1
00:00:04,504 --> 00:00:05,922
Les Simpson
2
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
En direct de la prison de Springfield
3
00:00:28,403 --> 00:00:31,781
{\an8}du superbe bloc cellulaire D
à ciel ouvert,
4
00:00:31,865 --> 00:00:35,201
{\an8}voici l'émission
"Spécial Prison de Krusty le Clown".
5
00:00:38,788 --> 00:00:43,043
{\an8}J'ai tué un gars à Tahoe
J'ai écopé entre un et trois
6
00:00:43,126 --> 00:00:47,130
{\an8}Mon avocat m'a fait sortir
Sur un détail juridique
7
00:00:47,213 --> 00:00:50,091
{\an8}Je suis de passage
À la prison de Springfield
8
00:00:50,175 --> 00:00:53,762
{\an8}Je rentre dormir chez moi cette nuit
9
00:00:55,972 --> 00:00:59,517
{\an8}Hé. Je plaisante.
C'est vrai, je vous adore.
10
00:00:59,601 --> 00:01:03,938
{\an8}C'est vrai quoi, les types les plus
sympas au monde sont en prison.
11
00:01:05,398 --> 00:01:07,358
{\an8}Ces prisonniers adorent Krusty.
12
00:01:07,442 --> 00:01:10,737
{\an8}Dans chaque criminel se cache
un garçon de 10 ans.
13
00:01:10,820 --> 00:01:12,238
{\an8}Et vice-versa.
14
00:01:12,322 --> 00:01:16,826
{\an8}Tu sais, Bart, les détenus ne sont
pas cool. Ce sont des méchants.
15
00:01:16,910 --> 00:01:19,454
{\an8}Oui, peut-être mais ils assurent.
16
00:01:19,537 --> 00:01:22,957
Hé! Je vois où passent nos impôts.
17
00:01:25,960 --> 00:01:29,923
Hé! C'est mon ancienne covedette,
Sideshow Bob.
18
00:01:30,006 --> 00:01:33,885
Dis donc, ça fait un bail.
Qu'est-ce que tu deviens, Bob?
19
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Eh bien, Krusty, tu te souviens
20
00:01:36,096 --> 00:01:40,100
qu'après t'avoir accusé de vol
à main armée, j'ai voulu tuer Bouvier.
21
00:01:40,183 --> 00:01:42,602
J'ai truqué l'élection du maire.
22
00:01:42,685 --> 00:01:45,438
J'ai essayé de faire exploser Springfield
23
00:01:45,522 --> 00:01:48,274
- et de te tuer.
- Oh, oui, oui.
24
00:01:48,358 --> 00:01:51,611
Et dans mes heures creuses,
j'ai essayé de tuer...
25
00:01:51,694 --> 00:01:52,570
Bart Simpson.
26
00:01:56,324 --> 00:01:58,451
{\an8}Il a dit "essayer".
27
00:01:59,744 --> 00:02:02,497
{\an8}Quelqu'un devrait vraiment monter
lui parler.
28
00:02:06,209 --> 00:02:10,213
- Homer.
- Oh, tous ces escaliers.
29
00:02:12,382 --> 00:02:15,301
Tu n'as rien à craindre, chéri.
30
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
Ta mère a raison, Bart.
31
00:02:17,220 --> 00:02:21,224
D'accord, tu as fait échouer
les plans criminels de Sideshow Bob.
32
00:02:21,307 --> 00:02:23,643
Nous sommes fiers de toi, au fait.
33
00:02:23,726 --> 00:02:26,771
Il doit être tellement fou de rage
34
00:02:26,855 --> 00:02:29,107
qu'il voudrait te hacher menu.
35
00:02:29,190 --> 00:02:31,359
Mais il est bouclé pour de bon.
36
00:02:31,442 --> 00:02:33,820
- En prison.
- À vie.
37
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
- Sauf s'il en sort.
- Impossible.
38
00:02:36,072 --> 00:02:39,826
Sauf qu'il y est arrivé déjà
de nombreuses fois.
