1 00:00:26,568 --> 00:00:28,820 Live, dal carcere di Springfield... 2 00:00:28,903 --> 00:00:31,781 {\an8}...dalla splendida area all'aperto del blocco D... 3 00:00:31,865 --> 00:00:35,285 ...va ora in onda "Krusty il Clown con lo Speciale dal Carcere". 4 00:00:38,788 --> 00:00:43,043 {\an8}Ho massacrato uno scemo a Tahoe Mi hanno dato dall'uno ai tre 5 00:00:43,126 --> 00:00:47,464 {\an8}Il mio avvocato stracostoso Mi ha fatto uscire con un cavillo 6 00:00:47,547 --> 00:00:50,508 {\an8}Visito solo il carcere di Springfield 7 00:00:50,592 --> 00:00:54,262 {\an8}Stanotte dormo a casa mia 8 00:00:56,473 --> 00:00:59,934 {\an8}Ehi, scherzo. Scherzo perché amo. 9 00:01:00,018 --> 00:01:04,064 {\an8}Credetemi, la gente migliore al mondo è la gente carcerata. 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,734 {\an8}Quei galeotti amano Krusty. 11 00:01:07,817 --> 00:01:10,987 {\an8}Dentro ogni criminale incallito batte il cuore di un bimbo di 10 anni. 12 00:01:11,071 --> 00:01:12,405 {\an8}E vice versa. 13 00:01:12,489 --> 00:01:17,077 {\an8}Ricorda, Bart, i detenuti non sono bella gente. Sono persone cattive. 14 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 {\an8}Sì, forse è così, ma fanno il loro lavoro. 15 00:01:19,537 --> 00:01:23,875 Ehi! Ora so dove vanno a finire i dollari delle mie tasse. 16 00:01:26,127 --> 00:01:30,215 Ehi, ehi! È la mia vecchia spalla TV, Telespalla Bob. 17 00:01:30,298 --> 00:01:34,135 Non ti vedevo da anni. Che ne è stato di te, Bob? 18 00:01:34,219 --> 00:01:36,387 Beh, Krusty, come ricorderai... 19 00:01:36,471 --> 00:01:40,350 ...cercai di incastrarti per rapina e poi tentai di uccidere Selma Bouvier. 20 00:01:40,433 --> 00:01:42,977 Vediamo. Poi ho truccato le elezioni per il sindaco. 21 00:01:43,061 --> 00:01:45,688 Ho cercato di far saltare in aria Springfield con una bomba atomica... 22 00:01:45,772 --> 00:01:48,733 - ...e ho cercato di uccidere te. - Ah, già, già. 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,611 E ogni volta che avevo un ritaglio di tempo, ho cercato di uccidere... 24 00:01:51,694 --> 00:01:53,530 ...Bart Simpson. 25 00:01:56,741 --> 00:01:58,618 {\an8}Ha detto "cercato". 26 00:01:59,911 --> 00:02:02,664 {\an8}Qualcuno dovrebbe andare di sopra a parlarci. 27 00:02:06,709 --> 00:02:10,588 - Homer. - Ah, tutte quelle scale. 28 00:02:12,298 --> 00:02:15,718 Oh, non hai niente di cui preoccuparti, tesoro. 29 00:02:15,802 --> 00:02:17,554 Tua madre ha ragione, Bart. 30 00:02:17,637 --> 00:02:21,641 Certo, sei quello che ha rovinato tutti i piani di Telespalla Bob. 31 00:02:21,724 --> 00:02:23,643 Siamo molto orgogliosi di te, sai. 32 00:02:23,726 --> 00:02:27,313 E certo, forse lui sarà così folle per la rabbia... 33 00:02:27,397 --> 00:02:29,274 ...che ti massacrerebbe orribilmente, se solo potesse. 34 00:02:29,357 --> 00:02:31,818 Ma è rinchiuso al sicuro. 35 00:02:31,901 --> 00:02:34,028 - In una prigione di media sicurezza. - A vita. 36 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 - A meno che non esca. - Il che è impossibile. 37 00:02:36,072 --> 00:02:39,826 Lo crederesti. Solo che l'ha fatto così tante volte prima. 38 00:02:39,909 --> 00:02:43,746 Grazie per averci provato, ma Telespalla Bob mi vuole morto. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,709 E Telespalla Bob è una macchina assassina inarrestabile. 