1 00:00:04,129 --> 00:00:06,506 Los Simpson 2 00:00:29,404 --> 00:00:32,574 EL OJO DE Springfield 3 00:00:35,952 --> 00:00:38,997 Hoy, en El Ojo de Springfield. 4 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 {\an8}Se inaugura el primer servicio exterior de dos pisos del mundo. 5 00:00:43,334 --> 00:00:44,919 {\an8}Dios, basta. 6 00:00:45,003 --> 00:00:49,215 {\an8}Una enfermera que ríe todo el tiempo camino al banco de sangre. 7 00:00:49,299 --> 00:00:54,429 {\an8}¿Quienes están aquí para una cirugía de hombro? 8 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 {\an8}-¡Cayeron! -Pero primero, vete, Baltimore. 9 00:00:59,976 --> 00:01:02,729 Springfield te robó la idea. 10 00:01:02,812 --> 00:01:04,731 {\an8}Estoy caminando por la costanera. 11 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 {\an8}Era el centro de una pujante industria pesquera. 12 00:01:07,442 --> 00:01:11,654 {\an8}Ahora, sólo quedan pocos estibadores y gente relacionada a ese trabajo. 13 00:01:11,738 --> 00:01:16,326 {\an8}Pero la decadencia terminará cuando se inaugure El Calamar. 14 00:01:16,409 --> 00:01:20,080 {\an8}Una galería de compras de auténtico ambiente marítimo. 15 00:01:20,163 --> 00:01:21,247 CONSERVA DE TENTÁCULOS 16 00:01:21,331 --> 00:01:22,999 Para arrancar con estilo... 17 00:01:23,083 --> 00:01:24,167 NO HAY REEMBOLSO 18 00:01:24,250 --> 00:01:26,961 ...el sábado habrá una gala de etiqueta. 19 00:01:27,295 --> 00:01:31,591 {\an8}Eso es fabuloso, Homero. Los negocios hacen fiestas geniales. 20 00:01:31,674 --> 00:01:34,594 {\an8}¿Te gustan las fiestas? Acabo de recordar... 21 00:01:34,677 --> 00:01:37,889 {\an8}...que habrá una en la costanera este fin de semana. 22 00:01:37,972 --> 00:01:40,183 {\an8}No lo recordaste. Acabas de verlo en televisión. 23 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 {\an8}Lo importante es que no lo imaginé. 24 00:01:43,937 --> 00:01:46,689 LAS NIÑERAS GEMELAS Desapareció el Bebé del Presidente 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,983 Me encantan Las Niñeras Gemelas. 26 00:01:49,067 --> 00:01:52,695 {\an8}Arrestaron a los ladrones, rescataron al presidente y ganaron cuatro dólares. 27 00:01:52,779 --> 00:01:54,030 {\an8}La Fórmula del Biberón 28 00:01:54,114 --> 00:01:58,576 {\an8}Me gusta ese oficio. La responsabilidad, obligaciones, presión. 29 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 Y un refrigerador lleno. 30 00:02:01,079 --> 00:02:04,040 Eso es una confianza, Janey. Una sagrada. 31 00:02:04,124 --> 00:02:06,709 Dios. No lo tomes tan en serio, Lisa. 32 00:02:06,793 --> 00:02:09,129 Primera Iglesia de Springfield SINAGOGA, NO ESTACIONAR 33 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Eso concluye nuestro servicio. 34 00:02:11,256 --> 00:02:14,926 Haré dos anuncios. El viernes habrá... 35 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 ...una fiesta en el sótano de la iglesia... 36 00:02:17,595 --> 00:02:20,723 ...al ritmo del rock de Testamento. 37 00:02:20,807 --> 00:02:23,184 El viernes a las seis de la tarde. 38 00:02:23,935 --> 00:02:26,437 Las mejores bandas están afiliadas a Satán. 39 00:02:26,521 --> 00:02:30,567 Y cualquiera que necesite una niñera confiable y económica... 