39
00:02:39,909 --> 00:02:43,496
Merci d'essayer,
mais Sideshow Bob me veut mort.
40
00:02:43,580 --> 00:02:47,709
Sideshow Bob est une machine à tuer
infernale.
41
00:02:47,792 --> 00:02:51,546
J'étais perdu
42
00:02:51,629 --> 00:02:55,133
Mais je ne le suis plus
43
00:02:55,592 --> 00:03:02,223
Aveugle, j'ai retrouvé la vue
44
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
C'était sublime, Robert.
45
00:03:05,143 --> 00:03:08,771
Vous autres détenus pourriez
vous inspirer de son exemple.
46
00:03:10,732 --> 00:03:14,444
Non, merci, Révérend, vos louanges
vont m'apporter des noises.
47
00:03:14,527 --> 00:03:18,740
Désolé, Bob, mais votre transformation
est vraiment remarquable.
48
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
Je suis un homme très, très bon.
49
00:03:23,077 --> 00:03:25,538
Difficile de croire
que ce détenu modèle
50
00:03:25,622 --> 00:03:28,750
est le même personnage immonde
qui voulait être maire.
51
00:03:28,833 --> 00:03:32,879
Je vous ai recommandé
pour un travail en liberté surveillée.
52
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
Moi? Je suis touché, vraiment.
53
00:03:36,132 --> 00:03:40,386
Mais personne ne voudra
d'un perdant à répétition comme moi.
54
00:03:40,470 --> 00:03:42,680
J'ai trouvé quelqu'un.
55
00:03:42,764 --> 00:03:43,806
Un détenu par visiteur
56
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
Cecil?
57
00:03:48,770 --> 00:03:53,191
- C'est vraiment toi?
- Salut, frérot. Content de te voir.
58
00:03:54,525 --> 00:03:58,446
Ça fait plus de 10 ans.
On ne s'est pas vus depuis...
59
00:03:58,529 --> 00:03:59,948
cette chose fâcheuse.
60
00:04:00,031 --> 00:04:03,868
- L'enterrement d'Arthur Fiedler?
- Non, non. Notre discorde.
61
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
Oh, ça. C'est de l'histoire ancienne.
62
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
Repartons de zéro.
Viens travailler pour moi.
63
00:04:09,624 --> 00:04:11,918
C'est merveilleux.
64
00:04:12,001 --> 00:04:14,254
Tu es courant que j'ai...
65
00:04:15,380 --> 00:04:17,966
Que j'ai essayé de tuer des gens.
66
00:04:18,049 --> 00:04:22,178
Dieu, je l'ignorais. C'est que,
vois-tu, je vis sur Mars depuis 10 ans
67
00:04:22,262 --> 00:04:24,222
dans une grotte, les yeux fermés
68
00:04:24,305 --> 00:04:27,350
- et les oreilles bouchées.
- Touché, Cecil.
69
00:04:27,433 --> 00:04:30,895
Je connais ton passé criminel,
mais tu es mon frère.
70
00:04:30,979 --> 00:04:33,773
Les liens du sang sont plus forts
que des chaînes.
71
00:04:33,856 --> 00:04:37,652
Ne t'inquiète pas pour moi.
Je ne suis plus assoiffé de meurtre.
72
00:04:37,735 --> 00:04:39,737
Alléluia.
73
00:04:39,821 --> 00:04:41,155
SALLE DES VISITES
74
00:04:46,244 --> 00:04:48,079
Le tueur va vivre chez son frère
75
00:04:48,162 --> 00:04:49,664
PRISON DE SPRINGFIELD
76
00:04:51,082 --> 00:04:53,042
Retourne là-bas!
77
00:04:53,126 --> 00:04:56,546
Comment osez-vous relâcher Sideshow Bob?
78
00:04:56,629 --> 00:05:00,133
Il ment pour sortir du trou.
C'est un fou furieux.
79
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
Bob n'est pas un fou furieux.
80
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
Il a expliqué
pourquoi il voulait nous tuer
81
00:05:04,846 --> 00:05:07,890
et je vous assure, c'était très logique.
82
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
Vous vous fichez de nous.
