1 00:00:27,110 --> 00:00:31,364 {\an8}E per finire, la vendita di dolci per la raccolta fondi per l'autolavaggio... 2 00:00:31,448 --> 00:00:35,076 {\an8}...è stata annullata a causa della confusione. 3 00:00:35,160 --> 00:00:38,788 {\an8}Beh, questo chiude gli annunci del mattino. Sono Seymour Skinner. 4 00:00:38,872 --> 00:00:43,960 {\an8}E state pronti a riprendere a imparare tra cinque, quattro, tre, due... 5 00:00:44,044 --> 00:00:47,547 {\an8}È già dura tenere svegli i ragazzi senza che ti ci metta tu, Seymour. 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,014 Signora Krabappel, anch'io ho un annuncio da fare. 7 00:00:56,097 --> 00:00:58,349 {\an8}Non puoi aspettare che io vada in pensione? 8 00:00:58,433 --> 00:01:00,018 {\an8}Voglio che tutti si uniscano a me... 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 ...a celebrare l'anniversario della mia portentosa nascita. 10 00:01:03,271 --> 00:01:06,399 {\an8}- Tieni, Nelson. - Una festa di compleanno? 11 00:01:07,901 --> 00:01:09,986 {\an8}Tieni, Nelson. 12 00:01:11,362 --> 00:01:14,324 {\an8}- Tieni, Nelson. - Ho detto: 13 00:01:16,117 --> 00:01:18,495 Okay, uomini, pronti a partire. 14 00:01:19,537 --> 00:01:21,623 {\an8}Siamo in orbita, ora. Cosa c'è? 15 00:01:21,706 --> 00:01:24,626 {\an8}Una chiamata dal presidente? Pronto? 16 00:01:24,709 --> 00:01:29,380 Immagino di sì. Beh, lasciatemi solo dire questo a proposito di quello. 17 00:01:29,464 --> 00:01:32,467 {\an8}- Okay, signor Presidente... - Bart, questo è noioso. 18 00:01:32,550 --> 00:01:34,594 {\an8}C'è della pericolosa sanguinella. 19 00:01:34,677 --> 00:01:37,889 {\an8}- Andiamo al compleanno di Martin? - Non so. Se ci vedono... 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,308 {\an8}...il nostro status sociale certo scenderebbe di un grado. 21 00:01:40,391 --> 00:01:43,061 {\an8}- A quanto siamo ora, a tre? - Tre e mezzo. 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,814 {\an8}Ci pestano, ma ci spiegano il perché. 23 00:01:45,897 --> 00:01:48,024 {\an8}Stupendi colori. Mai... 24 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 Mayday! Mayday! 25 00:02:01,830 --> 00:02:03,540 - Bart. - Signora K. 26 00:02:03,623 --> 00:02:06,126 Ehi, è sabato. I suoi poteri sono nulli, su di me. 27 00:02:06,209 --> 00:02:09,295 Rilassati, sono qui solo per divertirmi come tutti quanti. 28 00:02:09,379 --> 00:02:12,132 - Non vedermi come un'insegnate. - Okay. 29 00:02:13,174 --> 00:02:14,801 Allora... 30 00:02:20,557 --> 00:02:21,766 Mi scusi. 31 00:02:30,775 --> 00:02:32,902 - Mamma. - Ehi, Houdini. 32 00:02:32,986 --> 00:02:34,529 Perché non seghi in due Morton? 33 00:02:34,612 --> 00:02:37,157 Oh, non sono il tipo di mago che fa i trucchi. 34 00:02:37,240 --> 00:02:38,616 Sono un matemagico. 35 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 - Oh, no. - Oh, gente. 36 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Ora, preparatevi a stupirvi coi misteri dell'universo... 37 00:02:43,496 --> 00:02:46,875 ...mentre faccio sparire questo resto. 38 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 Ma 28 diviso 7 fa 4. 39 00:02:52,964 --> 00:02:54,507 Questo è un sette magico. 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,933 - Edna. - Seymour. 41 00:03:04,017 --> 00:03:06,644 - Ti spiace se mi siedo? - È un paese libero. 42 00:03:06,728 --> 00:03:10,690 - Io... Non ti seguo. - Siediti e basta, Seymour. 43 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Potrebbe essere bello, parlare con un adulto per una volta. 44 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Beh, questa festa è una novità nella mia routine. 45 00:03:16,946 --> 00:03:18,865 Di solito passo il sabato... 46 00:03:18,948 --> 00:03:21,826 ...a organizzare attentamente cosa indosserò la settimana successiva. 47 00:03:21,910 --> 00:03:24,913 Poi vado all'autolavaggio a vedere se c'è Gus. 48 00:03:24,996 --> 00:03:26,915 Oh, già. Bisogna tenersi occupati. 49 00:03:26,998 --> 00:03:29,667 Io colleziono fiammiferi da scintillanti night club. 50 00:03:29,751 --> 00:03:34,005 È incredibile. Se scrivi loro e lo chiedi educatamente... 51 00:03:36,257 --> 00:03:38,718 È così che immaginavi la tua vita, Edna? 52 00:03:38,801 --> 00:03:42,555 Beh, sì. D'altra parte, ero una ragazzina molto depressa. 53 00:03:42,639 --> 00:03:44,474 Alle scelte sbagliate. 54 00:03:44,557 --> 00:03:46,142 Senti, senti. 55 00:03:46,226 --> 00:03:50,230 Seymour! Ti ho detto di non giocare nel giardino dei vicini. 56 00:03:50,313 --> 00:03:53,149 È una festa, mamma. Sono stato invitato. 57 00:03:53,233 --> 00:03:57,028 Beh, allora devo esserlo stata anch'io. 58 00:03:57,654 --> 00:03:58,988 Aiutami, Edna. 59 00:04:02,033 --> 00:04:04,118 So dove possiamo nasconderci per un po'. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,045 Ecco. Stai andando bene. Fuocherello... 61 00:04:15,463 --> 00:04:19,676 - Ho la nausea. - Non fermarti, Milhouse. Sei vicino. 62 00:04:19,759 --> 00:04:21,469 Devo vomitare. 63 00:04:22,387 --> 00:04:24,097 Dov'è il bagno? 64 00:04:28,851 --> 00:04:32,063 Oh, il mio pancino. 65 00:04:32,146 --> 00:04:35,316 Te l'ho detto che era meglio servire la torta, che le ostriche. 66 00:04:35,400 --> 00:04:37,485 Sono rovinato! 67 00:04:41,197 --> 00:04:43,658 BUON COMPLEANNO MARTIN! 68 00:04:47,829 --> 00:04:49,872 Bart, come mai non stai male? 69 00:04:49,956 --> 00:04:52,125 Ho dato le mie ostriche al gatto. 70 00:04:54,085 --> 00:04:55,461 Ehi, perché tu le hai mangiate? 71 00:04:55,545 --> 00:04:59,090 - Pensavo fossi vegetariana. - Non le ho mangiate. Volevo andarmene. 72 00:05:01,592 --> 00:05:06,222 - Altro tè, Edna? - Quale ragazzino ha un servizio da tè? 73 00:05:06,306 --> 00:05:08,266 Penso che sappiamo entrambi la risposta: 74 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 Un ragazzino fortunato. 75 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Sai, Seymour... 76 00:05:11,894 --> 00:05:14,897 ...c'è un'innocenza attorno a te che può essere alquanto affascinante. 77 00:05:14,981 --> 00:05:18,735 Beh, ho sempre ammirato la tua aspra schiettezza... 78 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ...e il fatto di sentirti offesa dalle mode diffuse. 79 00:05:22,196 --> 00:05:25,033 - Oh, davvero? - Molto. 80 00:05:25,116 --> 00:05:27,827 - E la tua risata. - Intendi: 81 00:05:28,786 --> 00:05:30,788 Quella è ciò che mi fa sentire... 82 00:05:32,874 --> 00:05:36,836 Ragazzi. Hai una mentina da prestarmi? 83 00:05:36,919 --> 00:05:38,838 Ho delle sigarette al mentolo. 84 00:05:38,921 --> 00:05:40,673 Oh, al diavolo! 85 00:05:59,067 --> 00:06:02,487 Non indovinerete mai cosa ho visto alla festa dopo che siete andati via. 86 00:06:02,570 --> 00:06:04,322 Avete presente quella casetta? Beh, io... 87 00:06:04,405 --> 00:06:05,948 - Bel pasticcio. - Grazie. 88 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 Sono solo gli avanzi di marzo e acqua. 89 00:06:08,201 --> 00:06:10,620 Così ho guardato dentro, da una finestra, ed eccola lì: 90 00:06:10,703 --> 00:06:12,455 La più grossa schifezza mai vista... 91 00:06:12,538 --> 00:06:15,249 Bart Simpson, subito a rapporto dal direttore. 92 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Ora, Bart, figliolo... 93 00:06:17,960 --> 00:06:21,756 ...non so cosa pensi di aver visto, ma lascia che ti dica... 94 00:06:21,839 --> 00:06:24,926 Ciò che Seymour... Ciò che il direttore Skinner vuole dirti, Bart... 95 00:06:25,009 --> 00:06:28,096 ...che a volte la fantasia di un bambino corre troppo. 96 00:06:28,179 --> 00:06:30,264 Quello è il meglio che sapete fare? 97 00:06:30,348 --> 00:06:33,810 Poteva almeno dire che le stava facendo il bocca a bocca, o le prove di uno show. 98 00:06:34,685 --> 00:06:36,479 È troppo tardi per dirlo? 99 00:06:38,314 --> 00:06:41,651 Siamo un po' preoccupati. Se si scoprisse che il direttore... 100 00:06:41,734 --> 00:06:45,029 ...esce con un'insegnante, si parlerebbe di conflitto d'interessi. 101 00:06:46,072 --> 00:06:50,451 E qualcuno potrebbe usarlo contro di noi a proprio vantaggio. 102 00:06:50,535 --> 00:06:53,788 - Come me, ad esempio. - Come te, ad... 103 00:06:54,622 --> 00:06:57,667 Bart, se la vita mi ha insegnato una lezione, ripetutamente... 104 00:06:57,750 --> 00:07:00,837 ...è riconoscere quando sono vinto. Troviamo un accordo. 105 00:07:00,920 --> 00:07:02,213 ARCHIVIO REGISTRO PERMANENTE 106 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 L'ACCESSO ABUSIVO VERRÀ SEGNATO SUL VOSTRO REGISTRO PERMANENTE. 107 00:07:13,057 --> 00:07:15,643 Bart, il tuo registro permanente un giorno ti interdirà... 108 00:07:15,726 --> 00:07:18,229 ...da tutti i lavori tranne quelli più brutti e più rumorosi. 109 00:07:18,312 --> 00:07:20,398 Che ne dici, figliolo? Tu mantieni il nostro segreto... 110 00:07:20,481 --> 00:07:24,485 ...e qualche altro studente eredita il tuo deprimente futuro patetico. 111 00:07:25,528 --> 00:07:26,696 Affare fatto. 112 00:07:28,531 --> 00:07:31,868 Oggi è un gran giorno per l'amore proibito. 113 00:07:36,998 --> 00:07:39,625 Questo dessert è squisito. Come si chiama? 114 00:07:39,709 --> 00:07:42,879 - Salsa di mela. - Naturalmente. 115 00:07:43,546 --> 00:07:46,382 Mi spiace, io... Non frequento molto i ristoranti. 116 00:07:46,466 --> 00:07:48,634 È okay. Io non ho spesso ospiti. 117 00:07:48,718 --> 00:07:54,140 Di solito faccio zuppa per uno, insalata per uno, vino per tre. 118 00:07:54,223 --> 00:07:57,685 Sai, ho sempre pensato che sarei finito con una donna come mia madre. 119 00:07:57,768 --> 00:07:59,770 Anche se non lo volevo. 120 00:07:59,854 --> 00:08:04,775 E ora che non è successo, ho scoperto cosa può essere la vera felicità, Edna. 121 00:08:06,527 --> 00:08:10,573 Seymour, trangugia quella salsa di mela e baciami! 122 00:08:10,656 --> 00:08:13,284 Temo di averla già trangugiata mentre parlavi. 123 00:08:19,916 --> 00:08:22,084 {\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 124 00:08:22,168 --> 00:08:25,046 {\an8}Buongiorno, studenti. Alla grande, Wendell. 125 00:08:25,129 --> 00:08:27,715 Ecco Ralph. Lui sì che la sa lunga. 126 00:08:27,798 --> 00:08:31,928 Jimbo, come sta il tuo cappello? Janey. Janey Bo-phaney. 127 00:08:32,011 --> 00:08:35,223 "L'unico modo per sopravvivere a una fiammata è... 128 00:08:35,306 --> 00:08:39,143 Diamine, la vita è troppo breve per un corso antincendio. Cogliamo fiori, invece. 129 00:08:42,230 --> 00:08:45,358 Bart Simpson nell'ufficio del direttore, in fretta. 130 00:08:48,236 --> 00:08:51,489 Per: Edna Krabappel PERSONALE e CONFIDENZIALE 131 00:08:51,572 --> 00:08:55,243 Bart, è così bello vederti. Devo chiederti un favore. 132 00:08:55,326 --> 00:08:57,787 Dai questa nota ad Edna quando ritorni in classe. 133 00:08:57,870 --> 00:09:01,666 Non penso di doverti dire che deve vederla solo lei. 134 00:09:07,964 --> 00:09:11,717 Edna, voglio vederti ancora! Che ne dici di un altro incontro segreto? 135 00:09:11,801 --> 00:09:14,512 Sento leggere. 136 00:09:14,595 --> 00:09:17,765 FILM CON ARIA CONDIZIONATA 137 00:09:34,949 --> 00:09:39,078 - Pensi che ci abbia visto qualcuno? - No, è andata come da programma. 138 00:09:39,161 --> 00:09:42,540 Eccetto che mi hanno confiscato il termos di cola all'ingresso. 139 00:09:42,623 --> 00:09:45,668 Skinner, Krabappel? Che ci fate voi due, qui? 140 00:09:45,751 --> 00:09:46,961 Sovrintendente Chalmers? 141 00:09:47,545 --> 00:09:51,591 Beh, noi... Noi siamo... Come si chia... 142 00:09:51,674 --> 00:09:53,217 - In gita scolastica. - Con uno studente. 143 00:09:53,301 --> 00:09:55,803 - Sì, sta... - Sta comprando le bibite... 144 00:09:55,886 --> 00:09:57,972 - ...all'ingresso. - Vado a prenderlo proprio ora. 145 00:09:58,055 --> 00:09:59,557 Chiavi della macchina, chiavi della macchina. 146 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Non mi spinga. Che sta succedendo? 147 00:10:11,193 --> 00:10:13,321 Goditi il film e basta, c'è Tom Berenger. 148 00:10:19,368 --> 00:10:21,787 Pensi che l'abbiano girato davvero ad Atlanta? 149 00:10:21,871 --> 00:10:24,665 Non lo so. Non penso sia importante. 150 00:10:24,749 --> 00:10:26,125 Già. 151 00:10:32,381 --> 00:10:34,383 Mamma non approva che io faccia delle uscite galanti. 152 00:10:34,467 --> 00:10:37,053 Quindi bisogna che tu la tenga occupata per qualche ora... 153 00:10:37,136 --> 00:10:39,055 ...mentre io ed Edna sgattaioliamo via. 154 00:10:41,849 --> 00:10:43,976 Non posso sopportare ancora molto. 155 00:10:44,060 --> 00:10:47,897 Colleziono immagini di torte che ritaglio dalle riviste. 156 00:10:47,980 --> 00:10:50,066 È iniziato tutto nel 1941... 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,778 ...quando Good Housekeeping presentò la foto di una torta stupenda. 158 00:10:53,861 --> 00:10:56,739 Non è che qui avrebbe qualche torta vera, eh? 159 00:10:56,822 --> 00:10:59,325 Oh, per carità, no. Non mi piacciono le torte. Troppo zucchero. 160 00:10:59,408 --> 00:11:02,745 Ora, questa si chiama torta di Baltimora. 161 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 Alla mia età, non ti resta molta saliva... 162 00:11:04,747 --> 00:11:07,958 ...quindi devi leccarmi il pollice per voltare pagina. 163 00:11:08,042 --> 00:11:10,252 Non posso voltarla io e basta? 164 00:11:10,336 --> 00:11:14,965 No. Ma puoi scegliere una foto qualsiasi da portare a casa con te. 165 00:11:15,049 --> 00:11:17,885 - Okay. Quella. - No! 166 00:11:17,968 --> 00:11:20,930 Quella non la puoi avere! È una torta al cocco! 167 00:11:24,266 --> 00:11:29,021 Bart Simpson, quante volte devo dirti che non si chiacchiera? 168 00:11:29,105 --> 00:11:31,023 A rapporto dal direttore. 169 00:11:31,107 --> 00:11:33,401 - Ma... Io non... - E tieni, porta questo con te. 170 00:11:35,236 --> 00:11:38,322 Signora Krabappel, Bart ha qualcosa da dirle. 171 00:11:38,406 --> 00:11:39,865 - Non la dirò affatto. - Bart! 172 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 Io l'amo, Edna Krabappel. 173 00:11:48,624 --> 00:11:50,960 Bart vuole sposare la maestra. 174 00:11:51,043 --> 00:11:53,129 Dove sei registrato, Simpson? 175 00:11:54,130 --> 00:11:57,800 Grazie, Bart. Sei stato molto carino. Ora puoi sederti. 176 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 Questa non la passeranno liscia. 177 00:12:00,845 --> 00:12:04,306 Esco per qualche minuto, ragazzi. Martin, sei capoclasse. 178 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 Ora, Bart... 179 00:12:08,227 --> 00:12:11,272 ...devi promettere di non innamorarti di me. 180 00:12:13,733 --> 00:12:17,236 Ora anche Martin mi sfotte. Oh, questa è l'ultima goccia. 181 00:12:17,319 --> 00:12:19,822 Sentite, tutti quanti. Seguitemi. 182 00:12:22,658 --> 00:12:25,077 Che succede, eh? 183 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 Che succede, Simpson? Dove stiamo andando? 184 00:12:27,913 --> 00:12:29,290 RIPOSTIGLIO DEL BIDELLO 185 00:12:29,373 --> 00:12:32,752 Okay, squadra. Preparatevi a rimanere di sasso. 186 00:12:45,181 --> 00:12:46,682 Scuola, siete congedati. 187 00:12:48,684 --> 00:12:51,270 E poi Bart ha aperto la porta e il direttore Skinner... 188 00:12:51,353 --> 00:12:55,065 ...e la signora Krabappel si stavano baciando e dicevano le parolacce. 189 00:12:55,149 --> 00:12:59,069 Padre, zio Apu! Una maestra era nel ripostiglio con il direttore... 190 00:12:59,153 --> 00:13:03,199 ...e lui aveva tante braccia come Vishnu, ed erano tutte molto indaffarate. 191 00:13:04,742 --> 00:13:07,661 Ero in biblioteca, al momento, ma Jamie mi ha detto... 192 00:13:07,745 --> 00:13:10,080 ...che il direttore Skinner e l'insegnante di Bart, la signora... 193 00:13:10,164 --> 00:13:11,582 - Come si chiama? - Krabappel? 194 00:13:11,665 --> 00:13:15,169 Sì, Krabappel. Erano nudi, insieme, nel ripostiglio. 195 00:13:15,252 --> 00:13:16,754 Oh, mio Dio! 196 00:13:16,837 --> 00:13:20,299 Aspetta un po', l'insegnante di Bart si chiama Krabappel? 197 00:13:20,382 --> 00:13:24,720 Io l'ho sempre chiamata Crandall. Perché non me l'ha detto nessuno? 198 00:13:24,804 --> 00:13:28,307 Oh, mi sono reso un'idiota ancora una volta. 199 00:13:28,390 --> 00:13:32,061 La signora Krabappel e il direttore Skinner stavano facendo dei bambini. 200 00:13:32,144 --> 00:13:34,063 E io ne ho visto uno, dei bambini. 201 00:13:34,146 --> 00:13:37,691 - E il bambino mi ha guardato. - Il bambino ti ha guardato? 202 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 Sarah, chiamami il sovrintendente Chalmers. 203 00:13:42,655 --> 00:13:44,490 Grazie, Sarah. 204 00:13:45,699 --> 00:13:48,577 - Skinner! - Sovrintendente Chalmers. 205 00:13:48,661 --> 00:13:51,622 Tutta la città è in subbuglio per la vostra vergognosa tresca. 206 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Vi darò una scelta: 207 00:13:53,332 --> 00:13:56,877 Potete rinunciare a questa squallida relazione appagante... 208 00:13:56,961 --> 00:14:00,256 ...o voi due ve ne andrete così in fretta che il suo tocco farà la centrifuga. 209 00:14:00,339 --> 00:14:02,424 A proposito, dov'è il suo tocco? 210 00:14:02,508 --> 00:14:04,009 Proprio qui, signore. 211 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 Allora, cosa sceglie, Seymour? 212 00:14:09,598 --> 00:14:13,352 Beh, mi spiace, ma non posso rinunciare alla donna che amo. 213 00:14:13,435 --> 00:14:16,522 Beh, allora temo che non mi lasciate scelta. 214 00:14:16,605 --> 00:14:18,899 Vi voglio fuori dall'edificio entro le tre. 215 00:14:18,983 --> 00:14:21,026 Lei è licenziato. Anche Edna. 216 00:14:25,030 --> 00:14:28,576 Beh, sarà dura dire addio a tutti voi. 217 00:14:28,659 --> 00:14:30,452 Ci siamo divertiti molto, insieme. 218 00:14:32,955 --> 00:14:37,293 Nelson, Nelson. Quanti ragazzini hai pestato, quest'anno? 219 00:14:37,376 --> 00:14:38,961 Non lo so, 50. 220 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 Cinquanta. 221 00:14:41,797 --> 00:14:44,258 Dove se ne va il tempo? 222 00:14:46,969 --> 00:14:49,471 Voleva... Voleva vedermi, direttore Skinner? 223 00:14:50,180 --> 00:14:53,434 Sono il signor Skinner, ora. Sono solo un uomo. 224 00:14:54,101 --> 00:14:56,353 Bart, voglio scusarmi per la scomoda posizione... 225 00:14:56,437 --> 00:15:00,774 ...in cui ti abbiamo messo Edna ed io. Tu hai reso possibile il nostro amore. 226 00:15:00,858 --> 00:15:02,651 Non so cosa faremo senza di te. 227 00:15:03,777 --> 00:15:05,863 Beh, addio. 228 00:15:08,616 --> 00:15:10,576 Aspetti un secondo. Lei non se ne deve andare... 229 00:15:10,659 --> 00:15:13,287 ...solo perché gliel'ha detto il sovrintendente Chalmers. 230 00:15:13,370 --> 00:15:16,498 - Dove vuoi arrivare? - Lei ha passato la vita a seguire ordini: 231 00:15:16,582 --> 00:15:19,585 da sua madre, dall'esercito, dal sovrintendente Chalmers. 232 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 Solo per questa volta, amico, si faccia valere. 233 00:15:23,339 --> 00:15:25,174 - Okay, Bart. - Andiamo, Seymour. 234 00:15:25,257 --> 00:15:27,635 Okay, Edna. Io... 235 00:15:27,718 --> 00:15:31,096 No, aspetta. Non andiamo da nessuna parte. 236 00:15:31,180 --> 00:15:35,267 Farò ciò che Bart avrebbe dovuto dirmi tanto tempo fa. 237 00:15:38,562 --> 00:15:40,105 Attenzione, Springfield. 238 00:15:40,189 --> 00:15:42,399 Ci siamo barricati nella scuola... 239 00:15:42,483 --> 00:15:45,945 ...e ci resteremo finché le nostre richieste non verranno esaudite. 240 00:15:46,528 --> 00:15:48,697 Willie vi sente, a Willie non importa. 241 00:15:49,323 --> 00:15:52,576 È ovvio che voi due non avete esperienza nel creare una scena. 242 00:15:57,748 --> 00:15:59,792 Arrivo subito. Okay, gente. 243 00:15:59,875 --> 00:16:02,753 C'è una piovra fuggiasca sul tetto delle elementari di Springfield. 244 00:16:02,836 --> 00:16:05,673 - Di corsa. Due telecamere. - Andiamo! Dai, dai. 245 00:16:07,007 --> 00:16:11,095 E, ancora una volta, mi hanno gabbato. Ma una storia ancora più interessante... 246 00:16:11,178 --> 00:16:14,390 ...si sta verificando molto in alto in questa scuola a due piani: 247 00:16:14,473 --> 00:16:15,766 Una storia d'amore. 248 00:16:15,849 --> 00:16:17,810 Skinner, scenda dalla mia scuola. 249 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 No, scenda lei dalla mia scuola. 250 00:16:20,771 --> 00:16:23,774 - Homer, Bart è lassù. - Dammi qui. 251 00:16:23,857 --> 00:16:28,779 Bart, sono tuo padre. Sai... 252 00:16:28,862 --> 00:16:32,616 ...dov'è il telecomando? L'ho cercato per tutta la casa. 253 00:16:32,700 --> 00:16:34,827 Ti sei guardato in tasca? 254 00:16:36,370 --> 00:16:38,539 Ce l'avevo... Ce l'avevo in tasca. 255 00:16:42,042 --> 00:16:44,044 PSICOLOGIA POLIZIESCA 256 00:16:46,046 --> 00:16:49,883 "Va bene, rimanete nella scuola, non vogliamo che usciate". 257 00:16:49,967 --> 00:16:51,677 - Perfetto. - Dannazione. 258 00:16:51,760 --> 00:16:53,762 Okay, ragazzi. Portate qui la colonna sonora. 259 00:16:53,846 --> 00:16:55,931 Li faremo sfollare con la musica. 260 00:17:13,449 --> 00:17:17,494 Oh, Edna, spero che questo assedio non finisca mai. 261 00:17:17,578 --> 00:17:20,497 Seymour, sei il Paradiso in pantofole. 262 00:17:21,707 --> 00:17:23,709 Spegnete la musica. 263 00:17:23,792 --> 00:17:25,753 Funziona alla grande, ragazzi. 264 00:17:25,836 --> 00:17:27,796 Ora tagliate la corrente e colpiteli con le luci. 265 00:17:50,736 --> 00:17:54,239 Rispondo io. Dica. 266 00:17:54,323 --> 00:17:57,117 - Dovete farla finita, Seymour. - Non scenderemo... 267 00:17:57,201 --> 00:18:01,163 ...finché non ci ridarà il nostro lavoro e riconoscerà il nostro amore. 268 00:18:01,246 --> 00:18:05,167 Vorrei riconoscere il vostro amore. Ma sono un funzionario pubblico. 269 00:18:05,250 --> 00:18:07,836 E non sono autorizzato a usare in nessun modo il mio giudizio. 270 00:18:07,920 --> 00:18:10,172 Allora ci lasci portare il nostro caso di fronte alla cittadinanza. 271 00:18:10,255 --> 00:18:12,091 Oh, già, quello sì che sarebbe produttivo. 272 00:18:12,174 --> 00:18:14,802 Con chi volete parlare per primo? Il tale vestito da calabrone... 273 00:18:14,885 --> 00:18:17,554 - ...o quello con l'osso nei capelli? - Le mie opinioni... 274 00:18:17,638 --> 00:18:22,017 - ...valgono come quelle degli altri! - Sì, giusto. Ora scendete. 275 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 - Beh, ci siamo. - Che cosa farai? 276 00:18:25,521 --> 00:18:28,774 Andrò lì fuori e dirò a uomini, donne e bambini... 277 00:18:28,857 --> 00:18:31,819 - ...che amo Edna Krabappel. - Beh, è carino... 278 00:18:31,902 --> 00:18:35,489 ...ma prima deve avere l'attenzione di tutti. E penso di sapere come. 279 00:18:37,491 --> 00:18:40,244 Io ho una bomba. 280 00:18:40,327 --> 00:18:43,205 - Oh, mio Dio. - Cosa? 281 00:18:43,288 --> 00:18:45,999 Ehi, aspetta un po', quelli sono hot dog. 282 00:18:46,083 --> 00:18:47,668 Hot dog di marca. 283 00:18:47,751 --> 00:18:50,796 Che razza d'uomo indossa hot dog di marca? 284 00:18:50,879 --> 00:18:54,174 Era una buona idea, Bart, è solo che non funziona. 285 00:18:54,258 --> 00:18:56,927 Parla con il cuore e basta, Seymour. 286 00:18:57,010 --> 00:19:00,722 Dì loro che ci siamo regalati a vicenda un po' di felicità. 287 00:19:00,806 --> 00:19:03,684 Chiedi loro perché costringono due persone dedicate... 288 00:19:03,767 --> 00:19:06,520 ...a scegliere tra la loro carriera e il loro cuore. 289 00:19:06,603 --> 00:19:10,774 Scusa, Edna. Non penso che si stia parlando d'amore, qui. 290 00:19:10,858 --> 00:19:15,946 Stiamo parlando di S-E-S-S-O davanti ai B-A-M-B-I-N-I. 291 00:19:16,029 --> 00:19:19,283 "Sesso a Pallini"? Pensavo che l'avessero chiuso, quel locale. 292 00:19:19,366 --> 00:19:21,285 Di che cosa state parlando, voialtri? 293 00:19:21,368 --> 00:19:24,872 Mio figlio mi ha detto che voi due facevate sesso nel ripostiglio. 294 00:19:24,955 --> 00:19:27,833 - Sapete, fare bambini. - Sì, sesso illecito. 295 00:19:27,916 --> 00:19:32,504 - Lo facevate. Quello. Quello! - Sporco congresso sessuale pubblico. 296 00:19:32,588 --> 00:19:35,966 È assurdo. Io non ho avuto rapporti in quel ripostiglio... 297 00:19:36,049 --> 00:19:37,551 ...e il fatto è, che non ho nemmeno... 298 00:19:43,432 --> 00:19:44,683 Sì? 299 00:19:45,642 --> 00:19:47,644 Seymour, penso che sia meglio dirlo. 300 00:19:47,728 --> 00:19:50,355 È l'unico modo per ripulire la nostra reputazione. 301 00:19:54,026 --> 00:19:58,739 Beh, tutti quanti, il fatto è che non mai avuto rapporti. 302 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Sono vergine. 303 00:20:09,708 --> 00:20:14,630 Ehi, questo significa che anche la signora Krabappel è vergine? 304 00:20:14,713 --> 00:20:18,467 Beh, Seymour, è chiaro che sei stato falsamente accusato... 305 00:20:18,550 --> 00:20:21,762 ...perché nessuno, mai, in nessun luogo... 306 00:20:21,845 --> 00:20:25,098 ...fingerebbe di essere vergine a 44 anni. 307 00:20:25,182 --> 00:20:28,936 - Quello è certo. - Io... Io sono incline a concordare. 308 00:20:30,437 --> 00:20:34,149 - Non lo guarderò più come prima. - È più di quanto volessi sapere. 309 00:20:34,942 --> 00:20:39,613 Okay, beh, Edna, Seymour, alla luce di queste... 310 00:20:39,696 --> 00:20:40,989 ...rivelazioni... 311 00:20:41,073 --> 00:20:43,575 ...suppongo che abbiamo esagerato. 312 00:20:43,659 --> 00:20:47,162 - Possiamo riavere il lavoro? - Cosa? Oh, sì, sì. Certo. 313 00:20:47,246 --> 00:20:50,332 Solo, sapete, tenete la lascivia al minimo. 314 00:20:57,422 --> 00:20:58,715 Io me ne vado. 315 00:20:58,799 --> 00:21:01,343 Skinny, Crabby, ci becchiamo in giro. 316 00:21:01,426 --> 00:21:03,845 Aspetta, Bart. Possiamo parlarti? 317 00:21:03,929 --> 00:21:06,598 Vogliamo ringraziarti per averci aiutati durante questo periodo difficile. 318 00:21:06,682 --> 00:21:11,144 Oh, no problemo. Immagino che ora vi sposerete o qualcosa del genere, eh? 319 00:21:11,228 --> 00:21:14,481 Veramente, Seymour ed io abbiamo deciso di lasciarci. 320 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 Non possiamo continuare... 321 00:21:17,150 --> 00:21:19,945 ...a cercare di costruirci un rapporto privato in pubblico. Tutta la città... 322 00:21:20,028 --> 00:21:22,990 ...passa al setaccio ogni nostra singola mossa. 323 00:21:23,073 --> 00:21:26,243 Io sono avvezza all'umiliazione, ma non davanti a così tanta gente. 324 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 Oh, ma sembravate una così bella coppia. 325 00:21:28,578 --> 00:21:32,082 Bart, quando sarai un po' più grande, imparerai... 326 00:21:32,165 --> 00:21:35,919 ...che a volte le storie d'amore non vanno proprio come vorresti. 327 00:21:39,214 --> 00:21:42,009 Per questo amo la scuola elementare, Edna. 328 00:21:42,092 --> 00:21:45,220 I bambini credono a tutto ciò che dici loro. 329 00:21:48,890 --> 00:21:51,643 RIPOSTIGLIO DEL BIDELLO 330 00:21:51,727 --> 00:21:53,437 Oh, Seymour. 331 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 {\an8}Sottotitoli: Alessandra Perissi