1
00:00:27,110 --> 00:00:31,364
{\an8}E per finire, la vendita di dolci per la
raccolta fondi per l'autolavaggio...
2
00:00:31,448 --> 00:00:35,076
{\an8}...è stata annullata
a causa della confusione.
3
00:00:35,160 --> 00:00:38,788
{\an8}Beh, questo chiude gli annunci
del mattino. Sono Seymour Skinner.
4
00:00:38,872 --> 00:00:43,960
{\an8}E state pronti a riprendere a imparare
tra cinque, quattro, tre, due...
5
00:00:44,044 --> 00:00:47,547
{\an8}È già dura tenere svegli i ragazzi
senza che ti ci metta tu, Seymour.
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,014
Signora Krabappel,
anch'io ho un annuncio da fare.
7
00:00:56,097 --> 00:00:58,349
{\an8}Non puoi aspettare
che io vada in pensione?
8
00:00:58,433 --> 00:01:00,018
{\an8}Voglio che tutti si uniscano a me...
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
...a celebrare l'anniversario
della mia portentosa nascita.
10
00:01:03,271 --> 00:01:06,399
{\an8}- Tieni, Nelson.
- Una festa di compleanno?
11
00:01:07,901 --> 00:01:09,986
{\an8}Tieni, Nelson.
12
00:01:11,362 --> 00:01:14,324
{\an8}- Tieni, Nelson.
- Ho detto:
13
00:01:16,117 --> 00:01:18,495
Okay, uomini, pronti a partire.
14
00:01:19,537 --> 00:01:21,623
{\an8}Siamo in orbita, ora. Cosa c'è?
15
00:01:21,706 --> 00:01:24,626
{\an8}Una chiamata dal presidente? Pronto?
16
00:01:24,709 --> 00:01:29,380
Immagino di sì. Beh, lasciatemi solo dire
questo a proposito di quello.
17
00:01:29,464 --> 00:01:32,467
{\an8}- Okay, signor Presidente...
- Bart, questo è noioso.
18
00:01:32,550 --> 00:01:34,594
{\an8}C'è della pericolosa sanguinella.
19
00:01:34,677 --> 00:01:37,889
{\an8}- Andiamo al compleanno di Martin?
- Non so. Se ci vedono...
20
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
{\an8}...il nostro status sociale
certo scenderebbe di un grado.
21
00:01:40,391 --> 00:01:43,061
{\an8}- A quanto siamo ora, a tre?
- Tre e mezzo.
22
00:01:43,144 --> 00:01:45,814
{\an8}Ci pestano, ma ci spiegano il perché.
23
00:01:45,897 --> 00:01:48,024
{\an8}Stupendi colori. Mai...
24
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
Mayday! Mayday!
25
00:02:01,830 --> 00:02:03,540
- Bart.
- Signora K.
26
00:02:03,623 --> 00:02:06,126
Ehi, è sabato.
I suoi poteri sono nulli, su di me.
27
00:02:06,209 --> 00:02:09,295
Rilassati, sono qui solo
per divertirmi come tutti quanti.
28
00:02:09,379 --> 00:02:12,132
- Non vedermi come un'insegnate.
- Okay.
29
00:02:13,174 --> 00:02:14,801
Allora...
30
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
Mi scusi.
31
00:02:30,775 --> 00:02:32,902
- Mamma.
- Ehi, Houdini.
32
00:02:32,986 --> 00:02:34,529
Perché non seghi in due Morton?
33
00:02:34,612 --> 00:02:37,157
Oh, non sono il tipo di mago
che fa i trucchi.
34
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
Sono un matemagico.
35
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
- Oh, no.
- Oh, gente.
36
00:02:40,493 --> 00:02:43,413
Ora, preparatevi a stupirvi
coi misteri dell'universo...
37
00:02:43,496 --> 00:02:46,875
...mentre faccio sparire questo resto.
38
00:02:48,793 --> 00:02:51,754
Ma 28 diviso 7 fa 4.
39
00:02:52,964 --> 00:02:54,507
Questo è un sette magico.
40
00:03:01,431 --> 00:03:03,933
- Edna.
- Seymour.
41
00:03:04,017 --> 00:03:06,644
- Ti spiace se mi siedo?
- È un paese libero.
42
00:03:06,728 --> 00:03:10,690
- Io... Non ti seguo.
- Siediti e basta, Seymour.