83
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
Mes amis, s'il vous plaît.
84
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
Je ne nie pas mon passé.
85
00:05:14,063 --> 00:05:17,317
Notre système de justice
ne repose-t-il pas sur l'espoir
86
00:05:17,400 --> 00:05:19,068
qu'un homme peut changer?
87
00:05:19,152 --> 00:05:20,820
Faudra vérifier ça.
88
00:05:20,903 --> 00:05:24,240
Je ne mérite pas de seconde chance,
mais c'est l'Amérique.
89
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Je suis américain,
90
00:05:25,783 --> 00:05:28,328
- n'y ai-je pas droit?
- Sûrement!
91
00:05:28,411 --> 00:05:32,915
Pouvez-vous trouver dans votre cœur
la force de me laisser vivre en paix?
92
00:05:45,136 --> 00:05:48,139
Vous pigez pas?
Sideshow Bob n'est pas un repenti.
93
00:05:48,222 --> 00:05:51,976
C'est un diable! Oh, si seulement
vous connaissiez ses pensées.
94
00:05:58,024 --> 00:06:01,027
J'espère que mon shampoing préféré
existe encore.
95
00:06:01,110 --> 00:06:03,529
BIENVENUE À SPRINGFIELD
VILLE DE SIDESHOW BOB
96
00:06:05,865 --> 00:06:08,368
"FRASIER" EST UNE SÉRIE À SUCCÈS
SUR NBC
97
00:06:10,536 --> 00:06:13,956
Mets-toi à l'aise.
Un verre de Bordeaux?
98
00:06:14,040 --> 00:06:17,877
J'ai du Château Latour de 1982,
et un quelconque Rausan-Ségla.
99
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
Je sors de prison, Cecil.
Tout me va, si ça ne ressemble pas
100
00:06:21,589 --> 00:06:23,966
à un jus d'oranges fermenté.
101
00:06:24,050 --> 00:06:26,052
Allons-y pour le Latour, alors.
102
00:06:26,719 --> 00:06:30,723
Seigneur, bénissez maman et papa
et Lisa et Maggie
103
00:06:30,807 --> 00:06:33,142
et s'il vous plaît, tuez Sideshow Bob.
104
00:06:33,226 --> 00:06:35,978
- Bart, non!
- C'est lui ou moi, oh, Seigneur.
105
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Tu ne peux pas lui demander
de tuer quelqu'un.
106
00:06:39,607 --> 00:06:42,610
Ouais!
Fais ton sale boulot tout seul.
107
00:06:48,116 --> 00:06:51,994
J'aimerais savoir ce que tu fais,
comme je travaille avec toi.
108
00:06:52,078 --> 00:06:53,788
Pour moi, Bob. Pour moi.
109
00:06:53,871 --> 00:06:58,334
Je suis l'ingénieur en chef d'hydrologie
et d'hydrodynamique de Springfield.
110
00:06:58,418 --> 00:07:02,296
Hydrologique et hydrodynamique.
C'est d'une vaste portée.
111
00:07:02,380 --> 00:07:06,008
- Moque-toi à ton aise, Bob.
- Merci. Je le ferai.
112
00:07:06,092 --> 00:07:08,928
Tu inspireras plus de respect
en serviteur civil,
113
00:07:09,011 --> 00:07:12,014
qu'en psychopathe
ou covedette d'un clown.
114
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Je m'en doutais.
115
00:07:14,684 --> 00:07:17,186
Tu es furieux que Krusty
ne t'ait pas choisi.
116
00:07:17,270 --> 00:07:20,481
- J'ignore de quoi tu parles.
- Oh, allons donc.
117
00:07:20,565 --> 00:07:23,151
Tu as toujours voulu être sa covedette!
118
00:07:23,234 --> 00:07:28,030
Et les cours de bouffonnerie?
Les quatre ans d'études de clown?
119
00:07:28,114 --> 00:07:30,366
Ne parle pas ainsi de Princeton.
120
00:07:30,450 --> 00:07:34,287
Le fait est que tu m'en veux encore
pour ton audition.
