17:15,701 Je suis sur un nuage et je contemple le monde 284 00:17:15,784 --> 00:17:19,621 Et la seule explication Que je peux trouver... 285 00:17:26,587 --> 00:17:28,130 Vous êtes certain ? 286 00:17:28,213 --> 00:17:31,633 Lisa, j'ai 10 ans de carrière comme psychopathe. 287 00:17:31,717 --> 00:17:33,552 Je m'y connais en dynamite. 288 00:17:35,220 --> 00:17:36,388 Explosifs, OK. 289 00:17:36,847 --> 00:17:38,307 Casque, OK. 290 00:17:38,390 --> 00:17:41,435 15 millions de dollars et une arme, OK. 291 00:17:41,894 --> 00:17:43,437 Au revoir, Bob. 292 00:17:43,520 --> 00:17:45,105 Non ! 293 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 - Qui c'est ? - Maris ? 294 00:17:56,742 --> 00:17:57,576 Mince. 295 00:18:00,412 --> 00:18:01,538 Bob, regardez ! 296 00:18:06,460 --> 00:18:09,338 Je vais faire ce que Bob n'a pas su faire : 297 00:18:09,421 --> 00:18:11,423 tuer Bart Simpson. 298 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 En me jetant d'un barrage ? 299 00:18:13,258 --> 00:18:15,761 N'est-ce pas grossier pour un tel génie ? 300 00:18:16,261 --> 00:18:20,182 Je suppose que oui. Si on demande, je mentirai. 301 00:18:40,911 --> 00:18:41,995 Cecil. 302 00:18:42,079 --> 00:18:43,705 Et là, je vous tue. 303 00:18:44,039 --> 00:18:46,291 Vos oreilles vont résonner. 304 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 Puis vous ne les aurez plus. 305 00:18:48,710 --> 00:18:51,547 C'est la fin. Merci quand même. 306 00:18:51,630 --> 00:18:53,590 Je pourrais couper les fils. 307 00:18:53,674 --> 00:18:56,343 On mourrait, mais on sauverait la ville. 308 00:18:56,844 --> 00:19:00,514 Bart, aimerais-tu faire une chose vraiment noble ? 309 00:19:00,597 --> 00:19:02,641 - Il le faut ? - Oui. 310 00:19:23,579 --> 00:19:25,664 Tu m'as sauvé la vie, Bart. 311 00:19:25,747 --> 00:19:30,002 Oui, ça veut dire que vous ne pouvez plus me tuer. 312 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 Je n'en suis pas si sûr. 313 00:19:33,130 --> 00:19:34,590 Mais non, je plaisante. 314 00:19:41,680 --> 00:19:44,808 Tu fais honte à notre famille, Cecil. 315 00:19:45,267 --> 00:19:48,478 Je n'ai nulle envie d'écrire mes vœux à Noël. 316 00:19:48,562 --> 00:19:50,230 Ni moi de les lire. 317 00:19:50,314 --> 00:19:53,317 J'ai toujours pensé que tu étais nul, 318 00:19:53,400 --> 00:19:56,069 mais détruire cette ville s'avère difficile. 319 00:19:58,614 --> 00:20:00,032 Voici votre homme. 320 00:20:00,115 --> 00:20:02,242 Cecil ? Je ne pense pas. 321 00:20:02,326 --> 00:20:05,704 On dirait plutôt le travail de Tahiti Bob. 322 00:20:05,787 --> 00:20:08,248 Non, Bob est innocent. C'est vrai. 323 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 C'est vrai ? 324 00:20:09,416 --> 00:20:13,128 On dirait le témoignage de cette dingue de Lisa. 325 00:20:13,212 --> 00:20:15,505 Cecil a avoué, chef. 326 00:20:15,589 --> 00:20:18,342 Bon travail. Vous serez promu brigadier. 327 00:20:19,009 --> 00:20:20,344 Je le suis déjà, chef. 328 00:20:20,427 --> 00:20:23,847 Sans doute, mais Bob retourne au trou. 329 00:20:23,931 --> 00:20:27,643 Mais enfin, j'ai attrapé Cecil ! 330 00:20:27,726 --> 00:20:30,896 Sans doute, mais Lou dit que vous résistiez. 331 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Non, chef. 332 00:20:32,064 --> 00:20:36,109 Silence, ou je vous rétrograde brigadier sur-le-champ. 333 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 C'est drôle, hein ? 334 00:20:39,571 --> 00:20:44,201 Ces gens ignorent qu'ils ont frôlé la destruction complète. 335 00:20:52,876 --> 00:20:55,420 Marge, je vais chercher les enfants. 336 00:21:03,720 --> 00:21:05,931 J'ai fait pipi au lit. 337 00:21:07,724 --> 00:21:09,559 Vous ne pouvez pas ! 338 00:21:10,018 --> 00:21:13,313 J'ai sauvé la vie de ces enfants ! 339 00:21:13,397 --> 00:21:16,817 - Je suis un héros ! - Dis qu'ils regretteront. 340 00:21:16,900 --> 00:21:19,319 Vous le regretterez ! 341 00:21:19,903 --> 00:21:22,155 Merci. J'ai l'air d'un dingue. 342 00:21:24,032 --> 00:21:24,866 Et voilà. 343 00:21:24,950 --> 00:21:28,036 Deux génies du crime bouclés ensemble. 344 00:21:28,495 --> 00:21:32,332 Qui sait quels plans diaboliques ils vont concocter... 345 00:21:32,416 --> 00:21:34,334 Prison de Springfield 346 00:21:41,216 --> 00:21:44,052 Je suis plus âgé. J'ai le lit du haut. 347 00:21:44,136 --> 00:21:46,513 Fadaises ! Je l'ai demandé au procès. 348 00:21:51,601 --> 00:21:53,979 Alors, quand apportent-ils le menu ?