43
00:03:10,773 --> 00:03:13,902
Potrebbe essere bello, parlare
con un adulto per una volta.
44
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Beh, questa festa è una novità
nella mia routine.
45
00:03:16,946 --> 00:03:18,865
Di solito passo il sabato...
46
00:03:18,948 --> 00:03:21,826
...a organizzare attentamente cosa
indosserò la settimana successiva.
47
00:03:21,910 --> 00:03:24,913
Poi vado all'autolavaggio
a vedere se c'è Gus.
48
00:03:24,996 --> 00:03:26,915
Oh, già. Bisogna tenersi occupati.
49
00:03:26,998 --> 00:03:29,667
Io colleziono fiammiferi
da scintillanti night club.
50
00:03:29,751 --> 00:03:34,005
È incredibile. Se scrivi loro
e lo chiedi educatamente...
51
00:03:36,257 --> 00:03:38,718
È così che immaginavi la tua vita, Edna?
52
00:03:38,801 --> 00:03:42,555
Beh, sì. D'altra parte,
ero una ragazzina molto depressa.
53
00:03:42,639 --> 00:03:44,474
Alle scelte sbagliate.
54
00:03:44,557 --> 00:03:46,142
Senti, senti.
55
00:03:46,226 --> 00:03:50,230
Seymour! Ti ho detto di non giocare
nel giardino dei vicini.
56
00:03:50,313 --> 00:03:53,149
È una festa, mamma.
Sono stato invitato.
57
00:03:53,233 --> 00:03:57,028
Beh, allora devo esserlo stata anch'io.
58
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
Aiutami, Edna.
59
00:04:02,033 --> 00:04:04,118
So dove possiamo nasconderci
per un po'.
60
00:04:10,792 --> 00:04:14,045
Ecco. Stai andando bene. Fuocherello...
61
00:04:15,463 --> 00:04:19,676
- Ho la nausea.
- Non fermarti, Milhouse. Sei vicino.
62
00:04:19,759 --> 00:04:21,469
Devo vomitare.
63
00:04:22,387 --> 00:04:24,097
Dov'è il bagno?
64
00:04:28,851 --> 00:04:32,063
Oh, il mio pancino.
65
00:04:32,146 --> 00:04:35,316
Te l'ho detto che era meglio
servire la torta, che le ostriche.
66
00:04:35,400 --> 00:04:37,485
Sono rovinato!
67
00:04:41,197 --> 00:04:43,658
BUON COMPLEANNO
MARTIN!
68
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
Bart, come mai non stai male?
69
00:04:49,956 --> 00:04:52,125
Ho dato le mie ostriche al gatto.
70
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
Ehi, perché tu le hai mangiate?
71
00:04:55,545 --> 00:04:59,090
- Pensavo fossi vegetariana.
- Non le ho mangiate. Volevo andarmene.
72
00:05:01,592 --> 00:05:06,222
- Altro tè, Edna?
- Quale ragazzino ha un servizio da tè?
73
00:05:06,306 --> 00:05:08,266
Penso che sappiamo entrambi la risposta:
74
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
Un ragazzino fortunato.
75
00:05:09,767 --> 00:05:11,811
Sai, Seymour...
76
00:05:11,894 --> 00:05:14,897
...c'è un'innocenza attorno a te
che può essere alquanto affascinante.
77
00:05:14,981 --> 00:05:18,735
Beh, ho sempre ammirato
la tua aspra schiettezza...
78
00:05:18,818 --> 00:05:22,113
...e il fatto di sentirti offesa
dalle mode diffuse.
79
00:05:22,196 --> 00:05:25,033
- Oh, davvero?
- Molto.
80
00:05:25,116 --> 00:05:27,827
- E la tua risata.
- Intendi:
81
00:05:28,786 --> 00:05:30,788
Quella è ciò che mi fa sentire...
82
00:05:32,874 --> 00:05:36,836
Ragazzi. Hai una mentina da prestarmi?
83
00:05:36,919 --> 00:05:38,838
Ho delle sigarette al mentolo.
84
00:05:38,921 --> 00:05:40,673
Oh, al diavolo!
85
00:05:59,067 --> 00:06:02,487
Non indovinerete mai cosa ho visto
alla festa dopo che siete andati via.
86
00:06:02,570 --> 00:06:04,322
Avete presente quella casetta? Beh, io...
87
00:06:04,405 --> 00:06:05,948
- Bel pasticcio.
- Grazie.
88
00:06:06,032 --> 00:06:08,117
Sono solo gli avanzi di marzo e acqua.
89
00:06:08,201 --> 00:06:10,620
Così ho guardato dentro, da una finestra,
ed eccola lì:
90
00:06:10,703 --> 00:06:12,455
La più grossa schifezza mai vista...
91
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
Bart Simpson,
subito a rapporto dal direttore.
92
00:06:15,333 --> 00:06:17,877
Ora, Bart, figliolo...
93
00:06:17,960 --> 00:06:21,756
...non so cosa pensi di aver visto,
ma lascia che ti dica...
94
00:06:21,839 --> 00:06:24,926
Ciò che Seymour... Ciò che
il direttore Skinner vuole dirti, Bart...
95
00:06:25,009 --> 00:06:28,096
...che a volte la fantasia
di un bambino corre troppo.
96
00:06:28,179 --> 00:06:30,264
Quello è il meglio che sapete fare?
97
00:06:30,348 --> 00:06:33,810
Poteva almeno dire che le stava facendo
il bocca a bocca, o le prove di uno show.
98
00:06:34,685 --> 00:06:36,479
È troppo tardi per dirlo?
99
00:06:38,314 --> 00:06:41,651
Siamo un po' preoccupati.
Se si scoprisse che il direttore...
100
00:06:41,734 --> 00:06:45,029
...esce con un'insegnante,
si parlerebbe di conflitto d'interessi.
101
00:06:46,072 --> 00:06:50,451
E qualcuno potrebbe usarlo
contro di noi a proprio vantaggio.
102
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
- Come me, ad esempio.
- Come te, ad...
103
00:06:54,622 --> 00:06:57,667
Bart, se la vita mi ha insegnato
una lezione, ripetutamente...
104
00:06:57,750 --> 00:07:00,837
...è riconoscere quando sono vinto.
Troviamo un accordo.
105
00:07:00,920 --> 00:07:02,213
ARCHIVIO REGISTRO PERMANENTE
106
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
L'ACCESSO ABUSIVO VERRÀ SEGNATO
SUL VOSTRO REGISTRO PERMANENTE.
107
00:07:13,057 --> 00:07:15,643
Bart, il tuo registro permanente
un giorno ti interdirà...
108
00:07:15,726 --> 00:07:18,229
...da tutti i lavori tranne
quelli più brutti e più rumorosi.
109
00:07:18,312 --> 00:07:20,398
Che ne dici, figliolo?
Tu mantieni il nostro segreto...
110
00:07:20,481 --> 00:07:24,485
...e qualche altro studente eredita
il tuo deprimente futuro patetico.
111
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
Affare fatto.
112
00:07:28,531 --> 00:07:31,868
Oggi è un gran giorno
per l'amore proibito.
113
00:07:36,998 --> 00:07:39,625
Questo dessert è squisito.
Come si chiama?
114
00:07:39,709 --> 00:07:42,879
- Salsa di mela.
- Naturalmente.
115
00:07:43,546 --> 00:07:46,382
Mi spiace, io...
Non frequento molto i ristoranti.
116
00:07:46,466 --> 00:07:48,634
È okay. Io non ho spesso ospiti.
117
00:07:48,718 --> 00:07:54,140
Di solito faccio zuppa per uno,
insalata per uno, vino per tre.
118
00:07:54,223 --> 00:07:57,685
Sai, ho sempre pensato che sarei finito
con una donna come mia madre.
119
00:07:57,768 --> 00:07:59,770
Anche se non lo volevo.
120
00:07:59,854 --> 00:08:04,775
E ora che non è successo, ho scoperto
cosa può essere la vera felicità, Edna.
121
00:08:06,527 --> 00:08:10,573
Seymour, trangugia quella salsa di mela
e baciami!
122
00:08:10,656 --> 00:08:13,284
Temo di averla già trangugiata
mentre parlavi.
123
00:08:19,916 --> 00:08:22,084
{\an8}SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
124
00:08:22,168 --> 00:08:25,046
{\an8}Buongiorno, studenti.
Alla grande, Wendell.
125
00:08:25,129 --> 00:08:27,715
Ecco Ralph. Lui sì che la sa lunga.
126
00:08:27,798 --> 00:08:31,928
Jimbo, come sta il tuo cappello?
Janey. Janey Bo-phaney.
127
00:08:32,011 --> 00:08:35,223
"L'unico modo per sopravvivere
a una fiammata è...
128
00:08:35,306 --> 00:08:39,143
Diamine, la vita è troppo breve per un
corso antincendio. Cogliamo fiori, invece.
129
00:08:42,230 --> 00:08:45,358
Bart Simpson
nell'ufficio del direttore, in fretta.
130
00:08:48,236 --> 00:08:51,489
Per: Edna Krabappel
PERSONALE e CONFIDENZIALE
131
00:08:51,572 --> 00:08:55,243
Bart, è così bello vederti.
Devo chiederti un favore.
132
00:08:55,326 --> 00:08:57,787
Dai questa nota ad Edna
quando ritorni in classe.
133
00:08:57,870 --> 00:09:01,666
Non penso di doverti dire
che deve vederla solo lei.
134
00:09:07,964 --> 00:09:11,717
Edna, voglio vederti ancora!
Che ne dici di un altro incontro segreto?
135
00:09:11,801 --> 00:09:14,512
Sento leggere.
136
00:09:14,595 --> 00:09:17,765
FILM
CON ARIA CONDIZIONATA
137
00:09:34,949 --> 00:09:39,078
- Pensi che ci abbia visto qualcuno?
- No, è andata come da programma.
138
00:09:39,161 --> 00:09:42,540
Eccetto che mi hanno confiscato
il termos di cola all'ingresso.
139
00:09:42,623 --> 00:09:45,668
Skinner, Krabappel?
Che ci fate voi due, qui?
140
00:09:45,751 --> 00:09:46,961
Sovrintendente Chalmers?
141
00:09:47,545 --> 00:09:51,591
Beh, noi... Noi siamo...
Come si chia...
142
00:09:51,674 --> 00:09:53,217
- In gita scolastica.
- Con uno studente.
143
00:09:53,301 --> 00:09:55,803
- Sì, sta...
- Sta comprando le bibite...
144
00:09:55,886 --> 00:09:57,972
- ...all'ingresso.
- Vado a prenderlo proprio ora.
145
00:09:58,055 --> 00:09:59,557
Chiavi della macchina,
chiavi della macchina.
146
00:10:08,399 --> 00:10:11,110
Non mi spinga. Che sta succedendo?
147
00:10:11,193 --> 00:10:13,321
Goditi il film e basta,
c'è Tom Berenger.
148
00:10:19,368 --> 00:10:21,787
Pensi che l'abbiano girato
davvero ad Atlanta?
149
00:10:21,871 --> 00:10:24,665
Non lo so. Non penso sia importante.
150
00:10:24,749 --> 00:10:26,125
Già.
151
00:10:32,381 --> 00:10:34,383
Mamma non approva che io
faccia delle uscite galanti.
152
00:10:34,467 --> 00:10:37,053
Quindi bisogna che tu
la tenga occupata per qualche ora...
153
00:10:37,136 --> 00:10:39,055
...mentre io ed Edna sgattaioliamo via.
154
00:10:41,849 --> 00:10:43,976
Non posso sopportare ancora molto.
155
00:10:44,060 --> 00:10:47,897
Colleziono immagini di torte
che ritaglio dalle riviste.
156
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
È iniziato tutto nel 1941...
157
00:10:50,149 --> 00:10:53,778
...quando Good Housekeeping
presentò la foto di una torta stupenda.
158
00:10:53,861 --> 00:10:56,739
Non è che qui avrebbe
qualche torta vera, eh?
159
00:10:56,822 --> 00:10:59,325
Oh, per carità, no. Non mi piacciono
le torte. Troppo zucchero.
160
00:10:59,408 --> 00:11:02,745
Ora, questa si chiama torta di Baltimora.
161
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
Alla mia età, non ti resta molta saliva...
162
00:11:04,747 --> 00:11:07,958
...quindi devi leccarmi il pollice
per voltare pagina.
163
00:11:08,042 --> 00:11:10,252
Non posso voltarla io e basta?
164
00:11:10,336 --> 00:11:14,965
No. Ma puoi scegliere una foto qualsiasi
da portare a casa con te.
165
00:11:15,049 --> 00:11:17,885
- Okay. Quella.
- No!
166
00:11:17,968 --> 00:11:20,930
Quella non la puoi avere!
È una torta al cocco!
167
00:11:24,266 --> 00:11:29,021
Bart Simpson, quante volte
devo dirti che non si chiacchiera?
168
00:11:29,105 --> 00:11:31,023
A rapporto dal direttore.
169
00:11:31,107 --> 00:11:33,401
- Ma... Io non...
- E tieni, porta questo con te.
170
00:11:35,236 --> 00:11:38,322
Signora Krabappel,
Bart ha qualcosa da dirle.
171
00:11:38,406 --> 00:11:39,865
- Non la dirò affatto.
- Bart!
172
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Io l'amo, Edna Krabappel.
173
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
Bart vuole sposare la maestra.
174
00:11:51,043 --> 00:11:53,129
Dove sei registrato, Simpson?
175
00:11:54,130 --> 00:11:57,800
Grazie, Bart. Sei stato molto carino.
Ora puoi sederti.
176
00:11:58,634 --> 00:12:00,761
Questa non la passeranno liscia.
177
00:12:00,845 --> 00:12:04,306
Esco per qualche minuto, ragazzi.
Martin, sei capoclasse.
178
00:12:06,225 --> 00:12:08,144
Ora, Bart...
179
00:12:08,227 --> 00:12:11,272
...devi promettere
di non innamorarti di me.
180
00:12:13,733 --> 00:12:17,236
Ora anche Martin mi sfotte.
Oh, questa è l'ultima goccia.
181
00:12:17,319 --> 00:12:19,822
Sentite, tutti quanti. Seguitemi.
182
00:12:22,658 --> 00:12:25,077
Che succede, eh?
183
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
Che succede, Simpson?
Dove stiamo andando?
184
00:12:27,913 --> 00:12:29,290
RIPOSTIGLIO DEL BIDELLO
185
00:12:29,373 --> 00:12:32,752
Okay, squadra.
Preparatevi a rimanere di sasso.
186
00:12:45,181 --> 00:12:46,682
Scuola, siete congedati.
187
00:12:48,684 --> 00:12:51,270
E poi Bart ha aperto la porta
e il direttore Skinner...
188
00:12:51,353 --> 00:12:55,065
...e la signora Krabappel si stavano
baciando e dicevano le parolacce.
189
00:12:55,149 --> 00:12:59,069
Padre, zio Apu! Una maestra
era nel ripostiglio con il direttore...
190
00:12:59,153 --> 00:13:03,199
...e lui aveva tante braccia come Vishnu,
ed erano tutte molto indaffarate.
191
00:13:04,742 --> 00:13:07,661
Ero in biblioteca, al momento,
ma Jamie mi ha detto...
192
00:13:07,745 --> 00:13:10,080
...che il direttore Skinner
e l'insegnante di Bart, la signora...
193
00:13:10,164 --> 00:13:11,582
- Come si chiama?
- Krabappel?
194
00:13:11,665 --> 00:13:15,169
Sì, Krabappel.
Erano nudi, insieme, nel ripostiglio.
195
00:13:15,252 --> 00:13:16,754
Oh, mio Dio!
196
00:13:16,837 --> 00:13:20,299
Aspetta un po', l'insegnante
di Bart si chiama Krabappel?
197
00:13:20,382 --> 00:13:24,720
Io l'ho sempre chiamata Crandall.
Perché non me l'ha detto nessuno?
198
00:13:24,804 --> 00:13:28,307
Oh, mi sono reso un'idiota
ancora una volta.
199
00:13:28,390 --> 00:13:32,061
La signora Krabappel e il direttore
Skinner stavano facendo dei bambini.
200
00:13:32,144 --> 00:13:34,063
E io ne ho visto uno, dei bambini.
201
00:13:34,146 --> 00:13:37,691
- E il bambino mi ha guardato.
- Il bambino ti ha guardato?
202
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
Sarah,
chiamami il sovrintendente Chalmers.
203
00:13:42,655 --> 00:13:44,490
Grazie, Sarah.
204
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
- Skinner!
- Sovrintendente Chalmers.
205
00:13:48,661 --> 00:13:51,622
Tutta la città è in subbuglio
per la vostra vergognosa tresca.
206
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Vi darò una scelta:
207
00:13:53,332 --> 00:13:56,877
Potete rinunciare a questa
squallida relazione appagante...
208
00:13:56,961 --> 00:14:00,256
...o voi due ve ne andrete così in fretta
che il suo tocco farà la centrifuga.
209
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
A proposito, dov'è il suo tocco?
210
00:14:02,508 --> 00:14:04,009
Proprio qui, signore.
211
00:14:05,135 --> 00:14:07,346
Allora, cosa sceglie, Seymour?
212
00:14:09,598 --> 00:14:13,352
Beh, mi spiace, ma non posso
rinunciare alla donna che amo.
213
00:14:13,435 --> 00:14:16,522
Beh, allora temo
che non mi lasciate scelta.
214
00:14:16,605 --> 00:14:18,899
Vi voglio fuori dall'edificio
entro le tre.
215
00:14:18,983 --> 00:14:21,026
Lei è licenziato. Anche Edna.
216
00:14:25,030 --> 00:14:28,576
Beh, sarà dura dire addio a tutti voi.
217
00:14:28,659 --> 00:14:30,452
Ci siamo divertiti molto, insieme.
218
00:14:32,955 --> 00:14:37,293
Nelson, Nelson. Quanti ragazzini
hai pestato, quest'anno?
219
00:14:37,376 --> 00:14:38,961
Non lo so, 50.
220
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
Cinquanta.
221
00:14:41,797 --> 00:14:44,258
Dove se ne va il tempo?
222
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Voleva... Voleva vedermi,
direttore Skinner?
223
00:14:50,180 --> 00:14:53,434
Sono il signor Skinner, ora.
Sono solo un uomo.
224
00:14:54,101 --> 00:14:56,353
Bart, voglio scusarmi
per la scomoda posizione...
225
00:14:56,437 --> 00:15:00,774
...in cui ti abbiamo messo Edna ed io.
Tu hai reso possibile il nostro amore.
226
00:15:00,858 --> 00:15:02,651
Non so cosa faremo senza di te.
227
00:15:03,777 --> 00:15:05,863
Beh, addio.
228
00:15:08,616 --> 00:15:10,576
Aspetti un secondo.
Lei non se ne deve andare...
229
00:15:10,659 --> 00:15:13,287
...solo perché gliel'ha detto
il sovrintendente Chalmers.
230
00:15:13,370 --> 00:15:16,498
- Dove vuoi arrivare?
- Lei ha passato la vita a seguire ordini:
231
00:15:16,582 --> 00:15:19,585
da sua madre, dall'esercito,
dal sovrintendente Chalmers.
232
00:15:19,668 --> 00:15:23,255
Solo per questa volta, amico,
si faccia valere.
233
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
- Okay, Bart.
- Andiamo, Seymour.
234
00:15:25,257 --> 00:15:27,635
Okay, Edna. Io...
235
00:15:27,718 --> 00:15:31,096
No, aspetta.
Non andiamo da nessuna parte.
236
00:15:31,180 --> 00:15:35,267
Farò ciò che Bart avrebbe
dovuto dirmi tanto tempo fa.
237
00:15:38,562 --> 00:15:40,105
Attenzione, Springfield.
238
00:15:40,189 --> 00:15:42,399
Ci siamo barricati nella scuola...
239
00:15:42,483 --> 00:15:45,945
...e ci resteremo finché le nostre
richieste non verranno esaudite.
240
00:15:46,528 --> 00:15:48,697
Willie vi sente, a Willie non importa.
241
00:15:49,323 --> 00:15:52,576
È ovvio che voi due non avete esperienza
nel creare una scena.
242
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
Arrivo subito. Okay, gente.
243
00:15:59,875 --> 00:16:02,753
C'è una piovra fuggiasca sul tetto
delle elementari di Springfield.
244
00:16:02,836 --> 00:16:05,673
- Di corsa. Due telecamere.
- Andiamo! Dai, dai.
245
00:16:07,007 --> 00:16:11,095
E, ancora una volta, mi hanno gabbato.
Ma una storia ancora più interessante...
246
00:16:11,178 --> 00:16:14,390
...si sta verificando molto in alto
in questa scuola a due piani:
247
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
Una storia d'amore.
248
00:16:15,849 --> 00:16:17,810
Skinner, scenda dalla mia scuola.
249
00:16:17,893 --> 00:16:20,688
No, scenda lei dalla mia scuola.
250
00:16:20,771 --> 00:16:23,774
- Homer, Bart è lassù.
- Dammi qui.
251
00:16:23,857 --> 00:16:28,779
Bart, sono tuo padre. Sai...
252
00:16:28,862 --> 00:16:32,616
...dov'è il telecomando?
L'ho cercato per tutta la casa.
253
00:16:32,700 --> 00:16:34,827
Ti sei guardato in tasca?
254
00:16:36,370 --> 00:16:38,539
Ce l'avevo... Ce l'avevo in tasca.
255
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
PSICOLOGIA POLIZIESCA
256
00:16:46,046 --> 00:16:49,883
"Va bene, rimanete nella scuola,
non vogliamo che usciate".
257
00:16:49,967 --> 00:16:51,677
- Perfetto.
- Dannazione.
258
00:16:51,760 --> 00:16:53,762
Okay, ragazzi. Portate qui
la colonna sonora.
259
00:16:53,846 --> 00:16:55,931
Li faremo sfollare con la musica.
260
00:17:13,449 --> 00:17:17,494
Oh, Edna, spero che questo assedio
non finisca mai.
261
00:17:17,578 --> 00:17:20,497
Seymour, sei il Paradiso in pantofole.
262
00:17:21,707 --> 00:17:23,709
Spegnete la musica.
263
00:17:23,792 --> 00:17:25,753
Funziona alla grande, ragazzi.
264
00:17:25,836 --> 00:17:27,796
Ora tagliate la corrente
e colpiteli con le luci.
265
00:17:50,736 --> 00:17:54,239
Rispondo io. Dica.
266
00:17:54,323 --> 00:17:57,117
- Dovete farla finita, Seymour.
- Non scenderemo...
267
00:17:57,201 --> 00:18:01,163
...finché non ci ridarà il nostro lavoro
e riconoscerà il nostro amore.
268
00:18:01,246 --> 00:18:05,167
Vorrei riconoscere il vostro amore.
Ma sono un funzionario pubblico.
269
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
E non sono autorizzato a usare
in nessun modo il mio giudizio.
270
00:18:07,920 --> 00:18:10,172
Allora ci lasci portare il nostro caso
di fronte alla cittadinanza.
271
00:18:10,255 --> 00:18:12,091
Oh, già, quello sì che sarebbe produttivo.
272
00:18:12,174 --> 00:18:14,802
Con chi volete parlare per primo?
Il tale vestito da calabrone...
273
00:18:14,885 --> 00:18:17,554
- ...o quello con l'osso nei capelli?
- Le mie opinioni...
274
00:18:17,638 --> 00:18:22,017
- ...valgono come quelle degli altri!
- Sì, giusto. Ora scendete.
275
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
- Beh, ci siamo.
- Che cosa farai?
276
00:18:25,521 --> 00:18:28,774
Andrò lì fuori e dirò
a uomini, donne e bambini...
277
00:18:28,857 --> 00:18:31,819
- ...che amo Edna Krabappel.
- Beh, è carino...
278
00:18:31,902 --> 00:18:35,489
...ma prima deve avere l'attenzione
di tutti. E penso di sapere come.
279
00:18:37,491 --> 00:18:40,244
Io ho una bomba.
280
00:18:40,327 --> 00:18:43,205
- Oh, mio Dio.
- Cosa?
281
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
Ehi, aspetta un po',
quelli sono hot dog.
282
00:18:46,083 --> 00:18:47,668
Hot dog di marca.
283
00:18:47,751 --> 00:18:50,796
Che razza d'uomo indossa
hot dog di marca?
284
00:18:50,879 --> 00:18:54,174
Era una buona idea, Bart,
è solo che non funziona.
285
00:18:54,258 --> 00:18:56,927
Parla con il cuore e basta, Seymour.
286
00:18:57,010 --> 00:19:00,722
Dì loro che ci siamo regalati
a vicenda un po' di felicità.
287
00:19:00,806 --> 00:19:03,684
Chiedi loro perché costringono
due persone dedicate...
288
00:19:03,767 --> 00:19:06,520
...a scegliere tra la loro carriera
e il loro cuore.
289
00:19:06,603 --> 00:19:10,774
Scusa, Edna. Non penso
che si stia parlando d'amore, qui.
290
00:19:10,858 --> 00:19:15,946
Stiamo parlando di S-E-S-S-O
davanti ai B-A-M-B-I-N-I.
291
00:19:16,029 --> 00:19:19,283
"Sesso a Pallini"? Pensavo che
l'avessero chiuso, quel locale.
292
00:19:19,366 --> 00:19:21,285
Di che cosa state parlando, voialtri?
293
00:19:21,368 --> 00:19:24,872
Mio figlio mi ha detto che voi due
facevate sesso nel ripostiglio.
294
00:19:24,955 --> 00:19:27,833
- Sapete, fare bambini.
- Sì, sesso illecito.
295
00:19:27,916 --> 00:19:32,504
- Lo facevate. Quello. Quello!
- Sporco congresso sessuale pubblico.
296
00:19:32,588 --> 00:19:35,966
È assurdo. Io non ho avuto
rapporti in quel ripostiglio...
297
00:19:36,049 --> 00:19:37,551
...e il fatto è, che non ho nemmeno...
298
00:19:43,432 --> 00:19:44,683
Sì?
299
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
Seymour, penso che sia meglio dirlo.
300
00:19:47,728 --> 00:19:50,355
È l'unico modo per ripulire
la nostra reputazione.
301
00:19:54,026 --> 00:19:58,739
Beh, tutti quanti, il fatto è
che non mai avuto rapporti.
302
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Sono vergine.
303
00:20:09,708 --> 00:20:14,630
Ehi, questo significa che anche
la signora Krabappel è vergine?
304
00:20:14,713 --> 00:20:18,467
Beh, Seymour, è chiaro
che sei stato falsamente accusato...
305
00:20:18,550 --> 00:20:21,762
...perché nessuno,
mai, in nessun luogo...
306
00:20:21,845 --> 00:20:25,098
...fingerebbe di essere vergine
a 44 anni.
307
00:20:25,182 --> 00:20:28,936
- Quello è certo.
- Io... Io sono incline a concordare.
308
00:20:30,437 --> 00:20:34,149
- Non lo guarderò più come prima.
- È più di quanto volessi sapere.
309
00:20:34,942 --> 00:20:39,613
Okay, beh, Edna, Seymour,
alla luce di queste...
310
00:20:39,696 --> 00:20:40,989
...rivelazioni...
311
00:20:41,073 --> 00:20:43,575
...suppongo che abbiamo esagerato.
312
00:20:43,659 --> 00:20:47,162
- Possiamo riavere il lavoro?
- Cosa? Oh, sì, sì. Certo.
313
00:20:47,246 --> 00:20:50,332
Solo, sapete,
tenete la lascivia al minimo.
314
00:20:57,422 --> 00:20:58,715
Io me ne vado.
315
00:20:58,799 --> 00:21:01,343
Skinny, Crabby, ci becchiamo in giro.
316
00:21:01,426 --> 00:21:03,845
Aspetta, Bart. Possiamo parlarti?
317
00:21:03,929 --> 00:21:06,598
Vogliamo ringraziarti per averci aiutati
durante questo periodo difficile.
318
00:21:06,682 --> 00:21:11,144
Oh, no problemo. Immagino che ora
vi sposerete o qualcosa del genere, eh?
319
00:21:11,228 --> 00:21:14,481
Veramente, Seymour ed io
abbiamo deciso di lasciarci.
320
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
Non possiamo continuare...
321
00:21:17,150 --> 00:21:19,945
...a cercare di costruirci un rapporto
privato in pubblico. Tutta la città...
322
00:21:20,028 --> 00:21:22,990
...passa al setaccio
ogni nostra singola mossa.
323
00:21:23,073 --> 00:21:26,243
Io sono avvezza all'umiliazione,
ma non davanti a così tanta gente.
324
00:21:26,326 --> 00:21:28,495
Oh, ma sembravate
una così bella coppia.
325
00:21:28,578 --> 00:21:32,082
Bart, quando sarai
un po' più grande, imparerai...
326
00:21:32,165 --> 00:21:35,919
...che a volte le storie d'amore
non vanno proprio come vorresti.
327
00:21:39,214 --> 00:21:42,009
Per questo amo
la scuola elementare, Edna.
328
00:21:42,092 --> 00:21:45,220
I bambini credono
a tutto ciò che dici loro.
329
00:21:48,890 --> 00:21:51,643
RIPOSTIGLIO DEL BIDELLO
330
00:21:51,727 --> 00:21:53,437
Oh, Seymour.
331
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
{\an8}Sottotitoli: Alessandra Perissi