121
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
{\an8}DIX ANS PLUS TÔT
122
00:07:40,710 --> 00:07:42,462
Merci de m'avoir amené.
123
00:07:42,545 --> 00:07:46,549
Ces gants de clown sont drôles,
mais encombrants pour conduire.
124
00:07:46,632 --> 00:07:48,885
N'est-ce pas le titre d'un livre?
125
00:07:48,968 --> 00:07:52,680
Numéro 73, au suivant.
Faites-nous péter de rire.
126
00:07:52,763 --> 00:07:55,099
AUDITIONS AUJOURD'HUI
127
00:07:55,183 --> 00:07:56,893
Salut, les enfants.
128
00:07:56,976 --> 00:07:59,979
C'est moi, Sideshow Cecil.
129
00:08:00,062 --> 00:08:01,230
Suivant.
130
00:08:02,148 --> 00:08:04,233
Et le coup du gâteau à la crème.
131
00:08:06,152 --> 00:08:08,905
D'accord, donne-t'en à cœur joie.
Hal!
132
00:08:12,241 --> 00:08:15,411
Un conseil, minable.
Le coup du gâteau n'est drôle
133
00:08:15,495 --> 00:08:19,415
que si le type a de la dignité.
Comme ce gars-là.
134
00:08:19,499 --> 00:08:22,376
Hé, Hal! Un gâteau
pour le lord anglais!
135
00:08:24,712 --> 00:08:26,088
Oh, non.
136
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
Ce type est un génie!
137
00:08:32,178 --> 00:08:35,681
Il va révolutionner le coup
du gâteau à la crème.
138
00:08:35,765 --> 00:08:38,267
Mon pote, je t'engage.
139
00:08:40,645 --> 00:08:42,188
Quand ce gâteau t'a touché,
140
00:08:42,271 --> 00:08:45,942
mon rêve s'est pulvérisé
avec la crème et la croûte.
141
00:08:46,025 --> 00:08:49,695
Mais je dois te remercier.
J'ai pu trouver ma vraie mission.
142
00:08:49,779 --> 00:08:53,032
Cecil, aucune civilisation au monde
ne considère
143
00:08:53,115 --> 00:08:56,077
qu'être ingénieur en hydrologie
soit une mission.
144
00:08:57,578 --> 00:09:00,790
Si, si les Cappadociens. D'accord.
145
00:09:02,959 --> 00:09:07,713
Le voici. Le futur emplacement
du barrage hydroélectrique de Springfield.
146
00:09:07,797 --> 00:09:11,551
Je ne sais pourquoi la pensée
de cette force brute me toucherait.
147
00:09:11,634 --> 00:09:14,554
Parce que tu vas superviser
l'équipe de construction.
148
00:09:14,637 --> 00:09:18,891
Super. Quand une femme passera,
je sifflerai avec les autres.
149
00:09:18,975 --> 00:09:23,062
Oh, oui. Remuez les fesses, petite dame.
Quels nichons!
150
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
Allez, Bob.
Tu vas pouvoir montrer à Springfield
151
00:09:26,107 --> 00:09:28,818
que tu peux faire un travail honnête.
152
00:09:28,901 --> 00:09:30,861
Il ne prépare rien de bon, je le sais.
153
00:09:30,945 --> 00:09:33,322
C'est en rapport avec l'eau de la ville.
154
00:09:33,406 --> 00:09:35,241
Il va pisser dans la rivière!
155
00:09:35,741 --> 00:09:37,743
Non, c'est pas son genre.
156
00:09:40,246 --> 00:09:41,455
Qui est-ce?
157
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Mais, c'est Bart Simpson.
158
00:09:47,753 --> 00:09:51,257
Il est timide parce que
j'ai essayé si souvent de le tuer.
159
00:09:52,758 --> 00:09:56,095
Je vous remercie
pour ce moment de tranquillité, Edna.
160
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Je ne suis pas sorti depuis six ans.
161
00:09:58,681 --> 00:10:03,102
Tout le plaisir est pour moi, Bob.
C'est excitant de sortir avec un tueur.
