1
00:00:04,379 --> 00:00:05,964
Les Simpson
2
00:00:29,404 --> 00:00:32,532
UN REGARD SUR Springfield
3
00:00:36,036 --> 00:00:39,039
Ce soir dans
Un Regard sur Springfield.
4
00:00:39,122 --> 00:00:43,293
{\an8}Inauguration des premiers W.-C.
à la turque sur deux étages.
5
00:00:43,376 --> 00:00:44,961
{\an8}Oh, Seigneur, arrêtez!
6
00:00:45,045 --> 00:00:49,299
{\an8}Une infirmière qui soigne ses parents
en les faisant mourir de rire.
7
00:00:49,382 --> 00:00:54,429
{\an8}Combien d'entre vous sont venus
se faire opérer de l'épaule?
8
00:00:56,181 --> 00:00:59,934
{\an8}- Je vous ai eus.
- Pousse-toi de là, Baltimore.
9
00:01:00,018 --> 00:01:02,854
Springfield a volé ton idée.
10
00:01:02,937 --> 00:01:04,606
{\an8}Je me promène sur les quais.
11
00:01:04,689 --> 00:01:07,317
{\an8}Autrefois siège de l'industrie
d'évidage des calamars,
12
00:01:07,400 --> 00:01:11,738
{\an8}aujourd'hui abandonné de tous
sauf des dockers et de certaines dames.
13
00:01:11,821 --> 00:01:16,076
{\an8}Ces années de déchéance s'achèvent
avec l'inauguration de la rue Calamar.
14
00:01:16,159 --> 00:01:20,080
{\an8}Une rue commerçante chic
dans un décor marin authentique.
15
00:01:20,163 --> 00:01:21,289
CONSERVERIE
16
00:01:21,372 --> 00:01:22,916
Pour démarrer en beauté...
17
00:01:22,999 --> 00:01:24,125
AUCUNE REPRISE
18
00:01:24,209 --> 00:01:27,587
... les commerçants organisent un gala,
samedi soir.
19
00:01:27,670 --> 00:01:31,591
{\an8}Ça a l'air bien, Homer. Les magasins
organisent les plus belles fêtes.
20
00:01:31,674 --> 00:01:34,594
{\an8}Tu aimes faire la fête?
Ça me fait penser
21
00:01:34,677 --> 00:01:37,806
{\an8}qu'ils organisent une super fête
sur les quais, ce week-end.
22
00:01:37,889 --> 00:01:40,266
{\an8}Tu viens de le voir à la télé.
23
00:01:40,350 --> 00:01:42,894
{\an8}L'important,
c'est que je ne l'ai pas imaginé.
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,440
Je ne me lasse pas
des gardiennes jumelles.
25
00:01:47,524 --> 00:01:52,779
{\an8}Elles ont arrêté les contrebandiers,
sauvé le président et empoché 4 $.
26
00:01:52,862 --> 00:01:55,240
{\an8}J'adore être gardienne.
27
00:01:55,323 --> 00:01:58,618
{\an8}Les responsabilités,
les obligations, cette pression.
28
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
Et on peut se servir au frigo.
29
00:02:00,995 --> 00:02:04,082
C'est un contrat de confiance, Janey.
Un contrat sacré.
30
00:02:04,165 --> 00:02:06,793
Oh là là.
T'es trop sérieuse, Lisa.
31
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
Église
PAS DE PARKING SYNAGOGUE
32
00:02:08,962 --> 00:02:10,588
Ainsi se conclut notre service.
33
00:02:11,256 --> 00:02:14,801
J'ai deux annonces à faire.
Vendredi, vous aurez l'occasion
34
00:02:14,884 --> 00:02:17,470
de vous défouler
dans le sous-sol de l'église
35
00:02:17,554 --> 00:02:20,640
avec le groupe chrétien de rock,
Testament.
36
00:02:20,723 --> 00:02:23,184
Ce vendredi, à 18 h précises.
37
00:02:23,768 --> 00:02:26,437
Tous les meilleurs groupes
sont affiliés à Satan.
38
00:02:26,521 --> 00:02:30,525
Si vous avez besoin d'une gardienne
responsable et bon marché,
39
00:02:30,608 --> 00:02:32,694
appelez Lisa Simpson.