40 00:02:47,792 --> 00:02:51,880 Un tempo ero perduto 41 00:02:51,963 --> 00:02:55,508 Ma ora mi son ritrovato 42 00:02:55,592 --> 00:03:02,307 Ero cieco, ma ora ci vedo 43 00:03:03,016 --> 00:03:05,310 Bene, era delizioso, Robert. 44 00:03:05,393 --> 00:03:08,855 Voi altri galeotti dovreste beneficiare di questo fulgido esempio. 45 00:03:10,648 --> 00:03:14,694 No, davvero, reverendo, la sua lode finirà per stendermi. 46 00:03:14,777 --> 00:03:19,073 Oh, scusa, Bob, ma la tua trasformazione è fonte d'ispirazione. 47 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 Sì. 48 00:03:20,283 --> 00:03:22,994 Sono un uomo buono, buono. 49 00:03:23,077 --> 00:03:25,788 È difficile da credere che questo prigioniero modello... 50 00:03:25,872 --> 00:03:29,000 ...possa essere lo stesso demone mostruoso che si candidò a sindaco. 51 00:03:29,083 --> 00:03:32,879 È un piacere averti raccomandato per il programma di semi-libertà. 52 00:03:32,962 --> 00:03:36,299 Io? Sono commosso, davvero. 53 00:03:36,382 --> 00:03:40,386 Ma non troverà nessuno intenzionato ad assumere un pentafallito come me. 54 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 L'ho già fatto. 55 00:03:42,764 --> 00:03:43,806 Per Favore Fate Visita Solo Al VOSTRO Detenuto 56 00:03:47,143 --> 00:03:48,686 Cecil? 57 00:03:48,770 --> 00:03:53,441 - Sei proprio tu? - Fratello. Sono felice di vederti. 58 00:03:54,442 --> 00:03:57,946 Sono passati 10 anni! Non ci parlavamo più da... 59 00:03:58,780 --> 00:04:00,198 ...dalle spiacevolezze. 60 00:04:00,281 --> 00:04:04,118 - Dici la veglia di Arthur Fiedler? - No, no, no. Parlo della nostra lite. 61 00:04:04,202 --> 00:04:06,913 Oh, quella. È storia antica. 62 00:04:06,996 --> 00:04:09,999 Iniziamo tutto da capo. Vieni a lavorare per me. 63 00:04:10,083 --> 00:04:12,252 Ma questo è meraviglioso. 64 00:04:12,335 --> 00:04:15,630 Tu sai che avevo un... 65 00:04:15,713 --> 00:04:17,966 ...problema, col tentare di uccidere. 66 00:04:18,049 --> 00:04:22,428 Cielo, non ne avevo idea. Perché sono stato su Marte negli ultimi 10 anni... 67 00:04:22,512 --> 00:04:24,472 ...in una grotta con occhi chiusi... 68 00:04:24,555 --> 00:04:27,350 - ...e dita nelle orecchie. - Touché, Cecil. 69 00:04:27,433 --> 00:04:31,354 So del tuo passato criminale, ma sei sempre mio fratello. 70 00:04:31,437 --> 00:04:33,773 E il sangue non è pane e acqua. 71 00:04:33,856 --> 00:04:37,902 Non devi preoccuparti di me, fratello. Sono fuori dall'omicidio. 72 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 Lode al Signore. 73 00:04:39,821 --> 00:04:41,155 STANZA DELLE VISITE 74 00:04:46,327 --> 00:04:48,079 MANIACO VIVRÀ NELL'APPARTAMENTO DEL FRATELLO 75 00:04:48,162 --> 00:04:49,622 PRIGIONE DI SPRINGFIELD 76 00:04:50,999 --> 00:04:53,668 Torna lì dentro! Torna lì dentro! 77 00:04:53,751 --> 00:04:56,546 Come potete soltanto pensare di rilasciare Telespalla Bob? 78 00:04:56,629 --> 00:05:00,133 Sta solo fingendo per uscire di galera. È un maniaco. 79 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 Bob non è un maniaco. 80 00:05:02,093 --> 00:05:05,096 Ha spiegato le sue ragioni per aver cercato di ucciderci tutti... 81 00:05:05,179 --> 00:05:07,890 ...e vi assicuro che erano perfettamente sensate. 82 00:05:07,974 --> 00:05:09,642 Oh, ma vorrà scherzare. 