162
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
En fait, je n'ai jamais
réussi à tuer quiconque.
163
00:10:06,397 --> 00:10:08,399
Oh, je vois.
164
00:10:11,110 --> 00:10:14,947
J'ai voulu tuer le meilleur amant
au monde.
165
00:10:15,031 --> 00:10:19,035
Puis j'ai réalisé
que le suicide était illégal.
166
00:10:21,162 --> 00:10:22,705
- Voyez.
- Oh, vous.
167
00:10:22,788 --> 00:10:26,459
Mme Krapabel, non!
C'est Sideshow Bob!
168
00:10:27,168 --> 00:10:30,755
C'est la dernière fois que je parle
de mes sorties en classe.
169
00:10:31,297 --> 00:10:34,133
C'était Edna Krapabel.
170
00:10:34,759 --> 00:10:39,430
On n'a qu'une seule chance avec Edna
Krapabel. Tu es content, j'espère.
171
00:10:39,513 --> 00:10:41,807
Pas tant que j'ignore
ce que vous mijotez.
172
00:10:41,891 --> 00:10:43,893
Où que vous alliez,
quoique vous fassiez
173
00:10:43,976 --> 00:10:46,937
je serai là, à observer et attendre.
174
00:10:47,021 --> 00:10:50,024
Il dit ça, mais je parie
qu'il se découragera vite.
175
00:10:53,778 --> 00:10:57,782
- Salut. Tout se passe au mieux.
- Absolument pas.
176
00:10:57,865 --> 00:10:59,659
Ces ouvriers ont le cerveau
177
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
aussi vide que le trou
qu'ils ont fait exploser.
178
00:11:02,495 --> 00:11:05,915
Allons. Tu parles d'eux
comme d'une bande de ploucs.
179
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
M. Terwilliger, venez vite.
180
00:11:08,501 --> 00:11:11,837
Ça chauffe à la bétonnière, monsieur.
181
00:11:11,921 --> 00:11:15,716
Cousin Merl et moi
on jouait avec le vieux Geech.
182
00:11:15,800 --> 00:11:18,511
C'est notre vieux chien de chasse.
183
00:11:18,594 --> 00:11:21,847
Geech est au paradis, M. Terwilliger.
184
00:11:21,931 --> 00:11:26,143
- Oh, Cousin Merl, vraiment.
- Du calme, du calme.
185
00:11:26,227 --> 00:11:28,729
Il n'est pas lui-même dernièrement.
186
00:11:28,813 --> 00:11:30,981
Je n'en peux plus.
187
00:11:31,065 --> 00:11:35,111
Ces attardés ont transformé
la toilette portative en fumoir.
188
00:11:35,194 --> 00:11:38,030
Les salopettes qui pètent.
189
00:11:38,989 --> 00:11:41,617
Ce gamin psychotique qui me poursuit.
190
00:11:41,701 --> 00:11:43,536
Ce gamin-là.
191
00:11:44,078 --> 00:11:46,789
Parfois j'aimerais que ce barrage
s'écroule
192
00:11:46,872 --> 00:11:49,750
et engloutisse cette maudite ville.
193
00:11:53,045 --> 00:11:55,840
Hé! T'as dit qu'on allait à Dairy Queen.
194
00:11:55,923 --> 00:11:58,759
{\an8}J'ai menti. Aide-moi à fouiller
ses poubelles.
195
00:11:58,843 --> 00:12:01,178
{\an8}Après, promis on ira jouer dans l'eau.
196
00:12:07,101 --> 00:12:10,479
Encore vous! Eh bien, ça suffit.
197
00:12:10,563 --> 00:12:14,692
Je vais faire ce que j'aurais dû faire
depuis longtemps.
198
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
Madame, vos enfants ne sont
199
00:12:20,906 --> 00:12:25,286
que de petits voyous.
200
00:12:25,369 --> 00:12:27,955
- Lisa aussi?
- Surtout Lisa.
201
00:12:28,038 --> 00:12:30,791
Mais surtout Bart.
202
00:12:30,875 --> 00:12:34,170
Si je le croise encore une fois,
203
00:12:34,253 --> 00:12:36,756
eh bien,
je ne réponds plus de mes actions.
204
00:12:37,256 --> 00:12:40,009
J'espère que vous avez mangé,
y'a plus rien.
205
00:12:40,092 --> 00:12:45,014
C'est dur à accepter, mais admets
que Sideshow Bob a changé.
206
00:12:45,097 --> 00:12:48,142
Non, c'est faux.
Il est plus lui-même que jamais.
207
00:12:48,225 --> 00:12:49,935
Je sais où est la preuve.
208
00:12:50,019 --> 00:12:52,563
Elle ne peut être qu'à un seul endroit.
209
00:12:52,646 --> 00:12:56,442
- La caravane de Bob au barrage?
- C'est mieux. Allons-y.
210
00:12:56,525 --> 00:12:59,278
- Tu pensais à quoi?
- À la mine hantée.
211
00:13:01,238 --> 00:13:03,115
BUREAU
212
00:13:06,786 --> 00:13:10,873
Des plans, des factures de béton,
des programmes de construction.
213
00:13:10,956 --> 00:13:13,876
On jurerait
que Bob construit un barrage.
214
00:13:13,959 --> 00:13:17,463
Ah, oui? Alors explique ceci.
215
00:13:18,589 --> 00:13:22,009
Bart, il doit y avoir
des millions de dollars là.
216
00:13:22,092 --> 00:13:24,845
Qu'est-ce que Sideshow Bob en fait?
217
00:13:33,896 --> 00:13:35,356
Qui a laissé les lumières?
218
00:13:35,439 --> 00:13:38,526
Qui est là? Cletus? Cousin Merl?
219
00:13:38,609 --> 00:13:40,236
Big Hungry Joe?
220
00:13:41,946 --> 00:13:46,784
- Je crois qu'il nous a repérés.
- Cours!
221
00:13:47,660 --> 00:13:48,869
Vous deux.
222
00:13:50,454 --> 00:13:51,580
SALLE DES TURBINES
223
00:13:51,664 --> 00:13:53,999
Attention!
C'est de l'hydroélectricité!
224
00:14:08,556 --> 00:14:11,934
Pouvez-vous cesser de me tourmenter?
225
00:14:12,017 --> 00:14:13,936
Je n'ai rien fait de mal.
226
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
Avouez, Bob. On a trouvé l'argent.
227
00:14:17,523 --> 00:14:20,985
Ça vient d'où? Je n'ai jamais vu
cet argent de ma vie.
228
00:14:21,068 --> 00:14:24,613
Alors vous deviez fermer les yeux
quand vous l'avez détourné.
229
00:14:24,697 --> 00:14:27,575
Je vous le dis,
je ne suis plus un criminel.
230
00:14:27,658 --> 00:14:31,954
Vous voulez savoir ce qui se passe?
Je vais vous le dire!
231
00:14:32,037 --> 00:14:35,875
Cent mille tonnes de béton armé.
232
00:14:40,629 --> 00:14:44,216
Oh, mon Dieu. C'est creux.
Où est passé tout le béton?
233
00:14:44,300 --> 00:14:46,302
Vous avez lésiné sur le béton
234
00:14:46,385 --> 00:14:48,888
et gardé l'argent.
Voilà où c'est passé.
235
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
Attrape-le, Lis!
236
00:14:51,807 --> 00:14:54,727
Mais je ne gère pas l'argent.
C'est Cecil.
237
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
Cessons d'ergoter et sortons d'ici.
238
00:14:57,229 --> 00:15:02,610
- Ce barrage peut s'écrouler bientôt.
- Une minute après l'aube, en fait.
239
00:15:02,693 --> 00:15:05,154
- Cecil?
- Quand le barrage aura explosé,
240
00:15:05,237 --> 00:15:10,159
il n'y aura plus de béton manquant.
Et moi j'aurai 15 millions.
241
00:15:10,242 --> 00:15:13,454
- Mais tout le monde le saura.
- Peut-être.
242
00:15:13,537 --> 00:15:15,956
Ou ils s'en prendront à un criminel.
243
00:15:16,040 --> 00:15:20,669
Hein, celui qui dirige les travaux,
et qui en veut à Springfield.
244
00:15:20,753 --> 00:15:23,589
Cousin Merl a eu des démêlés
avec les impôts,
245
00:15:23,672 --> 00:15:26,842
mais ce n'est pas un crime...
Oh, tu parles de moi.
246
00:15:26,926 --> 00:15:30,763
Oui, je t'entube, et c'est bien ficelé.
247
00:15:30,846 --> 00:15:32,181
Une minute.
248
00:15:32,264 --> 00:15:36,018
Tout ça parce que je t'ai volé la vedette
avec Krusty?
249
00:15:36,101 --> 00:15:39,396
Entre nous, oui.
Officiellement, c'est pour l'argent.
250
00:15:39,480 --> 00:15:41,148
Au fait, passe-le-moi.
251
00:15:47,780 --> 00:15:48,781
Salut.
252
00:15:50,574 --> 00:15:53,994
Autre chose, je vais vous faire sauter
avec le barrage.
253
00:15:54,078 --> 00:15:55,704
Ça, évidemment.
254
00:15:59,291 --> 00:16:02,628
Oh, c'est sans espoir.
Absolument sans espoir.
255
00:16:02,711 --> 00:16:04,964
Je vois. Quand il s'agit de moi,
256
00:16:05,047 --> 00:16:08,384
vous savez me déjouer.
Mais quand Cecil veut vous tuer :
257
00:16:08,467 --> 00:16:11,136
"C'est sans espoir.
Absolument sans espoir."
258
00:16:11,220 --> 00:16:13,722
Si vous ne le déjouez pas,
je le ferai, moi.
259
00:16:21,021 --> 00:16:22,356
Allez. Vite, là.
260
00:16:23,524 --> 00:16:26,694
Bart, pour cette fois,
je n'essaye pas de te tuer.
261
00:16:26,777 --> 00:16:31,073
C'est bizarre, et je n'aime pas ça
non plus. Tu dois me croire.
262
00:16:33,575 --> 00:16:34,910
Ah, quelle importance.
263
00:17:02,980 --> 00:17:05,691
- On y retourne. On y retourne.
- Non!
264
00:17:05,774 --> 00:17:08,694
Allez, les enfants.
Allons démasquer mon frère.
265
00:17:26,503 --> 00:17:30,090
- Vous savez ce que vous faites?
- Lisa, au bout de 10 ans
266
00:17:30,174 --> 00:17:33,552
en tant que psychopathe,
je m'y connais en dynamite.
267
00:17:35,137 --> 00:17:38,390
Explosifs, vu. Casque, vu.
268
00:17:38,474 --> 00:17:41,435
Quinze millions de dollars
et une arme, vu et revu.
269
00:17:41,852 --> 00:17:45,105
- Au revoir, Bob.
- Non!
270
00:17:46,231 --> 00:17:48,233
- Qui c'est!
- Maris?
271
00:17:56,909 --> 00:17:58,160
Mince.
272
00:18:00,329 --> 00:18:01,538
Bob, regardez!
273
00:18:06,460 --> 00:18:09,046
Je vais faire ce que Bob n'a pas su faire.
274
00:18:09,129 --> 00:18:11,507
Tuer Bart Simpson.
275
00:18:11,590 --> 00:18:13,258
En me jetant d'un barrage?
276
00:18:13,342 --> 00:18:16,053
N'est-ce pas grossier
pour un génie comme vous?
277
00:18:16,136 --> 00:18:20,057
Je suppose que oui.
Si on demande, je mentirai.
278
00:18:40,994 --> 00:18:43,872
- Cecil.
- Et là, je vous tue.
279
00:18:43,956 --> 00:18:46,208
Vos oreilles vont résonner un peu.
280
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
Mais enfin, vous ne les aurez plus.
281
00:18:48,794 --> 00:18:51,463
Alors, c'est la fin.
Merci, quand même.
282
00:18:51,547 --> 00:18:53,674
Je pourrais couper les fils.
