1
00:00:04,546 --> 00:00:05,964
Les Simpson
2
00:00:26,860 --> 00:00:31,031
{\an8}Et enfin la vente de gâteaux
pour le lavage automatique
3
00:00:31,114 --> 00:00:34,451
{\an8}a été annulée à cause du désordre.
4
00:00:35,160 --> 00:00:38,580
{\an8}Mon annonce est finie.
C'était Seymour Skinner.
5
00:00:38,663 --> 00:00:43,793
{\an8}Tenez-vous prêts à recommencer
à apprendre dans 5, 4, 3, 2...
6
00:00:43,877 --> 00:00:47,505
{\an8}C'est déjà assez difficile
de les maintenir éveillés sans vous.
7
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
Mme Krapabel, moi aussi
j'ai une annonce à faire.
8
00:00:56,097 --> 00:01:00,101
{\an8}- Fais-la après que je prends ma retraite.
- Joignez-vous à moi
9
00:01:00,185 --> 00:01:03,021
pour ma prodigieuse fête.
10
00:01:03,104 --> 00:01:05,857
{\an8}- Tiens, Nelson.
- Une fête?
11
00:01:07,734 --> 00:01:09,152
{\an8}Tiens, Nelson.
12
00:01:11,196 --> 00:01:13,698
{\an8}- Tiens, Nelson.
- J'ai dit :
13
00:01:16,034 --> 00:01:18,495
Tenez-vous prêts à décoller.
14
00:01:18,578 --> 00:01:19,662
{\an8}NAVETTE SPATIALE
15
00:01:19,746 --> 00:01:20,914
{\an8}On est en orbite.
16
00:01:20,997 --> 00:01:24,459
{\an8}Un appel du président?
Allô?
17
00:01:24,542 --> 00:01:29,130
Je suppose.
Je vais vous dire ça à propos de ça.
18
00:01:29,214 --> 00:01:32,509
{\an8}- D'accord, M. le Président.
- On s'ennuie.
19
00:01:32,592 --> 00:01:34,594
{\an8}Danger, mauvaise herbe!
20
00:01:34,677 --> 00:01:37,722
{\an8}- On va à la fête?
- Si on nous voit,
21
00:01:37,806 --> 00:01:40,642
{\an8}notre rang social baissera d'un cran.
22
00:01:40,725 --> 00:01:43,061
{\an8}- On est à 3?
- 3 et demi.
23
00:01:43,144 --> 00:01:45,688
{\an8}Quand ils nous tabassent,
ils disent pourquoi.
24
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
{\an8}Belles couleurs.
Ça n'a jamais...
25
00:01:49,526 --> 00:01:51,152
S.O.S.!
26
00:02:01,663 --> 00:02:03,331
- Bart.
- Mme K.
27
00:02:03,414 --> 00:02:06,126
C'est samedi.
Vous êtes impuissante.
28
00:02:06,209 --> 00:02:09,295
Du calme, je suis ici pour m'amuser.
29
00:02:09,379 --> 00:02:11,214
Ne me vois pas comme une prof.
30
00:02:13,007 --> 00:02:14,008
Alors...
31
00:02:20,473 --> 00:02:21,683
Excusez-moi.
32
00:02:30,608 --> 00:02:32,694
- Maman.
- Hé, Houdini.
33
00:02:32,777 --> 00:02:34,529
Scie Martin en deux.
34
00:02:34,612 --> 00:02:36,990
Je ne fais pas de tours.
35
00:02:37,073 --> 00:02:38,616
Je suis un mathémagicien.
36
00:02:38,700 --> 00:02:40,160
Oh, non.
37
00:02:40,243 --> 00:02:43,079
Préparez-vous à vous émerveiller,
38
00:02:43,163 --> 00:02:46,791
car je vais faire disparaître le reste.
39
00:02:48,585 --> 00:02:51,588
Mais 28 divisé par 7,
ça fait 4.
40
00:02:52,839 --> 00:02:54,424
C'est un 7 magique.
41
00:03:01,222 --> 00:03:03,766
- Edna.
- Seymour.
42
00:03:03,850 --> 00:03:06,519
- Je peux?
- C'est une démocratie.
43
00:03:06,603 --> 00:03:10,398
- Je ne vous suis pas.
- Asseyez-vous.
44
00:03:10,481 --> 00:03:13,735
C'est sympa
de voir un adulte pour changer.