83 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 Amici miei, vi prego. 84 00:05:11,978 --> 00:05:14,397 Non nascondo il mio passato. 85 00:05:14,480 --> 00:05:17,567 Ma il nostro sistema giudiziario non si basa sull'idea... 86 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 ...che un uomo possa cambiare? 87 00:05:19,152 --> 00:05:20,820 Farò controllare ai ragazzi riguardo a quello. 88 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 So di non meritare un'altra chance, ma questa è l'America. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,200 E come americano... 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,328 - ...non ne ho il diritto? - Forse! 91 00:05:28,411 --> 00:05:32,999 Non riuscite a essere così magnanimi da farmi vivere e lavorare in pace? 92 00:05:33,082 --> 00:05:35,209 Sì! 93 00:05:40,465 --> 00:05:42,091 Addio. 94 00:05:45,053 --> 00:05:48,306 Non vede cos'ha fatto? Telespalla Bob non è cambiato. 95 00:05:48,389 --> 00:05:52,060 Lui è male puro! Ah, se solo sapesse a cosa stava pensando. 96 00:05:58,274 --> 00:06:01,027 Spero facciano ancora quello shampoo che mi piace. 97 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 BENVENUTI A SPRINGFIELD PATRIA ORGOGLIOSA DI TELESPALLA BOB 98 00:06:05,907 --> 00:06:08,242 "FRASIER" È UNO SHOW DI SUCCESSO DELLA RETE NBC 99 00:06:10,953 --> 00:06:14,332 Accomodati e mettiti a tuo agio. Ti offro un bicchiere di Bordeaux? 100 00:06:14,415 --> 00:06:17,877 Ho uno Château Latour dell'82 e un Rausan-Ségla alquanto mediocre. 101 00:06:17,960 --> 00:06:21,464 Sono stato in carcere, Cecil. Sarò felice se non avrà il sapore... 102 00:06:21,547 --> 00:06:24,133 ...di una bevanda all'arancia fermentata sotto un radiatore. 103 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Allora facciamo il Latour. 104 00:06:26,636 --> 00:06:30,973 E Dio, benedici mamma e papà, Lisa e Maggie... 105 00:06:31,057 --> 00:06:33,142 ...e per favore, uccidi Telespalla Bob. 106 00:06:33,226 --> 00:06:35,853 - Bart, no! - O lui o me, Signore. 107 00:06:37,271 --> 00:06:39,816 Non si chiede a Dio di uccidere qualcuno. 108 00:06:39,899 --> 00:06:42,610 Già! Il lavoro sporco lo fai da solo. 109 00:06:48,491 --> 00:06:51,994 Bene, credo che dovrei chiederti cosa fai, se dovrò lavorare con te. 110 00:06:52,078 --> 00:06:53,996 Per me, Bob. Per me. 111 00:06:54,080 --> 00:06:58,334 Sono il capo ingegnere idrico e idrodinamico di Springfield. 112 00:06:58,418 --> 00:07:02,296 Idrico e idrodinamico. Hai abbracciato tutta la gamma. 113 00:07:02,380 --> 00:07:06,008 - Ridacchia quanto vuoi, Bob. - Grazie. Credo che lo farò. 114 00:07:06,092 --> 00:07:09,345 Ma si ottiene più rispetto come umile servo della comunità... 115 00:07:09,429 --> 00:07:12,098 ...che come maniaco omicida o spalla di un clown. 116 00:07:13,307 --> 00:07:14,976 Lo sapevo. 117 00:07:15,059 --> 00:07:17,520 Sei ancora in collera perché Krusty scelse me invece di te. 118 00:07:17,603 --> 00:07:20,731 - Non so proprio di che parli. - Oh, andiamo. 119 00:07:20,815 --> 00:07:23,484 Volevi essere la spalla di Krusty da quando avevi 5 anni! 120 00:07:23,568 --> 00:07:28,030 Che mi dici delle lezioni da buffone? I quattro anni al college per clown? 121 00:07:28,114 --> 00:07:30,366 Ti sarei grato se non ti riferissi a Princeton in quel modo. 122 00:07:30,450 --> 00:07:34,370 Il punto è che tu incolpi me per ciò che accadde alla tua audizione. 