283
00:18:53,757 --> 00:18:56,844
On mourrait,
mais on sauverait toute la ville.
284
00:18:56,927 --> 00:19:00,430
Bart, aimerais-tu faire une chose
incroyablement noble?
285
00:19:00,514 --> 00:19:02,641
- Il le faut?
- Oui.
286
00:19:22,661 --> 00:19:25,747
Tu m'as sauvé la vie, Bart.
287
00:19:25,831 --> 00:19:30,085
Oui, ça veut dire que vous ne pouvez
plus essayer de me tuer, hein?
288
00:19:30,169 --> 00:19:32,004
Oh, je n'en suis pas si sûr.
289
00:19:32,963 --> 00:19:34,590
Je plaisante, je plaisante.
290
00:19:41,763 --> 00:19:45,267
Tu fais honte à notre famille, Cecil.
291
00:19:45,350 --> 00:19:48,437
Je n'ai nulle envie d'écrire
les cartes de vœux à Noël.
292
00:19:48,520 --> 00:19:50,105
Ni moi de les lire.
293
00:19:50,189 --> 00:19:53,233
Tu sais, j'ai toujours pensé
que tu étais nul,
294
00:19:53,317 --> 00:19:56,653
mais détruire cette ville
est plus dur que je ne pensais.
295
00:19:58,697 --> 00:20:02,201
- Voici votre homme, chef.
- Cecil? Je ne pense pas.
296
00:20:02,284 --> 00:20:05,621
On dirait plutôt le travail
de ce dingue de Sideshow Bob.
297
00:20:05,704 --> 00:20:08,040
Non, Bob est innocent. C'est vrai.
298
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
C'est vrai, hein?
On dirait le témoignage
299
00:20:10,792 --> 00:20:13,212
de cette dingue de Lisa Simpson.
300
00:20:13,295 --> 00:20:16,882
- Cecil a confessé, chef.
- Bon travail, Lou.
301
00:20:16,965 --> 00:20:20,177
- Vous serez promu brigadier.
- Je le suis déjà, chef.
302
00:20:20,260 --> 00:20:23,722
Sans doute, mais Bob retourne au trou.
303
00:20:23,805 --> 00:20:27,643
Mais enfin, j'ai attrapé Cecil!
304
00:20:27,726 --> 00:20:30,979
Sans doute,
mais Lou dit que vous résistiez.
305
00:20:31,063 --> 00:20:34,441
- Non, chef.
- Silence, ou vous redevenez brigadier
306
00:20:34,524 --> 00:20:36,109
avant de pouvoir faire "ouf".
307
00:20:38,070 --> 00:20:39,446
C'est drôle, hein, Lis?
308
00:20:39,529 --> 00:20:43,867
Ces gens n'ont aucune idée d'avoir frôlé
la destruction complète.
309
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
Marge, je vais chercher les enfants.
310
00:21:03,595 --> 00:21:05,931
J'ai fait pipi au lit.
311
00:21:07,808 --> 00:21:09,810
Vous ne pouvez pas!
312
00:21:09,893 --> 00:21:13,397
J'ai sauvé la vie de ces enfants!
313
00:21:13,480 --> 00:21:16,900
- Je suis un héros!
- Dis leur qu'ils le regretteront.
314
00:21:16,984 --> 00:21:19,903
Vous le regretterez!
315
00:21:19,987 --> 00:21:22,155
Merci. J'ai l'air d'un dingue.
316
00:21:23,949 --> 00:21:28,287
Et voilà. Deux génies du crime
bouclés ensemble.
317
00:21:28,370 --> 00:21:32,332
Qui sait quels plans diaboliques
ils vont concocter?
318
00:21:41,216 --> 00:21:43,719
Je suis plus âgé. J'ai le lit du haut.
319
00:21:43,802 --> 00:21:47,222
Oh, balivernes.
Je l'ai demandé au procès.
320
00:21:51,560 --> 00:21:54,062
Alors,
quand apporte-t-on le menu?
321
00:22:46,823 --> 00:22:47,824
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré