1 00:00:04,546 --> 00:00:05,964 Les Simpson 2 00:00:26,860 --> 00:00:31,031 {\an8}Et enfin la vente de gâteaux pour le lavage automatique 3 00:00:31,114 --> 00:00:34,451 {\an8}a été annulée à cause du désordre. 4 00:00:35,160 --> 00:00:38,580 {\an8}Mon annonce est finie. C'était Seymour Skinner. 5 00:00:38,663 --> 00:00:43,793 {\an8}Tenez-vous prêts à recommencer à apprendre dans 5, 4, 3, 2... 6 00:00:43,877 --> 00:00:47,505 {\an8}C'est déjà assez difficile de les maintenir éveillés sans vous. 7 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 Mme Krapabel, moi aussi j'ai une annonce à faire. 8 00:00:56,097 --> 00:01:00,101 {\an8}- Fais-la après que je prends ma retraite. - Joignez-vous à moi 9 00:01:00,185 --> 00:01:03,021 pour ma prodigieuse fête. 10 00:01:03,104 --> 00:01:05,857 {\an8}- Tiens, Nelson. - Une fête? 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,152 {\an8}Tiens, Nelson. 12 00:01:11,196 --> 00:01:13,698 {\an8}- Tiens, Nelson. - J'ai dit : 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,495 Tenez-vous prêts à décoller. 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,662 {\an8}NAVETTE SPATIALE 15 00:01:19,746 --> 00:01:20,914 {\an8}On est en orbite. 16 00:01:20,997 --> 00:01:24,459 {\an8}Un appel du président? Allô? 17 00:01:24,542 --> 00:01:29,130 Je suppose. Je vais vous dire ça à propos de ça. 18 00:01:29,214 --> 00:01:32,509 {\an8}- D'accord, M. le Président. - On s'ennuie. 19 00:01:32,592 --> 00:01:34,594 {\an8}Danger, mauvaise herbe! 20 00:01:34,677 --> 00:01:37,722 {\an8}- On va à la fête? - Si on nous voit, 21 00:01:37,806 --> 00:01:40,642 {\an8}notre rang social baissera d'un cran. 22 00:01:40,725 --> 00:01:43,061 {\an8}- On est à 3? - 3 et demi. 23 00:01:43,144 --> 00:01:45,688 {\an8}Quand ils nous tabassent, ils disent pourquoi. 24 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 {\an8}Belles couleurs. Ça n'a jamais... 25 00:01:49,526 --> 00:01:51,152 S.O.S.! 26 00:02:01,663 --> 00:02:03,331 - Bart. - Mme K. 27 00:02:03,414 --> 00:02:06,126 C'est samedi. Vous êtes impuissante. 28 00:02:06,209 --> 00:02:09,295 Du calme, je suis ici pour m'amuser. 29 00:02:09,379 --> 00:02:11,214 Ne me vois pas comme une prof. 30 00:02:13,007 --> 00:02:14,008 Alors... 31 00:02:20,473 --> 00:02:21,683 Excusez-moi. 32 00:02:30,608 --> 00:02:32,694 - Maman. - Hé, Houdini. 33 00:02:32,777 --> 00:02:34,529 Scie Martin en deux. 34 00:02:34,612 --> 00:02:36,990 Je ne fais pas de tours. 35 00:02:37,073 --> 00:02:38,616 Je suis un mathémagicien. 36 00:02:38,700 --> 00:02:40,160 Oh, non. 37 00:02:40,243 --> 00:02:43,079 Préparez-vous à vous émerveiller, 38 00:02:43,163 --> 00:02:46,791 car je vais faire disparaître le reste. 39 00:02:48,585 --> 00:02:51,588 Mais 28 divisé par 7, ça fait 4. 40 00:02:52,839 --> 00:02:54,424 C'est un 7 magique. 41 00:03:01,222 --> 00:03:03,766 - Edna. - Seymour. 42 00:03:03,850 --> 00:03:06,519 - Je peux? - C'est une démocratie. 43 00:03:06,603 --> 00:03:10,398 - Je ne vous suis pas. - Asseyez-vous. 44 00:03:10,481 --> 00:03:13,735 C'est sympa de voir un adulte pour changer. 45 00:03:13,818 --> 00:03:16,863 Cette soirée est une pause dans ma routine. 46 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Le samedi, 47 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 je prépare mes vêtements pour la semaine. 48 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 Puis, je vais jusqu'au lavage automatique. 49 00:03:24,996 --> 00:03:26,664 Il faut s'occuper. 50 00:03:26,748 --> 00:03:29,500 Je fais la collection d'allumettes de night-clubs. 51 00:03:29,584 --> 00:03:33,796 Si vous leur écrivez et que vous demandez gentiment... 52 00:03:36,090 --> 00:03:38,468 Vous imaginiez votre vie comme ça? 53 00:03:38,551 --> 00:03:42,430 Oui, mais j'étais une enfant déprimée. 54 00:03:42,513 --> 00:03:44,474 Aux mauvaises décisions. 55 00:03:44,557 --> 00:03:46,059 Santé. 56 00:03:47,393 --> 00:03:50,146 Je t'ai dit de ne pas jouer dans le jardin des voisins. 57 00:03:50,230 --> 00:03:52,899 C'est une fête, mère. J'ai été invité. 58 00:03:52,982 --> 00:03:56,486 Alors, j'ai dû être invitée aussi. 59 00:03:57,403 --> 00:03:58,905 Aidez-moi, Edna. 60 00:04:02,116 --> 00:04:03,952 Je sais où on peut se terrer. 61 00:04:10,500 --> 00:04:13,920 C'est ça. Chaud... 62 00:04:15,213 --> 00:04:19,676 - J'ai mal au cœur. - Ne t'arrête pas. Tu brûles. 63 00:04:19,759 --> 00:04:21,094 Je dois dégueuler. 64 00:04:22,011 --> 00:04:23,846 Où est la salle de bain? 65 00:04:28,851 --> 00:04:32,063 Oh, mon ventre. 66 00:04:32,146 --> 00:04:35,108 On n'aurait pas dû servir des huîtres. 67 00:04:35,191 --> 00:04:36,734 Je suis foutu! 68 00:04:41,281 --> 00:04:43,574 JOYEUSE FÊTE, MARTIN! 69 00:04:47,662 --> 00:04:49,872 Pourquoi tu n'es pas malade? 70 00:04:49,956 --> 00:04:52,041 J'ai donné mes huîtres au chat. 71 00:04:54,168 --> 00:04:55,461 Tu en as mangé? 72 00:04:55,545 --> 00:04:58,756 - Tu es végétarienne. - Non, je voulais juste partir. 73 00:05:01,676 --> 00:05:02,844 Un autre thé, Edna? 74 00:05:02,927 --> 00:05:05,763 Quel genre de garçon a un service en porcelaine? 75 00:05:06,222 --> 00:05:08,266 On connaît la réponse : 76 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 un chanceux. 77 00:05:09,767 --> 00:05:11,602 Vous savez, Seymour, 78 00:05:11,686 --> 00:05:14,814 votre innocence est assez charmante. 79 00:05:15,606 --> 00:05:18,693 J'admire votre acerbe honnêteté 80 00:05:18,776 --> 00:05:22,113 et votre capacité à vous offusquer des modes. 81 00:05:22,196 --> 00:05:24,282 - Vraiment? - Beaucoup. 82 00:05:25,116 --> 00:05:26,951 - Et votre rire. - C'est-à-dire... 83 00:05:28,619 --> 00:05:30,830 En entendant celui-là, je me sens... 84 00:05:32,874 --> 00:05:36,836 Je peux vous emprunter une pastille à la menthe? 85 00:05:36,919 --> 00:05:38,838 Des cigarettes menthol. 86 00:05:38,921 --> 00:05:40,673 Et puis zut! 87 00:05:58,649 --> 00:06:02,320 Vous n'imaginerez jamais ce que j'ai vu à la fête. 88 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 Dans la maison d'enfants. 89 00:06:04,238 --> 00:06:05,698 - Bon sang! - Merci. 90 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 C'est de l'eau et du marron. 91 00:06:08,201 --> 00:06:10,411 J'ai regardé par la fenêtre... 92 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 La vision la plus crade. 93 00:06:12,288 --> 00:06:14,707 Bart Simpson, au bureau du principal. 94 00:06:15,333 --> 00:06:17,335 Alors, Bart, fiston... 95 00:06:17,794 --> 00:06:21,422 je ne sais pas ce que tu penses avoir vu, mais... 96 00:06:21,506 --> 00:06:24,801 Seymour... Le principal Skinner veut dire 97 00:06:24,884 --> 00:06:28,096 que parfois un garçon a beaucoup d'imagination. 98 00:06:28,179 --> 00:06:30,098 Vous n'avez pas mieux? 99 00:06:30,181 --> 00:06:33,726 Vous auriez pu dire que vous la réanimiez. 100 00:06:34,477 --> 00:06:36,396 C'est trop tard? 101 00:06:38,106 --> 00:06:42,652 On est un peu inquiets. Si les gens découvraient ça, 102 00:06:42,735 --> 00:06:45,363 ils pourraient y voir un conflit d'intérêts. 103 00:06:45,863 --> 00:06:50,368 Ils pourraient essayer d'utiliser ça contre nous. 104 00:06:50,451 --> 00:06:53,287 - Comme moi, par exemple. - Comme toi... 105 00:06:55,456 --> 00:06:57,750 La vie m'a appris une leçon, 106 00:06:57,834 --> 00:07:00,837 je sais quand je suis battu. Faisons un marché. 107 00:07:00,920 --> 00:07:02,213 DOSSIERS 108 00:07:02,296 --> 00:07:04,298 ENTRER SANS AUTORISATION SERA NOTÉ 109 00:07:12,974 --> 00:07:15,685 Ton dossier te fermera la porte 110 00:07:15,768 --> 00:07:18,062 de tous les meilleurs emplois. 111 00:07:18,146 --> 00:07:21,107 Alors? Tu gardes notre secret 112 00:07:21,190 --> 00:07:24,402 et un autre étudiant héritera de ton sombre avenir. 113 00:07:25,361 --> 00:07:26,571 {\an8}Marché conclu. 114 00:07:28,614 --> 00:07:31,784 C'est un grand jour pour l'amour interdit. 115 00:07:36,998 --> 00:07:39,500 Exquis, ce dessert. C'est quoi? 116 00:07:39,584 --> 00:07:42,795 - Une compote de pommes. - Bien sûr. 117 00:07:43,379 --> 00:07:46,382 Désolé, je ne vais pas au restaurant. 118 00:07:46,466 --> 00:07:48,468 Je ne reçois pas beaucoup. 119 00:07:48,551 --> 00:07:53,389 D'habitude, c'est soupe et salade pour un et vin pour trois. 120 00:07:54,140 --> 00:07:57,560 Je pensais que j'aimerais une femme comme mère. 121 00:07:57,643 --> 00:07:59,562 Même si je ne voulais pas. 122 00:07:59,645 --> 00:08:04,275 Et maintenant, j'ai découvert le vrai bonheur. 123 00:08:07,695 --> 00:08:10,406 Avale ta compote et embrasse-moi! 124 00:08:10,490 --> 00:08:13,159 J'ai peur d'avoir déjà avalé quand tu parlais. 125 00:08:19,999 --> 00:08:21,918 {\an8}ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE 126 00:08:22,001 --> 00:08:25,046 {\an8}Bonjour, les élèves. Bravo, Wendell. 127 00:08:25,129 --> 00:08:27,715 Voici Ralph. Il connaît la chanson. 128 00:08:27,798 --> 00:08:31,219 Jimbo, ce chapeau, aujourd'hui? Janey Bo-phaney. 129 00:08:32,011 --> 00:08:35,097 "Le moyen de survivre à un incendie..." 130 00:08:35,181 --> 00:08:39,060 La vie est trop courte. Allons cueillir des fleurs. 131 00:08:42,021 --> 00:08:45,274 Bart Simpson dans le bureau du principal à toute allure. 132 00:08:48,319 --> 00:08:51,322 Edna Krapabel PRIVÉ 133 00:08:51,405 --> 00:08:55,201 {\an8}Ravi de te voir. J'ai un service à te demander. 134 00:08:55,284 --> 00:08:57,787 Donne ce mot à Edna dans ta classe. 135 00:08:57,870 --> 00:09:01,582 Inutile de te dire qu'elle seule doit le lire. 136 00:09:08,047 --> 00:09:11,717 "Chère Edna, je veux vous voir. Un autre rancard?" 137 00:09:11,801 --> 00:09:14,011 {\an8}J'entends quelqu'un qui lit. 138 00:09:14,595 --> 00:09:17,682 {\an8}FILM AVEC CLIMATISATION 139 00:09:34,824 --> 00:09:38,953 - Quelqu'un nous a vus? - Non, tout se passe comme prévu. 140 00:09:39,036 --> 00:09:41,664 Mais ils m'ont confisqué mon Thermos de Coca. 141 00:09:42,456 --> 00:09:45,418 Skinner, Krapabel? Que faites-vous là? 142 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Directeur Chalmers. 143 00:09:47,378 --> 00:09:51,340 Pourquoi? Nous sommes en... 144 00:09:51,424 --> 00:09:53,217 - sortie éducative. - Avec un étudiant. 145 00:09:53,301 --> 00:09:56,345 - Oui, il... - Il est allé acheter à boire. 146 00:09:56,429 --> 00:09:57,972 Je vais le chercher. 147 00:09:58,055 --> 00:09:59,557 Clés d'auto. 148 00:10:08,107 --> 00:10:10,860 Arrêtez de me pousser. Qu'y a-t-il? 149 00:10:10,943 --> 00:10:13,237 Un bon film avec Tom Berenger. 150 00:10:19,201 --> 00:10:21,662 Ils ont filmé ça à Atlanta? 151 00:10:21,746 --> 00:10:24,749 Je ne crois pas que ce soit important. 152 00:10:32,298 --> 00:10:34,216 Mère n'approuve pas. 153 00:10:34,300 --> 00:10:36,802 Occupe-la pendant quelques heures, 154 00:10:36,886 --> 00:10:38,888 pendant que je sors avec Edna. 155 00:10:41,682 --> 00:10:43,976 Je ne supporte plus tout ça. 156 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 Je collectionne les photos de gâteaux. 157 00:10:47,813 --> 00:10:50,066 Ça a commencé en 1941 158 00:10:50,149 --> 00:10:53,778 {\an8}quand Modes et Travaux a publié cette belle photo. 159 00:10:53,861 --> 00:10:56,739 Vous n'auriez pas de vrais gâteaux? 160 00:10:56,822 --> 00:10:59,325 Non, je n'aime pas ça. Trop sucré. 161 00:10:59,408 --> 00:11:02,662 Voici un gâteau Lady Baltimore. 162 00:11:02,745 --> 00:11:07,792 Je n'ai plus de salive donc tu dois lécher mon doigt. 163 00:11:07,875 --> 00:11:10,002 Je peux pas juste tourner? 164 00:11:10,086 --> 00:11:14,799 Non, mais tu peux ramener la photo que tu veux. 165 00:11:14,882 --> 00:11:16,967 D'accord, celle-là. 166 00:11:17,885 --> 00:11:20,846 Non, c'est un gâteau à la noix de coco! 167 00:11:24,141 --> 00:11:28,896 Bart, combien de fois t'ai-je dit : "Pas de bavardages?" 168 00:11:28,979 --> 00:11:31,023 Va au bureau du principal. 169 00:11:31,107 --> 00:11:33,317 - Mais je ne... - Prends ça avec toi. 170 00:11:35,069 --> 00:11:37,988 Bart a quelque chose à vous dire. 171 00:11:38,072 --> 00:11:39,198 Je ne le dirai pas. 172 00:11:43,577 --> 00:11:46,539 Je vous aime, Edna Krapabel. 173 00:11:48,708 --> 00:11:50,960 Bart va épouser la prof. 174 00:11:51,043 --> 00:11:53,045 Où est la liste de mariage? 175 00:11:53,963 --> 00:11:57,591 Merci, Bart. C'est très mignon. Tu peux t'asseoir. 176 00:11:58,300 --> 00:12:00,219 Ils ne s'en tireront pas ainsi. 177 00:12:01,095 --> 00:12:04,515 Je vais sortir quelques minutes. Martin, tu es responsable. 178 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 Alors Bart, 179 00:12:08,144 --> 00:12:11,147 tu dois promettre de ne pas tomber amoureux de moi. 180 00:12:13,691 --> 00:12:17,153 Même Martin se moque de moi. Ça suffit. 181 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 Écoutez-moi tous. Suivez-moi. 182 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Que se passe-t-il? 183 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 Où allons-nous, Simpson? 184 00:12:27,913 --> 00:12:29,039 PLACARD 185 00:12:29,123 --> 00:12:32,752 Préparez-vous à être étonnés. 186 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 Le cours est terminé. 187 00:12:48,642 --> 00:12:51,270 Bart a ouvert la porte. Le principal 188 00:12:51,353 --> 00:12:55,065 et Mme Krapabel s'embrassaient et juraient. 189 00:12:55,149 --> 00:12:59,069 {\an8}La prof était avec le principal dans le placard, 190 00:12:59,153 --> 00:13:03,157 et il y avait beaucoup de bras comme Vishnu, et ils étaient occupés. 191 00:13:04,825 --> 00:13:07,411 J'étais à la bibli, mais Janey m'a dit 192 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 que M. Skinner et la prof de Bart... 193 00:13:10,664 --> 00:13:14,877 - Mme Krapabel. - Oui. Ils étaient nus dans le placard. 194 00:13:15,252 --> 00:13:16,712 Oh, mon Dieu! 195 00:13:16,796 --> 00:13:20,174 Attendez, sa prof s'appelle Krapabel? 196 00:13:20,257 --> 00:13:24,386 Je l'appelais Crandall. Pourquoi personne ne m'a rien dit? 197 00:13:24,470 --> 00:13:27,890 Je me suis ridiculisé. 198 00:13:28,390 --> 00:13:31,852 Mme Krapabel et le principal faisaient des bébés. 199 00:13:31,936 --> 00:13:33,813 J'ai vu un des bébés. 200 00:13:33,896 --> 00:13:37,691 - Il me regardait. - Le bébé te regardait? 201 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Sarah, appelle le directeur Chalmers. 202 00:13:42,571 --> 00:13:43,781 Merci, Sarah. 203 00:13:45,658 --> 00:13:48,577 - Skinner! - Directeur Chalmers. 204 00:13:48,661 --> 00:13:51,539 L'agitation règne à cause de vous. 205 00:13:51,622 --> 00:13:53,249 Vous avez le choix : 206 00:13:53,332 --> 00:13:56,627 vous pouvez arrêter cette sordide histoire 207 00:13:56,710 --> 00:14:00,256 ou vos toques tourneront quand vous partirez. 208 00:14:00,339 --> 00:14:02,341 Où est votre toque d'ailleurs? 209 00:14:02,842 --> 00:14:03,926 Ici, monsieur. 210 00:14:05,219 --> 00:14:07,263 Alors, que décidez-vous? 211 00:14:09,181 --> 00:14:13,352 Désolé, mais je ne peux abandonner la femme que j'aime. 212 00:14:13,435 --> 00:14:16,230 Vous ne me laissez pas le choix. 213 00:14:16,313 --> 00:14:18,899 Soyez sorti de ce bâtiment à 15 h au plus tard. 214 00:14:18,983 --> 00:14:20,818 Vous êtes viré et Edna aussi. 215 00:14:24,864 --> 00:14:28,576 Ce sera dur de vous dire au revoir à tous. 216 00:14:28,659 --> 00:14:30,286 On s'est bien amusés. 217 00:14:32,788 --> 00:14:37,209 Nelson, Nelson. Combien de gamins as-tu frappé cette année? 218 00:14:37,293 --> 00:14:38,878 Je ne sais pas, 50. 219 00:14:39,795 --> 00:14:40,796 Cinquante. 220 00:14:41,881 --> 00:14:44,091 Le temps passe vite. 221 00:14:46,760 --> 00:14:49,388 Vous vouliez me voir, principal? 222 00:14:50,014 --> 00:14:53,350 C'est juste "M. Skinner" maintenant. 223 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 Je veux m'excuser pour la situation 224 00:14:56,437 --> 00:15:00,482 dans laquelle nous t'avons mis. Tu as aidé notre amour. 225 00:15:00,566 --> 00:15:02,192 Que fera-t-on sans toi? 226 00:15:03,611 --> 00:15:05,237 Adieu. 227 00:15:08,449 --> 00:15:13,287 Vous n'avez pas à partir car le directeur vous l'a dit. 228 00:15:13,370 --> 00:15:16,457 - Quoi? - Vous avez passé votre vie à obéir. 229 00:15:16,540 --> 00:15:19,585 Votre mère, l'armée, le directeur. 230 00:15:19,668 --> 00:15:22,755 Défendez-vous pour une fois. 231 00:15:22,838 --> 00:15:25,007 - D'accord, Bart. - Allons-y, Seymour. 232 00:15:25,090 --> 00:15:27,509 D'accord, Edna... 233 00:15:27,593 --> 00:15:31,096 Non, nous n'allons nulle part. 234 00:15:31,180 --> 00:15:35,184 Je vais faire ce que Bart aurait dû me dire il y a longtemps. 235 00:15:38,395 --> 00:15:40,105 Votre attention. 236 00:15:40,189 --> 00:15:42,399 Nous nous sommes barricadés 237 00:15:42,483 --> 00:15:46,195 et nous attendrons qu'on respecte nos exigences. 238 00:15:46,278 --> 00:15:48,614 Willie vous entend, il s'en fout. 239 00:15:49,073 --> 00:15:52,701 Apparemment, vous ne savez pas faire une scène. 240 00:15:57,539 --> 00:15:58,624 J'arrive. 241 00:15:58,707 --> 00:16:02,628 Une pieuvre est sur le toit de l'école. 242 00:16:02,711 --> 00:16:05,589 - C'est parti. Deux caméras. - Allons-y. 243 00:16:06,840 --> 00:16:11,220 Je me suis fait avoir à nouveau, mais une histoire plus intéressante 244 00:16:11,303 --> 00:16:14,223 se déroule sur le toit de l'école. 245 00:16:14,306 --> 00:16:15,766 Une histoire d'amour. 246 00:16:15,849 --> 00:16:17,810 Descendez de mon école. 247 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 Non, dégagez de mon école. 248 00:16:20,771 --> 00:16:23,774 - Bart est là-haut. - Donnez-moi ça. 249 00:16:23,857 --> 00:16:26,610 Bart, c'est ton père. 250 00:16:26,694 --> 00:16:30,531 Sais-tu où est la télécommande? 251 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 J'ai cherché partout. 252 00:16:32,700 --> 00:16:34,743 Dans ta poche? 253 00:16:36,203 --> 00:16:38,455 Elle était dans ma poche. 254 00:16:45,921 --> 00:16:49,717 "Restez à l'intérieur, on ne veut pas que vous sortiez." 255 00:16:49,800 --> 00:16:51,427 - Entendu. - Zut. 256 00:16:51,510 --> 00:16:53,512 Envoyez le camion avec la sono. 257 00:16:53,595 --> 00:16:55,514 On leur explose les tympans. 258 00:17:13,532 --> 00:17:17,244 J'espère que ce siège ne finira jamais. 259 00:17:17,327 --> 00:17:20,330 Seymour, vous êtes un amour de beignet. 260 00:17:21,790 --> 00:17:23,625 Éteignez la musique. 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,586 Ça marche à merveille. 262 00:17:25,669 --> 00:17:27,713 Coupez le courant et envoyez la lumière. 263 00:17:50,778 --> 00:17:54,239 Je prends. Je vous écoute. 264 00:17:54,323 --> 00:17:57,117 - Vous devez arrêter ça. - On ne descendra 265 00:17:57,201 --> 00:18:01,163 que quand on nous réengagera et qu'on reconnaîtra notre amour. 266 00:18:01,246 --> 00:18:05,167 Je voudrais bien, mais je suis fonctionnaire. 267 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 Je ne peux user de mon jugement. 268 00:18:07,920 --> 00:18:10,172 Laissez-nous parler au peuple. 269 00:18:10,255 --> 00:18:12,091 Voilà qui sera productif. 270 00:18:12,174 --> 00:18:14,510 Vous voulez parler à qui? Le gars-abeille 271 00:18:14,593 --> 00:18:16,595 ou celui avec un os dans la tête? 272 00:18:16,678 --> 00:18:21,600 - Mon avis peut être pris en compte. - Descendez. 273 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 - Ça y est. - Que vas-tu faire? 274 00:18:25,521 --> 00:18:28,774 Je vais sortir et dire à tout le monde 275 00:18:28,857 --> 00:18:31,693 - que j'aime Edna. - C'est sympa, 276 00:18:31,777 --> 00:18:35,364 mais vous devez attirer leur attention. J'ai une idée. 277 00:18:37,324 --> 00:18:40,369 J'ai une bombe. 278 00:18:40,452 --> 00:18:43,205 - Mon Dieu. - Quoi? 279 00:18:43,288 --> 00:18:45,791 Attendez, ce sont des saucisses. 280 00:18:45,874 --> 00:18:47,668 Toute une ceinture. 281 00:18:47,751 --> 00:18:50,796 Quel homme porterait ça? 282 00:18:50,879 --> 00:18:53,966 Bonne idée, Bart, mais ça ne marche pas. 283 00:18:54,049 --> 00:18:55,676 Parle avec ton cœur. 284 00:18:57,010 --> 00:19:00,722 Dis-leur comment on se rend mutuellement heureux. 285 00:19:00,806 --> 00:19:03,684 Demande-leur pourquoi ils veulent 286 00:19:03,767 --> 00:19:06,353 qu'on choisisse entre un job et nos sentiments. 287 00:19:06,436 --> 00:19:10,566 Excusez-moi, je ne crois pas que vous parlez d'amour. 288 00:19:10,649 --> 00:19:15,612 On parle de S-E-X-E devant des E-N-F-A-N-T-S. 289 00:19:15,696 --> 00:19:19,283 "Le vent du sexe"? Je croyais que c'était fermé. 290 00:19:19,366 --> 00:19:21,285 De quoi parlez-vous? 291 00:19:21,368 --> 00:19:24,872 Vous faites l'amour dans le placard de l'école. 292 00:19:24,955 --> 00:19:27,791 - Vous faites des bébés. - Illicite. 293 00:19:27,875 --> 00:19:32,504 - Vous ne faites que ça, encore et encore. - Un congrès sexuel sordide. 294 00:19:32,588 --> 00:19:35,716 Absurde! Je n'ai pas fait ça dans le placard. 295 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 En fait, je n'ai... 296 00:19:43,223 --> 00:19:44,558 Oui? 297 00:19:46,310 --> 00:19:47,644 Tu devrais leur dire. 298 00:19:47,728 --> 00:19:50,230 C'est la seule façon de laver nos noms. 299 00:19:53,859 --> 00:19:58,697 Le fait est que je n'ai jamais eu de rapports sexuels. 300 00:20:00,282 --> 00:20:01,742 Je suis vierge. 301 00:20:10,500 --> 00:20:13,670 Ça veut dire que Mme Krapabel est vierge aussi? 302 00:20:14,713 --> 00:20:18,217 Il est clair que vous avez été faussement accusé, 303 00:20:18,300 --> 00:20:21,595 car personne, où que ce soit, 304 00:20:21,678 --> 00:20:24,932 ne prétendrait être un puceau de 44 ans. 305 00:20:25,015 --> 00:20:28,644 - C'est sûr. - J'ai tendance à le croire. 306 00:20:30,270 --> 00:20:34,066 - Il est différent. - Je ne voulais pas le savoir. 307 00:20:34,816 --> 00:20:38,654 Edna, Seymour, à la lumière de ces 308 00:20:39,696 --> 00:20:43,408 révélations, nous avons exagéré. 309 00:20:43,492 --> 00:20:46,995 - Nous récupérons nos emplois? - Quoi? Oui. 310 00:20:47,079 --> 00:20:49,748 Mais maîtrisez l'obscénité. 311 00:20:57,256 --> 00:20:58,715 Je m'en vais. 312 00:20:58,799 --> 00:21:01,093 Skinny, Crabby, à plus. 313 00:21:01,176 --> 00:21:03,679 Attends, on peut te parler? 314 00:21:03,762 --> 00:21:06,598 On veut te remercier de nous avoir aidés. 315 00:21:06,682 --> 00:21:11,144 No problemo. Vous allez vous marier ou quoi? 316 00:21:11,228 --> 00:21:14,398 En fait, nous avons décidé de rompre. 317 00:21:15,440 --> 00:21:19,027 On ne peut continuer à forger une relation privée en public. 318 00:21:19,111 --> 00:21:22,906 Toute la ville passe chacun de nos gestes au peigne fin. 319 00:21:22,990 --> 00:21:26,243 Je connais l'humiliation, mais pas devant la foule. 320 00:21:26,326 --> 00:21:28,412 Mais vous étiez un bon couple. 321 00:21:29,413 --> 00:21:31,832 Quand tu vieilliras, tu apprendras 322 00:21:31,915 --> 00:21:35,836 que les relations ne finissent pas comme tu le voudrais. 323 00:21:39,298 --> 00:21:41,842 C'est pour ça que j'adore l'école. 324 00:21:41,925 --> 00:21:44,344 Les enfants croient ce qu'on leur dit. 325 00:22:46,031 --> 00:22:47,032 {\an8}Traduction : Cécile Acheré