123 00:07:39,125 --> 00:07:40,626 {\an8}DIECI ANNI PRIMA 124 00:07:40,710 --> 00:07:42,920 Grazie per avermi accompagnato. 125 00:07:43,004 --> 00:07:47,008 Questi guanti da clown sono comici, ma rendono difficile cambiare le marce. 126 00:07:47,091 --> 00:07:49,218 Non è quello il titolo dell'ultimo di Erma Bombeck? 127 00:07:49,302 --> 00:07:52,680 Numero 73, sei il prossimo. Falla con la risata doppia. 128 00:07:52,763 --> 00:07:55,349 OGGI AUDIZIONI PER LA SPALLA 129 00:07:55,433 --> 00:07:57,226 Ehi, bambini. 130 00:07:57,310 --> 00:07:59,353 Mi presento, sono Telespalla Cecil. 131 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 Il prossimo. 132 00:08:01,772 --> 00:08:04,317 Ho preparato la torta in faccia. 133 00:08:06,527 --> 00:08:08,988 Ve bene, divertiti, ragazzo. Hal! 134 00:08:12,158 --> 00:08:15,786 Un consiglio gratis sulla comicità. La gag della torta fa ridere solo... 135 00:08:15,870 --> 00:08:19,415 ...quando l'imbecille ha un contegno. Come quel tipo. 136 00:08:19,499 --> 00:08:22,460 Ehi, Hal! Lavoretto con la torta per il Lord Sedereautunnale lì! 137 00:08:24,504 --> 00:08:25,505 Oh, cielo. 138 00:08:30,593 --> 00:08:32,553 Quel tipo è un genio! 139 00:08:32,637 --> 00:08:36,140 Cambierà il nostro modo di pensare sull'essere colpiti dalle torte. 140 00:08:36,224 --> 00:08:38,351 Amico, sei assunto. 141 00:08:40,937 --> 00:08:42,480 Quando la torta colpì la tua faccia... 142 00:08:42,563 --> 00:08:45,942 ...vidi il mio sogno esplodere in uno scoppio di panna e crosta. 143 00:08:46,025 --> 00:08:49,695 Ma suppongo di doverti ringraziare. Mi ha portato alla mia vera vocazione. 144 00:08:49,779 --> 00:08:53,491 Cecil, nessuna civiltà della storia ha mai considerato... 145 00:08:53,574 --> 00:08:56,160 ...diventare ingegnere idrico una vocazione. 146 00:08:57,495 --> 00:09:00,581 Sì, sì, i Cappadoci. Va bene. 147 00:09:02,875 --> 00:09:07,713 Ecco qui. Il futuro cantiere della Diga Idroelettrica di Springfield. 148 00:09:07,797 --> 00:09:12,218 Al pensiero di quell'energia impetuosa mi domando perché dovrei curarmene. 149 00:09:12,301 --> 00:09:14,929 Perché supervisionerai la squadra di costruzione. 150 00:09:15,012 --> 00:09:17,056 Fantastico. Ogni volta che una donna passerà di qui... 151 00:09:17,139 --> 00:09:19,141 ...suppongo che sarà compito mio guidare i fischi. 152 00:09:19,225 --> 00:09:23,062 Oh, sì! Lo agiti, signora. Tette da sballo. 153 00:09:23,145 --> 00:09:26,399 Piantala, Bob. Questa è la tua occasione di mostrare a Springfield... 154 00:09:26,482 --> 00:09:28,818 ...che sai tenerti un lavoro onesto. 155 00:09:28,901 --> 00:09:31,195 Ha in mente qualcosa di malvagio, lo so. 156 00:09:31,279 --> 00:09:33,197 Deve aver a che fare con le forniture idriche della città. 157 00:09:33,281 --> 00:09:35,533 Forse farà la pipì nel fiume! 158 00:09:35,616 --> 00:09:37,827 No, non è nel suo stile. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,789 Chi è quello? 160 00:09:42,665 --> 00:09:45,126 Ehi, è Bart Simpson. 161 00:09:45,209 --> 00:09:47,670 Ciao, Bart! 162 00:09:47,753 --> 00:09:51,340 È solo un po' timido perché ho cercato di ucciderlo così tante volte. 