45
00:03:13,818 --> 00:03:16,863
Cette soirée est une pause
dans ma routine.
46
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Le samedi,
47
00:03:18,740 --> 00:03:21,659
je prépare mes vêtements
pour la semaine.
48
00:03:21,743 --> 00:03:24,913
Puis, je vais
jusqu'au lavage automatique.
49
00:03:24,996 --> 00:03:26,664
Il faut s'occuper.
50
00:03:26,748 --> 00:03:29,500
Je fais la collection
d'allumettes de night-clubs.
51
00:03:29,584 --> 00:03:33,796
Si vous leur écrivez
et que vous demandez gentiment...
52
00:03:36,090 --> 00:03:38,468
Vous imaginiez votre vie comme ça?
53
00:03:38,551 --> 00:03:42,430
Oui, mais j'étais une enfant déprimée.
54
00:03:42,513 --> 00:03:44,474
Aux mauvaises décisions.
55
00:03:44,557 --> 00:03:46,059
Santé.
56
00:03:47,393 --> 00:03:50,146
Je t'ai dit de ne pas jouer
dans le jardin des voisins.
57
00:03:50,230 --> 00:03:52,899
C'est une fête, mère.
J'ai été invité.
58
00:03:52,982 --> 00:03:56,486
Alors, j'ai dû être invitée aussi.
59
00:03:57,403 --> 00:03:58,905
Aidez-moi, Edna.
60
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
Je sais où on peut se terrer.
61
00:04:10,500 --> 00:04:13,920
C'est ça. Chaud...
62
00:04:15,213 --> 00:04:19,676
- J'ai mal au cœur.
- Ne t'arrête pas. Tu brûles.
63
00:04:19,759 --> 00:04:21,094
Je dois dégueuler.
64
00:04:22,011 --> 00:04:23,846
Où est la salle de bain?
65
00:04:28,851 --> 00:04:32,063
Oh, mon ventre.
66
00:04:32,146 --> 00:04:35,108
On n'aurait pas dû servir des huîtres.
67
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
Je suis foutu!
68
00:04:41,281 --> 00:04:43,574
JOYEUSE FÊTE,
MARTIN!
69
00:04:47,662 --> 00:04:49,872
Pourquoi tu n'es pas malade?
70
00:04:49,956 --> 00:04:52,041
J'ai donné mes huîtres au chat.
71
00:04:54,168 --> 00:04:55,461
Tu en as mangé?
72
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
- Tu es végétarienne.
- Non, je voulais juste partir.
73
00:05:01,676 --> 00:05:02,844
Un autre thé, Edna?
74
00:05:02,927 --> 00:05:05,763
Quel genre de garçon
a un service en porcelaine?
75
00:05:06,222 --> 00:05:08,266
On connaît la réponse :
76
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
un chanceux.
77
00:05:09,767 --> 00:05:11,602
Vous savez, Seymour,
78
00:05:11,686 --> 00:05:14,814
votre innocence est assez charmante.
79
00:05:15,606 --> 00:05:18,693
J'admire votre acerbe honnêteté
80
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
et votre capacité
à vous offusquer des modes.
81
00:05:22,196 --> 00:05:24,282
- Vraiment?
- Beaucoup.
82
00:05:25,116 --> 00:05:26,951
- Et votre rire.
- C'est-à-dire...
83
00:05:28,619 --> 00:05:30,830
En entendant celui-là, je me sens...
84
00:05:32,874 --> 00:05:36,836
Je peux vous emprunter
une pastille à la menthe?
85
00:05:36,919 --> 00:05:38,838
Des cigarettes menthol.
86
00:05:38,921 --> 00:05:40,673
Et puis zut!
87
00:05:58,649 --> 00:06:02,320
Vous n'imaginerez jamais
ce que j'ai vu à la fête.
88
00:06:02,403 --> 00:06:04,155
Dans la maison d'enfants.
89
00:06:04,238 --> 00:06:05,698
- Bon sang!
- Merci.
90
00:06:05,782 --> 00:06:08,117
C'est de l'eau et du marron.
91
00:06:08,201 --> 00:06:10,411
J'ai regardé par la fenêtre...
92
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
La vision la plus crade.
93
00:06:12,288 --> 00:06:14,707
Bart Simpson, au bureau du principal.
94
00:06:15,333 --> 00:06:17,335
Alors, Bart, fiston...
95
00:06:17,794 --> 00:06:21,422
je ne sais pas
ce que tu penses avoir vu, mais...
96
00:06:21,506 --> 00:06:24,801
Seymour...
Le principal Skinner veut dire
97
00:06:24,884 --> 00:06:28,096
que parfois un garçon
a beaucoup d'imagination.
98
00:06:28,179 --> 00:06:30,098
Vous n'avez pas mieux?
99
00:06:30,181 --> 00:06:33,726
Vous auriez pu dire
que vous la réanimiez.
100
00:06:34,477 --> 00:06:36,396
C'est trop tard?
101
00:06:38,106 --> 00:06:42,652
On est un peu inquiets.
Si les gens découvraient ça,
102
00:06:42,735 --> 00:06:45,363
ils pourraient y voir
un conflit d'intérêts.
103
00:06:45,863 --> 00:06:50,368
Ils pourraient essayer
d'utiliser ça contre nous.
104
00:06:50,451 --> 00:06:53,287
- Comme moi, par exemple.
- Comme toi...
105
00:06:55,456 --> 00:06:57,750
La vie m'a appris une leçon,
106
00:06:57,834 --> 00:07:00,837
je sais quand je suis battu.
Faisons un marché.
107
00:07:00,920 --> 00:07:02,213
DOSSIERS
108
00:07:02,296 --> 00:07:04,298
ENTRER SANS AUTORISATION
SERA NOTÉ
109
00:07:12,974 --> 00:07:15,685
Ton dossier te fermera la porte
110
00:07:15,768 --> 00:07:18,062
de tous les meilleurs emplois.
111
00:07:18,146 --> 00:07:21,107
Alors?
Tu gardes notre secret
112
00:07:21,190 --> 00:07:24,402
et un autre étudiant héritera
de ton sombre avenir.
113
00:07:25,361 --> 00:07:26,571
{\an8}Marché conclu.
114
00:07:28,614 --> 00:07:31,784
C'est un grand jour
pour l'amour interdit.
115
00:07:36,998 --> 00:07:39,500
Exquis, ce dessert.
C'est quoi?
116
00:07:39,584 --> 00:07:42,795
- Une compote de pommes.
- Bien sûr.
117
00:07:43,379 --> 00:07:46,382
Désolé, je ne vais pas au restaurant.
118
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
Je ne reçois pas beaucoup.
119
00:07:48,551 --> 00:07:53,389
D'habitude, c'est soupe
et salade pour un et vin pour trois.
120
00:07:54,140 --> 00:07:57,560
Je pensais que j'aimerais
une femme comme mère.
121
00:07:57,643 --> 00:07:59,562
Même si je ne voulais pas.
122
00:07:59,645 --> 00:08:04,275
Et maintenant,
j'ai découvert le vrai bonheur.
123
00:08:07,695 --> 00:08:10,406
Avale ta compote et embrasse-moi!
124
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
J'ai peur d'avoir déjà avalé
quand tu parlais.
125
00:08:19,999 --> 00:08:21,918
{\an8}ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE
126
00:08:22,001 --> 00:08:25,046
{\an8}Bonjour, les élèves.
Bravo, Wendell.
127
00:08:25,129 --> 00:08:27,715
Voici Ralph.
Il connaît la chanson.
128
00:08:27,798 --> 00:08:31,219
Jimbo, ce chapeau, aujourd'hui?
Janey Bo-phaney.
129
00:08:32,011 --> 00:08:35,097
"Le moyen de survivre à un incendie..."
130
00:08:35,181 --> 00:08:39,060
La vie est trop courte.
Allons cueillir des fleurs.
131
00:08:42,021 --> 00:08:45,274
Bart Simpson dans le bureau
du principal à toute allure.
132
00:08:48,319 --> 00:08:51,322
Edna Krapabel
PRIVÉ
133
00:08:51,405 --> 00:08:55,201
{\an8}Ravi de te voir.
J'ai un service à te demander.
134
00:08:55,284 --> 00:08:57,787
Donne ce mot à Edna dans ta classe.
135
00:08:57,870 --> 00:09:01,582
Inutile de te dire
qu'elle seule doit le lire.
136
00:09:08,047 --> 00:09:11,717
"Chère Edna, je veux vous voir.
Un autre rancard?"
137
00:09:11,801 --> 00:09:14,011
{\an8}J'entends quelqu'un qui lit.
138
00:09:14,595 --> 00:09:17,682
{\an8}FILM AVEC CLIMATISATION
139
00:09:34,824 --> 00:09:38,953
- Quelqu'un nous a vus?
- Non, tout se passe comme prévu.
140
00:09:39,036 --> 00:09:41,664
Mais ils m'ont confisqué
mon Thermos de Coca.
141
00:09:42,456 --> 00:09:45,418
Skinner, Krapabel?
Que faites-vous là?
142
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
Directeur Chalmers.
143
00:09:47,378 --> 00:09:51,340
Pourquoi? Nous sommes en...
144
00:09:51,424 --> 00:09:53,217
- sortie éducative.
- Avec un étudiant.
145
00:09:53,301 --> 00:09:56,345
- Oui, il...
- Il est allé acheter à boire.
146
00:09:56,429 --> 00:09:57,972
Je vais le chercher.
147
00:09:58,055 --> 00:09:59,557
Clés d'auto.
148
00:10:08,107 --> 00:10:10,860
Arrêtez de me pousser.
Qu'y a-t-il?
149
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
Un bon film avec Tom Berenger.
150
00:10:19,201 --> 00:10:21,662
Ils ont filmé ça à Atlanta?
151
00:10:21,746 --> 00:10:24,749
Je ne crois pas
que ce soit important.
152
00:10:32,298 --> 00:10:34,216
Mère n'approuve pas.
153
00:10:34,300 --> 00:10:36,802
Occupe-la pendant quelques heures,
154
00:10:36,886 --> 00:10:38,888
pendant que je sors avec Edna.
155
00:10:41,682 --> 00:10:43,976
Je ne supporte plus tout ça.
156
00:10:44,060 --> 00:10:47,730
Je collectionne
les photos de gâteaux.
157
00:10:47,813 --> 00:10:50,066
Ça a commencé en 1941
158
00:10:50,149 --> 00:10:53,778
{\an8}quand Modes et Travaux
a publié cette belle photo.
159
00:10:53,861 --> 00:10:56,739
Vous n'auriez pas de vrais gâteaux?
160
00:10:56,822 --> 00:10:59,325
Non, je n'aime pas ça.
Trop sucré.
161
00:10:59,408 --> 00:11:02,662
Voici un gâteau Lady Baltimore.
162
00:11:02,745 --> 00:11:07,792
Je n'ai plus de salive
donc tu dois lécher mon doigt.
163
00:11:07,875 --> 00:11:10,002
Je peux pas juste tourner?
164
00:11:10,086 --> 00:11:14,799
Non, mais tu peux ramener la photo
que tu veux.
165
00:11:14,882 --> 00:11:16,967
D'accord, celle-là.
166
00:11:17,885 --> 00:11:20,846
Non, c'est un gâteau à la noix de coco!
167
00:11:24,141 --> 00:11:28,896
Bart, combien de fois t'ai-je dit :
"Pas de bavardages?"
168
00:11:28,979 --> 00:11:31,023
Va au bureau du principal.
169
00:11:31,107 --> 00:11:33,317
- Mais je ne...
- Prends ça avec toi.
170
00:11:35,069 --> 00:11:37,988
Bart a quelque chose à vous dire.
171
00:11:38,072 --> 00:11:39,198
Je ne le dirai pas.
172
00:11:43,577 --> 00:11:46,539
Je vous aime, Edna Krapabel.
173
00:11:48,708 --> 00:11:50,960
Bart va épouser la prof.
174
00:11:51,043 --> 00:11:53,045
Où est la liste de mariage?
175
00:11:53,963 --> 00:11:57,591
Merci, Bart. C'est très mignon.
Tu peux t'asseoir.
176
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
Ils ne s'en tireront pas ainsi.
177
00:12:01,095 --> 00:12:04,515
Je vais sortir quelques minutes.
Martin, tu es responsable.
178
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
Alors Bart,
179
00:12:08,144 --> 00:12:11,147
tu dois promettre
de ne pas tomber amoureux de moi.
180
00:12:13,691 --> 00:12:17,153
Même Martin se moque de moi.
Ça suffit.
181
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
Écoutez-moi tous. Suivez-moi.
182
00:12:22,491 --> 00:12:24,827
Que se passe-t-il?
183
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
Où allons-nous, Simpson?
184
00:12:27,913 --> 00:12:29,039
PLACARD
185
00:12:29,123 --> 00:12:32,752
Préparez-vous à être étonnés.
186
00:12:44,930 --> 00:12:46,599
Le cours est terminé.
187
00:12:48,642 --> 00:12:51,270
Bart a ouvert la porte.
Le principal
188
00:12:51,353 --> 00:12:55,065
et Mme Krapabel
s'embrassaient et juraient.
189
00:12:55,149 --> 00:12:59,069
{\an8}La prof était avec le principal
dans le placard,
190
00:12:59,153 --> 00:13:03,157
et il y avait beaucoup de bras
comme Vishnu, et ils étaient occupés.
191
00:13:04,825 --> 00:13:07,411
J'étais à la bibli, mais Janey m'a dit
192
00:13:07,495 --> 00:13:10,581
que M. Skinner et la prof de Bart...
193
00:13:10,664 --> 00:13:14,877
- Mme Krapabel.
- Oui. Ils étaient nus dans le placard.
194
00:13:15,252 --> 00:13:16,712
Oh, mon Dieu!
195
00:13:16,796 --> 00:13:20,174
Attendez, sa prof s'appelle Krapabel?
196
00:13:20,257 --> 00:13:24,386
Je l'appelais Crandall.
Pourquoi personne ne m'a rien dit?
197
00:13:24,470 --> 00:13:27,890
Je me suis ridiculisé.
198
00:13:28,390 --> 00:13:31,852
Mme Krapabel et le principal
faisaient des bébés.
199
00:13:31,936 --> 00:13:33,813
J'ai vu un des bébés.
200
00:13:33,896 --> 00:13:37,691
- Il me regardait.
- Le bébé te regardait?
201
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Sarah, appelle le directeur Chalmers.
202
00:13:42,571 --> 00:13:43,781
Merci, Sarah.
203
00:13:45,658 --> 00:13:48,577
- Skinner!
- Directeur Chalmers.
204
00:13:48,661 --> 00:13:51,539
L'agitation règne à cause de vous.
205
00:13:51,622 --> 00:13:53,249
Vous avez le choix :
206
00:13:53,332 --> 00:13:56,627
vous pouvez arrêter
cette sordide histoire
207
00:13:56,710 --> 00:14:00,256
ou vos toques tourneront
quand vous partirez.
208
00:14:00,339 --> 00:14:02,341
Où est votre toque d'ailleurs?
209
00:14:02,842 --> 00:14:03,926
Ici, monsieur.
210
00:14:05,219 --> 00:14:07,263
Alors, que décidez-vous?
211
00:14:09,181 --> 00:14:13,352
Désolé, mais je ne peux abandonner
la femme que j'aime.
212
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
Vous ne me laissez pas le choix.
213
00:14:16,313 --> 00:14:18,899
Soyez sorti de ce bâtiment
à 15 h au plus tard.
214
00:14:18,983 --> 00:14:20,818
Vous êtes viré et Edna aussi.
215
00:14:24,864 --> 00:14:28,576
Ce sera dur
de vous dire au revoir à tous.
216
00:14:28,659 --> 00:14:30,286
On s'est bien amusés.
217
00:14:32,788 --> 00:14:37,209
Nelson, Nelson. Combien
de gamins as-tu frappé cette année?
218
00:14:37,293 --> 00:14:38,878
Je ne sais pas, 50.
219
00:14:39,795 --> 00:14:40,796
Cinquante.
220
00:14:41,881 --> 00:14:44,091
Le temps passe vite.
221
00:14:46,760 --> 00:14:49,388
Vous vouliez me voir, principal?
222
00:14:50,014 --> 00:14:53,350
C'est juste "M. Skinner" maintenant.
223
00:14:53,851 --> 00:14:56,353
Je veux m'excuser pour la situation
224
00:14:56,437 --> 00:15:00,482
dans laquelle nous t'avons mis.
Tu as aidé notre amour.
225
00:15:00,566 --> 00:15:02,192
Que fera-t-on sans toi?
226
00:15:03,611 --> 00:15:05,237
Adieu.
227
00:15:08,449 --> 00:15:13,287
Vous n'avez pas à partir
car le directeur vous l'a dit.
228
00:15:13,370 --> 00:15:16,457
- Quoi?
- Vous avez passé votre vie à obéir.
229
00:15:16,540 --> 00:15:19,585
Votre mère, l'armée, le directeur.
230
00:15:19,668 --> 00:15:22,755
Défendez-vous pour une fois.
231
00:15:22,838 --> 00:15:25,007
- D'accord, Bart.
- Allons-y, Seymour.
232
00:15:25,090 --> 00:15:27,509
D'accord, Edna...
233
00:15:27,593 --> 00:15:31,096
Non, nous n'allons nulle part.
234
00:15:31,180 --> 00:15:35,184
Je vais faire ce que Bart
aurait dû me dire il y a longtemps.
235
00:15:38,395 --> 00:15:40,105
Votre attention.
236
00:15:40,189 --> 00:15:42,399
Nous nous sommes barricadés
237
00:15:42,483 --> 00:15:46,195
et nous attendrons
qu'on respecte nos exigences.
238
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
Willie vous entend, il s'en fout.
239
00:15:49,073 --> 00:15:52,701
Apparemment,
vous ne savez pas faire une scène.
240
00:15:57,539 --> 00:15:58,624
J'arrive.
241
00:15:58,707 --> 00:16:02,628
Une pieuvre est sur le toit de l'école.
242
00:16:02,711 --> 00:16:05,589
- C'est parti. Deux caméras.
- Allons-y.
243
00:16:06,840 --> 00:16:11,220
Je me suis fait avoir à nouveau,
mais une histoire plus intéressante
244
00:16:11,303 --> 00:16:14,223
se déroule sur le toit de l'école.
245
00:16:14,306 --> 00:16:15,766
Une histoire d'amour.
246
00:16:15,849 --> 00:16:17,810
Descendez de mon école.
247
00:16:17,893 --> 00:16:20,688
Non, dégagez de mon école.
248
00:16:20,771 --> 00:16:23,774
- Bart est là-haut.
- Donnez-moi ça.
249
00:16:23,857 --> 00:16:26,610
Bart, c'est ton père.
250
00:16:26,694 --> 00:16:30,531
Sais-tu où est la télécommande?
251
00:16:30,614 --> 00:16:32,616
J'ai cherché partout.
252
00:16:32,700 --> 00:16:34,743
Dans ta poche?
253
00:16:36,203 --> 00:16:38,455
Elle était dans ma poche.
254
00:16:45,921 --> 00:16:49,717
"Restez à l'intérieur,
on ne veut pas que vous sortiez."
255
00:16:49,800 --> 00:16:51,427
- Entendu.
- Zut.
256
00:16:51,510 --> 00:16:53,512
Envoyez le camion avec la sono.
257
00:16:53,595 --> 00:16:55,514
On leur explose les tympans.
258
00:17:13,532 --> 00:17:17,244
J'espère que ce siège ne finira jamais.
259
00:17:17,327 --> 00:17:20,330
Seymour,
vous êtes un amour de beignet.
260
00:17:21,790 --> 00:17:23,625
Éteignez la musique.
261
00:17:24,001 --> 00:17:25,586
Ça marche à merveille.
262
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
Coupez le courant
et envoyez la lumière.
263
00:17:50,778 --> 00:17:54,239
Je prends. Je vous écoute.
264
00:17:54,323 --> 00:17:57,117
- Vous devez arrêter ça.
- On ne descendra
265
00:17:57,201 --> 00:18:01,163
que quand on nous réengagera
et qu'on reconnaîtra notre amour.
266
00:18:01,246 --> 00:18:05,167
Je voudrais bien,
mais je suis fonctionnaire.
267
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
Je ne peux user de mon jugement.
268
00:18:07,920 --> 00:18:10,172
Laissez-nous parler au peuple.
269
00:18:10,255 --> 00:18:12,091
Voilà qui sera productif.
270
00:18:12,174 --> 00:18:14,510
Vous voulez parler à qui?
Le gars-abeille
271
00:18:14,593 --> 00:18:16,595
ou celui avec un os dans la tête?
272
00:18:16,678 --> 00:18:21,600
- Mon avis peut être pris en compte.
- Descendez.
273
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
- Ça y est.
- Que vas-tu faire?
274
00:18:25,521 --> 00:18:28,774
Je vais sortir
et dire à tout le monde
275
00:18:28,857 --> 00:18:31,693
- que j'aime Edna.
- C'est sympa,
276
00:18:31,777 --> 00:18:35,364
mais vous devez attirer
leur attention. J'ai une idée.
277
00:18:37,324 --> 00:18:40,369
J'ai une bombe.
278
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
- Mon Dieu.
- Quoi?
279
00:18:43,288 --> 00:18:45,791
Attendez, ce sont des saucisses.
280
00:18:45,874 --> 00:18:47,668
Toute une ceinture.
281
00:18:47,751 --> 00:18:50,796
Quel homme porterait ça?
282
00:18:50,879 --> 00:18:53,966
Bonne idée, Bart,
mais ça ne marche pas.
283
00:18:54,049 --> 00:18:55,676
Parle avec ton cœur.
284
00:18:57,010 --> 00:19:00,722
Dis-leur comment
on se rend mutuellement heureux.
285
00:19:00,806 --> 00:19:03,684
Demande-leur pourquoi ils veulent
286
00:19:03,767 --> 00:19:06,353
qu'on choisisse
entre un job et nos sentiments.
287
00:19:06,436 --> 00:19:10,566
Excusez-moi, je ne crois pas
que vous parlez d'amour.
288
00:19:10,649 --> 00:19:15,612
On parle de S-E-X-E
devant des E-N-F-A-N-T-S.
289
00:19:15,696 --> 00:19:19,283
"Le vent du sexe"?
Je croyais que c'était fermé.
290
00:19:19,366 --> 00:19:21,285
De quoi parlez-vous?
291
00:19:21,368 --> 00:19:24,872
Vous faites l'amour
dans le placard de l'école.
292
00:19:24,955 --> 00:19:27,791
- Vous faites des bébés.
- Illicite.
293
00:19:27,875 --> 00:19:32,504
- Vous ne faites que ça, encore et encore.
- Un congrès sexuel sordide.
294
00:19:32,588 --> 00:19:35,716
Absurde! Je n'ai pas fait ça
dans le placard.
295
00:19:35,799 --> 00:19:37,426
En fait, je n'ai...
296
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
Oui?
297
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
Tu devrais leur dire.
298
00:19:47,728 --> 00:19:50,230
C'est la seule façon de laver nos noms.
299
00:19:53,859 --> 00:19:58,697
Le fait est que je n'ai jamais
eu de rapports sexuels.
300
00:20:00,282 --> 00:20:01,742
Je suis vierge.
301
00:20:10,500 --> 00:20:13,670
Ça veut dire que
Mme Krapabel est vierge aussi?
302
00:20:14,713 --> 00:20:18,217
Il est clair que vous avez été
faussement accusé,
303
00:20:18,300 --> 00:20:21,595
car personne, où que ce soit,
304
00:20:21,678 --> 00:20:24,932
ne prétendrait être
un puceau de 44 ans.
305
00:20:25,015 --> 00:20:28,644
- C'est sûr.
- J'ai tendance à le croire.
306
00:20:30,270 --> 00:20:34,066
- Il est différent.
- Je ne voulais pas le savoir.
307
00:20:34,816 --> 00:20:38,654
Edna, Seymour, à la lumière de ces
308
00:20:39,696 --> 00:20:43,408
révélations,
nous avons exagéré.
309
00:20:43,492 --> 00:20:46,995
- Nous récupérons nos emplois?
- Quoi? Oui.
310
00:20:47,079 --> 00:20:49,748
Mais maîtrisez l'obscénité.
311
00:20:57,256 --> 00:20:58,715
Je m'en vais.
312
00:20:58,799 --> 00:21:01,093
Skinny, Crabby, à plus.
313
00:21:01,176 --> 00:21:03,679
Attends, on peut te parler?
314
00:21:03,762 --> 00:21:06,598
On veut te remercier
de nous avoir aidés.
315
00:21:06,682 --> 00:21:11,144
No problemo.
Vous allez vous marier ou quoi?
316
00:21:11,228 --> 00:21:14,398
En fait, nous avons décidé de rompre.
317
00:21:15,440 --> 00:21:19,027
On ne peut continuer à forger
une relation privée en public.
318
00:21:19,111 --> 00:21:22,906
Toute la ville passe chacun
de nos gestes au peigne fin.
319
00:21:22,990 --> 00:21:26,243
Je connais l'humiliation,
mais pas devant la foule.
320
00:21:26,326 --> 00:21:28,412
Mais vous étiez un bon couple.
321
00:21:29,413 --> 00:21:31,832
Quand tu vieilliras, tu apprendras
322
00:21:31,915 --> 00:21:35,836
que les relations ne finissent pas
comme tu le voudrais.
323
00:21:39,298 --> 00:21:41,842
C'est pour ça que j'adore l'école.
324
00:21:41,925 --> 00:21:44,344
Les enfants croient ce qu'on leur dit.
325
00:22:46,031 --> 00:22:47,032
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré