1
00:00:04,129 --> 00:00:06,506
Los Simpson
2
00:00:29,404 --> 00:00:32,574
EL OJO DE
Springfield
3
00:00:35,952 --> 00:00:38,997
Hoy, en El Ojo de Springfield.
4
00:00:39,080 --> 00:00:43,251
{\an8}Se inaugura el primer servicio
exterior de dos pisos del mundo.
5
00:00:43,334 --> 00:00:44,919
{\an8}Dios, basta.
6
00:00:45,003 --> 00:00:49,215
{\an8}Una enfermera que ríe todo el tiempo
camino al banco de sangre.
7
00:00:49,299 --> 00:00:54,429
{\an8}¿Quienes están aquí
para una cirugía de hombro?
8
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
{\an8}-¡Cayeron!
-Pero primero, vete, Baltimore.
9
00:00:59,976 --> 00:01:02,729
Springfield te robó la idea.
10
00:01:02,812 --> 00:01:04,731
{\an8}Estoy caminando por la costanera.
11
00:01:04,814 --> 00:01:07,358
{\an8}Era el centro de una pujante
industria pesquera.
12
00:01:07,442 --> 00:01:11,654
{\an8}Ahora, sólo quedan pocos estibadores
y gente relacionada a ese trabajo.
13
00:01:11,738 --> 00:01:16,326
{\an8}Pero la decadencia terminará
cuando se inaugure El Calamar.
14
00:01:16,409 --> 00:01:20,080
{\an8}Una galería de compras
de auténtico ambiente marítimo.
15
00:01:20,163 --> 00:01:21,247
CONSERVA DE TENTÁCULOS
16
00:01:21,331 --> 00:01:22,999
Para arrancar con estilo...
17
00:01:23,083 --> 00:01:24,167
NO
HAY REEMBOLSO
18
00:01:24,250 --> 00:01:26,961
...el sábado habrá una gala
de etiqueta.
19
00:01:27,295 --> 00:01:31,591
{\an8}Eso es fabuloso, Homero.
Los negocios hacen fiestas geniales.
20
00:01:31,674 --> 00:01:34,594
{\an8}¿Te gustan las fiestas?
Acabo de recordar...
21
00:01:34,677 --> 00:01:37,889
{\an8}...que habrá una en la costanera
este fin de semana.
22
00:01:37,972 --> 00:01:40,183
{\an8}No lo recordaste.
Acabas de verlo en televisión.
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
{\an8}Lo importante es que no lo imaginé.
24
00:01:43,937 --> 00:01:46,689
LAS NIÑERAS GEMELAS
Desapareció el Bebé del Presidente
25
00:01:46,773 --> 00:01:48,983
Me encantan Las Niñeras Gemelas.
26
00:01:49,067 --> 00:01:52,695
{\an8}Arrestaron a los ladrones, rescataron
al presidente y ganaron cuatro dólares.
27
00:01:52,779 --> 00:01:54,030
{\an8}La
Fórmula del Biberón
28
00:01:54,114 --> 00:01:58,576
{\an8}Me gusta ese oficio. La responsabilidad,
obligaciones, presión.
29
00:01:58,660 --> 00:02:00,995
Y un refrigerador lleno.
30
00:02:01,079 --> 00:02:04,040
Eso es una confianza, Janey.
Una sagrada.
31
00:02:04,124 --> 00:02:06,709
Dios. No lo tomes tan en serio, Lisa.
32
00:02:06,793 --> 00:02:09,129
Primera Iglesia de Springfield
SINAGOGA, NO ESTACIONAR
33
00:02:09,212 --> 00:02:11,172
Eso concluye nuestro servicio.
34
00:02:11,256 --> 00:02:14,926
Haré dos anuncios.
El viernes habrá...
35
00:02:15,009 --> 00:02:17,512
...una fiesta en el sótano
de la iglesia...
36
00:02:17,595 --> 00:02:20,723
...al ritmo del rock
de Testamento.
37
00:02:20,807 --> 00:02:23,184
El viernes a las seis de la tarde.
38
00:02:23,935 --> 00:02:26,437
Las mejores bandas están
afiliadas a Satán.
39
00:02:26,521 --> 00:02:30,567
Y cualquiera que necesite
una niñera confiable y económica...
40
00:02:30,650 --> 00:02:32,694
...debe llamar a Lisa Simpson.
41
00:02:32,777 --> 00:02:36,781
El que diga el tema del sermón
de hoy, ganará un dólar.
42
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
El tema era el amor.
43
00:02:43,830 --> 00:02:45,665
¿Por qué nadie llamó?
44
00:02:45,748 --> 00:02:49,419
Quizá la gente no quiera
una niñera de ocho años.
45
00:02:49,502 --> 00:02:53,256
Una niñera debe poder afrontar
cualquier problema que se presente.
46
00:02:53,339 --> 00:02:57,844
-Por eso contratan a adolescentes.
-Pero soy muy madura para mi edad.
47
00:02:57,927 --> 00:03:01,514
La gente siempre piensa
que tengo nueve.
48
00:03:03,057 --> 00:03:06,060
Homero, tengo un pequeño
problema.
49
00:03:06,144 --> 00:03:08,396
Maude y su madre visitaron
Tiro y Sidón...
50
00:03:08,479 --> 00:03:10,356
...las ciudades gemelas
de la Tierra Santa.
51
00:03:10,440 --> 00:03:13,401
Quizá se equivocaron al arrodillarse
o al rezar...
52
00:03:13,484 --> 00:03:16,946
...porque unos militantes
las tienen prisioneras.
53
00:03:17,030 --> 00:03:19,866
¿Militantes? Ve a hacerlos trizas.
54
00:03:19,949 --> 00:03:23,036
La embajada dice que es
una toma de rehenes de rutina...
55
00:03:23,119 --> 00:03:26,915
...pero debo ir a la capital
a llenar unos formularios.
56
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
¿Podrías cuidar
a los niños esta noche?
57
00:03:29,834 --> 00:03:32,837
Me encantaría querer ayudarte,
Flanders...
58
00:03:32,921 --> 00:03:37,884
...pero Marge fue
tomada prisionera...
59
00:03:37,967 --> 00:03:41,387
...en Tierra Santa y...
60
00:03:41,471 --> 00:03:43,389
Yo lo haré. Yo los cuidaré.
61
00:03:43,473 --> 00:03:47,810
No lo sé, Lisa. Eres demasiado joven
y los niños no son tarea fácil.
62
00:03:47,894 --> 00:03:50,188
Todd estuvo pellizcando
gente últimamente.
63
00:03:50,271 --> 00:03:53,900
Soy inteligente y responsable
y mis padres estarán al lado.
64
00:03:53,983 --> 00:03:57,570
¿Qué dices, Homero?
¿Lisa puede cuidarlos?
65
00:03:57,654 --> 00:04:01,074
-Por favor, por favor.
-Tendré que preguntarle.
66
00:04:04,911 --> 00:04:05,954
JERUSALÉN
JERICÓ
67
00:04:06,037 --> 00:04:09,707
{\an8}-¿Dónde están los dados?
-Papá dice que son malos.
68
00:04:09,791 --> 00:04:13,628
Movemos un casillero por vez.
Así es menos divertido.
69
00:04:14,712 --> 00:04:18,174
-¡Polilla! ¡Polilla! ¡Polilla!
-¡Pollila! ¡Polilla! ¡Polilla!
70
00:04:18,258 --> 00:04:21,094
Una polilla es tan inofensiva
como una mariquita.
71
00:04:21,177 --> 00:04:23,221
-¿Una mariquita?
-¿Una mariquita?
72
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
En la escuela secundaria
se los comerán crudos.
73
00:04:29,394 --> 00:04:33,314
Gracias por enviar a Lisa para
protegernos del insecto que enviaste.
74
00:04:33,398 --> 00:04:37,485
Y por favor, haz que Lisa nos cuente
un cuento antes de dormir.
75
00:04:37,568 --> 00:04:42,949
Sobre robots llamados
Rod y Todd. Amén.
76
00:04:44,909 --> 00:04:47,412
Había una vez un robot llamado Todd.
77
00:04:47,495 --> 00:04:49,372
-¿Tenía un hermano?
-Sí...
78
00:04:49,455 --> 00:04:51,791
...un hermano robot llamado Rod...
79
00:04:51,874 --> 00:04:54,585
...que era dos años espaciales
mayor que él.
80
00:04:54,669 --> 00:04:57,255
Este cuento no me gusta.
81
00:04:58,089 --> 00:04:59,841
Mira esto.
82
00:04:59,924 --> 00:05:02,427
Durmiendo tranquilos
después del ataque de un insecto.
83
00:05:02,510 --> 00:05:04,929
Y Todd no mojó la cama.
84
00:05:05,013 --> 00:05:09,309
Lisa, eres una maravilla.
Te recomendaré a todo el mundo.
85
00:05:10,977 --> 00:05:15,690
Adiós, Lisa. Si pasa algo,
llama al 911.
86
00:05:15,773 --> 00:05:19,986
-Salvo que sea una emergencia.
-Bien. Disfruten de Bob Saget.
87
00:05:20,445 --> 00:05:22,530
Es Bob Seger.
88
00:05:22,613 --> 00:05:24,407
¡Demonios!
89
00:05:24,949 --> 00:05:29,495
Ahora, pon la pierna izquierda
del lado izquierdo del pantalón.
90
00:05:29,579 --> 00:05:31,748
Me vestí solo.
91
00:05:33,958 --> 00:05:38,713
-¿Por qué tienes un esmoquin?
-Mañana iré a la fiesta.
92
00:05:38,796 --> 00:05:41,966
-¿Por qué lo tienes puesto ahora?
-Es como un auto rentado.
93
00:05:42,050 --> 00:05:47,055
Lo exprimes todo lo que puedes
y devuelves lo que queda de él.
94
00:05:51,017 --> 00:05:52,852
Gracias por traerme.
95
00:05:52,935 --> 00:05:55,021
Hiciste un gran trabajo.
96
00:05:55,104 --> 00:05:57,357
Nunca vi una niña tan responsable.
97
00:05:57,440 --> 00:06:00,860
Gracias, doctor Hibbert.
Su confianza significa mucho para mí.
98
00:06:00,943 --> 00:06:04,947
Ojalá el mecánico de mi Volvo
fuera tan confiable.
99
00:06:05,031 --> 00:06:07,200
Buenas noches, Lisa.
100
00:06:12,038 --> 00:06:14,874
¿Ganaste tanto dinero
mirando televisión...
101
00:06:14,957 --> 00:06:18,169
-...y comiendo?
-Es mucho más que eso, Bart.
102
00:06:18,252 --> 00:06:22,548
No sólo cuido niños. Vendo
tranquilidad a un dólar la hora.
103
00:06:22,632 --> 00:06:24,300
Dos dólares después de las 9:00 p.m.
104
00:06:24,384 --> 00:06:27,845
Si yo ganara tanto dinero,
me iría de aquí.
105
00:06:33,726 --> 00:06:36,062
Estás muy elegante, mamá.
106
00:06:36,145 --> 00:06:38,856
Y hueles a flor de vainilla.
107
00:06:38,940 --> 00:06:42,860
Papá, estás elegante. Podrías ser
el jefe del padre de Lincoln.
108
00:06:42,944 --> 00:06:45,655
-¿Se ven las manchas de pastel?
-Estará oscuro.
109
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
¿Cuándo vendrá el abuelo a cuidarnos?
110
00:06:48,491 --> 00:06:52,161
-El abuelo no vendrá.
-Que no sean Patty y Selma.
111
00:06:52,245 --> 00:06:55,248
En realidad, esta noche
Lisa estará a cargo.
112
00:06:55,331 --> 00:06:57,041
-¿Qué?
-Ya sé que es joven...
113
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
...pero demostró ser
madura y confiable.
114
00:07:00,169 --> 00:07:02,922
-Papá, ayúdame.
-Acéptalo como un hombre...
115
00:07:03,005 --> 00:07:04,924
...y obedece a tu hermana.
116
00:07:05,007 --> 00:07:08,136
¡Esto es un ultraje! Soy dos años
y 38 días mayor que ella.
117
00:07:08,219 --> 00:07:10,763
¡Es la peor injusticia
en la historia de la humanidad!
118
00:07:10,847 --> 00:07:15,017
Bueno, nos vamos. Sé que ustedes
solucionarán todo. Buenas noches.
119
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Asegúrate de que se lave
los dientes, Lisa.
120
00:07:26,279 --> 00:07:29,323
Bart, sé que no te encanta
que sea tu niñera...
121
00:07:29,407 --> 00:07:33,619
...pero no soy un ogro.
Verás que soy justa y divertida.
122
00:07:34,036 --> 00:07:36,414
-Estás muerta.
-Lávate las manos para comer.
123
00:07:36,497 --> 00:07:38,666
Para hacerlo divertido,
usa el señor Burbujas.
124
00:07:38,749 --> 00:07:41,127
Será un baño de burbujas
para tus dedos.
125
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
Estás tan muerta.
126
00:07:46,048 --> 00:07:50,511
Me gusta esta galería para peatones.
Casi no hay tránsito.
127
00:07:50,595 --> 00:07:52,096
INAUGURACIÓN
EL CALAMAR
128
00:07:54,182 --> 00:07:58,144
No deberíamos pasar por aquí en auto.
El alcalde nos está gritando.
129
00:07:58,227 --> 00:07:59,770
¡Detente, idiota!
130
00:07:59,854 --> 00:08:02,398
Está bien, está bien. Dios.
131
00:08:02,482 --> 00:08:05,776
Bien, cariño.
Recuerda dónde estacionamos.
132
00:08:05,860 --> 00:08:10,698
MENSAJE DE PAZ DE LOS NIÑOS
133
00:08:13,576 --> 00:08:15,953
¿Me sirves más frijoles, por favor?
134
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
-Por supuesto.
-Más que eso.
135
00:08:18,206 --> 00:08:20,875
-Por supuesto.
-Más.
136
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
Más. Más.
137
00:08:23,336 --> 00:08:25,254
Primero, come los que ya tienes.
138
00:08:25,338 --> 00:08:28,424
No dije que los comería.
Quería mirarlos...
139
00:08:28,508 --> 00:08:31,135
...porque son asquerosos.
¿Qué hay de postre?
140
00:08:31,219 --> 00:08:33,596
Si no quieres tener una niñera...
141
00:08:33,679 --> 00:08:36,140
...deja de portarte como un bebé.
142
00:08:36,224 --> 00:08:40,228
¿Soy un bebé?
Entonces, actuaré como un bebé.
143
00:08:42,313 --> 00:08:45,024
Hasta los bebés saben abrir
y cerrar la boca.
144
00:08:45,107 --> 00:08:46,567
Necesitas un babero.
145
00:08:46,651 --> 00:08:48,986
Bebé odia babero.
146
00:08:53,824 --> 00:08:56,452
Mira, Bart, asustaste a Maggie.
147
00:08:56,536 --> 00:08:58,579
Calma, le daré helado.
148
00:09:02,083 --> 00:09:06,170
Bart, es helado de café.
Tiene cafeína.
149
00:09:06,254 --> 00:09:10,841
Bueno, eso hará que las cosas
sean más interesantes para ti, ¿no?
150
00:09:12,009 --> 00:09:14,136
CONFECCIÓN
DE TURBANTES
151
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Esto es hermoso.
152
00:09:15,513 --> 00:09:16,722
SÓLO
PALOS CON SEMILLAS
153
00:09:16,806 --> 00:09:17,974
EL CUCHILLO
MARAVILLOSO
154
00:09:18,057 --> 00:09:19,350
Siempre imaginé así Paris.
155
00:09:19,433 --> 00:09:21,936
-¿Nunca fuiste?
-Es un honor que Springfield...
156
00:09:22,019 --> 00:09:25,064
...sea la sede de estos negocios
tan importantes.
157
00:09:25,147 --> 00:09:27,567
Eso nos vuelve yuppies, ¿no, Homero?
158
00:09:27,650 --> 00:09:28,818
TIENDA
ITCHY Y SCRATCHY
159
00:09:28,901 --> 00:09:30,361
Yo soy más bien vago.
160
00:09:30,444 --> 00:09:32,029
ZONA DE MALARIA
161
00:09:32,113 --> 00:09:36,576
Zona de Malaria.
Donde compran los exploradores.
162
00:09:36,659 --> 00:09:40,037
Mira, Marge. Un restaurante
propiedad de famosos.
163
00:09:40,121 --> 00:09:41,205
PLANETA JOLGORIO
164
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
Siempre quise ser famoso.
165
00:09:44,333 --> 00:09:50,339
Sí, es verdad. El menú fue aprobado
en persona por mi secretaria.
166
00:09:50,423 --> 00:09:54,635
¡Qué inteligente! Es como si un
Cadillac hubiera atravesado la pared.
167
00:09:54,719 --> 00:09:56,137
Ayúdenme.
168
00:09:56,220 --> 00:09:57,388
Fábrica de Cerveza Moe's
169
00:09:57,471 --> 00:10:00,433
Hasta Moe se modernizó.
170
00:10:05,688 --> 00:10:06,897
TABERNA DE MOE
171
00:10:07,315 --> 00:10:12,069
Oigan, esto no es un antro falso.
Esto es un antro.
172
00:10:12,153 --> 00:10:16,616
Estás lejos de casa, yuppie.
Te abriré una cuenta.
173
00:10:16,699 --> 00:10:22,038
Maggie, si bajas, te daré más café.
174
00:10:22,121 --> 00:10:26,125
Mucho más café.
175
00:10:26,208 --> 00:10:30,046
-¿Te estás preparando para dormir?
-Sí.
176
00:10:30,129 --> 00:10:33,799
Así es. Quiero el emparedado
de siete metros.
177
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
Y no escatimen el vinagre.
178
00:10:35,801 --> 00:10:40,723
Es hora de que Lisa aprenda de qué
se trata cuidar a Bart Simpson.
179
00:10:42,516 --> 00:10:45,645
Quiero organizar una reunión
de Alcohólicos Anónimos.
180
00:10:45,728 --> 00:10:46,979
Esta noche, si es posible.
181
00:10:47,980 --> 00:10:52,109
Vamos, Maggie. Buena chica, Maggie.
182
00:10:52,193 --> 00:10:56,197
El talco no es para jugar.
183
00:11:02,203 --> 00:11:06,916
Bart, es hora de que te vayas
a la cama.
184
00:11:12,171 --> 00:11:15,883
¿Por qué tienes que hacerlo
tan difícil?
185
00:11:15,966 --> 00:11:18,010
Implemento la resistencia pacífica.
186
00:11:18,427 --> 00:11:21,764
No puedo creer que te compares
con Mahatma Gandhi.
187
00:11:21,847 --> 00:11:23,307
¿Quién?
188
00:11:23,391 --> 00:11:26,060
Yo abriré. Tú ve a la cama.
189
00:11:30,690 --> 00:11:32,858
Hola. Aquí tiene
el emparedado gigante...
190
00:11:32,942 --> 00:11:35,695
...nadando en vinagre, como le gusta.
191
00:11:35,778 --> 00:11:38,823
Son 225 dólares más la propina.
192
00:11:38,906 --> 00:11:42,618
¿Qué? Yo no pedí
un emparedado gigante.
193
00:11:43,577 --> 00:11:46,997
¡Hola! ¿Están listos
para armar un alboroto?
194
00:11:47,081 --> 00:11:48,958
-¿Perdón?
-Me contrataron...
195
00:11:49,041 --> 00:11:50,876
...para una despedida de soltero.
196
00:11:50,960 --> 00:11:53,003
Bueno, hubo un error.
197
00:11:53,546 --> 00:11:56,590
No me iré hasta que me paguen.
198
00:11:56,674 --> 00:11:59,510
Cobro 500 sólo por el "hola".
199
00:11:59,927 --> 00:12:03,097
¿Quién necesita una hermanactomía
de emergencia?
200
00:12:06,934 --> 00:12:10,688
Nos informaron que una
tal Lisa Simpson vio un ovni.
201
00:12:10,771 --> 00:12:12,898
No vi ningún ovni.
202
00:12:12,982 --> 00:12:16,569
Seguro, señorita. No lo vio.
203
00:12:17,820 --> 00:12:20,281
Vine a buscar al embajador de Ghana.
204
00:12:20,364 --> 00:12:22,700
¡No está! ¡Acá no hay nadie!
205
00:12:22,783 --> 00:12:25,995
¡Y ustedes tampoco deberían estar!
¡Los engañaron!
206
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
¿Por qué el embajador haría algo así?
207
00:12:28,581 --> 00:12:30,332
Esto es ridículo.
208
00:12:31,625 --> 00:12:34,044
Bart, tendrás muchos problemas...
209
00:12:34,128 --> 00:12:37,506
...cuando mamá y papá vuelvan.
¡Ahora vete a dormir!
210
00:12:37,590 --> 00:12:39,633
Tú mandas.
211
00:12:42,928 --> 00:12:45,055
Te dije que te fueras a dormir.
212
00:12:45,139 --> 00:12:48,350
Sí, claro, comer.
Dijiste: "Ve a comer".
213
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
Dije "ve a dormir".
214
00:12:50,770 --> 00:12:52,313
Sí, ve a comer.
215
00:12:52,396 --> 00:12:54,982
¡D-O-R-M-I-R! ¡Dormir!
216
00:12:55,065 --> 00:12:59,069
"Dormir".
217
00:12:59,153 --> 00:13:01,530
Lo que digas, hermana.
218
00:13:06,827 --> 00:13:10,122
-No dijiste en qué cama.
-¡Ve a tu cama!
219
00:13:10,206 --> 00:13:11,540
-Oblígame.
-Te obligaré.
220
00:13:12,792 --> 00:13:15,085
Primero deberás atraparme.
221
00:13:16,086 --> 00:13:18,005
Casi.
222
00:13:18,088 --> 00:13:20,257
-Tan cerca...
-¡Bart!
223
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
Hijo de...
224
00:13:28,349 --> 00:13:29,934
Dios mío.
225
00:13:30,017 --> 00:13:34,230
Bien, estaremos a mano si me das
un poco del emparedado gigante.
226
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
Volveré.
227
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
Bart, ¿estás bien?
228
00:13:45,241 --> 00:13:46,742
Creo que sí.
229
00:13:46,826 --> 00:13:49,578
Sólo tengo un chichón.
230
00:13:50,412 --> 00:13:52,915
Tu brazo tiene puntas de más.
231
00:13:54,291 --> 00:13:57,169
Genial. Debe estar dislocado.
232
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
Hay que ir al hospital.
233
00:13:59,255 --> 00:14:02,007
¿Para arreglarlo? ¿Cuál es el apuro?
234
00:14:02,091 --> 00:14:05,511
¿No quieres que todos vean
cuán responsable eres?
235
00:14:06,220 --> 00:14:09,515
Basta. Quédate quieto.
Quizá pueda acomodarlo.
236
00:14:09,598 --> 00:14:11,851
No. Preservaré las pruebas...
237
00:14:11,934 --> 00:14:13,644
...hasta que vuelvan mamá y papá.
238
00:14:13,727 --> 00:14:15,938
¡Y nunca volverás a cuidar niños!
239
00:14:19,149 --> 00:14:23,112
Cariño, cuando pienso en los buenos
momentos que pasamos juntos...
240
00:14:24,780 --> 00:14:26,866
-¿Viste eso, Marge?
-Dios mío...
241
00:14:26,949 --> 00:14:30,369
...te metiste en la fuente.
¡Sal de la fuente!
242
00:14:32,830 --> 00:14:35,791
Quédate quieto, llamaré a alguien.
243
00:14:44,967 --> 00:14:49,305
No se rían de mí.
Una vez fui como ustedes.
244
00:14:49,388 --> 00:14:52,892
Bart, necesitas primeros auxilios.
Déjame entrar.
245
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
Temo que vuelvas a lastimarme.
246
00:14:55,185 --> 00:14:59,815
Bart, si sales, te dejaré comer
mezcla de galleta cruda.
247
00:14:59,899 --> 00:15:04,153
Te dejaré montar la cortadora
de césped dentro de la casa.
248
00:15:04,236 --> 00:15:07,573
Vamos. ¡Abre la puerta!
249
00:15:08,032 --> 00:15:09,366
¿Qué estás haciendo?
250
00:15:09,450 --> 00:15:13,871
Me golpeo la cabeza.
Agrandaré el chichón.
251
00:15:16,165 --> 00:15:21,629
No. Como tu niñera, te ordeno
que dejes de golpearte la cabeza.
252
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
¿Bart?
253
00:15:25,799 --> 00:15:28,719
¿Dejaste de hacerlo
porque yo te lo dije?
254
00:15:29,136 --> 00:15:31,597
Si es así, gracias.
255
00:15:32,306 --> 00:15:34,183
¿Bart?
256
00:15:45,361 --> 00:15:48,072
-911.
-Hola, soy Lisa Simpson y...
257
00:15:48,155 --> 00:15:50,699
¿Simpson? Ya estuvimos ahí...
258
00:15:50,783 --> 00:15:53,661
...por una hermanactomía,
un traserus podridus...
259
00:15:53,744 --> 00:15:57,831
...y una mordedura de duende.
¿Cuán tontos crees que somos?
260
00:15:59,750 --> 00:16:01,293
Ya sé. El doctor Hibbert.
261
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
{\an8}JULIUS M. HIBBERT, MÉDICO
262
00:16:12,972 --> 00:16:16,517
Hombro dislocado,
chichón en la cabeza.
263
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
Mi diagnóstico: una mala niñera.
264
00:16:23,065 --> 00:16:27,027
Por lo que sabemos, el chico
estaba estudiando cuando ella...
265
00:16:27,111 --> 00:16:30,239
...ebria de poder, lo golpeó...
266
00:16:30,322 --> 00:16:33,075
{\an8}...con una caja
de frijoles congelados.
267
00:16:33,158 --> 00:16:37,579
-Es verdad.
-No volverás a cuidar niños.
268
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
Me siento tan desilusionada.
269
00:16:46,005 --> 00:16:49,216
Bueno, supongo que no tengo opción.
270
00:16:50,050 --> 00:16:52,136
CLÍNICA DEL DOCTOR NICK
SECRETO PROFESIONAL TOTAL
271
00:16:52,219 --> 00:16:54,096
¿"Secreto profesional total"?
272
00:16:55,139 --> 00:16:57,266
Bueno, debe ser tan bueno
como el doctor Hibbert.
273
00:16:57,349 --> 00:16:58,600
"BUENO COMO
EL DR. HIBBERT"
274
00:16:58,684 --> 00:17:00,102
Así lo dice en la publicidad.
275
00:17:02,187 --> 00:17:03,230
ARENQUES
EN EL CALAMAR
276
00:17:03,313 --> 00:17:07,109
¿Qué te pasa?
Los tragos de gelatina te gustan.
277
00:17:07,776 --> 00:17:12,031
Sí, pero estoy un poco preocupada
por los chicos.
278
00:17:12,114 --> 00:17:15,784
-Debería llamar.
-Vamos, Marge. Cálmate.
279
00:17:15,868 --> 00:17:20,039
Lisa está a cargo.
Ella es la responsable.
280
00:17:21,206 --> 00:17:24,334
Aguanta, Bart. Todo saldrá bien.
281
00:17:24,418 --> 00:17:27,921
Te llevaré a un doctor,
él te curará...
282
00:17:28,005 --> 00:17:30,924
...y mañana a esta hora,
seremos una familia feliz.
283
00:17:31,008 --> 00:17:33,844
Una familia feliz, feliz.
284
00:17:35,054 --> 00:17:37,890
Maggie.
285
00:17:45,105 --> 00:17:47,399
Por favor, Maggie.
286
00:17:47,483 --> 00:17:50,194
Duerme, por favor.
287
00:17:57,409 --> 00:17:59,078
DOCTOR NICK RIVIERA
"COSEMOS Y CALLAMOS"
288
00:18:01,455 --> 00:18:03,916
Debo haberme caído sobre una bala.
289
00:18:03,999 --> 00:18:06,752
Y se me metió en el estómago.
290
00:18:06,835 --> 00:18:08,962
DIAGNÓSTICO
Robo a Tienda de Licores
291
00:18:09,046 --> 00:18:10,589
No se preocupe.
292
00:18:10,672 --> 00:18:12,966
Aquí no tiene que inventar historias.
293
00:18:13,050 --> 00:18:15,010
Resérvelo para el tribunal.
294
00:18:18,055 --> 00:18:19,932
Disculpe, señor Smithers...
295
00:18:20,015 --> 00:18:23,769
...Bart podría estar malherido.
¿Podría cedernos el turno?
296
00:18:24,853 --> 00:18:28,482
No. Preferiría que se ocuparan
de esto.
297
00:18:29,024 --> 00:18:32,402
Disculpa, jovencita,
la fila de carretillas es ahí.
298
00:18:35,656 --> 00:18:38,951
La soledad y las hamburguesas
son una mezcla peligrosa.
299
00:18:41,036 --> 00:18:43,038
HOSPITAL
250 metros
300
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
Alto ahí.
301
00:18:49,461 --> 00:18:54,133
Vaya, es la mejor niñera
de Springfield, Lisa Simpson.
302
00:18:54,216 --> 00:18:56,009
Hola. ¿Cómo está?
303
00:18:56,093 --> 00:18:59,680
Bien. Lisa, cuando caminas
por la banquina...
304
00:18:59,763 --> 00:19:03,267
...debes ir en el sentido
del tránsito, ¿de acuerdo?
305
00:19:03,350 --> 00:19:05,727
¿O era en sentido contrario?
306
00:19:05,811 --> 00:19:08,522
No, en el mismo sentido.
Como sea, buenas noches.
307
00:19:10,983 --> 00:19:14,945
Un momento. Déjame ver
esa carretilla, por favor.
308
00:19:15,279 --> 00:19:16,488
Está bien.
309
00:19:20,284 --> 00:19:23,203
Como lo pensé. Una Yard King.
310
00:19:24,079 --> 00:19:28,083
Es una buena carretilla.
Bien, debo irme.
311
00:19:32,546 --> 00:19:35,507
Dios. ¿Dónde está Bart?
312
00:19:50,731 --> 00:19:56,153
Bart, lo siento tanto.
Esto parece una pesadilla.
313
00:19:57,571 --> 00:19:59,406
EL CALAMAR DE SPRINGFIELD
314
00:19:59,489 --> 00:20:03,660
Ciudadanos, declaro oficialmente
inaugurada... ¿Qué es eso?
315
00:20:03,744 --> 00:20:07,414
Vaya, es Lisa Simpson.
Y miren lo que está haciendo.
316
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
No puedo creerlo.
317
00:20:10,751 --> 00:20:12,085
Asesinó a su hermano.
318
00:20:12,169 --> 00:20:14,421
Y quiere tirar el cuerpo al agua.
319
00:20:14,504 --> 00:20:17,674
-Vaya, viejo.
-Y en un final macabro...
320
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
...quiere ahogar
a esa bebé enjaulada.
321
00:20:20,969 --> 00:20:23,430
¿Qué pasa? ¿Dónde estoy?
322
00:20:23,513 --> 00:20:26,892
-Y está drogada.
-Dame las drogas, Lisa.
323
00:20:26,975 --> 00:20:30,103
Papá, no estoy drogada.
Sólo trataba de...
324
00:20:30,187 --> 00:20:34,358
¡El brazo! Hijo querido,
¿estás bien?
325
00:20:35,442 --> 00:20:39,029
Hombro dislocado,
chichón en la cabeza.
326
00:20:39,112 --> 00:20:42,991
Mi diagnóstico: una fea caída...
327
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
...causada por una mala niñera.
328
00:20:53,043 --> 00:20:56,129
-Bart. ¿Cómo está tu brazo?
-Bien.
329
00:20:56,213 --> 00:20:59,383
Esperaba que me pusieran una garra
de acero, pero ¿qué vas a hacer?
330
00:21:01,301 --> 00:21:05,138
Lamento haberme portado
como un idiota anoche.
331
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Arruiné tu negocio de niñera.
332
00:21:08,433 --> 00:21:13,188
Bueno, no importa.
Siempre puedo vender semillas.
333
00:21:13,272 --> 00:21:16,566
-¿Quieres semillas?
-No, gracias.
334
00:21:19,152 --> 00:21:21,863
Hola. Habla la peor niñera
del mundo.
335
00:21:21,947 --> 00:21:25,409
Lisa, me alegra encontrarte.
¿Puedes cuidar a mis hijos?
336
00:21:25,492 --> 00:21:28,787
¿No teme que me drogue
y les haga daño?
337
00:21:28,870 --> 00:21:32,207
Sí, eso me preocupa,
pero no es fácil encontrar niñera.
338
00:21:32,291 --> 00:21:34,084
Y esta noche tengo judo.
339
00:21:35,043 --> 00:21:38,505
Está bien... Lo siento,
¿puede esperar, por favor? Hola.
340
00:21:38,588 --> 00:21:40,924
Lisa, Ned Flanders.
¿Estás libre esta noche?
341
00:21:41,008 --> 00:21:43,093
¿No sabe que casi mato a mi hermano?
342
00:21:43,176 --> 00:21:46,471
¿En serio? Espera un momento.
343
00:21:50,934 --> 00:21:52,728
¿A qué hora puedes venir?
344
00:22:45,364 --> 00:22:46,365
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno