1
00:00:29,320 --> 00:00:35,952
OCCHI PUNTATI SU
Springfield
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,039
Stasera a Occhi Puntati su Springfield.
3
00:00:39,122 --> 00:00:42,625
{\an8}Apre il primo gabinetto
esterno a due piani.
4
00:00:43,585 --> 00:00:44,961
{\an8}Oh, Dio, basta.
5
00:00:45,045 --> 00:00:49,299
{\an8}Un'infermiera da cabaret
che li cura e poi li ammazza di risate.
6
00:00:49,382 --> 00:00:54,054
{\an8}Okay, quanti di voi sono qui
per un'operazione alla spalla?
7
00:00:56,347 --> 00:00:59,934
{\an8}- Fregati.
- Ma prima: fatti in là, Baltimora.
8
00:01:01,269 --> 00:01:02,854
Springfield ti ha rubato l'idea.
9
00:01:02,937 --> 00:01:04,773
{\an8}Sono al porto.
10
00:01:04,856 --> 00:01:07,692
{\an8}Un tempo questo era il centro di una
florida industria di macellazione polipi.
11
00:01:07,776 --> 00:01:11,696
{\an8}Ora è abbandonato da tutti tranne
qualche scaricatore e commerciante.
12
00:01:11,780 --> 00:01:16,409
{\an8}Ma i decenni di marciume finiranno con
l'apertura del South Street Portoseppia
13
00:01:16,493 --> 00:01:20,205
{\an8}Un centro commerciale di lusso
con autentiche decorazioni marine.
14
00:01:20,288 --> 00:01:21,289
INSCATOLAMENTO TENTACOLI
Piazza
15
00:01:21,372 --> 00:01:23,166
Come apertura in grande stile...
16
00:01:23,249 --> 00:01:24,375
NON SI
RIMBORSA
17
00:01:24,459 --> 00:01:27,003
...i commercianti dell'area
terranno un gran gala sabato sera.
18
00:01:27,796 --> 00:01:31,925
{\an8}Che bello, Homer.
I negozi hanno sempre le feste più belle.
19
00:01:32,008 --> 00:01:35,095
{\an8}Ti piacciono le feste, eh?
Beh, mi sono appena ricordato...
20
00:01:35,178 --> 00:01:37,847
{\an8}...che ne danno una enorme
al porto questo weekend.
21
00:01:37,931 --> 00:01:40,350
{\an8}Non te lo sei ricordato.
L'hai appena visto alla TV.
22
00:01:40,433 --> 00:01:43,019
{\an8}L'importante è che
non me lo sono immaginato.
23
00:01:44,646 --> 00:01:46,147
LE GEMELLE BABYSITTER
Il Bambino del Presidente è Scomparso
24
00:01:46,231 --> 00:01:47,732
Adoro le Gemelle Babysitter.
25
00:01:47,816 --> 00:01:49,275
{\an8}Hanno arrestato i contraffattori,
26
00:01:49,359 --> 00:01:52,737
{\an8}salvato il presidente
e tirato su 4 dollari.
27
00:01:52,821 --> 00:01:53,947
La Formula della Formula
28
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
{\an8}Adoro fare la babysitter.
29
00:01:55,573 --> 00:01:58,618
{\an8}La responsabilità,
il dovere, la pressione.
30
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
Ed il diritto di saccheggiare
il frigorifero.
31
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Quella è fiducia, Janey. Sacra fiducia.
32
00:02:04,332 --> 00:02:06,835
Cavolo. Riprenditi, Lisa.
33
00:02:06,918 --> 00:02:08,962
Chiesa Cristiana di Springfield
NO PARCHEGGIO SINAGOGA
34
00:02:09,045 --> 00:02:11,506
Questo conclude la nostra liturgia.
35
00:02:11,589 --> 00:02:15,218
Bene, ho due annunci.
Venerdì avrete la possibilità...
36
00:02:15,301 --> 00:02:17,804
...di fare "grandi bagordi"
nello scantinato della chiesa...
37
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
...al ritmo rock-cristiano
dei Testament.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,309
Tutto questo,
venerdì alle 18:00 in punto.
39
00:02:23,935 --> 00:02:26,437
Tutte le band migliori sono
sotto contratto con Satana.
40
00:02:26,521 --> 00:02:30,567
Inoltre, chi ha bisogno di una
babysitter affidabile ed a buon mercato...
41
00:02:30,650 --> 00:02:32,735
...chiami Lisa Simpson.
42
00:02:32,819 --> 00:02:36,781
Se menzionate il tema del sermone
di oggi c'è lo sconto di un dollaro.
43
00:02:41,244 --> 00:02:42,287
Il tema era l'amore.
44
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
Perché non chiama nessuno?
45
00:02:45,999 --> 00:02:49,419
Forse la gente non vuole
una babysitter di otto anni, tesoro.
46
00:02:49,502 --> 00:02:53,506
Vogliono essere sicuri che la babysitter
possa affrontare ogni evenienza.
47
00:02:53,590 --> 00:02:57,969
- Per questo si affidano agli adolescenti.
- Ma... Ma sono matura per la mia età.
48
00:02:58,052 --> 00:03:00,972
La gente spesso pensa
che abbia nove anni.
49
00:03:03,141 --> 00:03:06,311
Homer, ho un problemone
grosso come l'orso Yogi.
50
00:03:06,394 --> 00:03:08,813
Maude e sua madre hanno
visitato Tiro e Sidone...
51
00:03:08,897 --> 00:03:10,773
...le città gemelle della Terra Santa.
52
00:03:10,857 --> 00:03:13,610
O si sono prostrate nel punto sbagliato
o hanno pregato al dio sbagliato...
53
00:03:13,693 --> 00:03:16,988
...perché, beh, sono prigioniere
di militanti di qualche tipo.
54
00:03:17,071 --> 00:03:19,908
Militanti, eh? Beh, fossi in te,
gli farei un mazzo così.
55
00:03:19,991 --> 00:03:23,661
Insomma-insommina, l'ambasciata
dice che è un rapimento di routine...
56
00:03:23,745 --> 00:03:27,498
...ma devo andare a Capital City
e compilare dei moduli per farle uscire.
57
00:03:27,582 --> 00:03:29,167
Potresti per caso
curarmi i bambini stasera?
58
00:03:29,250 --> 00:03:33,338
Beh, mi piacerebbe molto
volerti aiutare, Flanders...
59
00:03:33,421 --> 00:03:38,551
...ma Marge è stata presa in ostaggio...
60
00:03:38,635 --> 00:03:42,013
...in Terra Santa e...
61
00:03:42,096 --> 00:03:43,431
Lo faccio io. Te li guardo io.
62
00:03:43,514 --> 00:03:48,269
Non lo so, Lisa. Sei molto piccola
ed i ragazzi sono molto vivaci.
63
00:03:48,353 --> 00:03:50,355
Ultimamente Todd sta pizzicando tutti.
64
00:03:50,438 --> 00:03:54,025
Ma sono sveglia e responsabile e
i miei sono nella casa accanto.
65
00:03:54,108 --> 00:03:57,862
Beh, che ne dici, Homer?
Lisa può curarmi i bambini?
66
00:03:57,946 --> 00:04:00,406
- Ti prego, ti prego, ti prego.
- Dovrò chiederlo a lei.
67
00:04:04,827 --> 00:04:05,995
GERUSALEMME
GERICO
68
00:04:06,079 --> 00:04:09,749
- Dove sono i dadi?
- Papà dice che i dadi sono cattivi.
69
00:04:09,832 --> 00:04:13,670
Ci spostiamo di una casella per volta.
È meno divertente così.
70
00:04:14,837 --> 00:04:18,841
- Falena! Falena! Falena!
- Falena! Falena! Falena!
71
00:04:18,925 --> 00:04:21,261
State calmi, è più
inoffensiva di una coccinella.
72
00:04:21,344 --> 00:04:23,429
- Una coccinella?
- Una coccinella?
73
00:04:26,307 --> 00:04:29,435
Alle medie gli altri bambini
se li mangeranno vivi.
74
00:04:29,519 --> 00:04:33,773
E grazie per aver mandato Lisa a
proteggerci dall'insetto che hai mandato.
75
00:04:33,856 --> 00:04:37,735
E per favore fai che Lisa
ci racconti una fiaba.
76
00:04:37,819 --> 00:04:43,032
Che parli di robot che
si chiamano Rod e Todd. Amen.
77
00:04:44,784 --> 00:04:47,787
C'era una volta un robot di nome Todd.
78
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
- Aveva un fratello?
- Sì...
79
00:04:49,497 --> 00:04:52,250
...aveva un fratello robot
che si chiamava Rod...
80
00:04:52,333 --> 00:04:54,836
...che aveva
due anni spaziali più di lui.
81
00:04:54,919 --> 00:04:57,046
Non mi piace questa fiaba.
82
00:04:58,131 --> 00:05:00,133
Oh, che cosa pazzesca.
83
00:05:00,216 --> 00:05:02,802
Dormono tranquilli
dopo un attacco di insetti.
84
00:05:02,885 --> 00:05:04,929
E Todd è asciutto come non mai.
85
00:05:05,013 --> 00:05:09,434
Lisa, sei una maga.
Ti raccomanderò a tutti.
86
00:05:11,102 --> 00:05:15,857
Ciao, Lisa. Se qualcosa
va storto chiama il 113.
87
00:05:15,940 --> 00:05:20,403
- A meno che non sia un'emergenza.
- Okay, capo. Godetevi Bob Saget.
88
00:05:20,486 --> 00:05:22,739
È Bob Seger.
89
00:05:22,822 --> 00:05:24,490
Oh, cacchio.
90
00:05:24,991 --> 00:05:28,828
Ora metti la gamba sinistra nella parte
sinistra dei calzoni e sei a posto.
91
00:05:29,787 --> 00:05:31,748
Mi sono vestito da solo.
92
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
- Come mai sei in smoking?
- Vado alla festa al porto domani.
93
00:05:38,755 --> 00:05:42,175
- Perché ce l'hai addosso ora?
- Beh, è come affittare una macchina.
94
00:05:42,258 --> 00:05:47,013
Facci quanta strada puoi, poi
accartocciala e spediscila per posta.
95
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
Grazie del passaggio.
96
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
Sei una babysitter di prima categoria.
97
00:05:55,104 --> 00:05:57,357
Non ho mai visto
una ragazzina così responsabile.
98
00:05:57,440 --> 00:06:00,777
Grazie, dottor Hibbert.
La sua fiducia vuol dire molto, per me.
99
00:06:00,860 --> 00:06:04,072
Vorrei solo che il mio meccanico
della Volvo fosse altrettanto affidabile.
100
00:06:05,323 --> 00:06:06,783
Buonanotte, Lisa.
101
00:06:11,954 --> 00:06:15,208
Hai fatto quei soldi
standotene a guardare la TV...
102
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
- ...e mangiando?
- È molto più di questo, Bart.
103
00:06:18,211 --> 00:06:22,757
Non faccio solo la babysitter.
Vendo tranquillità per un dollaro all'ora.
104
00:06:22,840 --> 00:06:24,300
Due dollari dopo le 21:00.
105
00:06:24,384 --> 00:06:27,804
Ragazzi, se facessi io quei soldi,
me ne andrei di qui in due secondi.
106
00:06:34,143 --> 00:06:35,978
Sei molto elegante, mamma.
107
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
Oh, e profumi di vaniglia.
108
00:06:39,357 --> 00:06:42,735
Papà, sei sciccosissimo. Potresti
essere il capo del padre di Lincoln.
109
00:06:42,819 --> 00:06:45,863
- Si vedono le macchie di torta?
- Sarà buio.
110
00:06:45,947 --> 00:06:47,740
Quando arriva il nonno
a fare da babysitter?
111
00:06:48,616 --> 00:06:52,078
- Il nonno non viene.
- Oh, non Patty e Selma.
112
00:06:52,161 --> 00:06:55,248
In realtà, Bart,
Lisa è responsabile stasera.
113
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
- Cosa?
- Lo so che è piccola...
114
00:06:57,208 --> 00:07:00,253
...ma Lisa ha dato prova
di essere matura ed affidabile.
115
00:07:00,336 --> 00:07:02,922
- Papà, aiuta un po'.
- Prendila da uomo, ragazzino...
116
00:07:03,005 --> 00:07:04,715
...e fai tutto quello
che ti dice tua sorella.
117
00:07:04,799 --> 00:07:08,261
È uno scandalo!
Ho due anni e 38 giorni più di lei.
118
00:07:08,344 --> 00:07:10,805
È la più grande ingiustizia
della storia del mondo!
119
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
Beh, noi dobbiamo andare. Certamente
vi metterete d'accordo. Buonanotte.
120
00:07:17,311 --> 00:07:19,355
Assicurati che si lavi i denti, Lisa.
121
00:07:26,487 --> 00:07:29,699
Bart, lo so che non sei felicissimo
che faccia io la babysitter...
122
00:07:29,782 --> 00:07:33,619
...ma non sono un orco.
Credo che mi troverai giusta e divertente.
123
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
- Sei morta.
- Dovresti lavarti per cena.
124
00:07:36,914 --> 00:07:38,791
Per rendere la cosa divertente,
puoi usare il Mr. Bubble.
125
00:07:38,875 --> 00:07:41,043
Sarà come fare il bagno
alle tue dita.
126
00:07:41,127 --> 00:07:42,462
Quanto sei morta.
127
00:07:46,215 --> 00:07:50,470
Oh, adoro questa strada pedonale.
Non c'è praticamente traffico.
128
00:07:50,553 --> 00:07:51,971
GRANDE APERTURA
SOUTH STREET PORTOSEPPIA
129
00:07:54,098 --> 00:07:58,644
Non credo che dovremmo essere
in macchina. Il sindaco ci sta sgridando.
130
00:07:58,728 --> 00:07:59,979
Fermati, idiota.
131
00:08:00,062 --> 00:08:02,690
Va bene, va bene. Cavolo.
132
00:08:02,773 --> 00:08:05,818
Okay, tesoro. Ricordati
dove abbiamo parcheggiato.
133
00:08:05,902 --> 00:08:10,740
MESSAGGIO DI PACE DAI BAMBINI
134
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
Posso avere altri fagioli, per favore?
135
00:08:16,120 --> 00:08:18,414
- Certamente.
- Di più.
136
00:08:18,498 --> 00:08:21,083
- Certamente.
- Di più.
137
00:08:21,167 --> 00:08:23,294
Di più. Di più.
138
00:08:23,377 --> 00:08:25,588
Forse dovresti mangiare quelli che hai.
139
00:08:25,671 --> 00:08:28,633
Non ho detto che li avrei mangiati.
Volevo guardarli...
140
00:08:28,716 --> 00:08:31,177
...perché fanno schifo.
Cosa c'è per dessert?
141
00:08:31,886 --> 00:08:33,930
Bart, se non vuoi
avere una babysitter...
142
00:08:34,013 --> 00:08:36,182
...forse dovresti smetterla
di comportarti da bambino.
143
00:08:36,265 --> 00:08:39,685
Ah, sono un bambino, eh?
Beh, allora mi comporterò da bambino.
144
00:08:42,104 --> 00:08:45,274
Anche i bambini
sanno aprire e chiudere la bocca.
145
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
Ti serve un bavaglio.
146
00:08:46,817 --> 00:08:49,070
Oh, odio bavaglio.
147
00:08:53,533 --> 00:08:56,661
Oh, senti, Bart.
Ora hai fatto arrabbiare Maggie.
148
00:08:56,744 --> 00:08:58,538
Stai calma. Le do un po' di gelato.
149
00:09:01,874 --> 00:09:06,420
Bart, è gelato al caffè.
C'è la caffeina.
150
00:09:06,504 --> 00:09:10,007
Beh, immagino questo renda
le cose più interessanti per te, no?
151
00:09:11,926 --> 00:09:14,178
CASA DEL
TURBANTE
152
00:09:14,262 --> 00:09:15,388
Che bello.
153
00:09:15,471 --> 00:09:16,597
BASTONI
DELLA PIOGGIA
154
00:09:16,681 --> 00:09:17,807
COLTELLACCI & COLTELLINI
155
00:09:17,890 --> 00:09:19,559
È così che mi immagino Parigi.
156
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
- Non ci sei mai stata?
- Sono onorata che Springfield...
157
00:09:22,186 --> 00:09:25,481
...sia stata scelta per ospitare tutte
queste catene commerciali di lusso.
158
00:09:25,565 --> 00:09:27,483
Immagino questo
ci renda modaioli, eh, Homer?
159
00:09:27,567 --> 00:09:28,693
NEGOZIO
GRATTACHECCA & FIGHETTO
160
00:09:28,776 --> 00:09:30,361
Io sono più un perdigiorno.
161
00:09:30,444 --> 00:09:32,321
ZONA MALARIA
162
00:09:32,405 --> 00:09:36,659
Zona Malaria. È dove
fanno shopping tutti gli esploratori.
163
00:09:36,742 --> 00:09:39,996
Guarda, Marge.
Un ristorante di proprietà dei VIP.
164
00:09:40,079 --> 00:09:41,205
PIANETA SENSAZIONALE
165
00:09:41,289 --> 00:09:43,207
Ho sempre voluto essere un VIP.
166
00:09:44,375 --> 00:09:50,339
Sì, è vero. L'intero menù
è stato approvato dalla mia segretaria.
167
00:09:50,423 --> 00:09:54,677
Che bello. Sembra che una Cadillac
sia passata attraverso il muro.
168
00:09:54,760 --> 00:09:56,178
Aiutatemi.
169
00:09:56,262 --> 00:09:57,597
Birreria Artigianale da Moe
170
00:09:57,680 --> 00:10:00,349
Persino Moe si è dato
alla clientela sofisticata.
171
00:10:05,688 --> 00:10:06,814
DA MOE
172
00:10:07,607 --> 00:10:12,612
Ehi, questo non è un finto bar scadente.
È un bar scadente.
173
00:10:12,695 --> 00:10:16,616
Sei lontano da casa tua, modaiolo.
Ti apro un conto.
174
00:10:16,699 --> 00:10:21,746
Maggie, se scendi,
ti do dell'altro caffè.
175
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Un sacco di caffè.
176
00:10:26,208 --> 00:10:30,046
- Stai andando a letto, Bart?
- Sì.
177
00:10:30,129 --> 00:10:33,966
Esatto. Voglio
il panino all'italiana da otto metri.
178
00:10:34,050 --> 00:10:36,135
Aceto abbondante.
179
00:10:36,218 --> 00:10:40,306
È ora che Lisa sappia cosa vuol dire
fare da babysitter a Bart Simpson.
180
00:10:42,433 --> 00:10:45,102
Sì, vorrei ospitare un incontro
degli Alcolisti Anonimi.
181
00:10:45,936 --> 00:10:46,937
Stasera, se possibile.
182
00:10:48,272 --> 00:10:52,485
E dai, Maggie. Brava Maggie.
183
00:10:52,568 --> 00:10:55,613
Il borotalco non è un giocattolo.
184
00:11:02,453 --> 00:11:05,915
Okay, Bart.
È davvero ora di andare a letto.
185
00:11:12,380 --> 00:11:15,841
Perché devi rendere
le cose così difficili?
186
00:11:15,925 --> 00:11:18,010
Sto usando la resistenza non-violenta.
187
00:11:18,094 --> 00:11:21,764
Ti stai forse paragonando
a Mahatma Gandhi?
188
00:11:21,847 --> 00:11:22,890
Chi?
189
00:11:23,557 --> 00:11:26,268
Vado io. Tu vai a letto.
190
00:11:30,606 --> 00:11:33,192
Buonasera.
Ecco il suo panino gigante...
191
00:11:33,275 --> 00:11:36,028
...inondato di aceto
proprio come piace a lei.
192
00:11:36,112 --> 00:11:38,864
Fanno 225 dollari, più mancia.
193
00:11:38,948 --> 00:11:42,451
Cosa? Non ho ordinato
un panino gigante.
194
00:11:43,661 --> 00:11:47,456
Ehilà! Siete pronti
a fare un po' di cagnara?
195
00:11:47,540 --> 00:11:49,583
- Chiedo scusa?
- Mi hanno chiamato...
196
00:11:49,667 --> 00:11:50,960
...per animare un addio al celibato.
197
00:11:51,627 --> 00:11:53,254
Beh, c'è stato un errore.
198
00:11:53,838 --> 00:11:56,632
Beh, io non me ne vado
finché qualcuno mi paga.
199
00:11:56,716 --> 00:11:59,969
Fanno $500 solo per aver detto "ehilà".
200
00:12:00,052 --> 00:12:02,638
Chi ha chiamato
per una "sorellotomia" d'emergenza?
201
00:12:07,101 --> 00:12:10,646
Ci è stato detto che una certa
Lisa Simpson ha avvistato un UFO.
202
00:12:10,730 --> 00:12:12,815
Non ho avvistato nessun UFO.
203
00:12:12,898 --> 00:12:15,735
Esatto, signorina.
Non ha avvistato niente.
204
00:12:18,195 --> 00:12:20,322
Sono qui
per l'ambasciatore del Ghana.
205
00:12:20,406 --> 00:12:22,658
Beh, non è qui! Non c'è nessuno qui!
206
00:12:22,742 --> 00:12:25,995
E nessuno di voi dovrebbe esserci!
Siete tutti vittime di scherzi!
207
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
Perché mai l'ambasciatore
dovrebbe fare una cosa simile?
208
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
È assurdo.
209
00:12:31,709 --> 00:12:34,462
Bart, passerai dei guai grossi...
210
00:12:34,545 --> 00:12:37,798
...appena mamma e papà
tornano a casa. Ora vai a letto!
211
00:12:37,882 --> 00:12:39,258
Il capo sei tu.
212
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
Pensavo di averti detto di andare a letto.
213
00:12:45,181 --> 00:12:48,350
Sì, esatto, una fetta.
Hai detto "vai a farti una fetta".
214
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
Ho detto di andare a letto.
215
00:12:50,770 --> 00:12:52,605
Sì, una fetta, la sto mangiando.
216
00:12:52,688 --> 00:12:54,815
L-E-T-T-O! Letto!
217
00:12:54,899 --> 00:12:59,069
Ah, "letto".
218
00:12:59,403 --> 00:13:01,238
Beh, come vuoi, sorellina.
219
00:13:06,994 --> 00:13:10,080
- Non hai mica detto in quale letto.
- Vai al tuo letto!
220
00:13:10,164 --> 00:13:11,540
- Costringimi.
- Ti costringo sì.
221
00:13:12,708 --> 00:13:15,044
Se mi vuoi, mi devi prendere.
222
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
Quasi.
223
00:13:18,047 --> 00:13:20,341
- Oh, quasi.
- Bart!
224
00:13:24,220 --> 00:13:25,262
Figlio di...
225
00:13:28,182 --> 00:13:29,892
Oh, mio Dio.
226
00:13:29,975 --> 00:13:34,188
Okay, diciamo che siamo pari se posso
avere un po' di quel panino gigante.
227
00:13:35,981 --> 00:13:37,817
Torno più tardi.
228
00:13:43,113 --> 00:13:44,532
Bart, stai bene?
229
00:13:45,533 --> 00:13:46,867
Sì, credo di sì.
230
00:13:46,951 --> 00:13:48,953
Ho solo un bernoccolo in testa.
231
00:13:50,412 --> 00:13:52,832
Il tuo braccio ha degli angoli in più.
232
00:13:54,458 --> 00:13:57,419
Oh, che figata. Deve essere slogato
o qualcosa del genere.
233
00:13:57,503 --> 00:13:59,421
Dobbiamo portarti al pronto soccorso.
234
00:13:59,505 --> 00:14:02,216
E sistemare questo? Che fretta c'è?
235
00:14:02,299 --> 00:14:05,469
Non vuoi che tutti vedano
che sei una babysitter responsabile?
236
00:14:06,178 --> 00:14:09,515
Fermati. Stai fermo.
Forse posso rimetterlo dentro.
237
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
Oh, no. Conserverò le prove...
238
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
...finché mamma e papà
non tornano a casa.
239
00:14:13,769 --> 00:14:15,938
E non farai mai più la babysitter!
240
00:14:19,733 --> 00:14:23,070
Sai, tesoro, quando penso a tutte le belle
cose che abbiamo fatto insieme...
241
00:14:25,155 --> 00:14:26,949
- Hai visto, Marge?
- Oh, mio Dio...
242
00:14:27,032 --> 00:14:30,578
...sei entrato nella fontana.
Esci dalla fontana!
243
00:14:32,788 --> 00:14:35,916
Stai fermo.
Io vado a chiamare qualcuno.
244
00:14:44,967 --> 00:14:49,346
Non ridete di me.
Un tempo ero come voi.
245
00:14:49,430 --> 00:14:52,933
Bart, hai bisogno di cure.
Lasciami entrare.
246
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
Ho paura che
mi farai male di nuovo.
247
00:14:55,269 --> 00:15:00,065
Bart, se esci, ti lascio mangiare
la pasta per fare i biscotti.
248
00:15:00,149 --> 00:15:04,528
Ti lascio guidare il tagliaerba in casa.
249
00:15:04,612 --> 00:15:07,031
E dai! Apri la porta!
250
00:15:08,240 --> 00:15:09,617
Che stai facendo, adesso?
251
00:15:09,700 --> 00:15:13,329
Sto picchiando la testa. Renderò
il bernoccolo ancora più grosso.
252
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
No. In qualità di tua babysitter,
253
00:15:17,708 --> 00:15:21,086
ti ordinodi smetterla
di picchiare la testa.
254
00:15:23,172 --> 00:15:24,256
Bart?
255
00:15:25,591 --> 00:15:27,885
Hai smesso perché te l'ho detto io?
256
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
Se è così, grazie.
257
00:15:32,431 --> 00:15:33,599
Bart?
258
00:15:45,694 --> 00:15:48,280
- 113.
- Salve, sono Lisa Simpson e...
259
00:15:48,364 --> 00:15:51,075
Simpson? Senta, siamo già
passati di lì una volta, stasera...
260
00:15:51,158 --> 00:15:53,953
...per una "sorellotomia",
un grave attacco di chiappe marce...
261
00:15:54,036 --> 00:15:57,289
...ed un morso di folletto.
Quanto scemi credete che siamo?
262
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
Aspetti. Il dottor Hibbert.
263
00:16:04,588 --> 00:16:05,923
DOTT. JULIUS M. HIBBERT
264
00:16:12,888 --> 00:16:16,684
Spalla slogata, botta in testa.
265
00:16:16,767 --> 00:16:19,853
La mia diagnosi: cattiva babysitter.
266
00:16:23,107 --> 00:16:27,403
Beh, per quanto ne sappiamo, il ragazzo
stava studiando quando la ragazza...
267
00:16:27,486 --> 00:16:30,572
...ubriaca di potere,
lo ha picchiato selvaggiamente...
268
00:16:30,656 --> 00:16:33,117
...con un pacco di fagioli congelati.
269
00:16:33,200 --> 00:16:37,746
- È vero.
- Ragazzina, non lavorerai mai più.
270
00:16:37,830 --> 00:16:40,165
Sono molto delusa.
271
00:16:46,171 --> 00:16:48,590
Beh, non credo di avere scelta.
272
00:16:50,009 --> 00:16:51,969
CLINICA DA NICK
RISERBO TOTALE
273
00:16:52,052 --> 00:16:54,013
"Riserbo totale"?
274
00:16:55,180 --> 00:16:57,349
Beh, sicuramente sarà bravo
quanto il dottor Hibbert.
275
00:16:57,433 --> 00:16:58,517
"BRAVO QUANTO IL DOTTOR HIBBERT"
276
00:16:58,600 --> 00:17:00,102
Lo dice anche nell'annuncio.
277
00:17:01,854 --> 00:17:03,147
PANZE GONFIE
AL PORTOSEPPIA
278
00:17:03,230 --> 00:17:06,108
Che c'è Marge? Pensavo
ti piacessero i budini alla frutta.
279
00:17:07,985 --> 00:17:12,448
Oh, sì. Sono solo un po'
preoccupata per i bambini.
280
00:17:12,531 --> 00:17:16,118
- Forse dovrei chiamare a casa.
- Oh, ma dai, Marge. Calmati.
281
00:17:16,201 --> 00:17:19,997
Lisa ha il comando.
Lei è quella responsabile.
282
00:17:21,165 --> 00:17:24,626
Tieni duro, Bart.
Andrà tutto bene.
283
00:17:24,710 --> 00:17:27,838
Ora ti trovo un dottore,
ti aggiusterà lui...
284
00:17:27,921 --> 00:17:30,924
...e a quest'ora domani,
saremo una famiglia felice.
285
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
Felice, felice, felice.
286
00:17:35,304 --> 00:17:37,264
Maggie.
287
00:17:45,064 --> 00:17:47,733
Ti prego, Maggie.
288
00:17:47,816 --> 00:17:50,319
Per favore, vai a dormire.
289
00:17:57,326 --> 00:17:59,119
DOTT. NICK RIVIERA
"RICUCIAMO E NON PARLIAMO"
290
00:18:01,663 --> 00:18:04,083
Devo essere, tipo,
caduto su un proiettile.
291
00:18:04,166 --> 00:18:06,710
E si è, tipo, conficcato
nel mio addome.
292
00:18:06,794 --> 00:18:08,837
DIAGNOSI DEL PAZIENTE
Rapina Al Bar
293
00:18:08,921 --> 00:18:10,589
Ehi, non si preoccupi.
294
00:18:10,672 --> 00:18:13,175
Non deve inventarsi delle storie, qui.
295
00:18:13,258 --> 00:18:15,010
Quelle le tenga per il tribunale.
296
00:18:18,097 --> 00:18:20,140
Mi scusi, signor Smithers...
297
00:18:20,224 --> 00:18:23,852
...Bart potrebbe essere ferito
gravemente. Possiamo passarle davanti?
298
00:18:25,062 --> 00:18:28,774
No. Vorrei davvero
sistemare questa cosa.
299
00:18:28,857 --> 00:18:32,486
Scusami, ragazzina, ma la coda
per carriole è da quella parte.
300
00:18:35,823 --> 00:18:39,159
La solitudine e i cheeseburger
sono un mix micidiale.
301
00:18:40,786 --> 00:18:42,871
OSPEDALE
800 metri
302
00:18:46,583 --> 00:18:47,876
Ferma lì.
303
00:18:49,711 --> 00:18:54,216
Beh, è proprio la miglior babysitter
di tutta Springfield: Lisa Simpson.
304
00:18:54,299 --> 00:18:56,135
Salve. Come va?
305
00:18:56,218 --> 00:19:00,013
Io sto bene. Ora, Lisa,
quando cammini lungo la strada...
306
00:19:00,097 --> 00:19:03,559
...devi assicurarti di andare
dalla parte del traffico, okay?
307
00:19:03,642 --> 00:19:05,936
Aspetta, dalla parte del traffico
o dalla parte opposta?
308
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
No, dalla parte del traffico. Sì.
Beh, buonanotte.
309
00:19:10,607 --> 00:19:14,945
Ferma un attimo. Lasciami
dare un'occhiata a quella carriola.
310
00:19:15,279 --> 00:19:16,530
Okay.
311
00:19:20,242 --> 00:19:23,370
Come pensavo. È una Yard King.
312
00:19:24,079 --> 00:19:27,541
Gran bella carriola.
Beh, devo andare.
313
00:19:32,421 --> 00:19:35,591
Oddio. Dov'è Bart?
314
00:19:51,315 --> 00:19:55,569
Oh, Bart, mi dispiace tanto.
Sembra un incubo.
315
00:19:57,446 --> 00:19:59,448
PORTOSEPPIA SPRINGFIELD
316
00:19:59,531 --> 00:20:03,869
Cittadini di Springfield, dichiaro
questa... Che diavolo è quello?
317
00:20:03,952 --> 00:20:07,539
Ma è Lisa Simpson.
E guardate che sta facendo.
318
00:20:09,041 --> 00:20:10,667
Non ci credo.
319
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Ha assassinato suo fratello.
320
00:20:12,628 --> 00:20:14,838
Sta cercando di gettare
il corpo in acqua.
321
00:20:14,922 --> 00:20:18,050
- Beh, per forza.
- E come macabro finale...
322
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
...ha intenzione di annegare
quella povera bambina in gabbia.
323
00:20:21,053 --> 00:20:23,388
Oh, che sta succedendo?
Dove sono?
324
00:20:23,472 --> 00:20:27,267
- Ed è drogata.
- Dammi la droga, Lisa.
325
00:20:27,351 --> 00:20:30,437
Papà, non sono drogata.
Stavo solo cercando...
326
00:20:30,520 --> 00:20:34,483
Il suo braccio.
Il mio ometto speciale. Stai bene?
327
00:20:35,859 --> 00:20:39,321
Spalla slogata, botta in testa.
328
00:20:39,404 --> 00:20:43,242
La mia diagnosi: una brutta caduta...
329
00:20:43,325 --> 00:20:45,118
...causata da una cattiva babysitter.
330
00:20:53,418 --> 00:20:56,255
- Ciao, Bart. Come va il braccio?
- Non male.
331
00:20:56,338 --> 00:20:59,424
Speravo che mi dessero una tenaglia
di ferro, ma che ci vuoi fare?
332
00:21:01,176 --> 00:21:04,888
Mi... Mi dispiace
di avere fatto il cretino ieri sera.
333
00:21:05,555 --> 00:21:08,350
Immagino di aver rovinato
la tua impresa da babysitter.
334
00:21:08,433 --> 00:21:12,938
Sì. Beh, non ci pensare.
Posso sempre vendere semi.
335
00:21:13,605 --> 00:21:16,400
- Tu vuoi dei semi?
- No, grazie.
336
00:21:19,319 --> 00:21:21,989
Pronto? Parla la peggior
babysitter del mondo.
337
00:21:22,072 --> 00:21:25,701
Lisa, meno male che ti ho trovata.
Sei libera stasera?
338
00:21:25,784 --> 00:21:28,787
Non ha paura che mi droghi
e ferisca i suoi figli?
339
00:21:28,870 --> 00:21:30,580
Sì, è una preoccupazione.
340
00:21:30,664 --> 00:21:32,708
Ma è difficile
trovare un'altra babysitter.
341
00:21:32,791 --> 00:21:34,084
E stasera ho judo.
342
00:21:35,252 --> 00:21:38,505
Okay... Mi scusi, può restare in linea,
per favore? Pronto?
343
00:21:38,588 --> 00:21:41,383
Lisa, sono Ned Flanders.
Sei libera stasera?
344
00:21:41,466 --> 00:21:43,593
Non ha sentito
che ho quasi ucciso mio fratello?
345
00:21:43,677 --> 00:21:46,888
Ah, sì? Un attimo solo.
346
00:21:51,184 --> 00:21:52,519
A che ora puoi venire?
347
00:22:44,446 --> 00:22:46,448
{\an8}Sottotitoli: Bruno Basile