40
00:02:32,777 --> 00:02:36,656
En donnant le thème du sermon,
vous aurez 1 dollar de ristourne.
41
00:02:40,994 --> 00:02:42,162
Le thème était l'amour.
42
00:02:43,705 --> 00:02:45,582
Pourquoi personne n'appelle?
43
00:02:45,665 --> 00:02:49,419
Peu de gens veulent confier
leurs enfants à une fillette de 8 ans.
44
00:02:49,502 --> 00:02:53,256
Une gardienne doit se débrouiller
dans n'importe quelle situation.
45
00:02:53,339 --> 00:02:57,719
- Alors ils engagent des ados.
- Mais je suis mûre pour mon âge.
46
00:02:57,802 --> 00:03:01,389
On pense souvent que j'ai 9 ans.
47
00:03:02,807 --> 00:03:05,977
Homer, je suis dans le caca
jusqu'au cou.
48
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Maude et sa mère sont allées
à Tyre et Sidon,
49
00:03:08,396 --> 00:03:10,190
les villes jumelles en Terre sainte.
50
00:03:10,273 --> 00:03:13,318
Qui sait quel Dieu elles ont prié
51
00:03:13,401 --> 00:03:16,946
parce qu'elles sont retenues
prisonnières par des militants.
52
00:03:17,030 --> 00:03:19,866
Tu devrais leur botter les fesses.
53
00:03:19,949 --> 00:03:23,203
Selon l'ambassade,
c'est une prise d'otage de routine,
54
00:03:23,286 --> 00:03:27,040
mais je dois aller remplir des papiers
pour qu'on les libère.
55
00:03:27,123 --> 00:03:29,751
Tu pourrais garder les enfants, ce soir?
56
00:03:29,834 --> 00:03:32,837
Punaise, j'aimerais
pouvoir t'aider, Flanders,
57
00:03:32,921 --> 00:03:37,884
mais Marge a été faite prisonnière
58
00:03:37,967 --> 00:03:41,471
en Terre sainte et...
59
00:03:41,554 --> 00:03:43,431
Je veux bien les garder.
60
00:03:43,514 --> 00:03:47,936
J'en sais trop rien, Lisa. Tu es jeune.
Ces garçons ne sont pas de tout repos.
61
00:03:48,019 --> 00:03:50,355
Todd s'amuse à pincer tout le monde.
62
00:03:50,438 --> 00:03:54,025
Je suis maligne et responsable,
et mes parents habitent à côté.
63
00:03:54,108 --> 00:03:57,445
Qu'en dis-tu, Homer?
Lisa peut venir garder mes garçons?
64
00:03:57,528 --> 00:04:00,990
- S'il te plaît.
- Il faudra que je lui demande.
65
00:04:06,120 --> 00:04:09,707
{\an8}- Où sont les dés?
- Papa dit qu'ils sont maudits.
66
00:04:09,791 --> 00:04:14,587
On avance une case à la fois.
C'est moins amusant, comme ça.
67
00:04:14,671 --> 00:04:18,258
Une mite! Une mite!
68
00:04:18,341 --> 00:04:21,219
Du calme, c'est pas plus dangereux
qu'une coccinelle.
69
00:04:21,302 --> 00:04:23,263
Une coccinelle?
70
00:04:25,890 --> 00:04:29,394
Ils vont se faire dévorer
tout crus au collège.
71
00:04:29,477 --> 00:04:33,356
Merci de nous avoir envoyé Lisa
qui nous a protégés de l'insecte.
72
00:04:33,439 --> 00:04:37,485
Faites que Lisa nous lise
une histoire pour nous endormir.
73
00:04:37,568 --> 00:04:42,865
Sur des robots qui s'appellent
Rod et Todd. Amen.
74
00:04:44,826 --> 00:04:47,453
Il était une fois un robot appelé Todd.
75
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
- Il avait un frère?
- Oui.
76
00:04:49,497 --> 00:04:51,749
Son frère robot s'appelait Rod.
77
00:04:51,833 --> 00:04:54,585
Il avait deux années-lumière
de plus que lui.
78
00:04:54,669 --> 00:04:57,297
Je n'aime pas cette histoire.
79
00:04:57,964 --> 00:04:59,799
Oh, regardez-les.
80
00:04:59,882 --> 00:05:02,385
Ils dorment paisiblement
après une attaque d'insecte.
81
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
Et Todd n'a pas mouillé son lit.
82
00:05:05,013 --> 00:05:09,225
Lisa, tu as accompli un miracle.
Je te recommanderai à tout le monde.
83
00:05:10,810 --> 00:05:15,606
Bonsoir, Lisa. S'il y a quelque chose,
appelle police-secours.
84
00:05:15,690 --> 00:05:20,028
- Sauf si c'est une urgence.
- Amusez-vous bien à Bob Saget.
85
00:05:20,403 --> 00:05:22,488
C'est Bob Seger.
86
00:05:22,572 --> 00:05:24,365
Oh, zut.
87
00:05:24,782 --> 00:05:29,454
Mets ta jambe gauche dans la partie
gauche du pyjama et c'est tout.
88
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
Je me suis habillé tout seul.
89
00:05:34,000 --> 00:05:38,629
- Pourquoi tu portes un costard?
- C'est pour la fête chic de demain.
90
00:05:38,713 --> 00:05:41,841
- Tu le portes déjà?
- C'est comme une auto de location.
91
00:05:41,924 --> 00:05:43,718
T'en profites un max,
92
00:05:43,801 --> 00:05:46,888
après tu le roules en boule
et tu le mets dans la boîte à lettres.
93
00:05:50,850 --> 00:05:52,769
Merci de m'avoir raccompagnée.
94
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
Tu es une gardienne du tonnerre.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,357
Je n'ai jamais vu
une fillette si responsable.
96
00:05:57,440 --> 00:06:00,777
Merci, Dr Hibbert.
Votre confiance me touche.
97
00:06:00,860 --> 00:06:04,572
Si seulement mon mécanicien
pouvait être aussi fiable.
98
00:06:04,989 --> 00:06:07,116
Bonsoir, Lisa.
99
00:06:11,996 --> 00:06:14,707
Tu as gagné tout cet argent
pour regarder la télé
100
00:06:14,791 --> 00:06:18,086
- et bouffer des trucs?
- Ça représente plus que ça.
101
00:06:18,169 --> 00:06:22,423
Je ne suis pas qu'une simple gardienne.
Je vends de la tranquillité pour 1 $.
102
00:06:22,507 --> 00:06:24,258
Deux dollars après 21 h.
103
00:06:24,342 --> 00:06:27,637
Si je me faisais autant d'argent,
je me tirerais d'ici vite fait.
104
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
Tu es très élégante, maman.
105
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
Et tu sens bon la vanille.
106
00:06:38,773 --> 00:06:42,735
C'est la classe, papa. On dirait
le patron du père de Lincoln.
107
00:06:42,819 --> 00:06:45,530
- On voit les tâches?
- Il fera sombre.
108
00:06:45,613 --> 00:06:47,615
Grand-père arrive quand
pour nous garder?
109
00:06:48,366 --> 00:06:52,078
- Grand-père ne viendra pas.
- Oh, pas Patty et Selma.
110
00:06:52,161 --> 00:06:55,248
Non, c'est Lisa qui vous garde, ce soir.
111
00:06:55,331 --> 00:06:56,958
- Quoi?
- Lisa est jeune,
112
00:06:57,041 --> 00:06:59,877
mais elle a prouvé qu'elle était
mûre et responsable.
113
00:06:59,961 --> 00:07:02,672
- Papa, aide-moi.
- Conduis-toi en homme, fiston
114
00:07:02,755 --> 00:07:04,715
et fais tout ce qu'elle dira.
115
00:07:04,799 --> 00:07:07,844
C'est une honte! J'ai 2 ans
et 38 jours de plus qu'elle.
116
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
C'est la plus grande injustice
de l'histoire du monde!
117
00:07:10,847 --> 00:07:14,725
On doit y aller.
Arrangez ça entre vous. Bonsoir.
118
00:07:17,145 --> 00:07:19,981
Fais-lui brosser ses dents, Lisa.
119
00:07:26,154 --> 00:07:29,282
Je sais que tu n'es pas enthousiaste
de m'avoir comme gardienne,
120
00:07:29,365 --> 00:07:33,494
mais je ne suis pas un monstre.
Tu me trouveras juste et amusante.