40 00:02:30,650 --> 00:02:32,694 ...debe llamar a Lisa Simpson. 41 00:02:32,777 --> 00:02:36,781 El que diga el tema del sermón de hoy, ganará un dólar. 42 00:02:41,119 --> 00:02:42,162 El tema era el amor. 43 00:02:43,830 --> 00:02:45,665 ¿Por qué nadie llamó? 44 00:02:45,748 --> 00:02:49,419 Quizá la gente no quiera una niñera de ocho años. 45 00:02:49,502 --> 00:02:53,256 Una niñera debe poder afrontar cualquier problema que se presente. 46 00:02:53,339 --> 00:02:57,844 -Por eso contratan a adolescentes. -Pero soy muy madura para mi edad. 47 00:02:57,927 --> 00:03:01,514 La gente siempre piensa que tengo nueve. 48 00:03:03,057 --> 00:03:06,060 Homero, tengo un pequeño problema. 49 00:03:06,144 --> 00:03:08,396 Maude y su madre visitaron Tiro y Sidón... 50 00:03:08,479 --> 00:03:10,356 ...las ciudades gemelas de la Tierra Santa. 51 00:03:10,440 --> 00:03:13,401 Quizá se equivocaron al arrodillarse o al rezar... 52 00:03:13,484 --> 00:03:16,946 ...porque unos militantes las tienen prisioneras. 53 00:03:17,030 --> 00:03:19,866 ¿Militantes? Ve a hacerlos trizas. 54 00:03:19,949 --> 00:03:23,036 La embajada dice que es una toma de rehenes de rutina... 55 00:03:23,119 --> 00:03:26,915 ...pero debo ir a la capital a llenar unos formularios. 56 00:03:26,998 --> 00:03:29,751 ¿Podrías cuidar a los niños esta noche? 57 00:03:29,834 --> 00:03:32,837 Me encantaría querer ayudarte, Flanders... 58 00:03:32,921 --> 00:03:37,884 ...pero Marge fue tomada prisionera... 59 00:03:37,967 --> 00:03:41,387 ...en Tierra Santa y... 60 00:03:41,471 --> 00:03:43,389 Yo lo haré. Yo los cuidaré. 61 00:03:43,473 --> 00:03:47,810 No lo sé, Lisa. Eres demasiado joven y los niños no son tarea fácil. 62 00:03:47,894 --> 00:03:50,188 Todd estuvo pellizcando gente últimamente. 63 00:03:50,271 --> 00:03:53,900 Soy inteligente y responsable y mis padres estarán al lado. 64 00:03:53,983 --> 00:03:57,570 ¿Qué dices, Homero? ¿Lisa puede cuidarlos? 65 00:03:57,654 --> 00:04:01,074 -Por favor, por favor. -Tendré que preguntarle. 66 00:04:04,911 --> 00:04:05,954 JERUSALÉN JERICÓ 67 00:04:06,037 --> 00:04:09,707 {\an8}-¿Dónde están los dados? -Papá dice que son malos. 68 00:04:09,791 --> 00:04:13,628 Movemos un casillero por vez. Así es menos divertido. 69 00:04:14,712 --> 00:04:18,174 -¡Polilla! ¡Polilla! ¡Polilla! -¡Pollila! ¡Polilla! ¡Polilla! 70 00:04:18,258 --> 00:04:21,094 Una polilla es tan inofensiva como una mariquita. 71 00:04:21,177 --> 00:04:23,221 -¿Una mariquita? -¿Una mariquita? 72 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 En la escuela secundaria se los comerán crudos. 73 00:04:29,394 --> 00:04:33,314 Gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que enviaste. 74 00:04:33,398 --> 00:04:37,485 Y por favor, haz que Lisa nos cuente un cuento antes de dormir. 75 00:04:37,568 --> 00:04:42,949 Sobre robots llamados Rod y Todd. Amén. 76 00:04:44,909 --> 00:04:47,412 Había una vez un robot llamado Todd. 77 00:04:47,495 --> 00:04:49,372 -¿Tenía un hermano? -Sí... 78 00:04:49,455 --> 00:04:51,791 ...un hermano robot llamado Rod... 79 00:04:51,874 --> 00:04:54,585 ...que era dos años espaciales mayor que él. 80 00:04:54,669 --> 00:04:57,255 Este cuento no me gusta. 81 00:04:58,089 --> 00:04:59,841 Mira esto. 82 00:04:59,924 --> 00:05:02,427 Durmiendo tranquilos después del ataque de un insecto. 83 00:05:02,510 --> 00:05:04,929 Y Todd no mojó la cama. 84 00:05:05,013 --> 00:05:09,309 Lisa, eres una maravilla. Te recomendaré a todo el mundo. 85 00:05:10,977 --> 00:05:15,690 Adiós, Lisa. Si pasa algo, llama al 911. 86 00:05:15,773 --> 00:05:19,986 -Salvo que sea una emergencia. -Bien. Disfruten de Bob Saget. 87 00:05:20,445 --> 00:05:22,530 Es Bob Seger. 88 00:05:22,613 --> 00:05:24,407 ¡Demonios! 89 00:05:24,949 --> 00:05:29,495 Ahora, pon la pierna izquierda del lado izquierdo del pantalón. 90 00:05:29,579 --> 00:05:31,748 Me vestí solo. 91 00:05:33,958 --> 00:05:38,713 -¿Por qué tienes un esmoquin? -Mañana iré a la fiesta. 92 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 -¿Por qué lo tienes puesto ahora? -Es como un auto rentado. 93 00:05:42,050 --> 00:05:47,055 Lo exprimes todo lo que puedes y devuelves lo que queda de él. 94 00:05:51,017 --> 00:05:52,852 Gracias por traerme. 95 00:05:52,935 --> 00:05:55,021 Hiciste un gran trabajo. 96 00:05:55,104 --> 00:05:57,357 Nunca vi una niña tan responsable. 97 00:05:57,440 --> 00:06:00,860 Gracias, doctor Hibbert. Su confianza significa mucho para mí. 98 00:06:00,943 --> 00:06:04,947 Ojalá el mecánico de mi Volvo fuera tan confiable. 99 00:06:05,031 --> 00:06:07,200 Buenas noches, Lisa. 100 00:06:12,038 --> 00:06:14,874 ¿Ganaste tanto dinero mirando televisión... 101 00:06:14,957 --> 00:06:18,169 -...y comiendo? -Es mucho más que eso, Bart. 102 00:06:18,252 --> 00:06:22,548 No sólo cuido niños. Vendo tranquilidad a un dólar la hora. 103 00:06:22,632 --> 00:06:24,300 Dos dólares después de las 9:00 p.m. 104 00:06:24,384 --> 00:06:27,845 Si yo ganara tanto dinero, me iría de aquí. 105 00:06:33,726 --> 00:06:36,062 Estás muy elegante, mamá. 106 00:06:36,145 --> 00:06:38,856 Y hueles a flor de vainilla. 107 00:06:38,940 --> 00:06:42,860 Papá, estás elegante. Podrías ser el jefe del padre de Lincoln. 108 00:06:42,944 --> 00:06:45,655 -¿Se ven las manchas de pastel? -Estará oscuro. 109 00:06:45,738 --> 00:06:47,782 ¿Cuándo vendrá el abuelo a cuidarnos? 110 00:06:48,491 --> 00:06:52,161 -El abuelo no vendrá. -Que no sean Patty y Selma. 111 00:06:52,245 --> 00:06:55,248 En realidad, esta noche Lisa estará a cargo. 112 00:06:55,331 --> 00:06:57,041 -¿Qué? -Ya sé que es joven... 113 00:06:57,125 --> 00:07:00,086 ...pero demostró ser madura y confiable. 114 00:07:00,169 --> 00:07:02,922 -Papá, ayúdame. -Acéptalo como un hombre... 115 00:07:03,005 --> 00:07:04,924 ...y obedece a tu hermana. 116 00:07:05,007 --> 00:07:08,136 ¡Esto es un ultraje! Soy dos años y 38 días mayor que ella. 117 00:07:08,219 --> 00:07:10,763 ¡Es la peor injusticia en la historia de la humanidad! 118 00:07:10,847 --> 00:07:15,017 Bueno, nos vamos. Sé que ustedes solucionarán todo. Buenas noches. 119 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Asegúrate de que se lave los dientes, Lisa. 120 00:07:26,279 --> 00:07:29,323 Bart, sé que no te encanta que sea tu niñera... 121 00:07:29,407 --> 00:07:33,619 ...pero no soy un ogro. Verás que soy justa y divertida. 122 00:07:34,036 --> 00:07:36,414 -Estás muerta. -Lávate las manos para comer. 123 00:07:36,497 --> 00:07:38,666 Para hacerlo divertido, usa el señor Burbujas. 124 00:07:38,749 --> 00:07:41,127 Será un baño de burbujas para tus dedos. 125 00:07:41,210 --> 00:07:42,420 Estás tan muerta. 126 00:07:46,048 --> 00:07:50,511 Me gusta esta galería para peatones. Casi no hay tránsito. 127 00:07:50,595 --> 00:07:52,096 INAUGURACIÓN EL CALAMAR 128 00:07:54,182 --> 00:07:58,144 No deberíamos pasar por aquí en auto. El alcalde nos está gritando. 129 00:07:58,227 --> 00:07:59,770 ¡Detente, idiota! 130 00:07:59,854 --> 00:08:02,398 Está bien, está bien. Dios. 131 00:08:02,482 --> 00:08:05,776 Bien, cariño. Recuerda dónde estacionamos. 132 00:08:05,860 --> 00:08:10,698 MENSAJE DE PAZ DE LOS NIÑOS 133 00:08:13,576 --> 00:08:15,953 ¿Me sirves más frijoles, por favor? 134 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 -Por supuesto. -Más que eso. 135 00:08:18,206 --> 00:08:20,875 -Por supuesto. -Más. 136 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 Más. Más. 137 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 Primero, come los que ya tienes. 138 00:08:25,338 --> 00:08:28,424 No dije que los comería. Quería mirarlos... 139 00:08:28,508 --> 00:08:31,135 ...porque son asquerosos. ¿Qué hay de postre? 140 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 Si no quieres tener una niñera... 141 00:08:33,679 --> 00:08:36,140 ...deja de portarte como un bebé. 142 00:08:36,224 --> 00:08:40,228 ¿Soy un bebé? Entonces, actuaré como un bebé. 143 00:08:42,313 --> 00:08:45,024 Hasta los bebés saben abrir y cerrar la boca. 144 00:08:45,107 --> 00:08:46,567 Necesitas un babero. 145 00:08:46,651 --> 00:08:48,986 Bebé odia babero. 146 00:08:53,824 --> 00:08:56,452 Mira, Bart, asustaste a Maggie. 147 00:08:56,536 --> 00:08:58,579 Calma, le daré helado. 148 00:09:02,083 --> 00:09:06,170 Bart, es helado de café. Tiene cafeína. 149 00:09:06,254 --> 00:09:10,841 Bueno, eso hará que las cosas sean más interesantes para ti, ¿no? 150 00:09:12,009 --> 00:09:14,136 CONFECCIÓN DE TURBANTES 151 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Esto es hermoso. 152 00:09:15,513 --> 00:09:16,722 SÓLO PALOS CON SEMILLAS 153 00:09:16,806 --> 00:09:17,974 EL CUCHILLO MARAVILLOSO 154 00:09:18,057 --> 00:09:19,350 Siempre imaginé así Paris. 155 00:09:19,433 --> 00:09:21,936 -¿Nunca fuiste? -Es un honor que Springfield... 156 00:09:22,019 --> 00:09:25,064 ...sea la sede de estos negocios tan importantes. 157 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 Eso nos vuelve yuppies, ¿no, Homero? 158 00:09:27,650 --> 00:09:28,818 TIENDA ITCHY Y SCRATCHY 159 00:09:28,901 --> 00:09:30,361 Yo soy más bien vago. 160 00:09:30,444 --> 00:09:32,029 ZONA DE MALARIA 161 00:09:32,113 --> 00:09:36,576 Zona de Malaria. Donde compran los exploradores. 162 00:09:36,659 --> 00:09:40,037 Mira, Marge. Un restaurante propiedad de famosos. 163 00:09:40,121 --> 00:09:41,205 PLANETA JOLGORIO 164 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 Siempre quise ser famoso. 165 00:09:44,333 --> 00:09:50,339 Sí, es verdad. El menú fue aprobado en persona por mi secretaria. 166 00:09:50,423 --> 00:09:54,635 ¡Qué inteligente! Es como si un Cadillac hubiera atravesado la pared. 167 00:09:54,719 --> 00:09:56,137 Ayúdenme. 168 00:09:56,220 --> 00:09:57,388 Fábrica de Cerveza Moe's 169 00:09:57,471 --> 00:10:00,433 Hasta Moe se modernizó. 170 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 TABERNA DE MOE 171 00:10:07,315 --> 00:10:12,069 Oigan, esto no es un antro falso. Esto es un antro. 172 00:10:12,153 --> 00:10:16,616 Estás lejos de casa, yuppie. Te abriré una cuenta. 173 00:10:16,699 --> 00:10:22,038 Maggie, si bajas, te daré más café. 174 00:10:22,121 --> 00:10:26,125 Mucho más café. 175 00:10:26,208 --> 00:10:30,046 -¿Te estás preparando para dormir? -Sí. 176 00:10:30,129 --> 00:10:33,799 Así es. Quiero el emparedado de siete metros. 177 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 Y no escatimen el vinagre. 178 00:10:35,801 --> 00:10:40,723 Es hora de que Lisa aprenda de qué se trata cuidar a Bart Simpson. 179 00:10:42,516 --> 00:10:45,645 Quiero organizar una reunión de Alcohólicos Anónimos. 180 00:10:45,728 --> 00:10:46,979 Esta noche, si es posible. 181 00:10:47,980 --> 00:10:52,109 Vamos, Maggie. Buena chica, Maggie. 182 00:10:52,193 --> 00:10:56,197 El talco no es para jugar. 183 00:11:02,203 --> 00:11:06,916 Bart, es hora de que te vayas a la cama. 184 00:11:12,171 --> 00:11:15,883 ¿Por qué tienes que hacerlo tan difícil? 185 00:11:15,966 --> 00:11:18,010 Implemento la resistencia pacífica. 186 00:11:18,427 --> 00:11:21,764 No puedo creer que te compares con Mahatma Gandhi. 187 00:11:21,847 --> 00:11:23,307 ¿Quién? 188 00:11:23,391 --> 00:11:26,060 Yo abriré. Tú ve a la cama. 189 00:11:30,690 --> 00:11:32,858 Hola. Aquí tiene el emparedado gigante... 190 00:11:32,942 --> 00:11:35,695 ...nadando en vinagre, como le gusta. 191 00:11:35,778 --> 00:11:38,823 Son 225 dólares más la propina. 192 00:11:38,906 --> 00:11:42,618 ¿Qué? Yo no pedí un emparedado gigante. 193 00:11:43,577 --> 00:11:46,997 ¡Hola! ¿Están listos para armar un alboroto? 194 00:11:47,081 --> 00:11:48,958 -¿Perdón? -Me contrataron... 195 00:11:49,041 --> 00:11:50,876 ...para una despedida de soltero. 196 00:11:50,960 --> 00:11:53,003 Bueno, hubo un error. 197 00:11:53,546 --> 00:11:56,590 No me iré hasta que me paguen. 198 00:11:56,674 --> 00:11:59,510 Cobro 500 sólo por el "hola". 199 00:11:59,927 --> 00:12:03,097 ¿Quién necesita una hermanactomía de emergencia? 200 00:12:06,934 --> 00:12:10,688 Nos informaron que una tal Lisa Simpson vio un ovni. 201 00:12:10,771 --> 00:12:12,898 No vi ningún ovni. 202 00:12:12,982 --> 00:12:16,569 Seguro, señorita. No lo vio. 203 00:12:17,820 --> 00:12:20,281 Vine a buscar al embajador de Ghana. 204 00:12:20,364 --> 00:12:22,700 ¡No está! ¡Acá no hay nadie! 205 00:12:22,783 --> 00:12:25,995 ¡Y ustedes tampoco deberían estar! ¡Los engañaron! 206 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 ¿Por qué el embajador haría algo así? 207 00:12:28,581 --> 00:12:30,332 Esto es ridículo. 208 00:12:31,625 --> 00:12:34,044 Bart, tendrás muchos problemas... 209 00:12:34,128 --> 00:12:37,506 ...cuando mamá y papá vuelvan. ¡Ahora vete a dormir! 210 00:12:37,590 --> 00:12:39,633 Tú mandas. 211 00:12:42,928 --> 00:12:45,055 Te dije que te fueras a dormir. 212 00:12:45,139 --> 00:12:48,350 Sí, claro, comer. Dijiste: "Ve a comer". 213 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 Dije "ve a dormir". 214 00:12:50,770 --> 00:12:52,313 Sí, ve a comer. 215 00:12:52,396 --> 00:12:54,982 ¡D-O-R-M-I-R! ¡Dormir! 216 00:12:55,065 --> 00:12:59,069 "Dormir". 217 00:12:59,153 --> 00:13:01,530 Lo que digas, hermana. 218 00:13:06,827 --> 00:13:10,122 -No dijiste en qué cama. -¡Ve a tu cama! 219 00:13:10,206 --> 00:13:11,540 -Oblígame. -Te obligaré. 220 00:13:12,792 --> 00:13:15,085 Primero deberás atraparme. 221 00:13:16,086 --> 00:13:18,005 Casi. 222 00:13:18,088 --> 00:13:20,257 -Tan cerca... -¡Bart! 223 00:13:24,261 --> 00:13:25,346 Hijo de... 224 00:13:28,349 --> 00:13:29,934 Dios mío. 225 00:13:30,017 --> 00:13:34,230 Bien, estaremos a mano si me das un poco del emparedado gigante. 226 00:13:35,856 --> 00:13:37,858 Volveré. 227 00:13:42,863 --> 00:13:44,448 Bart, ¿estás bien? 228 00:13:45,241 --> 00:13:46,742 Creo que sí. 229 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 Sólo tengo un chichón. 230 00:13:50,412 --> 00:13:52,915 Tu brazo tiene puntas de más. 231 00:13:54,291 --> 00:13:57,169 Genial. Debe estar dislocado. 232 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Hay que ir al hospital. 233 00:13:59,255 --> 00:14:02,007 ¿Para arreglarlo? ¿Cuál es el apuro? 234 00:14:02,091 --> 00:14:05,511 ¿No quieres que todos vean cuán responsable eres? 235 00:14:06,220 --> 00:14:09,515 Basta. Quédate quieto. Quizá pueda acomodarlo. 236 00:14:09,598 --> 00:14:11,851 No. Preservaré las pruebas... 237 00:14:11,934 --> 00:14:13,644 ...hasta que vuelvan mamá y papá. 238 00:14:13,727 --> 00:14:15,938 ¡Y nunca volverás a cuidar niños! 239 00:14:19,149 --> 00:14:23,112 Cariño, cuando pienso en los buenos momentos que pasamos juntos... 240 00:14:24,780 --> 00:14:26,866 -¿Viste eso, Marge? -Dios mío... 241 00:14:26,949 --> 00:14:30,369 ...te metiste en la fuente. ¡Sal de la fuente! 242 00:14:32,830 --> 00:14:35,791 Quédate quieto, llamaré a alguien. 243 00:14:44,967 --> 00:14:49,305 No se rían de mí. Una vez fui como ustedes. 244 00:14:49,388 --> 00:14:52,892 Bart, necesitas primeros auxilios. Déjame entrar. 245 00:14:52,975 --> 00:14:55,102 Temo que vuelvas a lastimarme. 246 00:14:55,185 --> 00:14:59,815 Bart, si sales, te dejaré comer mezcla de galleta cruda. 247 00:14:59,899 --> 00:15:04,153 Te dejaré montar la cortadora de césped dentro de la casa. 248 00:15:04,236 --> 00:15:07,573 Vamos. ¡Abre la puerta! 249 00:15:08,032 --> 00:15:09,366 ¿Qué estás haciendo? 250 00:15:09,450 --> 00:15:13,871 Me golpeo la cabeza. Agrandaré el chichón. 251 00:15:16,165 --> 00:15:21,629 No. Como tu niñera, te ordeno que dejes de golpearte la cabeza. 252 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 ¿Bart? 253 00:15:25,799 --> 00:15:28,719 ¿Dejaste de hacerlo porque yo te lo dije? 254 00:15:29,136 --> 00:15:31,597 Si es así, gracias. 255 00:15:32,306 --> 00:15:34,183 ¿Bart? 256 00:15:45,361 --> 00:15:48,072 -911. -Hola, soy Lisa Simpson y... 257 00:15:48,155 --> 00:15:50,699 ¿Simpson? Ya estuvimos ahí... 258 00:15:50,783 --> 00:15:53,661 ...por una hermanactomía, un traserus podridus... 259 00:15:53,744 --> 00:15:57,831 ...y una mordedura de duende. ¿Cuán tontos crees que somos? 260 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Ya sé. El doctor Hibbert. 261 00:16:04,922 --> 00:16:06,131 {\an8}JULIUS M. HIBBERT, MÉDICO 262 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 Hombro dislocado, chichón en la cabeza. 263 00:16:16,600 --> 00:16:20,020 Mi diagnóstico: una mala niñera. 264 00:16:23,065 --> 00:16:27,027 Por lo que sabemos, el chico estaba estudiando cuando ella... 265 00:16:27,111 --> 00:16:30,239 ...ebria de poder, lo golpeó... 266 00:16:30,322 --> 00:16:33,075 {\an8}...con una caja de frijoles congelados. 267 00:16:33,158 --> 00:16:37,579 -Es verdad. -No volverás a cuidar niños. 268 00:16:37,663 --> 00:16:40,207 Me siento tan desilusionada. 269 00:16:46,005 --> 00:16:49,216 Bueno, supongo que no tengo opción. 270 00:16:50,050 --> 00:16:52,136 CLÍNICA DEL DOCTOR NICK SECRETO PROFESIONAL TOTAL 271 00:16:52,219 --> 00:16:54,096 ¿"Secreto profesional total"? 272 00:16:55,139 --> 00:16:57,266 Bueno, debe ser tan bueno como el doctor Hibbert. 273 00:16:57,349 --> 00:16:58,600 "BUENO COMO EL DR. HIBBERT" 274 00:16:58,684 --> 00:17:00,102 Así lo dice en la publicidad. 275 00:17:02,187 --> 00:17:03,230 ARENQUES EN EL CALAMAR 276 00:17:03,313 --> 00:17:07,109 ¿Qué te pasa? Los tragos de gelatina te gustan. 277 00:17:07,776 --> 00:17:12,031 Sí, pero estoy un poco preocupada por los chicos. 278 00:17:12,114 --> 00:17:15,784 -Debería llamar. -Vamos, Marge. Cálmate. 279 00:17:15,868 --> 00:17:20,039 Lisa está a cargo. Ella es la responsable. 280 00:17:21,206 --> 00:17:24,334 Aguanta, Bart. Todo saldrá bien. 281 00:17:24,418 --> 00:17:27,921 Te llevaré a un doctor, él te curará... 282 00:17:28,005 --> 00:17:30,924 ...y mañana a esta hora, seremos una familia feliz. 283 00:17:31,008 --> 00:17:33,844 Una familia feliz, feliz. 284 00:17:35,054 --> 00:17:37,890 Maggie. 285 00:17:45,105 --> 00:17:47,399 Por favor, Maggie. 286 00:17:47,483 --> 00:17:50,194 Duerme, por favor. 287 00:17:57,409 --> 00:17:59,078 DOCTOR NICK RIVIERA "COSEMOS Y CALLAMOS" 288 00:18:01,455 --> 00:18:03,916 Debo haberme caído sobre una bala. 289 00:18:03,999 --> 00:18:06,752 Y se me metió en el estómago. 290 00:18:06,835 --> 00:18:08,962 DIAGNÓSTICO Robo a Tienda de Licores 291 00:18:09,046 --> 00:18:10,589 No se preocupe. 292 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 Aquí no tiene que inventar historias. 293 00:18:13,050 --> 00:18:15,010 Resérvelo para el tribunal. 294 00:18:18,055 --> 00:18:19,932 Disculpe, señor Smithers... 295 00:18:20,015 --> 00:18:23,769 ...Bart podría estar malherido. ¿Podría cedernos el turno? 296 00:18:24,853 --> 00:18:28,482 No. Preferiría que se ocuparan de esto. 297 00:18:29,024 --> 00:18:32,402 Disculpa, jovencita, la fila de carretillas es ahí. 298 00:18:35,656 --> 00:18:38,951 La soledad y las hamburguesas son una mezcla peligrosa. 299 00:18:41,036 --> 00:18:43,038 HOSPITAL 250 metros 300 00:18:46,250 --> 00:18:47,876 Alto ahí. 301 00:18:49,461 --> 00:18:54,133 Vaya, es la mejor niñera de Springfield, Lisa Simpson. 302 00:18:54,216 --> 00:18:56,009 Hola. ¿Cómo está? 303 00:18:56,093 --> 00:18:59,680 Bien. Lisa, cuando caminas por la banquina... 304 00:18:59,763 --> 00:19:03,267 ...debes ir en el sentido del tránsito, ¿de acuerdo? 305 00:19:03,350 --> 00:19:05,727 ¿O era en sentido contrario? 306 00:19:05,811 --> 00:19:08,522 No, en el mismo sentido. Como sea, buenas noches. 307 00:19:10,983 --> 00:19:14,945 Un momento. Déjame ver esa carretilla, por favor. 308 00:19:15,279 --> 00:19:16,488 Está bien. 309 00:19:20,284 --> 00:19:23,203 Como lo pensé. Una Yard King. 310 00:19:24,079 --> 00:19:28,083 Es una buena carretilla. Bien, debo irme. 311 00:19:32,546 --> 00:19:35,507 Dios. ¿Dónde está Bart? 312 00:19:50,731 --> 00:19:56,153 Bart, lo siento tanto. Esto parece una pesadilla. 313 00:19:57,571 --> 00:19:59,406 EL CALAMAR DE SPRINGFIELD 314 00:19:59,489 --> 00:20:03,660 Ciudadanos, declaro oficialmente inaugurada... ¿Qué es eso? 315 00:20:03,744 --> 00:20:07,414 Vaya, es Lisa Simpson. Y miren lo que está haciendo. 316 00:20:08,957 --> 00:20:10,667 No puedo creerlo. 317 00:20:10,751 --> 00:20:12,085 Asesinó a su hermano. 318 00:20:12,169 --> 00:20:14,421 Y quiere tirar el cuerpo al agua. 319 00:20:14,504 --> 00:20:17,674 -Vaya, viejo. -Y en un final macabro... 320 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 ...quiere ahogar a esa bebé enjaulada. 321 00:20:20,969 --> 00:20:23,430 ¿Qué pasa? ¿Dónde estoy? 322 00:20:23,513 --> 00:20:26,892 -Y está drogada. -Dame las drogas, Lisa. 323 00:20:26,975 --> 00:20:30,103 Papá, no estoy drogada. Sólo trataba de... 324 00:20:30,187 --> 00:20:34,358 ¡El brazo! Hijo querido, ¿estás bien? 325 00:20:35,442 --> 00:20:39,029 Hombro dislocado, chichón en la cabeza. 326 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 Mi diagnóstico: una fea caída... 327 00:20:43,075 --> 00:20:45,077 ...causada por una mala niñera. 328 00:20:53,043 --> 00:20:56,129 -Bart. ¿Cómo está tu brazo? -Bien. 329 00:20:56,213 --> 00:20:59,383 Esperaba que me pusieran una garra de acero, pero ¿qué vas a hacer? 330 00:21:01,301 --> 00:21:05,138 Lamento haberme portado como un idiota anoche. 331 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Arruiné tu negocio de niñera. 332 00:21:08,433 --> 00:21:13,188 Bueno, no importa. Siempre puedo vender semillas. 333 00:21:13,272 --> 00:21:16,566 -¿Quieres semillas? -No, gracias. 334 00:21:19,152 --> 00:21:21,863 Hola. Habla la peor niñera del mundo. 335 00:21:21,947 --> 00:21:25,409 Lisa, me alegra encontrarte. ¿Puedes cuidar a mis hijos? 336 00:21:25,492 --> 00:21:28,787 ¿No teme que me drogue y les haga daño? 337 00:21:28,870 --> 00:21:32,207 Sí, eso me preocupa, pero no es fácil encontrar niñera. 338 00:21:32,291 --> 00:21:34,084 Y esta noche tengo judo. 339 00:21:35,043 --> 00:21:38,505 Está bien... Lo siento, ¿puede esperar, por favor? Hola. 340 00:21:38,588 --> 00:21:40,924 Lisa, Ned Flanders. ¿Estás libre esta noche? 341 00:21:41,008 --> 00:21:43,093 ¿No sabe que casi mato a mi hermano? 342 00:21:43,176 --> 00:21:46,471 ¿En serio? Espera un momento. 343 00:21:50,934 --> 00:21:52,728 ¿A qué hora puedes venir? 344 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 {\an8}Traducción: Claudia Moreno