163 00:09:52,675 --> 00:09:56,387 Ti sono davvero grato per questo momento di tranquillità, Edna. 164 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 Sai, non avevo un appuntamento da sei anni. 165 00:09:59,056 --> 00:10:03,102 Oh, il piacere è mio, Bob. È così eccitante uscire con un killer. 166 00:10:03,185 --> 00:10:06,355 Ad essere onesti, non sono mai riuscito a uccidere nessuno. 167 00:10:06,439 --> 00:10:08,733 Oh, capisco. 168 00:10:11,027 --> 00:10:15,239 Una volta cercai di uccidere il più grande amatore del mondo. 169 00:10:15,323 --> 00:10:19,118 Ma poi mi resi conto che esistono leggi contro il suicidio. 170 00:10:20,494 --> 00:10:22,955 - Non so se mi spiego. - Oh, quello che non diresti! 171 00:10:23,039 --> 00:10:26,542 Signora Krabappel, no! Quello è Telespalla Bob! 172 00:10:27,293 --> 00:10:30,463 Bene, è l'ultima volta che comunico in classe i miei progetti per cena. 173 00:10:31,756 --> 00:10:34,967 Quella era Edna Krabappel. 174 00:10:35,051 --> 00:10:39,430 Ti capita solo un'occasione con Edna Krabappel. Spero tu sia felice. 175 00:10:39,513 --> 00:10:42,141 Non lo sarò finché non scopro cos'è che hai in mente. 176 00:10:42,224 --> 00:10:44,143 Ovunque andrai e qualunque cosa farai... 177 00:10:44,226 --> 00:10:46,937 ...sarò lì a guardare e ad aspettare. 178 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Dice così, ma scommetto che si arrende molto in fretta. 179 00:10:54,320 --> 00:10:58,324 - Ciao, fratello. Tutto bene, spero. - Assolutamente no. 180 00:10:58,407 --> 00:10:59,533 Gli operai non distinguono i loro deretani... 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,411 ...dal buco nel terreno che hanno causato ieri per sbaglio. 182 00:11:02,495 --> 00:11:06,165 Andiamo. Parli come se fossero un branco di bifolchi a bocca aperta. 183 00:11:06,248 --> 00:11:08,417 Signor Terwilliger, venga subito. 184 00:11:08,501 --> 00:11:11,837 Ci sono guai giù alla betoniera, signore. 185 00:11:11,921 --> 00:11:16,175 Vede, io e il cugino Merl giocavamo a lanci con Geech. 186 00:11:16,258 --> 00:11:18,511 Quello è il nostro segugio. E... 187 00:11:18,594 --> 00:11:21,847 Geech è in cielo, signor Terwilliger. 188 00:11:21,931 --> 00:11:26,602 - Oh, Cugino Merl, davvero! - Calma, calma. 189 00:11:26,686 --> 00:11:28,979 Sai, il cugino Merl non è stato molto bene ultimamente. 190 00:11:29,063 --> 00:11:31,357 Credimi, non ne posso più. 191 00:11:31,440 --> 00:11:35,111 Operai agresti hanno trasformato il bagno in un affumicatoio. 192 00:11:35,194 --> 00:11:38,906 Le tute copritutto non coprono proprio tutto. 193 00:11:38,989 --> 00:11:41,951 E un ragazzino psicotico non la smette di braccarmi. 194 00:11:42,034 --> 00:11:43,994 Questo ragazzino qui. 195 00:11:44,078 --> 00:11:46,956 A volte desidero che questa diga esploda... 196 00:11:47,039 --> 00:11:49,834 ...e seppellisca questa dannata città. 197 00:11:52,962 --> 00:11:55,840 Ehi! Avevi detto che andavamo al Dairy Queen. 198 00:11:55,923 --> 00:11:59,135 Ho mentito. Aiutami a cercare prove nella spazzatura di Bob. 199 00:11:59,218 --> 00:12:01,262 Poi ti prometto che andremo allo scivolo d'acqua. 200 00:12:01,345 --> 00:12:02,471 Okay. 201 00:12:07,017 --> 00:12:10,479 Ancora voi! Beh, adesso basta. 202 00:12:10,563 --> 00:12:14,775 Farò quello che avrei dovuto fare tanto tempo fa. 203 00:12:18,028 --> 00:12:21,323 Signora, i suoi figli non sono... 204 00:12:21,407 --> 00:12:25,286 ...che dei maleducati combina guai. 205 00:12:25,369 --> 00:12:27,913 - Anche Lisa? - Soprattutto Lisa. 206 00:12:27,997 --> 00:12:30,791 Ma soprattutto Bart. 207 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 Se me lo trovo tra i piedi un'altra volta, solo una... 208 00:12:34,754 --> 00:12:37,506 Beh, non sarò responsabile delle mie azioni. 209 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 Spero che Bob vi abbia nutrito, perché ho mangiato la vostra cena. 210 00:12:40,092 --> 00:12:43,053 So che è difficile da accettare, Bart, ma ammettilo... 211 00:12:43,137 --> 00:12:45,431 ...Telespalla Bob è cambiato. 212 00:12:45,514 --> 00:12:48,142 No, non è vero. È lo stesso più che mai. 213 00:12:48,225 --> 00:12:50,227 E ora so dov'è la prova. 214 00:12:50,311 --> 00:12:52,563 C'è solo un posto dove potrebbe essere. 215 00:12:52,646 --> 00:12:56,817 - La roulotte di Bob al cantiere? - Questa è migliore. Andiamo. 216 00:12:56,901 --> 00:12:59,361 - A cosa stavi pensando? - Alla miniera infestata. 217 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 UFFICIO 218 00:13:07,161 --> 00:13:10,873 Progetti, fatture per il cemento, programma di costruzione... 219 00:13:10,956 --> 00:13:13,876 Se non lo conoscessi bene, giurerei che Bob sta costruendo una diga. 220 00:13:13,959 --> 00:13:17,546 Davvero? Allora spiega questa. 221 00:13:19,048 --> 00:13:22,551 Bart, ci saranno milioni di dollari lì dentro. 222 00:13:22,635 --> 00:13:24,970 Che ci fa Telespalla Bob con... 223 00:13:33,938 --> 00:13:35,356 Chi ha lasciato le luci accese? 224 00:13:35,439 --> 00:13:38,526 Chi c'è qui? Cletus? Cugino Merl? 225 00:13:38,609 --> 00:13:40,319 Joe Mangione? 226 00:13:42,154 --> 00:13:46,867 - Credo che forse ci ha visti. - Corri! 227 00:13:47,910 --> 00:13:48,953 Voi due. 228 00:13:50,371 --> 00:13:51,455 STANZA DELLA TURBINA 229 00:13:51,539 --> 00:13:54,083 Attenti! C'è idroelettricità lì dentro! 230 00:14:08,472 --> 00:14:12,268 La volete piantare di tormentarmi? 231 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 Non ho fatto niente di male. 232 00:14:14,019 --> 00:14:16,689 Arrenditi. Abbiamo trovato i soldi. 233 00:14:17,439 --> 00:14:21,277 Da dove vengono? Non ho mai visto quel denaro prima d'ora. 234 00:14:21,360 --> 00:14:24,613 Allora dovevi avere gli occhi chiusi quando te ne sei appropriato. 235 00:14:24,697 --> 00:14:27,908 Ripeto, non sono più un criminale. 236 00:14:27,992 --> 00:14:31,954 Volete sapere che cosa ho fatto? Ecco un indizio per te, amico! 237 00:14:32,037 --> 00:14:36,417 Centomila tonnellate di cemento armato. 238 00:14:41,005 --> 00:14:44,550 Oddio. È completamente cavo. Che ne è stato di tutto il cemento? 239 00:14:44,633 --> 00:14:46,302 Hai risparmiato sui materiali edili... 240 00:14:46,385 --> 00:14:49,346 ...e hai tenuto tutti i soldi. Ecco cos'è successo. 241 00:14:49,430 --> 00:14:50,556 Prendilo, Lisa! 242 00:14:52,057 --> 00:14:55,227 Ma non mi occupavo io dei soldi. Lo faceva Cecil. 243 00:14:55,311 --> 00:14:57,146 Ora, smettiamola con i battibecchi e usciamo di qui. 244 00:14:57,229 --> 00:15:02,860 - La diga potrebbe crollare a minuti. - Esattamente un minuto dopo l'alba. 245 00:15:02,943 --> 00:15:05,529 - Cecil? - Una volta fatta esplodere la diga... 246 00:15:05,613 --> 00:15:10,159 ...non ci saranno tracce del cemento mancante. E io fuggirò con 15 milioni. 247 00:15:10,242 --> 00:15:13,829 - Ma tutti sapranno chi è stato. - Forse. 248 00:15:13,913 --> 00:15:16,373 O forse incolperanno il principe dei criminali. 249 00:15:16,457 --> 00:15:18,959 Sapete, quello che ha lavorato alla diga... 250 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 ...e ha del rancore verso Springfield. 251 00:15:21,128 --> 00:15:23,714 Il Cugino Merl ha avuto i suoi guai con i funzionari del fisco... 252 00:15:23,797 --> 00:15:26,842 ...ma non è un principe del crim... Oh, tu stai parlando di me. 253 00:15:26,926 --> 00:15:30,763 Sì, incastro te. E sto facendo anche un ottimo lavoro. 254 00:15:30,846 --> 00:15:32,514 Aspetta un momento. 255 00:15:32,598 --> 00:15:36,018 Tutto questo perché ho fatto da spalla a Krusty al posto tuo, vero? 256 00:15:36,101 --> 00:15:39,521 Detto tra noi, sì. Ma ufficialmente, l'ho fatto per i soldi. 257 00:15:39,605 --> 00:15:41,231 A proposito di soldi, dammeli. 258 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 Ta. 259 00:15:51,033 --> 00:15:54,286 Dimenticavo di dirvi che ho intenzione di far saltare la diga con voi dentro. 260 00:15:54,370 --> 00:15:55,704 Beh, ovviamente. 261 00:15:59,208 --> 00:16:02,878 Oh, è inutile. È decisamente, assolutamente inutile. 262 00:16:02,962 --> 00:16:05,339 Oh, capisco. Quando è uno dei miei piani... 263 00:16:05,422 --> 00:16:08,384 ...lo sventate all'istante. Ma quando Cecil cerca di uccidervi: 264 00:16:08,467 --> 00:16:11,136 "È inutile. Decisamente, assolutamente inutile". 265 00:16:11,220 --> 00:16:13,806 Beh, se non volete fermarlo, lo farò da solo. 266 00:16:20,938 --> 00:16:22,439 Andiamo. Sbrigatevi, su! 267 00:16:23,440 --> 00:16:26,694 Bart, per una volta, non sto cercando di ucciderti. 268 00:16:26,777 --> 00:16:31,156 È una situazione critica, e non piace neanche a me. Ma ti devi fidare. 269 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Ah, al diavolo. 270 00:17:03,355 --> 00:17:05,691 - Facciamolo di nuovo. Rifacciamolo! - No! 271 00:17:05,774 --> 00:17:08,777 Andiamo, bambini. Ostacoliamo mio fratello. 272 00:17:26,795 --> 00:17:30,674 - Lo sai cosa stai facendo? - Lisa, non passi 10 anni... 273 00:17:30,758 --> 00:17:33,635 ...da maniaco omicida senza imparare qualcosina sulla dinamite. 274 00:17:35,554 --> 00:17:38,390 Congegno, a posto. Elmetto, a posto. 275 00:17:38,474 --> 00:17:41,518 15 milioni di dollari e una pistola, a postissimo! 276 00:17:41,602 --> 00:17:45,189 - Addio, Bob. - No! 277 00:17:46,607 --> 00:17:48,567 - Indovina chi è! - Maris? 278 00:17:56,366 --> 00:17:57,659 Diamine. 279 00:18:00,621 --> 00:18:01,622 Bob, guarda! 280 00:18:06,460 --> 00:18:09,421 Infine farò ciò che Bob non è mai riuscito a fare. 281 00:18:09,505 --> 00:18:11,507 Uccidere Bart Simpson. 282 00:18:11,590 --> 00:18:13,258 Gettandomi da una diga? 283 00:18:13,342 --> 00:18:15,844 Non ti sembra un po' grezzo per un genio come te? 284 00:18:15,928 --> 00:18:20,265 Oh, credo che lo sia. Se qualcuno lo chiede, mentirò. 285 00:18:23,852 --> 00:18:25,104 Bart! 286 00:18:32,319 --> 00:18:33,403 Bart! 287 00:18:40,911 --> 00:18:44,164 - Cecil. - E adesso, uccidervi. 288 00:18:44,248 --> 00:18:46,500 Forse sentirete un leggero ticchettio nelle orecchie. 289 00:18:46,583 --> 00:18:48,710 Fortunatamente, sarete miglia lontano da loro. 290 00:18:48,794 --> 00:18:51,713 Ormai ci siamo. Grazie comunque. 291 00:18:51,797 --> 00:18:53,674 Sai, potrei tagliare i cavi. 292 00:18:53,757 --> 00:18:56,844 Moriremmo nella caduta, ma salveremmo l'intera città. 293 00:18:56,927 --> 00:19:00,931 Bart, vorresti fare qualcosa di incredibilmente nobile? 294 00:19:01,014 --> 00:19:02,724 - Dobbiamo proprio? - Sì. 295 00:19:23,120 --> 00:19:25,747 Mi... Mi hai salvato la vita, Bart. 296 00:19:25,831 --> 00:19:30,085 Sì, ciò significa che non potrai mai più provare a uccidermi, vero? 297 00:19:30,169 --> 00:19:32,421 Oh, non saprei. 298 00:19:33,130 --> 00:19:34,673 Scherzavo, scherzavo. 299 00:19:41,680 --> 00:19:45,267 Hai portato la vergogna su questa famiglia, Cecil. 300 00:19:45,350 --> 00:19:48,687 Non gioisco nel dover scrivere la lettera di Natale quest'anno. 301 00:19:48,770 --> 00:19:50,397 Né io di leggerla. 302 00:19:50,480 --> 00:19:53,525 Sai, Bob, per tutto questo tempo ho pensato che tu fossi un incapace... 303 00:19:53,609 --> 00:19:56,195 ...ma distruggere questa città è più difficile di quel che pensassi. 304 00:19:58,614 --> 00:20:02,367 - Ecco il suo uomo, capo. - Cecil? Non penso proprio. 305 00:20:02,451 --> 00:20:06,038 Sembra proprio il lavoro del vecchio pazzo Telespalla Bob. 306 00:20:06,121 --> 00:20:08,498 No, capo, Bob è innocente. È la verità. 307 00:20:08,582 --> 00:20:11,126 La verità, eh? Quella sembra la testimonianza... 308 00:20:11,210 --> 00:20:13,212 ...della vecchia pazza Lisa Simpson. 309 00:20:13,295 --> 00:20:17,257 - Cecil ha confessato volontariamente. - Bel lavoro, Lou. 310 00:20:17,341 --> 00:20:20,510 - Diventerai sergente per questo. - Sono già sergente, capo. 311 00:20:20,594 --> 00:20:24,097 Forse lo sei, ma io dico che Bob torna in galera. 312 00:20:24,181 --> 00:20:27,851 Ma di certo... Ecco, ho preso io Cecil! 313 00:20:27,935 --> 00:20:30,979 Forse è così, ma Lou qui dice che hai resistito all'arresto. 314 00:20:31,063 --> 00:20:34,566 - No, non l'ho detto, capo. - Zitto, o ti degrado a sergente... 315 00:20:34,650 --> 00:20:36,193 ...così in fretta da farti impazzire. 316 00:20:38,612 --> 00:20:39,821 Buffo, no, Lisa? 317 00:20:39,905 --> 00:20:42,491 Quella gente laggiù non ha idea di quanto sia stata vicina... 318 00:20:42,574 --> 00:20:44,326 ...alla distruzione totale. 319 00:20:52,876 --> 00:20:55,754 Marge, vado a cercare i bambini. 320 00:21:04,054 --> 00:21:06,265 Credo di averla fatta a letto. 321 00:21:07,724 --> 00:21:10,018 Ma non potete farlo! 322 00:21:10,102 --> 00:21:13,397 Ho salvato le vite dei bambini! 323 00:21:13,480 --> 00:21:16,900 - Sono un eroe! - Digli che si pentiranno di questo. 324 00:21:16,984 --> 00:21:19,903 Vi pentirete di questo! 325 00:21:19,987 --> 00:21:22,239 Oh, grazie tante. Ora sembro pazzo. 326 00:21:24,199 --> 00:21:28,578 Eccoli lì. Due geni criminali rinchiusi insieme. 327 00:21:28,662 --> 00:21:32,416 Chissà quali piani diabolici potranno complottare? 328 00:21:32,499 --> 00:21:34,418 PRIGIONE DI SPRINGFIELD 329 00:21:41,341 --> 00:21:44,219 Sono il più grande. Dormo di sopra. 330 00:21:44,303 --> 00:21:47,014 Oh, sciocchezze. L'ho richiesto alla confutazione delle prove. Via... 331 00:21:51,768 --> 00:21:54,062 Allora, quando ci portano il menù? 332 00:22:45,906 --> 00:22:47,908 {\an8}Sottotitoli: Gilda Massa