121
00:07:33,828 --> 00:07:36,330
- T'es morte.
- Va te laver les mains.
122
00:07:36,414 --> 00:07:38,541
Tu peux même utiliser M. Bulles.
123
00:07:38,624 --> 00:07:41,043
Tes mains auront l'air
de prendre un bain.
124
00:07:41,127 --> 00:07:42,336
Super morte.
125
00:07:46,048 --> 00:07:50,428
J'adore le passage piéton.
T'as aucune circulation.
126
00:07:50,511 --> 00:07:51,888
OUVERTURE
DE LA RUE CALAMAR
127
00:07:53,931 --> 00:07:58,144
On ne devrait pas prendre cette route.
Le maire n'a pas l'air content.
128
00:07:58,227 --> 00:07:59,645
Arrête, imbécile.
129
00:07:59,729 --> 00:08:02,273
Bon, d'accord. Si tu veux.
130
00:08:02,356 --> 00:08:05,818
Surtout, souviens-toi
où on s'est garés, Marge.
131
00:08:05,902 --> 00:08:10,615
MESSAGE DE PAIX DES ENFANTS
132
00:08:13,409 --> 00:08:15,703
Je peux avoir plus de flageolets?
133
00:08:15,786 --> 00:08:18,039
- Bien entendu.
- Encore.
134
00:08:18,122 --> 00:08:20,666
- Bien sûr.
- Plus.
135
00:08:20,750 --> 00:08:23,169
Plus. Plus.
136
00:08:23,252 --> 00:08:25,171
Tu devrais déjà finir ton assiette.
137
00:08:25,254 --> 00:08:28,299
Je vais pas les manger.
Je voulais les regarder
138
00:08:28,382 --> 00:08:31,052
parce que c'est dégueu.
C'est quoi, le dessert?
139
00:08:31,135 --> 00:08:33,429
Bart, si tu ne veux pas
d'une gardienne,
140
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
arrête de te comporter
comme un bébé.
141
00:08:36,265 --> 00:08:39,936
Oh, je suis un bébé?
Tu vas voir ce que ça fait, un bébé.
142
00:08:42,188 --> 00:08:44,899
Même les bébés savent fermer
la bouche en mangeant.
143
00:08:44,982 --> 00:08:46,400
T'as besoin d'un bavoir.
144
00:08:46,484 --> 00:08:48,736
Oh, bébé déteste bavoir.
145
00:08:53,616 --> 00:08:56,327
C'est malin, Bart.
Tu as fait pleurer Maggie.
146
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Relax.
Je vais lui filer de la glace.
147
00:09:01,958 --> 00:09:06,045
Bart, c'est de la glace au café.
Il y a de la caféine dedans.
148
00:09:06,128 --> 00:09:10,550
On dirait que les choses vont
devenir intéressantes.
149
00:09:12,009 --> 00:09:14,178
TURBAN COLLECTION
150
00:09:14,262 --> 00:09:15,388
C'est magnifique.
151
00:09:15,471 --> 00:09:16,597
BÂTONS DE PLUIE
152
00:09:16,681 --> 00:09:17,807
AU COUTEAU SUISSE
153
00:09:17,890 --> 00:09:19,308
Paris doit être comme ça.
154
00:09:19,392 --> 00:09:21,769
- T'y es jamais allée?
- Je suis si fière
155
00:09:21,852 --> 00:09:25,022
qu'ils aient ouvert
ces magasins chic dans notre ville.
156
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
On fait partie du gratin.
157
00:09:27,984 --> 00:09:30,236
Je préfère le gratin dauphinois.
158
00:09:32,154 --> 00:09:36,492
Malaria Zone. Les explorateurs
font leurs achats ici.
159
00:09:36,576 --> 00:09:39,912
Regarde, Marge.
Un resto qui appartient aux stars.
160
00:09:40,371 --> 00:09:42,623
J'ai toujours voulu être une star.
161
00:09:44,292 --> 00:09:50,339
Oui, exact. Le menu a été approuvé
par ma secrétaire en personne.
162
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
C'est bien trouvé. On croirait vraiment
qu'elle est encastrée dans le mur.
163
00:09:54,635 --> 00:09:56,137
À l'aide.
164
00:09:56,220 --> 00:09:57,346
Brasserie Moe
165
00:09:57,430 --> 00:10:00,349
Même Moe a déménagé
dans la rue chic.
166
00:10:07,315 --> 00:10:12,153
C'est pas un faux bouge,
c'est un vrai bouge.
167
00:10:12,236 --> 00:10:16,616
T'es loin de chez toi, le richard.
J'attaque la douloureuse.
168
00:10:16,699 --> 00:10:22,038
Maggie, si tu descends,
je te donnerai du café.
169
00:10:22,121 --> 00:10:26,125
Tout plein de café.
170
00:10:26,208 --> 00:10:30,046
- Tu te prépares pour la nuit, Bart?
- Oui.
171
00:10:30,129 --> 00:10:33,716
Exact. Je veux le super méga
sandwich géant italien.
172
00:10:33,799 --> 00:10:35,676
Et mettez la dose de vinaigre.
173
00:10:35,760 --> 00:10:40,640
Lisa va apprendre ce que c'est
de garder Bart Simpson.
174
00:10:42,475 --> 00:10:45,603
J'aimerais accueillir une réunion
des alcooliques anonymes.
175
00:10:45,686 --> 00:10:46,854
Ce soir, si possible.
176
00:10:47,855 --> 00:10:52,109
Allez, Maggie. Gentille, Maggie.
177
00:10:52,193 --> 00:10:56,030
Le talc n'est pas un jouet.
178
00:11:02,161 --> 00:11:06,749
Allez, Bart. Il est vraiment l'heure
de te mettre au lit.
179
00:11:12,004 --> 00:11:15,841
Pourquoi tu me rends
la tâche aussi dure?
180
00:11:15,925 --> 00:11:17,885
Je fais de la résistance non-violente.
181
00:11:18,427 --> 00:11:21,681
Tu ne vas quand même pas te comparer
à Mahatma Gandhi!
182
00:11:21,764 --> 00:11:23,349
Qui ça?
183
00:11:23,432 --> 00:11:26,143
Je vais répondre. Va te coucher.
184
00:11:30,690 --> 00:11:32,983
Bonsoir.
Voici votre sandwich géant
185
00:11:33,067 --> 00:11:35,736
qui nage dans le vinaigre,
comme vous l'avez demandé.
186
00:11:35,820 --> 00:11:38,864
Ça fera 225 $, sans le pourboire.
187
00:11:38,948 --> 00:11:42,660
Quoi? Je n'ai pas commandé
de sandwich géant.
188
00:11:43,577 --> 00:11:47,164
Hé! On est prêts
à faire les 400 coups?
189
00:11:47,248 --> 00:11:49,083
- Pardon?
- On m'a engagé
190
00:11:49,166 --> 00:11:53,170
- pour un enterrement de vie de garçon.
- Il y a erreur.
191
00:11:53,587 --> 00:11:56,632
Je ne partirai pas sans être payé.
192
00:11:56,716 --> 00:11:59,510
Ça fait 500 $ rien que pour dire
"Hé".
193
00:12:00,052 --> 00:12:03,139
Qui a appelé
pour une gardiennectomie?
194
00:12:06,809 --> 00:12:10,646
On nous a signalé qu'une certaine
Lisa Simpson aurait vu un OVNI.
195
00:12:10,730 --> 00:12:12,815
Je n'ai pas vu d'OVNI.
196
00:12:12,898 --> 00:12:16,485
Exact, petite. Tu n'as rien vu.
197
00:12:17,695 --> 00:12:20,322
Je viens chercher
l'ambassadeur du Ghana.
198
00:12:20,406 --> 00:12:22,658
Il n'est pas là!
Personne n'est là!
199
00:12:22,742 --> 00:12:25,995
Vous ne devriez pas être là!
Vous vous êtes tous fait avoir!
200
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
Pourquoi l'ambassadeur ferait
une chose pareille?
201
00:12:28,497 --> 00:12:30,332
C'est ridicule.
202
00:12:31,542 --> 00:12:34,044
Bart, tu vas avoir de gros ennuis
203
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
quand maman et papa vont rentrer.
Va te coucher!
204
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
C'est toi qui commandes.
205
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
Je t'ai dit d'aller te coucher.
206
00:12:45,139 --> 00:12:48,309
Oui, manger.
Tu as dit : "Va manger."
207
00:12:48,392 --> 00:12:50,644
J'ai dit : "Va te coucher."
208
00:12:50,728 --> 00:12:52,313
Oui, va manger.
209
00:12:52,396 --> 00:12:54,815
C-O-U-C-H-E-R! Coucher!
210
00:12:54,899 --> 00:12:59,069
Oh, "coucher".
211
00:12:59,153 --> 00:13:01,405
Comme tu veux, sœurette.
212
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
- T'as pas précisé dans quel lit.
- Va dans ton lit!
213
00:13:10,080 --> 00:13:11,499
- Viens me chercher.
- Tu vas voir.
214
00:13:12,792 --> 00:13:14,877
Il va d'abord falloir m'attraper.
215
00:13:16,045 --> 00:13:18,005
Presque.
216
00:13:18,088 --> 00:13:20,216
- Oh, si près du but.
- Bart!
217
00:13:24,220 --> 00:13:25,262
Nom d'un...
218
00:13:28,265 --> 00:13:29,850
Oh, mon Dieu.
219
00:13:29,934 --> 00:13:34,188
Bon, je suis prêt à échanger
contre un bout du sandwich géant.
220
00:13:35,689 --> 00:13:37,691
Je repasserai.
221
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
Bart, est-ce que ça va?
222
00:13:45,199 --> 00:13:46,617
Oui, on dirait.
223
00:13:46,700 --> 00:13:49,453
J'ai rien qu'une bosse sur la tête.
224
00:13:50,329 --> 00:13:52,748
Ton bras, il a des coins en plus.
225
00:13:54,250 --> 00:13:57,086
Oh, cool. Il doit être déboîté
ou un truc du genre.
226
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
Il faut t'emmener aux urgences.
227
00:13:59,255 --> 00:14:01,882
Pour arranger ça?
Pas la peine de se presser.
228
00:14:01,966 --> 00:14:05,344
Tout le monde verra
que tu es une super gardienne.
229
00:14:06,095 --> 00:14:09,515
Arrête. Ne bouge pas.
Je pourrais le remettre en place.
230
00:14:09,598 --> 00:14:11,809
Oh, non.
Je veux garder la preuve
231
00:14:11,892 --> 00:14:13,686
jusqu'au retour de papa et maman.
232
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
Tu pourras dire adieu au gardiennage!
233
00:14:19,233 --> 00:14:23,195
Tu sais, quand je repense
aux bons moments qu'on a passés...
234
00:14:24,738 --> 00:14:26,949
- T'as vu ça, Marge?
- Oh, mon Dieu.
235
00:14:27,032 --> 00:14:30,411
Tu es au milieu de la fontaine.
Sors de là!
236
00:14:32,788 --> 00:14:35,749
Ne bouge pas,
je vais appeler quelqu'un.
237
00:14:45,009 --> 00:14:49,346
Ne vous moquez pas.
J'étais comme vous, avant.
238
00:14:49,430 --> 00:14:52,933
Bart, il faut te soigner.
Laisse-moi entrer.
239
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
Tu vas vouloir encore me frapper.
240
00:14:55,269 --> 00:14:59,732
Si tu sors, je te laisserai
manger des cookies.
241
00:14:59,815 --> 00:15:04,111
Tu pourras faire un tour de tondeuse
à l'intérieur de la maison.
242
00:15:04,194 --> 00:15:07,448
Allez. Ouvre la porte!
243
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
Qu'est-ce que tu fais?
244
00:15:09,366 --> 00:15:13,662
Je me cogne la tête
pour augmenter la bosse.
245
00:15:15,915 --> 00:15:21,503
Je suis ta gardienne et je t'ordonne
d'arrêter de te cogner contre le mur.
246
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
Tu as arrêté
parce que je te l'ai demandé?
247
00:15:28,886 --> 00:15:31,472
Si c'est le cas, merci.
248
00:15:45,277 --> 00:15:47,863
- Police-secours.
- Allô? Ici Lisa Simpson...
249
00:15:47,947 --> 00:15:50,574
Simpson? Écoutez,
on s'est déjà déplacés
250
00:15:50,658 --> 00:15:53,535
pour une gardiennectomie,
une carie des fesses
251
00:15:53,619 --> 00:15:57,665
et une morsure de lutin.
Vous nous prenez pour des idiots?
252
00:15:59,583 --> 00:16:01,168
Je sais. Le Dr Hibbert.
253
00:16:04,672 --> 00:16:05,798
{\an8}MÉDECIN
254
00:16:12,930 --> 00:16:16,350
Il a l'épaule déboîtée,
une bosse sur la caboche.
255
00:16:16,433 --> 00:16:19,728
Mon diagnostic :
une mauvaise gardienne.
256
00:16:22,856 --> 00:16:26,986
Tout ce qu'on peut dire,
c'est qu'il étudiait tranquillement
257
00:16:27,069 --> 00:16:30,197
quand la petite, ivre de pouvoir,
l'a battu à répétitions
258
00:16:30,280 --> 00:16:33,117
{\an8}avec un paquet
de flageolets congelés.
259
00:16:33,200 --> 00:16:37,496
- C'est vrai.
- Jeune fille, tu ne seras plus gardienne.
260
00:16:37,579 --> 00:16:40,165
Tu m'as déçue.
261
00:16:46,005 --> 00:16:49,174
Je n'ai pas vraiment le choix.
262
00:16:50,050 --> 00:16:51,719
LE DR NICK REÇOIT
SANS RENDEZ-VOUS
263
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
"Discrétion assurée"?
264
00:16:54,930 --> 00:16:57,307
Il est sûrement aussi bon
que le Dr Hibbert.
265
00:16:57,391 --> 00:16:59,393
C'est même écrit sur l'annonce.
266
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
LE HARENG
RUE CALAMAR
267
00:17:03,230 --> 00:17:06,817
Qu'est-ce qui se passe, Marge?
Tu n'aimes pas les gélatinos?
268
00:17:08,527 --> 00:17:12,072
Si, mais je me fais du souci
pour les enfants.
269
00:17:12,156 --> 00:17:15,701
- Je devrais les appeler.
- Allez, Marge. Relax.
270
00:17:15,784 --> 00:17:19,872
Lisa s'occupe d'eux.
C'est elle, la plus responsable.
271
00:17:21,206 --> 00:17:24,334
Tiens bon, Bart.
Je vais arranger ça.
272
00:17:24,418 --> 00:17:27,838
Je vais t'emmener voir un docteur
et il va arranger ça.
273
00:17:27,921 --> 00:17:30,924
Demain, à la même heure,
on sera une famille heureuse.
274
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
Une famille très heureuse.
275
00:17:45,147 --> 00:17:47,399
Arrête, Maggie.
276
00:17:47,483 --> 00:17:50,194
Endors-toi.
277
00:17:57,367 --> 00:17:59,119
"On soigne et on ne cafte pas"
278
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
J'ai dû tomber... sur une balle.
279
00:18:03,874 --> 00:18:06,668
Et elle est entrée toute seule
dans mon ventre.
280
00:18:06,752 --> 00:18:08,837
DIAGNOSTIC
Vol à main armée
281
00:18:08,921 --> 00:18:10,589
Ne vous faites pas de bile.
282
00:18:10,672 --> 00:18:12,966
Inutile d'inventer des histoires.
283
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Gardez ça pour le tribunal.
284
00:18:17,888 --> 00:18:19,807
Pardon, M. Smithers...
285
00:18:19,890 --> 00:18:23,685
Bart est grièvement blessé.
Je peux passer avant vous?
286
00:18:24,728 --> 00:18:28,440
Non, je préférerais en finir
dès que possible.
287
00:18:28,857 --> 00:18:32,361
Hé, fillette, c'est là-bas,
la queue pour les brouettes.
288
00:18:35,572 --> 00:18:39,034
La solitude et les cheeseburgers
ne font pas bon ménage.
289
00:18:46,250 --> 00:18:47,751
On ne bouge plus.
290
00:18:49,419 --> 00:18:54,216
Tiens, tiens, c'est la gardienne
de Springfield, Lisa Simpson.
291
00:18:54,299 --> 00:18:56,135
Salut, comment ça va?
292
00:18:56,218 --> 00:18:59,638
Très bien. Écoute, quand tu marches
sur le bas-côté de la route,
293
00:18:59,721 --> 00:19:03,225
il faut toujours être
face à la circulation, compris?
294
00:19:03,308 --> 00:19:05,602
C'est pas dos à la circulation?
295
00:19:05,686 --> 00:19:08,397
Non, face à la circulation.
Allez, bonsoir.
296
00:19:10,858 --> 00:19:14,820
Un instant que je jette un œil
à cette brouette!
297
00:19:20,284 --> 00:19:23,245
C'est bien ce que je pensais.
C'est un Yard King.
298
00:19:24,121 --> 00:19:28,125
C'est une brouette de qualité.
Bon, faut que je file.
299
00:19:32,504 --> 00:19:35,465
Oh, mon Dieu. Où est passé Bart?
300
00:19:50,647 --> 00:19:56,195
Oh, Bart, excuse-moi.
Je vis un vrai cauchemar.
301
00:19:57,529 --> 00:19:59,406
RUE CALAMAR
302
00:19:59,489 --> 00:20:03,619
Citoyens de Springfield, je déclare
officiellement... Qu'est-ce que c'est?
303
00:20:03,702 --> 00:20:07,414
Mais c'est Lisa Simpson.
Regardez ce qu'elle fait.
304
00:20:09,041 --> 00:20:10,667
C'est incroyable.
305
00:20:10,751 --> 00:20:12,169
Elle a tué son frère.
306
00:20:12,252 --> 00:20:14,421
Elle veut jeter son corps dans le port.
307
00:20:14,504 --> 00:20:17,633
- Évidemment.
- Pour couronner le tout,
308
00:20:17,716 --> 00:20:20,802
elle veut noyer
ce pauvre bébé en cage.
309
00:20:20,886 --> 00:20:23,388
Qu'est-ce qui se passe?
Où suis-je?
310
00:20:23,472 --> 00:20:26,934
- Et elle a pris de la drogue.
- Passe-moi ta drogue.
311
00:20:27,017 --> 00:20:30,187
Papa, je n'ai pas pris de drogue.
J'essayais seulement...
312
00:20:30,270 --> 00:20:34,358
Son bras. Oh, mon pauvre chéri.
Est-ce que ça va?
313
00:20:35,442 --> 00:20:39,071
Il a l'épaule déboîtée,
une bosse sur la caboche.
314
00:20:39,154 --> 00:20:43,033
Mon diagnostic :
une méchante chute
315
00:20:43,116 --> 00:20:44,952
due à la négligence de la gardienne.
316
00:20:52,918 --> 00:20:56,213
- Salut, Bart. Comment va ton bras?
- Ça va.
317
00:20:56,296 --> 00:21:00,217
J'aurais bien aimé qu'ils me filent
des griffes en métal, mais bon.
318
00:21:01,260 --> 00:21:05,138
Excuse-moi,
j'ai été nul avec toi, hier soir.
319
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
On dirait que j'ai coulé
ton affaire de gardiennage.
320
00:21:08,433 --> 00:21:13,188
Oui, mais c'est rien. Je pourrais
toujours vendre des graines.
321
00:21:13,272 --> 00:21:16,483
- Tu veux des graines?
- Non, merci.
322
00:21:18,944 --> 00:21:21,738
Allô? La pire gardienne
au monde à l'appareil.
323
00:21:21,822 --> 00:21:25,367
Lisa, content de t'avoir.
Tu peux faire du gardiennage, ce soir?
324
00:21:25,450 --> 00:21:28,787
Vous ne craignez pas que je me drogue
et blesse vos enfants?
325
00:21:28,870 --> 00:21:32,291
Oui, bien entendu, mais c'est dur
de trouver une gardienne.
326
00:21:32,374 --> 00:21:33,959
Et j'ai judo, ce soir.
327
00:21:34,918 --> 00:21:38,505
Bon... Excusez-moi,
j'ai un autre appel. Allô?
328
00:21:38,588 --> 00:21:40,966
Lisa, ici Ned Flanders.
Tu es libre, ce soir?
329
00:21:41,049 --> 00:21:43,176
Vous savez
que j'ai failli tuer mon frère?
330
00:21:43,260 --> 00:21:46,513
Ah bon? Une minute.
331
00:21:50,892 --> 00:21:52,644
À quelle heure tu peux venir?
332
00:22:45,364 --> 00:22:46,365
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré